Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода юридических текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

In the event any purchase orders are communicated directly to Company by a Purchaser in the Territory other than a Specialized Account — В случае поступления в Компанию заказа на покупку непосредственно от Покупателя с Территории (иного, чем Специализированный клиент). В данном примере присутствует термин «specialized account». Компонент «account» является очень широким термином, имеющим… Читать ещё >

Особенности перевода юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Юридический дискурс
    • 1. 1. Понятие юридического дискурса
    • 1. 2. Судебный дискурс
    • 1. 3. Характеристика юридических текстов
  • Глава 2. Текст как лингвистическое явление
    • 2. 1. Особенности юридических текстов
    • 2. 2. Особенности перевода юридических текстов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Severability — Автономность положений договора.

Assignability — Возможность переуступки.

Конкретизация значений — это «замена слова или словосочетания ИЯ [переводящего языка] с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ [переводящего языка] с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например:

In the event any purchase orders are communicated directly to Company by a Purchaser in the Territory other than a Specialized Account — В случае поступления в Компанию заказа на покупку непосредственно от Покупателя с Территории (иного, чем Специализированный клиент). В данном примере присутствует термин «specialized account». Компонент «account» является очень широким термином, имеющим следующие значения: 1) доклад, сообщение, отчет; 2) мнение, оценка; 3) счет, расчет, подсчет; 4) отчет; 5) основание, причина; 6) значение, важность; 7) выгода, польза; 8) торговый баланс и т. д. [Мюллер 2016]. В рамках юридической терминологии данное слово используется также в значении «клиент». Данное слово в русском языке является более узким по сравнению с англоязычной единицей, в связи с чем можно говорить об использовании конкретизации значений.

Сочетание описания с транскрипцией, т. е. описательный перевод термина и его транскрибированная форма, данная в скобках, указывающая, что данное словосочетание является переводом традиционного англоязычного юридического термина:

Distributor acknowledges and agrees that all goodwill that may arise from Distributor’s use of the name and concept of Company’s Products — Дистрибьютор признает, что деловая репутации (гудвилл), которая может быть создана Дистрибьютором с помощью использования наименования и концепции Продукции Компании.

Также отметим грамматическую замену, т. е. способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [Паршин 1999, с. 148]. Например:

All sales to a Purchaser by Company directly will be made at current Global List Price or at pre-negotiated prices agreed upon in writing — осуществляются в соответствии с Глобальным прайс-листом или по ценам, предварительно согласованным в письменной форме. В приведенном примере грамматическая замена заключается в передаче англоязычного сочетания «List Price» посредством сложного слова русского языка «прайс-лист».

Distributor Agreement — Дистрибьюторский договор. В данном случае компонент англоязычного термина «distributor», выступающий в функции имени существительного, преобразуется в русском перевода в прилагательное «дистрибьюторский».

Рассмотрим способы перевода других специфических особенностей юридического дискурса.

Сложность при переводе юридических текстов представляют имена собственные различных видов, которые должны быть четко переданы, без изменений их структуры и формы. В связи с этим зачастую имена собственные передаются в русском языке посредством иноязычного вкрапления, т. е. по сути остаются без перевода. Например:

Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga — Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga.

Contact: Diane Mayer — Конт. лицо: Diane Mayer.

Имена собственные, которые номинируют не адреса и не имена людей, участвующих в юридическом процессе, а, например, названия документов, (как в следующем примере) переводятся на русский язык посредством калькирования: documentation requirementssuch as Certificate of Conformance — такие как, наличие сертификата соответствия.

Многие имена собственные используются в юридическом тексте в сокращенном виде (чаще всего в виде аббревиатуры). В этом случае они передаются на русский язык чаще всего при помощи калькирования, т. е. передачи каждой буквы в аббревиатуре буквой русского языка. Например:

as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC) — в соответствии с Директивой ЕС от 18 декабря 1986 г. (86/653/ЕЕС). — «ЕС» — аббревиатура от словосочетания «European Community» эквивалентная русскоязычному словосочетанию «Европейское сообщество». Начальные буквы в английском и русском языках совпадают.

Distributor shall work with the customer to obtain a Return Material Authorization (RMA) form from CompanyДистрибьютор должен провести с клиентом работу для получения от Компании формы Разрешения на возврат материалов (RMA). В данном примере полное наименование передается посредством калькирования, в то время как аббревиатура получает вид иноязычного вкрапления в русском переводе.

В некоторых случаях аббревиатура остается в русской версии юридического текста в иностранном написании, как в следующем примере: Company’s reasonable belief that Distributor has violated the Foreign Corrupt Practices Act, 15 U.S.C. §§ 78dd-1 et seq. (1988). — обоснованным предположением Компании о том, что Дистрибьютор нарушил закон «О запрете подкупа за границей» (15 U.S.C. §§ 78dd-1 и далее, 1988). — «U.S.C.» — аббревиатура от «US Code» (свод законов США).

Помимо этого, некоторые сокращения могут опускаться, если они лишь поясняют какое-либо наименование, однако не являются в дальнейшем широко употребительными в данном документе. Опущение аббревиатурного наименования мы наблюдали в следующем предложении: (commonly and collectively referred to as «Machinery Diagnostic Services», or MDS («Services») — Услуги по диагностике машин и оборудования" или «Услуги»).

В англоязычном юридическом документе мы наблюдали два заимствования из латинского и французского языка. В обоих случаях они передаются в русском языке посредством аналогичного заимствования в русском языке, т. е. при помощи эквивалентного соответствия:

…Pro Forma, manual and drawings-and the required delivery date to the carrier for shipment — …проформы, руководства и чертежей, а также требуемую дату доставки перевозчику.

Force Majeure — Форс — мажор.

Стилистические средства юридического текста, которые немногочисленны, переводятся исключительно их эквивалентами в русском языке, зафиксированными в лексикографических источниках. Например:

Company shall, in its sole discretion, determine whether or not any of the companies listed on Distributor’s list is a Competitive Company — Компания по своему единоличному усмотрению определяет, является ли любая компания, перечисленная в списке Дистрибьютора, Конкурирующей компанией. — В приведенном примере можно наблюдать клише, которое переводится на русский язык своим традиционным эквивалентом.

Any attempt by Distributor or Purchaser to modify the Terms and Conditions of Sale, including any deviation from said Terms and Conditions of Sale contained on any purchase order or other document of Distributor shall be null and void and unenforceable against Company — Любая попытка Дистрибьютора или Покупателя изменить Условия и положения продаж, включая любое отклонение от указанных Условий и положений продаж, содержащееся в заказе на покупку или другом документе Дистрибьютора, являются недействительными и не имеющими юридической и исковой силы. — В приведенном примере выделена идиома, которая переводится на русский язык эквивалентным соответствием.

Интересен перевод одного числительного:

100% Payment by Distributor to company shall be made prior to shipment in accordance with the following instructions — Перед отгрузкой Дистрибьютор должен произвести Компании 100% - ную оплату в соответствии со следующими инструкциями. — В данном случае символ процент (%) передается в русском языке посредством аналогичного символа, однако для указания на форму прилагательного («стопроцентный») в русском языке к символу добавляется окончание -ную.

Таким образом, при переводе юридического текста с английского на русский язык используются следующие переводческие трансформации: эквивалентное соответствие, калькирование, описание, иноязычное вкрапление, грамматическая замена, трансформация, конкретизация значений и опущение.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода юридических текстов, мы, в первую очередь, изучили понятие юридического дискурса. В работе сделан вывод, что юридический дискурс — это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего взаимоотношения человека и общества и имеющего своей целью точное описание дел юриспруденции.

Юридический дискурс классифицируется на жанр юридических документов и жанр публичных речей (в частности, судебный дискурс). В связи с этим мы рассмотрели понятие и особенности судебного дискурса, определив его как обращенное к суду выступление участника уголовного или гражданского процесса. Основным отличием судебного дискурса от общего юридического дискурса является воздействующая функция, которая подразумевает использование специфических лингвистических средств.

Однако в данной работе мы охарактеризовали общие особенности юридических текстов, присущие всей правовой коммуникации. Среди них мы выделили на основе анализа научной литературы нейтральный тон изложения, книжный стиль (зачастую архаичный), отсутствие субъективной оценки, обилие юридической лексики и терминологии, клише и идиом, канцеляризмов, заимствований, пассивных конструкций, сокращений. Причем мы особо подчеркнули, что данные особенности варьируются в зависимости от культуры представителей английского и русского языка, в связи с чем возникают сложности при переводе юридического текста.

Проанализировав особенности юридического текста на материале англоязычного юридического договора, мы выделили следующие его особенности: 1) книжная устаревшая лексика; 2) юридическая терминология; 3) повышенная плотность информации (сокращения); 4) обилие имен собственных; 5) использование клише и идиом; 6) тавтологические вкрапления; 7) средства когезии (вводные слова и конструкции); 8) частое использование глаголов, в частности, модальных глаголов; 9) сложные синтаксические структуры с однородными членами, причастными оборотами и другими поясняющими конструкциями; 10) обилие пассивных конструкций; 11) преобладание настоящего времени; 12) наличие вставных конструкций; 13) парцелляция; 14) цифровые данные в буквенном и числовом обозначении.

Все выделенные особенности юридических текстов могут представлять сложности при переводе. В данной работе мы исследовали особенности перевода терминов, имен собственных, сокращений, заимствований, клише и идиом. Согласно проведенному анализу, юридические термины чаще всего переводятся на русский язык калькированием и эквивалентным соответствием (помимо этого выделены такие переводческие трансформации как транскрипция, транслитерация, иноязычное вкрапление, описание, конкретизация значений, грамматическая замена). Имена собственные передаются, как правило, иноязычным вкраплением, за исключением многокомпонентных наименований, которые переводятся при помощи калькирования. Сокращения переводятся на русский язык калькированием, иноязычным вкраплением или вовсе опускаются в переводе. Другие особенности юридического текста, как правило, сохраняются в переводе за счет поиска эквивалентных соответствий, в частности, заимствования, клише и идиомы.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.

Баишева З. В. Языковая личность судебного оратора А. Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.

02.01. — Уфа, 2007. — 46 с.

Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. — 1456 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.

Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 184 с.

Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. — 288 с.

Ивакина Н. Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Юристъ, 2007. — 455 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.

Кожемякин Е. А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL:

http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2−1-0−28 (дата обращения: 15.

06.2014).

Константинова Л. А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». — Тула: Тул.

ГУ, 2010. — 130 с.

Косоногова О. В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2015. — № 1. — Т.

7. — с. 61−68.

Косоногова О. В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — № 2. — с. 188−192.

Лазарева В. А. Теория судебной речи: Учебное пособие. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. — 123 с.

Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с.

Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 31 001 «Филология». — Петропавловск-Камчатский: Камчат.

ГТУ, 2007. — 91 с.

Мельников И. И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. — М.: Экмос, 2003. — 101 с.

Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка. — Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. — с. 19−32.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.

05.2016).

Палашевская И. В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2010. — № 502. — Т.

12. — с. 535−540.

Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис… канд. филол. наук. — Краснодар, 2005. — 166 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.

Сандалова Н. В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис… канд. филол. наук: 10.

02.20. — Екатеринбург, 2010. — 281 с.

Сергеич П. Искусство речи на суде. — М.: Юрид. лит., 1988. — 384 с.

Ступникова Л. В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2007. — № 519. — Т.

1. — с. 213−220.

Чернобров А. А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. — Новосибирск, 2007. — с. 94−98.

Список источников практического материала.

Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом). [Электронный ресурс] URL:

http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.

05.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.
  3. З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. — Уфа, 2007. — 46 с.
  4. Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. — 1456 с.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  6. М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 184 с.
  7. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. — 288 с.
  8. Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Юристъ, 2007. — 455 с.
  9. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.
  10. Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2−1-0−28 (дата обращения: 15.06.2014).
  11. Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». — Тула: ТулГУ, 2010. — 130 с.
  12. О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2015. — № 1. — Т.7. — с. 61−68.
  13. О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — № 2. — с. 188−192.
  14. В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. — 123 с.
  15. Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с.
  16. И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 31 001 «Филология». — Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. — 91 с.
  17. И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. — М.: Экмос, 2003. — 101 с.
  18. М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка. — Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. — с. 19−32.
  19. В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
  20. И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2010. — № 502. — Т.12. — с. 535−540.
  21. А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  22. Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис… канд. филол. наук. — Краснодар, 2005. — 166 с.
  23. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.
  24. Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис… канд. филол. наук: 10.02.20. — Екатеринбург, 2010. — 281 с.
  25. П. Искусство речи на суде. — М.: Юрид. лит., 1988. — 384 с.
  26. Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2007. — № 519. — Т.1. — с. 213−220.
  27. А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. — Новосибирск, 2007. — с. 94−98.
  28. Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом). [Электронный ресурс] URL: http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.05.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ