Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Событийное и оценочное пространство научного гуманитарного текста: Сравнительный анализ русских и английских текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур, по пути интеграции и глобализации научного знания. Эта тенденция подтверждает общую закономерность: интернационализация и глобализация связей в сфере науки приводит к формированию и упрочению общих направлений в развитии отраслевых научных школ… Читать ещё >

Событийное и оценочное пространство научного гуманитарного текста: Сравнительный анализ русских и английских текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Смысловая структура научного гуманитарного текста
    • 1. Научный текст в эпистемическом контексте
      • 1. 1. Научный текст и научный дискурс
      • 1. 2. Смысловая структура научного текста
      • 1. 3. Композиция научного текста
    • 2. Событийная и оценочная информация в научном тексте."
    • 3. Иерархическая организация информации в научном тексте
    • 4. Ментальное пространство автора текста в структуре научного текста
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Сравнительный анализ способов представления оценочного ряда в: русском и английском научном гуманитарном тексте
    • 1. Выражение оценки различных типов информации в русском научном тексте
    • 2. Выражение оценки информации различных типов в английском научном тексте

Актуальность проблем функционирования языка и развитие коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов к их анализу сосредоточивает интерес исследователей на процессуальных аспектах речевой деятельности, сделав связную речь, обозначаемую как дискурс, полноправным объектом лингвистического описания. Этому способствуют постоянно развивающиеся процессы глобализации научной жизни, открытость и доступность гуманитарных исследований, самых последних достижений мировой науки и культуры. Развитие средств массовой коммуникации позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. В результате обмена информацией и научного обмена постоянно возрастает интерес к изучению иностранных языков, растет число многоязычных научных изданий, многоязычных научных коллективов, которые подтверждают рост общения между представителями разных культур. Особо актуальными эти тенденции становятся в результате глобализации научных исследований, создания единого научно-информационного пространства, а также и вступления России в Болонский процесс, который предполагает свободное образовательное пространство в современной Европе для студенчества. В совместном коммюнике Министров образования стран, подписавших Болонскую конвенцию в Берлине, было отмечено, что «будут предприняты усилия для обеспечения более тесных связей между высшим образованием и исследовательскими системами в каждой из стран-участниц. Общеевропейское пространство высшего образования на этом начальном этапе извлечет большую пользу от совместной деятельности с европейским исследовательским пространством, укрепляя таким образом фундамент для Европы Знаний «[Коммюнике 2003].

Такой фактор, как глобализация, применительно к сфере научных исследований и научной коммуникации приводит не только к интеграции научных исследований, но и интеграции научного дискурса в целом. Это, в свою очередь, не может не повлиять на научный текст, который становится все более подверженным влиянию общих закономерностей в развитии языка науки, взаимопроникновению инокультурных элементов в национальный научный дискурс. Еще один важный фактор, оказывающий воздействие на национальный научный дискурс, — это становление интернациональной научной корпоративной культуры, категории которой могут оказывать значительно большее влияние на научный текст, чем национальная культура. Демократизация научной общественной жизни, превращение ее не только в отрасль мирового хозяйства, но и в канал международных контактов, вовлечение в сферу научной деятельности все большего числа участников приводит и к изменению средств и способов коммуникации, что, естественно отражается на содержательных и речевых свойствах научного дискурса.'- Научный текст всегда связывался с коммуникативной установкой на объективность, с отсутствием субъективного. Однако при этом исследователи не могли не отмечать, что, представляя собой отражение когнитивного процесса, который является принадлежностью индивида, научный дискурс не может не быть объективным. Сказанное и определяет актуальность реферируемого исследования.

В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур, по пути интеграции и глобализации научного знания. Эта тенденция подтверждает общую закономерность: интернационализация и глобализация связей в сфере науки приводит к формированию и упрочению общих направлений в развитии отраслевых научных школ. Осмысление этих фактов привело к активизации дискурсивных исследований, которые исходят из коммуникативно-деятельностного подхода к изучению функционирования языка, трансформировав текст, вернее его смысловую структуру, в определенную процессуальную данность, отражающую особенности национального и корпоративного дискурса. Дискурсивный подход к научному тексту предполагает, что помимо использования языка в процессе общения участники научного информационного обмена совершают в отношении друг друга определенные коммуникативные действия. Таким образом, подчеркивая деятельностную направленность научной коммуникации, дискурсивный подход позволяет рассматривать коммуникацию в сфере науки как способ межличностного взаимодействия. В письменной научной коммуникации участники не вступают в непосредственный контакт, но при этом отправитель информации исчисляет релевантные параметры коммуникативной ситуации, включая значимые характеристики адресата, и порождает письменный научный текст, в смысловой и вербальной структуре которого представлены значимые параметры коммуникации.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проводится сопоставительное исследование средств и способов выражения объективной и субъективной информации в научном тексте как ведущего приема построения дискурса и актуализации значимых элементов смысловой структуры.

При определении этапов исследования, постановке целей и задач исследования мы отталкивались от следующей гипотезы: процесс познания мира и формирование научной картины мира является принадлежностью индивидуума, поэтому субъективное не может не выражаться в научном тексте. При этом экспликация субъективного осуществляется иными языковыми и речевыми средствами, отвечающими коммуникативным установкам общения в научной сфере. Гипотеза, определившая наш подход к материалу исследования, помогла выбрать предмет и объект исследования, сформулировать его цели и задачи.

Предметом изучения в работе является смысловая структура научного сообщения, в которой присутствуют типологически различные элементы, отражающие как факты реального мира, так и события и оценки участников научного общения.

Объектом рассмотрения в данной работе являются научные тексты, созданные на английском и русском языках, их речевая и языковая составляющие, посредством которых эксплицируются различные фрагменты смысловой структуры сообщения, а также общее и специфичное в процессе восприятия научной информации.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ и выявление объективной и субъективной информации в научном дискурсе, изучение закономерностей сочетания данных информативных содержательных единиц, а также и способ их выражения в русском и английском научных текстах. В соответствии с целью были определены и задачи исследования:

1. Проанализировать научную литературу вопроса, выявить содержательные особенности научного дискурса, композиционные особенности научного текста.

2. На основании выявленных положений описать структурные и содержательные особенности научного текста как процесса коммуникации, в котором взаимодействуют и содержательные, и семиотические (лингвистические и культурные) факторы.

3. Исследовать особенности оценочной информации в научном дискурсе, специфику оценочной шкалы в соответствии с коммуникативными установками научной коммуникации.

4. Выявить способы и средства выражения оценочной информации в русском и английском научных текстах.

5. Сопоставить объем и содержательные особенности субъективной информации в русском и английском научных текстах, а также средства ее выражения в том или ином языке.

В качестве материала исследования Основными источниками получения знания послужили статьи и монографии, посвященные проблемам изучения лингвистических особенностей научного текста и дискурса, проблемам изучения субъективного фактора в языке, проблемам модальности. В качестве источников лингвистического материала выступили статьи и монографии, научно-учебная и научно-информационная по истории, лингвистике, литературоведению на русском и английском языках, написанные в течение последних 20 лет, а также выпуски журнала American Historical Review за 2004 и 2005 год, тома 109−112. Критериями отбора материала послужили изотопические явления в структуре текста, связанные с проявлением авторской оценки содержания как положительного, отрицательного, достоверного или недостоверного, необходимого, вероятного или возможного. Как видно из приведенного перечня, выбор был остановлен на гуманитарных текстах. Это объясняется тем, что тексты гуманитарных отраслей науки представляют собой особую разновидность, отличающуюся тем, что они менее формализованы в отличие от технических и естественнонаучных, и вследствие этого представляют больший интерес при изучении субъективного и объективного в информационной структуре. В гуманитарном дискурсе в качестве объекта исследования выступают чаще всего метальные концепты или отношения между ними, что особым образом влияет на когнитивные и семиотические процессы при их вербализации, обусловливает оценочный характер их изложения, предполагает различные способы актуализации старого и нового в содержании научной статьи.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной психологии:

— о социальной природе языка, его понимании как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению любой текст является продуктом общения, которое представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных и социально-психологических факторов и от сферы человеческой деятельности;

— о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качества способа осуществления когнитивной и научной деятельности;

— об определяющей значимости социальных и культурных стереотипов, используемых в различных сферах деятельности, в том числе и научной, и об их отражении в любом дискурсе, в том числе и научном.

При освоении и обработке научно-теоретического и текстового материала предполагается использовать следующие методы исследования и приемы описания:

— метод сравнительного описания речевых актов различной коммуникативной направленности;

— метод внутрисистемного сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

— метод межъязыкового сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

— приемы аналитической обработки большого теоретического материала, в котором рассмотрены проблемы коммуникации в научной сфере деятельности;

— приемы контекстуального анализа функционирования семиотических и текстовых категорий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вопреки расхожему мнению об объективности научного дискурса, в нем выражается как объективная, так и субъективная информация, представляющая субъект познания и процесс познания.

2. Субъективная информация в научном дискурсе выступает в форме оценки «старого» знания, представляющего интертекст научной отрасли, в форме актуализации «нового» знания, непосредственно полученного субъектом в процессе познания, а также как средство отражения степени личного участия субъекта познания в полученных результатах.

3. Соотношение субъективного и объективного в научном тексте является фактором типологически общим, вытекающим из методологической общности процесса познания, способствующим межкультурной коммуникации в сфере науки. Трансформация категорий субъективности и объективности в модальные категории оценки, достоверности / недостоверности, возможности / невозможности, вероятности свойственна как русским, так и английским научным текстам, так как в данном случае реализуются категориальные свойства научного дискурса.

4. К ядерным средствам выражения оценки содержания научного текста как в русском, так и в английском языке относятся лексические средства, которые в значительной мере доминируют над грамматической категорией наклонения, а также и над модальными глаголами, которые относятся к числу специальных средств выражения семантических разновидностей поля модальности.

5. К наиболее актуальным проблемам изучения проявления субъективности изложения в научном тексте следует отнести проблемы влияния английского научного дискурса, представляющего в наши дни сферу межкультурного обмена, на русский научный дискурс, а также проблему влияния национальных научных дискурсов на английский в целях повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве и унификации научных жанров различной коммуникативной направленности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут послужить основой для аспектных исследований по особенностям научной коммуникации, для обмена научной информацией, а также могут быть широко использованы в теории перевода и межкультурной коммуникации, а также в исследованиях в области сопоставления семантической и синтаксической структуры научных текстов.

Практическая ценность исследования будет реализована в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных вузовских курсов и программ повышения квалификации преподавателей и научных работников, нацеленных на подготовку специалистов-переводчиков, научных работников, вузовских преподавателей.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр немецкого языка и иностранных языков и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Результаты исследования отражены в 7 научных публикациях.

Поставленные цели и задачи исследования определили его структуру. Во Введении излагаются основные положения диссертации. В первой главе «Смысловая структура научного гуманитарного текста» исследуются содержательные особенности научного текста, уровни информации, представленные в научном тексте, ментальное пространство автора научного текста, языковые и текстовые формы модальности, типы и виды оценок. Во второй главе «Сравнительный анализ способов представления оценочного ряда в русском и английском научном гуманитарном тексте» рассматриваются особенности оценочной информации и способы ее экспликации в русском и английском научных текстах, проводится сопоставительный анализ, представлены основные проблемы выявления оценочной информации в научном тексте, а также проведено сопоставление пропозиционных информативных типов.

В Заключении обобщены результаты всего исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

1. Наиболее часто научное изложение подвергается субъективации при изложении известных концепций, представляющих «старое» знание, которое в гуманитарных текстах выступает как один из основных источников получения нового знания. Самым распространенным видом субъективации является оценка «старого» знания. Она может не эксплицироваться лексическими средствами при сжатом и лаконичном изложении, а послужить аргументом для доказательства гипотезы (в этом случае она оценивается позитивно) или послужить контраргументом в доказательстве «от противного» (в этом случае она оценивается негативно). Часто лаконичное упоминание определенных работ имеет целью подчеркнуть их ограниченность, выявленную автором недостаточную достоверность, поэтому сопровождается употреблением языковых единиц, констатирующих ту или иную оценку, чаще всего негативную.

2. Старое знание нередко не только актуализируется, но и характеризуется через определенного рода отношение к новому полученному знанию. Характеризация актуального старого знания относительно нового осуществляется благодаря выражению отношений согласия / несогласия с этим знанием, его достоверности / недостоверности. Таким образом, указание на недостоверность старого знания реализуется путем выражения несогласия с ним, непонимания его, и затем подчеркивается противопоставлением достоверности противоположной точки зрения, то есть нового знания, которое в свою очередь подтверждается конкретными аргументами. Автор излагает собственную точку зрения как противоположную «старой», приводя аргументы в пользу «достоверности» собственной точки зрения. Однако в целом ряде случаев автор прибегает к последовательному рассмотрению старого знания, доказывая его полную несостоятельность или «разделяя» его на части, которые могут соответствовать или не соответствовать его гипотезе.

3. Оценочность проявляется как в отношении объектной стороны старого, известного, знания, так и в отношении субъекта старого знания, а также с методологической квалификацией знания о субъективированном объекте. Позитивная оценка признает значимость старого знания для получения данным автором нового знания, а негативная оценка проявляется в неприятии старого знания, восприятии его в качестве препятствия в достижении научного результата. Реализация оценки по отношению к субъектной стороне знания проявляется в употреблении номинаций субъекта старого знания, контекстуальных синонимов, используя которые автор не выражает оценку прямо. Однако упоминание о субъекте знания свидетельствует о познавательной значимости данного фрагмента контекста.

4. Новое знание всегда актуализируется в научном тексте. Актуализация нового выводного знания осуществляется путем подчеркивания его значимости с помощью модальных модификаторов долженствования и необходимости. Такое оценивание нового знания следует рассматривать как позитивную оценку. Специфичны и классификации семантических типов оценки в научном дискурсе, где, в отличие от разговорной речи, доминируют сдержанные позитивные оценки, которые могут выражаться через характеристику качества, соответствия критериям «научности» старого знания или его субъектапутем признания аргументированности, достоверности результата научной деятельности индивидачерез указание на оригинальность в подборе доводов и посылок при получении нового знания.

5. Можно выделить несколько типов оценочных суждений. Это высказывания, содержащие негативную оценку, которые указывают на отдельные несовершенства продукта научной деятельности, существенным образом снижающие достоинства полученного знания. Такой тип оценочных суждений является наиболее частным для научных текстов, так как он максимально соответствует его основным установкам на объективность, непротиворечивость, аргументированность, сдержанность и некатегоричность, а также в яркой форме отражает одну из типовых ситуаций научного дискурса, в которой проявляется «принцип взаимодействия и сотрудничества» участников акта общения, основанный на взаимоуважении, установке на полное понимание. Второй тип оценочных суждений — это высказывания, которые содержат позитивную оценку, в них отмечается научная значимость, актуальность, новизна полученных * результатов. Суждения данного типа могут выступать в «свернутой» форме клишированной конструкции, речевого штампа или расширенного коммуникативного блока, в котором широко используются лексические средства оценки, метафорические наименования и другие формы проявления оценочности, более свойственные публицистическим текстам. Еще один тип оценочных суждений представляет собой довольно сложный коммуникативный блок, в котором позитивная оценка сочетается с негативной. Сначала используется стандартное высказывание, характеризующее значимость научных результатов, затем следует негативная характеристика отдельных частных выводов, и в заключении используется стандартное суждение о том, что упомянутые недостатки не снижают значимости научного исследования и достоверности полученного знания.

6. Перечисленные типы оценочных коммуникативных блоков встречаются в равной степени как в русских, так и в английских научных текстах. В них используются сходные средства выражения оценки, а также сходные формы трансформации позитивных суждений в суждения достоверности, возможности и необходимости, а негативные — в суждения желательности, вероятности или возможности. Различия были отмечены в степени субъективации текста и доминирующих способах экспликации оценочное&trade-. Так, можно сделать вывод о большей полемичности английского научного текста, в котором более часто встречаются такие средства диалогизации и оценочности дискурса, как непрямые номинации метафорического типа, образные эпитеты, риторические вопросы, обращенные к читателю, инверсивные и параллельные синтаксические конструкции, личные местоимения первого лица в единственном и множеством числе. Общим для англоязычных и русскоязычных текстов является то, что среди языковых средств выражения позитивной оценки доминируют лексические средства и лексико-грамматические средства (модальные глаголы). К различиям следует отнести то, что в английских текстах при выражении негативной характеристики текстовых пропозиций гораздо чаще используются модальные глаголы, в то время как в русском более частотны модальные модификаторы (вводные слова) и модальные частицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Научный текст является результатом научной деятельности субъекта ' познания и содержит описание объекта исследования, описание методики его изучения, представления способа или последовательности мыслительных операций, логически связанных и подводящих к определенным выводам. Научное знание, выраженное в тексте, включает в себя объективное и субъективное знание в их единстве, является специфическим продуктом познавательной деятельности, характеризующимся особой организацией, при которой в знании отражается изменение как объекта, так и субъекта познания. Выражение, представление, знания как информации в научном тексте определяется требованием к автору текста быть объективным при изложении «своего» и «чужого» знания. В этой ситуации осуществляется синтез нового знания и присвоенного (уже известного) знанияпроисходит включение нового знания в общий информационный банк.

Научный текст любого жанра является конкретным проявлением + формы и этапов когнитивной деятельности ученого, чему способствует единая сущность мыслительного процесса у автора и читателя научной литературы. Для изучения смысловых особенностей текста целесообразно выделение коммуникативных блоков в научных текстах, так как оно позволяет связать воедино коммуникативный и содержательный план конкретных жанровых форм, типизировать многие жанровые формы, выработать определенные рекомендации по методике их анализа, изучения и продуцирования. Организованные определенным образом, коммуникативные блоки наиболее полно реализуют прагматическую установку автора. Фиксация в научном тексте последовательности этапов мыслительной деятельности лежит в основе его композиции. Знание, представленное в научном тексте неоднородно, поскольку оно получено различными методами, имеет разные формы: часть знаний автор принимает априорно как фактически достоверные, другую часть знания автор выводит в результате наблюдения или эксперимента, третью — в ходе логических операций над содержанием — анализ, синтез, сравнение, моделирование, классификация. Новое знание автор может обосновывать различными способами, не только эмпирическими, но и теоретическими. Оценочность при изучении научного текста целесообразно рассматривать как особую семантико-прагматическую сферу, взаимодействующую с модальностью. Оценка в научном тексте возникает при квалификации отдельных пропозиций как достоверных и вероятных, возможных или необходимых.

Актуализация и позитивная оценка нового выводного знания осуществляется в научном тексте с помощью модальных модификаторов долженствования и необходимости. Классификации семантических типов оценки в научном дискурсе является достаточно специфичной, так как в нем доминируют сдержанные позитивные оценки, которые могут выражаться через характеристику качества, соответствия критериям «научности» старого знания или его субъектапутем признания аргументированности, достоверности результата научной деятельности индивидачерез указание на.

4 оригинальность в подборе доводов и посылок при получении нового знания.

Оценочность в композиционных блоках научного текста проявляется как в отношении объектной стороны старого, известного, знания, так и в отношении субъекта старого знания, а также с методологической квалификацией знания о субъективированном объектепозитивная оценка признает значимость старого знания для получения данным автором нового знаниянегативная оценка проявляется в неприятии старого знания, восприятии его в качестве препятствия в достижении научного результата. Реализация оценки по отношению к субъектной стороне знания проявляется в употреблении номинаций субъекта старого знания, контекстуальных синонимов, используя которые автор не выражает оценку прямо. Однако упоминание о субъекте знания свидетельствует о познавательной значимости данного фрагмента контекста.

Характеризация актуального старого знания относительно нового осуществляется благодаря выражению отношений согласия или несогласия с этим знанием, его достоверности или недостоверности. Таким образом, указание на недостоверность старого знания реализуется путем выражения несогласия с ним, непонимания его, и затем подчеркивается противопоставлением достоверности противоположной точки зрения, то есть нового знания, которое в свою очередь подтверждается конкретными аргументами. Очень часто недостоверность трактуется автором как малая вероятность или возможность данной пропозиции. Автор излагает собственную точку зрения как противоположную «старой», приводя аргументы в пользу «достоверности» собственной точки зрения. Однако в целом ряде случаев автор прибегает к последовательному рассмотрению старого знания, доказывая его полную несостоятельность или «разделяя» его на части, которые могут соответствовать или не соответствовать его гипотезе. 4.

Субъективация научного текста осуществляется в форме оценивания старого или нового знания. Оценочные коммуникативные блоки встречаются в равной степени как в русских, так и в английских научных текстах. В них используются сходные средства выражения оценки, а также сходные формы трансформации позитивных суждений в суждения достоверности, возможности и необходимости, а негативные — в суждения желательности, вероятности или возможности. Отличия наблюдаются в степени субъективации текста и доминирующих способах экспликации оценочности. Английские научные тексты отличаются большей степенью полемичности, так как в там более часто встречаются средства диалогизации и оценочности дискурса, свойственные публицистике (непрямые номинации метафорического типа, образные эпитеты, риторические вопросы, обращенные к читателю, инверсивные и параллельные синтаксические конструкции, личные местоимения первого лица в единственном и множеством числе). Общим для англоязычных и русскоязычных текстов является то, что среди языковых средств выражения позитивной оценки доминируют лексические средства и лексико-грамматические средства модальные глаголы). К различиям следует отнести то, что в английских текстах при выражении негативной характеристики текстовых пропозиций гораздо чаще используются модальные глаголы, в то время как в русском более частотны модальные модификаторы (вводные слова) и модальные частицы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Введение в межкультурную коммуникацию 2004 — № 1−4- 2005. — № 1−4.
  2. Х.Х. Тюрки Северного Кавказа. Черкесск, 1993.
  3. Н.П. Английский юридический язык: история, особенности и перспективы // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2002. — № 3. — С. 118−125.
  4. А.Ф. Материальная культура древних славян по данным праславянской лексики// Очерки истории культуры славян. М., 1996. -С. 116−145.
  5. А.А. Национально-культурная специфика картина мира и различные подходы к ее исследованию// Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 48−56.
  6. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-ментальной сети // Языковое сознание и образ мира. -М., 2000.-С. 182−191.
  7. М.П. Актуализация преемственности знания в научном контексте// Стилистика научного текста (общие параметры) Т.2. -М., 1996.-С. 143−158.
  8. А.А. Личность, деятельность, образование // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 5−14.
  9. И.Ю., Данилова Е. В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.-С. 191−206.
  10. Ю.Мельничук О. А. Композиционные средства выявления авторского сознания в художественных произведениях с повествованием от 1 -го лица. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002. № 4. — С. 45−54.
  11. С.JI. Текст в межкультурном общении// Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 138−145.
  12. Очерки истории культуры славян. -М, 1996.
  13. В.М. Жанровые идеи М.Бахтина в контексте типологического изучения классики большого эпоса// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002. № 4. -С. 58−67.
  14. А.И. Архитектура, живопись и музыка славян в XIII в.// Очерки истории культуры славян. М., 1996. — С.455−462.
  15. В.В. Происхождение славян и местонахождение их прародины. Расселение славян в V—VII вв. // Очерки истории культуры славян. -М., 1996.-С.15−116.
  16. Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 107−119.
  17. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С.15−35.
  18. Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 206- 212.
  19. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования// Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 13−24.
  20. American Historical Review за 2004 и 2005 год, тома 109−112.
  21. Knot S. Sensibility and American War for Independence. American Historical Review. — february 2004.- P. 19−27.
  22. Presthold J. On the Global Repercussions of East African Consumerism. -American Historical Rewiew. 2005 .- Vol. 109.- N 3. P. 117- 126.
  23. A.A. Структура целого текста. Вып. 1−2. — М., 1979 — 80 с.+ 88с.
  24. Р.С. Стилистическая парадигма языка науки: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  25. Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик, 1999.-318 с.
  26. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-366с.
  27. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. — № 6.
  28. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Апресян Ю. Д. Избранные работы. Т. 1. -М., 1999.
  29. К.А. Функционально-семантические типы текста / Учеб.пособие. Тюмень, 1989. — 99 с.
  30. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  31. А.С., Библер B.C., Кедров Б. М. Анализ развивающегося понятия. -М., 1967.
  32. Ю.Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980.
  33. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. М., 1980. — с. 156 249.
  34. Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций : Изв. АН СССР. С ЛЯ. 1983.-3.
  35. Н.Д. Типы языковых значений/ Оценка. Событие. Факт. -М., 1988. -337 с.
  36. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  37. Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  38. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  39. В.Ф. Учение логики о доказательстве и опровержении. М., 1948.
  40. Е.А. Фактор интерпретации чужой речи в смысловой структуре научного текста // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. М., 1986. — С.70−75.
  41. Е.А. Выражение преемственности и формирования знания в смысловой структуре русских научных текстов (на материале современных лингвистических текстов): Дис. канд.филол.наук. — Пермь, 1987.-224 с.
  42. Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиция// Стилистика научного текста (общие параметры) Т.2. -М., 1996- с. 158−292.
  43. А.Н., Сергеев В. М. Естественноязыковая аргументация в логике практического рассуждения// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. — С.94−119.
  44. Ю.М. Мнения. Поиски. Политика. М, 1989. — 366 с.
  45. И.С. Авторская гипотеза в структуре научного текста // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1992.- с. 133−122.
  46. И.С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1993. — 18 с.
  47. B.C. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога). М., 1975.
  48. Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. — 123 с.
  49. А.В. Категориальные ситуации. Вопросы языкознания. -1983.-№ 2.-С. 32−38.
  50. А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. М., 1990. — 263 с.
  51. М.П., Провоторов В. В. Предпереводческий анализ текста. М., НВИ-Тезаурус, 2003. — 222 с.
  52. Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи.-М., 1978.-С. 75−95.
  53. Ю.А. Уровни понимания текста // Общественные науки. М., 1983.-С. 43−48.
  54. Вендлер 3. Причинные отношения/ Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. XVIII. — С.48−67.
  55. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М., 1978. — 132 с.
  56. Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1978.
  57. Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. — 228 с.
  58. Е.М. Словарная статья.: Предлагать // Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
  59. Н.Н. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис.канд. филол. наук. -Волгоград, 1998.- 171 с.
  60. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-431 с.
  61. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 5 — 11.
  62. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М.: Академ, проект, 2004. -368 С.
  63. Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. Пермь, 1992. — 144 с.
  64. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — 323 с.
  65. Дейк ван Т., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 153−211.
  66. И.Н. Смыловая структура текста. М., 1998. — 291 с.
  67. А.А. «Знание» и «мнение» в семантике предикатов внутреннего состояния // Коммуникативные аспекты исследования языка.-М., 1986.
  68. А.А. Основания логики оценок. М., 1970.
  69. А.А. Логика норм. М., 1973.
  70. В.В. Критерии научности знания. М., 1989.
  71. О. К. О лингвокреативной деятельности человека: Отглагольные имена. М., 2004. — 352 с.
  72. О.А. Текст и коммуникация. М., 1990.
  73. В.И. Язык социального статуса. М., 1992. — 326 с.
  74. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М, 2004. -390 с.
  75. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 261 с.
  76. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.-С.6−17.
  77. З.Я. Интенциональная сущность риторической организации научно-технических текстов // Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.-С. 55−66.
  78. Р. Значение и необходимость. М., 1959.
  79. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. — 311 с.
  80. Категории текста// Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 228.-М., 1984.-255 с.
  81. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  82. С.Д. Речемыслительные процессы //-Вопросы языкознания. М., 1984. — N4. — С. 3−12.
  83. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия.-Л., 1974.
  84. М.Н., Данилевская Н. В. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развернутых вариативных повторов (к постановке вопроса) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. — С. 123−131.
  85. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. — 229 с.
  86. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. — 147 с.
  87. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.- 175 с.
  88. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
  89. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  90. В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // Русский язык за рубежом. М., 1999. — № 4. — С. 74−81.
  91. В.Г., Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. -84 с.
  92. М.П. О выражении отношений между текстом и эпистемическим контекстом // Проблемы функционирования языка и специфики речевых радновидностей. Пермь, 1985. — С. 14 — 36.
  93. М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект). -Красноярск, 1988.- 171 С.
  94. М.П. Актуализация преемственности знания в научном контексте// Стилистика научного текста (общие параметры). Т.2. — М., 1996.-С. 143−158.
  95. Н.М. Композиция устного научного текста: Жанр доклада // Разновидности и жанры научной прозы: лингвистические особенности.-М., 1989.-С. 70−93.
  96. В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований// Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 2. — М., 1998.-С. 14−27.
  97. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
  98. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / Под ред. Е. С. Кубрякова.-М., 1996.
  99. Е.М. Коммуникативный блок как единица смысловой структуры научного текста // Стилистика научного текста (общие параметры). Т. 2, 4.1.-Пермь, 1996.-С. 323−341.
  100. О.А., Матвеева Т. Ф. Текст как объект стилистики речи, коммуникативного (динамического) синтаксиса и семантического синтаксиса// Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. -М., 1988.
  101. О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 1992.-171с.
  102. Е.С. Текст и его понимание // Рус. яз. М., 1994. — № 2. — С. 18−27.
  103. Е.С. Язык и знание. М., 2004. — 560 с.
  104. Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля// Текст, в языке и речевой деятельности. М., 1987. — С. 112−120.
  105. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М., 2004. — 272 с.
  106. Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1993.
  107. Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1985. -236 с.
  108. Н.М. Об использовании типового научного текста в обучении русскому языку специалистов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1985. — № 3. — С.21−24.
  109. Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивные и прагмастилистические аспекты. М., 1996. — 136 с.
  110. Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: Сб. обзоров. М., 2000. — С 137 — 151.
  111. B.C. Потребности и притязания социальной деятельности личности. Л., 1993.
  112. М.М. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998.- 199 с.
  113. М.М. Основы теории дискурса. М., 2003. — 276 с.
  114. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. — 296 с.
  115. Г. Г. Семантика текста: Имплицитный аспект. Ташкент, 1986.
  116. Е.К. Общие линии исторического развития сивенди,-М.:Наука, 1986. 22 с.
  117. A.M. Некоторые исходные понятия лингвистики текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. -Киев, 1991.-С. 4−12.
  118. О.И. Грамматика текста. М., 1981. — 128 с.
  119. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1988.- 175 с.
  120. ЮЗ.Нерознак В. И. Лингвистическая персоналогия: к определению статуса дисциплины// Сб. научн. Тр. Моск. Гос. Лингв. Ун-та. Вып. 426. Язык. Поэтика. Перевод. -М., 1996. С. 112−116.
  121. Ю4.Нерознак В. П. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М., 1996. — 317 с.
  122. Т.М. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. — М., 1985. — С. 8 — 47.
  123. Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985. — 168 с.
  124. Т.М. От звука к тексту. Человек и язык. Язык: загадки -разгадки. Язык и текст. М., 2000. — 679 с.
  125. В.В. Качества речи и структура текста // Филологические науки. 1979. — № 4. — С. 81−84.
  126. В.В. Стилистика текста. М.- 1980. -263 с.
  127. Ш. Одинцов В. В. Композиционные типы речи// Функциональные типы русской речи.-М, 1982.-С. 180−185.
  128. Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск, 1992.
  129. В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания. 1977. — № 4.-С. 36−51.
  130. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982. — 357 с.
  131. Т.Н. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в русских научных текстах ХУШ XX вв.: Дис.. канд.филол.наук. — Пермь, 1996. — 231 с.
  132. В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1983. -С. 138−146.
  133. . Человеческое познание: Его сферы и границы. М.- 1957.
  134. Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: Эксперим. исслед. М., 2003. — 216 с.
  135. В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. -Иркутск, 1996. 134 с.
  136. В.А. Смысловая структура научного текста в отношении к дотекстовым единицам (к постановке вопроса) // Стилистика научного текста (общие параметры). -М., 1996.-С. 112−143.
  137. В.А. Речевые жанры научного эипирического текста // Стереотипность в творчестве и тексте. Пермь, 1999. — С. 40−65.
  138. Г. Г. От текста к символу. М., 2000. — 128 с.
  139. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной М., 2002. — 480 с.
  140. Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1983.-с. 173−186.
  141. Г. И. Принципы комплексного изучения стилистико-смысловой структуры научных текстов// Функционально-стилистический аспект различныхтипов текста. Пермь, 1991. — С. 104 113.
  142. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.- 168 с.
  143. JI.B. Функциональная семантико-стилистическая категория оценки в научных текстах разных жанров: Автореф. дис.. канд.филол.наук. СПб, 1994. — 16 с.
  144. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и-~ принцип Причинности// Язык и наука конца XX века. М., 1995. с. 35−73- с. 47
  145. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 171 с.
  146. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987. — 238 с.
  147. Текст, контекст, подтекст. М., 1987. — 170 с.
  148. В.Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
  149. В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. — 269 с.
  150. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986−141 с.
  151. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1986.
  152. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С. 173−204.
  153. В.Н. Макет словарной статьи для АТИСИ: идеология и технология// Макет словарной статьи для автоматизированного толкового идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.-е. 18−45.
  154. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингкокультурологический аспекты. -М., 1996. 288 с.
  155. ИО.Теплякова Т. П. К понятию глубинной структуры текста // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи / Отв. ред. Малинович. Иркутск, 1981.
  156. К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003. — 336 с.
  157. Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике М., 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 52 -92.
  158. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 13−24.
  159. С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке// Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1985. — С. 98−110.
  160. Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж, 2002. — 257 с.
  161. В.Н. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  162. В.Н. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  163. Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1985. -С.81−89.
  164. Т.В. Речевой жанр// Русистика. Берлин. — 1990. — № 2.- С. 1827.
  165. Fauconnier G. Mental spaces. Cambridge (Mass.), 1985. — 346 p.
  166. Fauconnier G., Turner M. The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. -N.Y.: Basic books, 2002. 440 p.
  167. Kintsch W. The role of knowledge in discourse comprehension and production //Psychol, rev. Lancaster., 1988. — № 95. — P. 163 — 182.
  168. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Strukturen im Deutschen und Englischen. -Freiburg, 1963.
  169. Parret H. Context of Understanding. Amsterdam, 1983.
  170. Shank R.C. Depths of knowledge and representation. London, 1982. Pp. 173 193.
Заполнить форму текущей работой