Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями: на материале региональных рекламно-информационных журналов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях: Всероссийская научная конференция «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы… Читать ещё >

Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями: на материале региональных рекламно-информационных журналов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации
    • 1. 1. Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации
    • 1. 2. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как фактор, затрудняющий его понимание
    • 1. 3. Восприятие и понимание в контексте успешности речевой коммуникации
    • 1. 4. Понимание и интерпретация текста: роли адресата и адресанта
      • 1. 4. 1. Роль контекста в восприятии и понимании рекламно-информационного журнального текста
      • 1. 4. 2. Техники понимания и вероятностное прогнозирование
      • 1. 4. 3. Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании восприятия и понимания рекламно-информационного журнального текста
    • 1. 5. Выводы
  • Глава 2. Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями
    • 2. 1. Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»
    • 2. 2. Критерии построения коммуникативной стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте
    • 2. 3. Методика анализа текстов в рамках исследования стратегии обеспечения понимания
      • 2. 3. 1. Коммуникативная тактика дефиниции
      • 2. 3. 2. Коммуникативная тактика перевода
      • 2. 3. 3. Коммуникативная тактика описания
      • 2. 3. 4. Контекстуальная тактика
      • 2. 3. 5. Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению
      • 2. 3. 6. Языковая репрезентация тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями
      • 2. 3. 7. Коммуникативная тактика визуального связывания визуализации)
      • 2. 3. 8. Корреляция коммуникативных тактик в ходе реализации стратегии обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста
    • 2. 4. Региональный аспект в реализации коммуникативных стратегий воздействия и обеспечения понимания
    • 2. 5. Выводы
  • Глава 3. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи
    • 3. 1. Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях
    • 3. 2. Проблема коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования рекламно-информационного журнального текста
      • 3. 2. 1. Тактика активизации интерпретационной деятельности читателя
    • 3. 3. Успешность / неуспешность рекламно-информационной журнальной коммуникации по данным психолингвистического эксперимента
    • 3. 4. Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1. Список источников исследуемого материала
  • Приложение 2. Образцы анкет для проведения психолингвистического эксперимента

История лингвистической науки позволяет проследить эволюцию развития научной мысли, начиная от замкнутого системного подхода к языку, где слово рассматривалось как единица, отражающая в себе все многообразие явлений реального мира, до описания языка как сложной подвижной системы, ядром которой сегодня становятся участники коммуникации и собственно процесс коммуникации. В связи с современной тенденцией в исследовании языка наметились приоритетные научные направления, в круг интересов которых входит изучение процесса порождения, восприятия, интерпретации, понимания текста, а также исследования взаимоотношений (как языкового, так и экстралингвистического характера) между адресатом и адресантом.

Известный западноевропейский философ Ханс Георг Гадамер отмечал: «уже немецкие романтики пришли к мысли о том, что понимание (Verstehen) и интерпретация имеют отношение не только к письменно фиксированным выражениям жизни, но затрагивают и всеобщую соотнесенность людей друг с другом и с миром. Таким образом, возможность понимания есть основополагающее оснащение человека, которое берет на себя основную тяжесть его совместной жизни с другими людьми, особенности на пути, ведущем через язык и взаимность разговора. С другой стороны, „языковость“ (обремененность языком, погруженность в язык) события понимания, которое разыгрывается между людьми, означает и прямо-таки непреодолимую преграду, на которую' впервые обратили внимание опять же немецкие романтики. Можно сформулировать ее одним предложением: „Individuum est ineffabile“ (индивид неизрекаем)» [Гадамер 1999: 202].

Важной особенностью новой научной мысли является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [Кубрякова 1994: 14]. Проблема «человеческого фактора» в языке, человека как «языковой личности» исследуется в работах Б. А. Серебренникова (1988), Ю. Н. Караулова (1987), Н. Д. Арутюновой (1992), Г. Н. Беспамятновой (1994), Г. И. Богина (2001), В. З. Демьянкова (2001), Н. Д. Голева (2004), В. Д. Черняка (2005) и мн. др.

Современная лингвистическая научная направленность, в корне меняющая вектор рассмотрения языковых явлений, развивалась постепенно. Новые принципы усваивались в языкознании посредством проведения последовательных исследований отдельных сторон языка. В итоге накопленный научный потенциал реализовался в формировании нового лингвистического мировоззрения.

Актуальность исследования. Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим. Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических.

Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках электронных и печатных СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (В.Я. Мыркин, 1986; Л. П. Крысин, 1986; Ю. Н. Караулов, 1987; А. Н. Баранов, 1996; Ю. В. Черкашина, 2001; Т. В. Чернышова, 2003, 2005; H.H. Николакж, 2007 и др.).

Избранный в диссертации подход — изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста — представляется весьма актуальным. Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в начале активной разработки.

С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (O.JI. Кудинов, С. П. Колосова, H.H. Точицкая, 1993; О. С. Иссерс, 1996, 2003; Ю. М. Ершов, 2000, 2001; В. З. Демьянков, 2003;

A.C. Досымов, М. Ж. Берниязова, 2005; А. Е. Ярославцева, 2007) — юридический (Н.Д. Голев, 2004; В. А. Сафронов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.) — телевизионный (Г.Н. Беспамятнова, 1998; В. В. Рунов, 1998; O.A. Лаптева, 2001, 2003; К. В. Снятков, 2008) — радиодискурс: (H.H. Богомолова, 1991; М. П. Сенкевич, 1997; C.B. Андреева, 2002; П. Н. Босый, 2006, Н. Г. Нестерова, 2006) и др.

Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их реализации: (P.M. Блакар, 1987; Т.А. ван Дейк, 1989; Е. М. Верещагин, 1992; Т. Г. Винокур, 1993; В. Е. Гольдин, 1997; В. З. Демьянков, 1983, 2001; О. С. Иссерс, 1996, 2003; Д. В. Аксенов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.). В настоящей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и ее реализация в рекламно-информационном журнальном тексте.

Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями повышает актуальность работы, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических единиц в современный русский язык. На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П. Крысин, 1968; Ю. Т. Листрова, 1986; А. П. Сковородников, 1998; A.A. Леонтьев, 2000; Н. С. Валгина, 2003;

B.В. Богуславская, 2004;

Л.Г. Корпева, 2006 и мн. др.). Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации.

Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют рекламно-информационные «глянцевые» журнальные издания — популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, целевой аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения. Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяризацию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями нашего времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями, что обусловливает насыщенность журнальных текстов новой иноязычной лексикой. Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов: авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста.

Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство (Демьянков, 2001), при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания: автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста.

Стратегия обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями ранее не была предметом специального изучения, в то время как ее реализация, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.

Объектом исследования в диссертации является рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями в аспекте успешности коммуникативного планирования. С успешностью коммуникации в работе связывается реализация коммуникативного акта, в ходе которого автор воплощает свой коммуникативный замысел, а адресат адекватно воспринимает и понимает посланное ему сообщение. Под неуспешностью коммуникации подразумевается обусловленное нарушением коммуникативно-прагматических норм не (до)понимание адресатом текста, которое квалифицируется в работе как коммуникативная неудача.

Предмет изучения — стратегия обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями и коммуникативные тактики и ходы, направленные на ее реализацию.

Теоретической и методологической базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (Л.А. Киселева, 1971; Т. Г. Винокур, 1993; Н. Б. Егошина, 2003; О. С. Иссерс, 2003; Т. В. Чернышова, 2003; Г. М. Шипицына, Ю. А. Воронцова, 2005; А. Е. Ярославцева, 2007; Н. Д. Голев, Л. Г. Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В.В. Рунов, 1998; Дж. Р. Серль, 1999; В. Н. Панкратов, 2000; Г. И. Богин, 2001; В. З. Демьянков, 1983, 2001; Ю. В. Черкашина, 2001; И. В. Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (М.П. Сенкевич, 1997; О. Б. Сиротинина, 1997, 2001; М. М. Назаров, 1999; Г. Г. Почепцов, 2000; И. И. Засурский, 2001; Н. С. Валгина, 2001; Г. П. Нещименко, 2001; М. А. Ягубова, 2001; Н. Г. Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007; М. П. Оссовская, 2003; В. В. Богуславская, 2004; Г. Я. Солганик, 2005; Л. Г. Копрева, 2006 и др.), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (Н.Л. Галеева, 1994; Х-Г. Гадамер, 1999; А. Н. Ростова, 2000; В. З. Демьянков, 1983, 2001, 2003; Т. А. Трипольская, 2004; И. П. Матханова 2004; Н. Д. Голев, Л. Г. Ким, 2007 и мн.др.).

В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод научной интерпретации.

Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью приема интроспекции — самонаблюдения исследователем себя как носителя языка. С целью верификации сделанных наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингвистического эксперимента.

Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выявлялись с помощью метода дистрибутивного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение).

В процессе выявления или уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод словарной идентификации.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламно-информационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

1) выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной коммуникации, определить ее статус;

2) определить специфику коммуникативно-прагматического аспекта в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;

3) выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их типологию;

4) проанализировать содержание понятий «коммуникативная удача» и «коммуникативная неудача» в контексте проблемы интерпретации текста, содержащего иноязычные вкрапления;

5) провести психолингвистический эксперимент с целью проверки гипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

Материалом для диссертационного исследования послужили региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы: «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид. Главный инструктор досуга», «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественника», «От и До», «Томская стильная штучка», «Физкультпривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «Супермаркет Gold». Термин «рекламно-информационное издание» в работе используется в широком смысле: под рекламно-информационными «глянцевыми» изданиями понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера.

Общее количество проанализированных в ходе работы текстов составило 240, количество иноязычных вкраплений, включенных в отобранные тексты, составляет около 1000 единиц. Экспериментальная часть исследования дала для анализа 744 интерпретации иноязычных вкраплений, предложенных реципиентами.

Обращение к материалам региональных (томских) журналов, обусловлено, в первую очередь, возможностью проследить «обратную связь» с целевой аудиторией. Значимым представляется тот факт, что журнальные печатные издания, их издатели, авторы и читательская аудитория сконцентрированы в одном регионе. Специфичным является то, что события, персоналии, предприятия и фирмы, о которых сообщается в томских журнальных изданиях, в значительной (или в какой-то) степени знакомы читателю.

Научная новизна работы состоит в следующем:

В ходе исследования определен статус рекламно-информационной журнальной коммуникации как разновидности печатной коммуникации, обладающей рядом характерных черт, связанных с особым способом подачи материала и жанровым своеобразием. и.

Впервые предметом изучения стала и получила комплексное описание стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями в сфере региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации. Выявлены и типологизированы коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания журнального текста с иноязычными вкраплениями. Разработаны и внедрены в исследование критерии типологизации, основанные на особенностях функционирования иноязычных вкраплений в тексте: способ пояснения значения иноязычного словатип графической репрезентации слова в текстеместо репрезентации коммуникативной тактики или ходахарактер реализации тактики (лингвистический или экстралингвистический) — отнесенность тактики к основным или вспомогательным.

Новизна исследования обусловлена также введением в научный оборот нового материала: региональный рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями не становился специальным объектом изучения с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие теории коммуникации и теории понимания в ситуации дистантного общения, а также в изучение проблемы оптимизации речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке различных спецкурсов и семинаров по проблематике «Лингвистический анализ текста», «Проблемы речевой коммуникации», «Коммуникативные стратегии и тактики в современных СМИ» и др. Данные проведенного исследования представляют практический интерес для специалистов в области СМИ. Результаты работы могут стать основой для создания учебного пособия, демонстрирующего специфику функционирования новой иноязычной лексики в современном русском языке на примере рекламно-информационной ' журнальной коммуникации и адресованного студентам — филологам, — журналистам, -социологам и — психологам.

В научный оборот введен значительный корпус текстов, рассмотрение которого в исследовательских и учебных целях возможно в различных лингвистических аспектах.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рекламно-информационном журнальном тексте стратегия обеспечения понимания является обязательным условием успешной реализации генеральной стратегии воздействия.

2. Коммуникативные тактики и ходы, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, дифференцируются по способу репрезентации в тексте на языковые и неязыковыепо степени эффективности — на основные и вспомогательные. Наиболее эффективный способ реализации стратегии обеспечения пониманиясочетание в рамках одного текста комплекса коммуникативных тактик.

3. Отсутствие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, специально направленных на обеспечение понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

4. Региональный фактор является значимым в реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания при построении рекламно-информационной журнальной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях: Всероссийская научная конференция «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы журналистики» (Томск, 2008), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), XI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2008), Всероссийский научный семинар «Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом текстах» (Томск, 2008). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей.

Материалы диссертации апробированы автором в спецкурсе «Аудирование и интерпретация языка СМИ» для студентов филологического факультета ТГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

3.4. ВЫВОДЫ.

Анализ научной теории по проблеме коммуникативных неудач и проведенный психолингвистический эксперимент дают основание прийти к заключению, что важнейшей причиной коммуникативной неудачи является несоблюдение принципов речевого общения, в частности, нарушений коммуникативно-прагматических норм, связанных с пониманием текста. Особое положение в контексте обсуждаемой проблемы занимают тексты с иноязычными вкраплениями, которыми изобилуют современные рекламно-информационные журналы.

Во второй главе была реализована задача продемонстрировать, как посредством коммуникативных тактик, использованных автором, достигается понимание текста читателем. Коммуникативное взаимодействие автора и адресата в таких ситуациях соотносилось нами с успешностью коммуникации. При этом мы допускаем, что отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче.

В случае, если адресат самостоятельно находит разъяснение значения незнакомой ему иноязычной единице, текст, полученная информация фиксируется в его памяти. В ряде случаев мы допускаем осмысленное речевое поведение автора, когда он доверяет читателю, его интерпретационным способностям: тактика активизации интерпретационной деятельности читателя.

Сделанные наблюдения приводят к выводу о том, что возможность возникновения коммуникативной неудачи в рамках журнального текста не всегда предсказуема.

Психолингвистический эксперимент показал, что 61% реципиентов были незнакомы иноязычные вкрапления, содержащиеся в текстахпри этом затруднения в понимании текстов из-за иноязычных слов испытывали 45% опрошенных.

Зависимость понимания рекламно-информационного текста с иноязычным вкраплением от уровня образованности достоверно не установлена, так как среди реципиентов оказалось только 4 человека со средним профессиональным образованием, остальные участники анкетирования имеют высшее профессиональное образование. Однако реципиенты со средним образованием почти в 80% случаев испытывали трудности в понимании текста из-за незнания употребленного в нем иноязычного слова.

Как ожидалось, отмечена четкая зависимость понимания текста от уровня владения испытуемыми английским языком. Хорошо владеющие английским языком не поняли текст с иноязычным вкраплением в 18% случаев, не владеющие — в 65% случаев.

Представляется затруднительным установить достоверную зависимость восприятия и понимания текста от половой принадлежности реципиентов, так как мужчины составили лишь 15% от всего числа опрошенных. Представителям мужского пола текст был не понятен из-за присутствия в нем иноязычных слов в 25%, тогда как женщины не поняли текст в 53% случаев.

Значимой зависимости понимания текста от возраста реципиентов не выявлено.

Полученный материал свидетельствует о разном уровне понимания читателями текста. Очевидны три основных уровня понимания. Адекватное понимание проявляется в ситуациях точной соотнесенности информантом представления о смысловом наполнении слова с его словарным значением. При этом мы, естественно, не рассчитывали получить от испытуемых точную словарную дефиницию, то есть допускали вариативность вербального воплощения интерпретации слова (словосочетания): «must have» переведено «нужно иметь», «должен иметь», «необходимо иметь». Частичное понимание (недопонимание) представлено случаями неполной или неточной интерпретации языкового факта. Здесь различается осознанное недопонимание, когда интерпретатор вербализует неуверенность в понимании иноязычного вкрапления и теста («USB-интерфейс» — «что-то связанное с современными технологиями" — «пин-ап-девушки» — «возможно, имелись в виду девушки выше среднего») и неосознанное — когда недопонимание устанавливается исследователем («must have» — «название тренда», «хочу иметь" — «принты» — «дословно: печать, окрас, покраска», «устройство для печати», «распечатка»). Непонимание иноязычного вкрапления находит выражение в двух типах, осознанное непонимание квалифицируется самим информантом («ребрендинг» — «абсолютно не поняла, о чем речь», «не понимаю, потому что это ключевое существительное — подлежащее, несущее смысловую нагрузку" — «fashion victim» — «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста», «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознанное непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию («SLHклиенты» — «достаточно богатые лица», «вип-клиенты», «лучший клиент" — «принты»).

Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказались более сложными для понимания. Реципиенты подтвердили, что для адекватного понимания текста особенно важно, чтобы были пояснения к иноязычному слову, если оно является ключевым словом (словосочетанием) текста.

В случае отсутствия авторских комментариев к иноязычному вкраплению, введенному в текст, читатель, интерпретируя незнакомые языковые единицы, опирается на имеющиеся у него знания и опыт и, как показал эксперимент, не всегда осуществляет верную интерпретацию, следовательно, получает неточную информацию. К примеру, слово «принты» было определено читателем как «устройство для печати (понятно потому, что являюсь пользователем компьютера)», в то время как данное слово означает «рисунок на одежде», «напечатанное на одежде изображение».

Анализ зависимости уровня понимания текстов от графической репрезентации в нем иноязычных вкраплений показал, что использование коммуникативного хода переводческой транскрипции, то есть введение иноязычного слова в текст графическими средствами русского языка, облегчает процесс чтения данного слова, но на его понимание в большинстве случаев не влияет. Ср. мнение информанта: «не понимаю суть авторской оценки „явная.“, при этом мне без разницы, в какой графике это было бы написано».

Слова-полукальки интерпретировались весьма разнообразно. К примеру, определяя иноязычное вкрапление «пин-ап-девушки», читатели пытались домыслить, угадать значение незнакомой им части слова («пин-ап»): «возможно, имелись в виду девушки выше среднего», «новые, особенные», «розовые девушки». В связи с этим можно сделать вывод, что полукальки не только не являются легко воспринимаемыми единицами, но, напротив, использование полукалек часто приводит к неточной или неверной интерпретации слова.

В интерпретациях информантов содержится значительное число метапоказателей, репрезентирующих неточность представления о значении иноязычных слов и текстов:

• Глаголы: «не знаю», «не встречал», «затрудняюсь», «(смысл) теряется», «объяснить не могу», «не понимаю».

• Категория состояния: «не ясно», «не понятно», «не знакомо», «не известно».

• Наречия: «невозможно (понять)», «никогда (не слышал)».

• Вводные слова: «наверное», «может», «возможно».

• Разделительные союзы: «либо. .либо», «или. .или».

• Неопределенные местоимения: «какой-то», «что-то».

Некоторые интерпретации иноязычных вкраплений сопровождались эмоциональными оценками информантов, как позитивными, так и негативными. Участники эксперимента нередко демонстрировали заинтересованность в познании новых иноязычных слов: «слово не известно, но хотел бы узнать значение», «интересно, что это» и др. Однако в ответах информантов чаще проявлялось отрицательное, в ряде случаев экспрессивноеэмоциональное, отношение к иноязычной лексике, используемой в текстах: «каша какая-то», «будьте проще», «непонятное всегда отталкивает и настораживает», «не надо умничать», «считаю, что в русском языке достаточно слов, чтобы не использовать иностранные», «смешение французского с нижегородским», «засоряет русский язык», «режет глаз сочетание», «не понимаю, потому что я учила немецкий».

Таким образом, выдвинутая в ходе исследования гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста, подтверждена.

Заключение

.

Изучение специфики коммуникативного планирования в рекламно-информационных журнальных текстах позволило сделать ряд научно значимых наблюдений.

Экстралингвистические обстоятельства, событийный контекст, коммуникативные установки, в которых осуществляется рекламно-информационная журнальная коммуникация, дают основание считать ее самостоятельным типом коммуникации, совмещающим как универсальные для всех типов дистантной массовой коммуникации характеристики, так и специфические.

Коммуникативное планирование в рамках региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации — сложное, динамичное явление, отражающее новые, актуальные процессы языковой реальности. Стратегически обусловленная рекламно-информационная журнальная коммуникация позволяет активизировать интеллектуальную деятельность ее участников, как автора, порождающего текст, так и реципиента, воспринимающего информацию. При том, что мы исходим из установки, что читатель разделяет с автором ответственность за успешность взаимодействия, инициатору общения — автору — в соответствии с поставленной в работе целью мы отводим более важную роль. Причиной проблемного восприятия и не (до)понимания текста, иными словами, коммуникативной неудачи, в большинстве случаев становятся коммуникативно-прагматические ошибки, допущенные автором сообщения.

Современная языковая тенденция к увеличению числа единиц иноязычной лексики в текстах массовой коммуникации не может не отражаться на характере коммуникативного планирования. Новая лексика требует особого внимания со стороны участников коммуникации, ее употребляющих. Как показало исследование, активное включение иноязычной лексики, неквалифицированная подача журналистами новых иноязычных слов в рекламно-информационных журнальных текстах, может стать причиной коммуникативной неудачи, связанной с полным или частичным непониманием текста.

Проведенное исследование дает основание заключить, что особое место в реализации коммуникативного планирования рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Обязательным требованием для успешной реализации указанной стратегии является авторская интенция создать оптимальные условия для максимального облегчения процесса восприятия и понимания текста. Эти условия мы связываем с конкретными шагами со стороны автора — коммуникативными тактиками.

В результате проведения комплексного анализа рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, разработана типология коммуникативных тактик и ходов, реализующих стратегию обеспечения понимания.

Анализ текстов региональных рекламно-информационных журнальных изданий показал, что процесс коммуникации может быть нарушен по разным причинам. В рамках данного исследования нами были детально проанализированы лингвистические причины коммуникативной неудачи, которые мы связываем с отсутствием коммуникативных тактик, облегчающих понимание текста, содержащего иноязычное вкрапление, и объективную множественность интерпретаций текста.

Гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет понимание текста, была экспериментально подтверждена. Почти половина информантов (45%) не смогли адекватно понять текст из-за содержащихся в нем иноязычных слов. На этом основании мы считаем, что введение в текст иноязычных вкраплений без сопутствующих разъясняющих их значения комментариев может стать причиной коммуникативной неудачи.

Однако отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче. Обоснованно, с нашей точки зрения, допускать факт существования тактики активизации интерпретационной деятельности читателя, когда автор осознанно не использует коммуникативные тактики, облегчающие понимание текста. При этом он рассчитывает на интеллектуальные возможности читателя и активизирует самостоятельное интерпретирование читателем иноязычных вкраплений с опорой на различные справочные источники или экспертное мнение. В связи с этим считаем возможным говорить только о потенциальной возможности возникновения коммуникативной неудачи ввиду отсутствия основных коммуникативных тактик, обеспечивающих адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста.

Коммуникативное планирование в рамках региональной журнальной коммуникации обусловлено особенностями региона, в котором выпускается и распространяется журнальное издание. На формирование менталитета и мировоззрения читателя всегда влияет специфика той территории, где он проживает. Такая позиция позволила выделить специфичные характеристики томского региона, способные повлиять на формирование региональных рекламно-информационных журнальных текстов: 1) высокая степень информированности и образованности аудитории- 2) большой процент молодежной аудитории- 3) специфика климатических условий региона- 4) пространственно-временная близость журнального издания и целевой аудитории.

Изучение новых стратегий и коммуникативных тактик, позволяющих осуществлять эффективную коммуникацию, представляется перспективным как в развитии теории речевой коммуникации, так и в практическом применении — во внедрении в текст новых стратегических технологий, которые дают возможность оптимизировать речевое взаимодействие.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) / А. Агеев М., 1996. — 248 с.
  2. Д. В. Речевые стратегии Электронный ресурс. / Д. В. Аксенов. -Режим доступа: http://www.elitarium.ru/2004/10/14/rechevve strategii. html, свободный.
  3. И. С. Особенности перевода имен собственных Электронный ресурс. / И. С. Алексеева. Режим доступа: http://www.transneed.com/philology/art8.html, свободный.
  4. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова JI.: Изд-во Лен. ун-та, 1963. — С. 81.
  5. Н. Д. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятносте й языка / Н. Д. Андреев, Л. Р. Зиндер // ВЯ. 1963. — Вып. 3. — С. 23−30.
  6. С. В. Фатика в радиоэфире (К вопросу об употреблении синтаксических единиц разного типа) / С. В. Андреева // Филологические науки. 2002. — № 6. — С. 47−58.
  7. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова М.: Academia, 2003.-128 с.
  8. Аристотель Сочинения: в 4-х т. / Аристотель: пер. с древнегреч. М.: Мысль, 1975.-Т. 2.-483 с.
  9. Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000. — С. 275.
  10. Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Н. Д. Арутюнова. М., Наука, 1992. — 284 с.
  11. И. В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: дис.. канд. филол. наук / Архипова
  12. И. В. Майкоп, 2002. — 159 с.
  13. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова -М.: КомКнига, 2007. 576 с.
  14. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 221 с.
  15. А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  16. А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта. М., 1990. — С. 139−149.
  17. А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) / Баранов А. Н. М., 1989. — 312 с.
  18. А. Н. Модель речевого воздействия: Автор vs Реципиент / А. Н. Баранов // Речевые цели и средства их реализации: материалы Всероссийской научной конференции «Проблемы речевого воздействия». Ростов-на-Дону, 1996. — Вып. 6. — С. 5−7.
  19. А. В. Коммуникативно-прагматические ошибки / А. В. Баринова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 256−257.
  20. М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин М., 1979. -423 с.
  21. Ю. А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации / ю. А. Бельчиков // Филологические науки. -2002. -№ 4. С. 26−33.
  22. В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. М.: РИП-холдинг, 2003. — 174 с.
  23. Г. Н. Языковая личность телевизионного ведущего: дис. канд. филол. наук / Беспамятнова Г. Н. Воронеж, 1994. — 179 с.
  24. Р. М. Язык как инструмент социальной власти / Р. М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — С. 92.
  25. Г. И. Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин Тверь, 2001. — 726 с.
  26. Г. И. Типология понимания текста: учеб. пособие / Г. И. Богин -Калинин, 1986. 86 с.
  27. Н. Н. Социальная психология печати, радио и телевидения / Н. Н. Богомолова М., 1991.
  28. В. В. Журналистский текст как термин и как понятие / В. В. Богуславская // Научно-культурологический журнал. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.relga.ru/Environ/WebObiects/tgu-www.woa, свободный.
  29. Н. С. Основы теории текста: пособие для учителей и студентов-филологов / Н. С. Болотнова. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. — 100 с.
  30. Н. С. Филологический анализ текста: методы исследования / Н. С. Болотнова Томск, 2003. — 119 с.
  31. П. Н. Иноязычные слова в языке средств массовой коммуникации: проблемы функционирования / П. Н. Босый // Региональная журналистика на рубеже веков: материалы конференции. 14−15 ноября 2001. Томск, 2003. — С. 117−121.
  32. П. Н. Коммуникативные неудачи в свете современных научных представлений / П. Н. Босый, Н. Г. Нестерова // Язык и культура в евразийском пространстве. Томск, 2003. — С. 38−48.
  33. П. Н. Проблемы речевого взаимодействия в современной радиокоммуникации: дис.. канд. филол. наук / Босый П. Н. Томск, 2006.
  34. Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина-М.: Логос, 2003. 280 с.
  35. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина М.: Логос, 2001. — 304 с.
  36. М. А. Основы теории коммуникации: учебник / М. А. Василик -М.: Изд -во «Гардарики», 2003. 615 с.
  37. М. Избранные произведения: пер. с нем. / М. Вебер: сост., общ. ред. и послесл. Ю. Н. Давыдова- предисл. П. П. Гайденко. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.
  38. А. Речевые акты / А. Вежбицка // Жанры речи. Саратов, 1997.-С. 109−115.
  39. Е. М. Речевые тактики «призыва к откровенности» / Е. М. Верещагин, Р. Ротмайр, Т. Ройтер // Вопр. языкозн. 1992. — № 6. — С. 2327.
  40. С. И. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. — 560 с.
  41. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Т. Г. Винокур. М., 1993. — С. 60−63.
  42. Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г.
  43. Винокур // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — С. 5−29.
  44. В. В. Логика речи / В. В. Всеволодов. М., 1998. — 567 с.
  45. Гадамер Ханс-Георг. Текст и интерпретация (из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера, Й. Грайша и Ф. Ларуелля) // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. — С.202−242.
  46. Н. Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания / Н. Л. Галеева // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: сб. науч. тр. Тверь, 1994. — С. 120−126.
  47. Н. Д. Коммуникативная неудача в свете теории множественности интерпретации / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 2007. — Вып. 10. — С. 238−247.
  48. И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. 4-е изд. — М: Айрис-пресс, 2003. — 448 с.
  49. В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи. Саратов: Из-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.-Вып. 1.-С. 23−34.
  50. М. В. Тексты массовой информации: особенности языка СМИ / М. В. Горбаневский. М., 2002. — 232 с.
  51. . Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб.ст. Новосибирск, 1985 — С. 64−78.
  52. А. И. Русская стилистика: учеб. пособие / А. И. Горшков. М.: Астрель- ACT, 2001. — 367 с.
  53. М. А. Словарь современного молодежного жаргона / М. А. Грачев М.: Изд-во Эксмо, 2006. — 672 с.
  54. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А. -Ж. Греймас -М.: Академический Проект, 2004. 368 с.
  55. Н. Е. Коммуникативные неудачи в изменившейся языковой среде / Н. Е. Грушко // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. — С. 144−148.
  56. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ван. М., 1989.-С. 161.
  57. В. 3. Интерпретация политического дискурса в СМИ / В. 3. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 116−133.
  58. В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 33.
  59. Дефиниция // Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 942.
  60. О. Л. Массовая коммуникация, массовое сознание, массовые «болезни» языка / О. Л. Дмитриева // Не говори шершавым языком.
  61. Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Л. П. Доблаев. М., 1982. — 176 с.
  62. И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 158−159.
  63. А. С. Коммуникативные стратегии как объект политического анализа Электронный ресурс. / А. С. Досымов, М. Ж. Берниязова Режим доступа: http://www.kisi.kz/Parts/IntPol/dosymov.html, свободный.
  64. Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизм и защита / Е. Л. Доценко М.: Изд-во МГУ, 1997. — 344 с.
  65. Т. М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации / Т. М. Дридзе М., 1976.
  66. Т. М. Организация и методы психолингвистического исследования массовой коммуникации / Т. М. Дридзе. М., 1979.
  67. Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности (опыт исследования психолингвистических методик в социологическом исследовании) / Т. М. Дридзе // Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972. — С. 34−80.
  68. Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. канд. филол. наук / Дускаева Л. Р. Спб., 2004. — 22 с.
  69. Л. Р. Диалогичность письменной речи / Л. Р. Дускаева //Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. -М. :Флинта: Наука, 2003. С. 45−53.
  70. Н. Б. Средства массовой информации (СМИ) как один из важнейших социологических факторов формирования языковой и речевой культуры / Н. Б. Егошина // Русское слово в мировой культуре.
  71. Русский язык и русская речь сегодня: старое новое — заимствованное. Конгресс МАПРЯЛ. — СПб., 2003. — С. 31−37.
  72. В. К. Исследование когнитивно-личностных компоненов процесса понимания: автореф. дис.. канд. психол. наук / Елисеев В. К. -М., 1987.-36 с.
  73. О. П. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О. П. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — С. 30−64.
  74. Ю. М. О сходстве языка рекламы коммерческой и рекламы политической / Ю. М. Ершов // Актуальные проблемы журналистики: материалы региональной конференции молодых ученых (Томск, 24 марта 2001). Томск: УПТ ТГУ, 2001. — С. 714.
  75. Ю. М. Политическое шоу / Ю. М. Ершов Томск: Компания «Янсон», 2000. — 240 с.
  76. Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин М.: Наука, 1982. — 159 с.
  77. А. Т. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении: дис. канд. филол. наук / Жукова А. Т. Новосибирск, 2002.
  78. Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 307 с.
  79. И. И. Реконструкция России. Mass-media и политика в 90-е / И. И. Засурский. М., 2001.
  80. . А. Новые тенденции в развитии языка масс-медиа (на материале газ. заголовков) / Б. А. Зильберт // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. — С. 134−140.
  81. Л. Ю. Коммуникативная неудача / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003.-С. 251−252.
  82. JI. Ю. Коммуникативная ситуация / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 252−253.
  83. Л. Ю. Коммуникативное намерение / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 254−256.
  84. Л. Ю. Коммуникативные качества речи / Л. Ю. Иванов, Т. В. Матвеева, С. Б. Донгак // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 257−259.
  85. Л. Ю. Коммуникативный успех / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 261−262.
  86. В. В. Язык Понимание — Культура / В. В. Ильин // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 267−272.
  87. Д. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие / Д. Г. Ионин М., 2000.
  88. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.
  89. О. С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 2 (4). — С. 5154.
  90. О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 1. — С. 71−74.
  91. Т. А. Практические основы перевода. English <→ Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2000. — 320 с.
  92. Л. Н. О переделе иноязычных выражений в немецких тенетах при переводе на русский язык / Л. Н. Каменева // Вопросы научно-технического перевода. Челябинск, 1978. — С. 54.
  93. О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. М., 1990. -151с.
  94. В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.
  95. В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 135 с.
  96. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 263 с.
  97. JI. А. Язык как средство воздействия / Л. А. Киселева. Л., 1971.
  98. Е. В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия / Е. В. Клюев. М., 2002. — 314 с.
  99. В. К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста / В. К. Колобаев // Понимание и интерпретация текста: сборник научных трудов. Тверь, 1994. — С. 160−164.
  100. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М., 1984. — 175 с.
  101. В. П. Социология коммуникации / В. П. Конецкая. М., 1997.
  102. Л. Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе.-Электронный ресурс. / Л. Г. Корпева. Режим доступа: http://ej.kubargo.ru/2006/06/pdfy25.pdf, свободный.
  103. И. Н. Украинские вкрапления в русском публицистическом дискурсе Украины / И. Н. Кошман // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007. — С. 183.
  104. Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) / Ю. В. Красиков. М., 1980. — 124 с.
  105. В. В. «Структура коммуникации в свете лингвокогнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис.. докт. филол. наук / Красных В. В. М., 1999. — С. 368−374.
  106. JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — С. 46−48.
  107. Л. П. Социальные компоненты в семантике языковых единиц / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1983. — № 3 — С. 34−38.
  108. Л. П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц / Л. П. Крысин // Семиотика и информатика. 1986. -Вып. 28. — С. 67−74.
  109. Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Л. П. Крысин. М., Наука, 1988.
  110. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 944 с.
  111. В. Г. Герменевтика и 1уманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М., 1991. — 192 с.
  112. Е. М. Коммуникативный акт / Е. М. Лазуткина // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. — С. 259−261.
  113. О. А. Живая русская телеречь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О. А. Лаптева. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  114. О. А. Речевые возможности текстовой омонимии Лаптева О. А. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
  115. О. А. Синтаксическая дискретность монологического высказывания в устной научной речи / О. А. Лаптева // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М., 1985. -345 с.
  116. Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. СПб., 1995.
  117. А. Н. Лекции по общей психологии Электронный ресурс. / А. Н. Леонтьев. Режим доступа: http://y^sy.by.m/biblio/leontev/leontev.htma, свободный.
  118. А. А. Иноязычные вкрапления в русской речи / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. — С. 60−68.
  119. А. А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  120. Ю. Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) / Ю. Т. Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во ВУ, 1977.-С. 59.
  121. Личностный смысл // Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm, свободный.
  122. Дж. Опыт о человеческом разуме / Дж. Локк // Избр. философские произведения. М., 1960. — Т. 1. — 130 с.
  123. Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. — М., 1999. — С. 4−113.
  124. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 152 с.
  125. О. Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Г. Лукина.-М., 1989.-26 с.
  126. Н. Невероятные коммуникации Электронный ресурс. / Н. Луман. -Режим доступа: http://www.soc.pu.m/publications/pts/luman c. html, свободный.
  127. И. П. Социолингвистические аспекты журналистики / И. П. Лысакова // Социальное функционирование журналистики. СПб., 1994.-С. 99−110.
  128. И. П. Тип газеты и стиль публикации / И. Т. Лысакова. Л., 1989.
  129. М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М., 2003. -284 с.
  130. М. Л. Языковой дискурс и психология / М. Л. Макаров // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. — С. 34-^-5.
  131. Е. В. Настольная книга издателя / Е. В. Малышкин, А. Э. Мильчин. М.: ACT- Олимп, 2005. — 811 с.
  132. И. П. Интерпретация языковых единиц «двойного назначения» / И. П. Матханова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. — С. 194−201.
  133. Г. С. Mass Media. Психологические процессы и эффекты / Г. С. Мельник. СПб., 1996.
  134. А. Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. -М.: ОЛМА-Пресс, 2005. 800 с.
  135. В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин // ВЯ. 1986. — Вып. 3. -С. 54−62.
  136. И. Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра: дис.. канд. филол. наук / Мясников И. Ю. Томск, 2005. — 211 с.
  137. М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М. М. Назаров. М., 1999.
  138. Н. Г. Проблемы речевого взаимодействия в современном радиоэфире / Н. Г. Нестерова // Язык. Время. Личность. Социокультурная динамика языковых явлений в общенародных и личностных репрезентациях. Омск, 2002. — С. 272−276.
  139. Н. Г. Радиодискурс и радиотекст: к вопросу о специфике / Н. Г. Нестерова // Системное и асистемное в языке и речи. Иркутск, 2007. — С. 377−382.
  140. Н. Г. Региональный радиодискурс: аспекты изучения / Н. Г. Нестерова // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3. — Языковые аспекты регионального существования человека. — Томск, 2006. — С. 43540.
  141. Н. Г. Речевой этикет на радио как фактор успешности коммуникации / Н. Г. Нестерова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. — С. 134−139.
  142. Н. Г. Современный русский язык в профессиональной подготовке журналиста. Учебно-методический комплекс / Н. Г. Нестерова. Томск, 2007. — 96 с.
  143. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г. П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. — № 1. — С. 98−132.
  144. Н. Н. Коммуникативная характеристика аудитории печатного бизнес-издания (на материале англоязычного издания «The Economist») / Н. Н. Николаюк // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007 — С. 194.
  145. М. П. Проблемы орфоэпии в современной речи на телевидении и радио: автореф.. дисс. канд. филол. наук / Оссовская М. П. М., 2003.
  146. Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1986. Вып. 17. — С. 22−129.
  147. В. Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация / В. Н. Панкратов. М., 2000.
  148. А. М Объективная и нормативная точка зрения на язык / А. М. Пешковский // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 50−62.
  149. А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. М., 1959.
  150. . А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. Минск: Вышэйшая школа, 1984. — 220 с.
  151. Понимание // Философский энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Инфра-М», 1998. — С. 493−494.
  152. . Г. Как написать эффективный рекламный текст / Ж. Г. Попова // Маркетинг в России и за рубежом. 2001. — № 5. — С. 56−61.
  153. Г. Г. Коммуникативные технологии XX века / Г. Г. Почепцов. М., 2000.
  154. Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М., 2001.
  155. Процедура и методика проведения тестирования в рамках Российской государственной системы тестирования / О. А. Вдовина, И. Н. Ерофеева, Т. Е. Нестерова, Т. И. Попова. СПб., 2002.
  156. А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М., 1960.-С. 110.
  157. Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учебное пособие для филол. спец. ун-тов / Ю. В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1990. — 381 с.
  158. Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: «Просвещение», 1976. — 543 с.
  159. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. -М., 1994. 204 с.
  160. А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) / А. Н. Ростова. -Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. 194 с.
  161. В. В. Языковые средства воздействия в радио- и тележурналистике: дис.. канд. филол. наук / Рунов В. В. Краснодар, 1998.
  162. К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К. Ф. Седов // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. — Вып. 2. — С. 13−25.
  163. К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматический и прагмалингвистический аспекты / К. Ф. Седов. Саратов, 1998. — 112 с.
  164. Семантика перевода: сборник научных трудов Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989. — 136 с.
  165. М. П. Культура радио и телевизионной речи / М. П. Сенкевич М.: Высш. шк., 1997.
  166. . А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М., Наука, 1988. — 244 с.
  167. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика 2. Новое в лингвистике. М.: Издат. группа «Прогресс», 1999. — С.228−250.
  168. О. Б. О стилистических приёмах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче / О. Б. Сиротинина // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М., 2001.
  169. О. Б. Соотношение кодифицированного и разговорного в средствах массовой информации / О. Б. Сиротинина // Журналистика на пороге XXI века: исторический опыт, современное развитие. -Владикавказ, 1997. Вып. 2. — С. 299−310.
  170. Смысл // Философский энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Инфра-М», 1998. — С. 592−593.
  171. К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук / Снятков К. В. Вологда, 2008.
  172. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия и учебные издания. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.
  173. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология». М.: Дрофа, 2007. — 557 с.
  174. Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. — Журн. — 2005. — № 2. -С. 7−15.
  175. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. — Журн. — 2000. — № 3. — С. 31−38.
  176. А. Г. Восприятие / А. Г. Спиркин, М. Г. Ярошевский // Философский энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Инфра-М», 1998.-С. 99.
  177. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 40−76.
  178. И. П. Язык и коммуникативное поведение / И. П. Сусов // Введение в теоритическое языкознание Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homepages.tversu/ru/susov/, свободный.
  179. В. С. Речевой конфликт и аспекты его изучения В. С. Третьякова // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул, 2004. — С. 112−120.
  180. В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения: автореф. дис. докт. филол. наук / Третьякова В. С. М., 2003.
  181. B.C. Типовые языковые факторы порождения речевого конфликта / В. С. Третьякова // Исследования по русскому языку. -Рязань, 2000. С. 24−28.
  182. Т. А. Концепт «гнев» как основа интерпретации эмотивной ситуации / Т. А. Трипольская Т. А. // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. — С. 108−116.
  183. И. В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» / И. В. Труфанова // Филологические науки. 2001. — № 3. — С. 56−65.
  184. О. В. Становление когнитивной способности преодоления коммуникативных сбоев / О. В. Федорова // Лингвистическийбеспредел: сб. ст. к 70-летию А. И. Кузнецовой. М., 2002. -С. 338−348.
  185. Ю. В. Типы речевых ошибок / Ю. В. Фоменко Новосибирск, 1994.-С. 3.
  186. М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина-М.: Высш. шк., 2001.-415 с.
  187. М., Ницше, Фрейд, Маркс // Кентавр. 1994. — № 2. — С. 52−53.
  188. Э. В. Русский журналистский дискурс. Текстопорождающие практики и коды / Э. В. Чепкина. Екатеринбург, 2000. — С. 71−73.
  189. Ю. В. Семантика текста: адекватное восприятие понимание текста / Ю. В. Черкашина // Квантитативная лингвистика и семантика: сб. науч. тр. Новосибирского госпедуниверситета. Новосибирск, 2001. — Вып. 3. — С. 207−210.
  190. Т. В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие / Т. В. Чернышова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — 178 с.
  191. Т. В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата / Т. В. Чернышова. Баранаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. — 293 с.
  192. В. Д. «Зоны риска» в лексиконе языковой личности: к основаниям коммуникативных неудач / В. Д. Черняк // Вестн. Томского гос. педагогического ун-та. Серия Гуманитарные науки (Филология). -2005. Вып. 3.-С. 96−100.
  193. А. Н. «Связи с общественностью». Теория и практика / А. Н. Чуников, М. П. Бочаров. М.: Изд-во «Дело», 2003. — 256 с.
  194. Н. М. Лексикодогия современного русского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / Н. М. Шанский. М.: «Просвещение», 1972.-368 с.
  195. Ф. И. Теория коммуникаций / Ф. И. Шарков. М.: «РиП-холдинг», 2004. — 453 с.
  196. Г. M. О коммуникативной установке текстов СМИ / Г. М. Шипицына, Ю. А. Воронцова // Русская речь 2005. — № 3. — С. 61−67.
  197. Г. П. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание» / Г. П. Щедровский, С. Г. Якобсон // Мышление и общение. Алма-Ата, 1973. — С. 30.
  198. JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965.-С. 301−313.
  199. М. А. Речь в средствах массовой информации / М. А. Ягубова // Хорошая речь. Саратов, 2001. — С. 84−103.
  200. Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−230.
  201. О. В. Вставные конструкции как элемент реализации модусного аспекта текста / О. В. Янковская //Язык и социум: материалы VII международной научной конференции. Минск, 2007. — С. 142.
  202. А. Е. Репрезентация речевых стратегий и тактик в агитационном тексте: дис.. канд. филол. наук / Ярославцева А. Е. -Томск, 2007.-211 с.
  203. Barrat D. Media Sociology / D. Barrai London and N.Y.: Routledge, 1994.
  204. Cody M. J. and McLaughlin M. L. Perception of compliance-gaining situation: A dimensional analysis / M. J. Cody, M. L. McLaughlin. -Communication Monographs, 1980.
  205. DeFleuer M. Understanding Mass Communication / M. DeFleuer, E. E. Dennis. Boston: Houghton Milfflin, 1994.
  206. Garcia M. Eyes on News / M. Garcia. St. Petersburg, Poynter Institute, 1997.
  207. Garcia M. It’s all about details / M. Garcia. Garcia Media Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.grcia-media.com. свободный.
  208. McQuail D. Media Perfomance. Mass Communication and the Public Interest / D. McQuail. London: Sage, 1992.
  209. McQuail4s Reader in Mass Communication Theory. London: Sage, 2002.
  210. Morley D. D. Subjective message constructs: a theory of persuasion / D. D. Morley. Communication Monographs, 1997.
  211. Parsons T. On the concept of influence / T. Parsons. The Public Opinion Quarterly, 1963.
  212. Ritzenberg F. Crisis renews the meaning of press / Ritzenberg F. // Design Journal. The Society for News Design, 2002.
  213. Schiller D. Theorizing Communication / D. Schiller //Oxford: Oxford University Press, 1996.
  214. Sociology of Mass Communication / D. McQuail (ed.). Harmondsworth: Penguin, 1972.
  215. Thompson J. B. The Media and Modernity. A Social theory of the Media / J. B. Thompson. Stanford University Press, 1995.1. Словари:
  216. Книга: Энциклопедия. M.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 800с. Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm. свободный.
  217. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. -840с.
  218. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.
  219. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. — 436с.
  220. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1981. — 1600 с.
  221. Электронный словарь ABBYY RLingvoR 12с2006 ABBYY Software
Заполнить форму текущей работой