Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте: На материале вторичных текстов разных типов
Диссертация
В рамках данной работы функционирование деривационного слова изучалось в художественном тексте на материале вторичных текстов двух типов: внутрии межъязыкового перевода. Рассмотрение лексической деривации как включенной в текстопорождение требует расширения материала исследования для изучения функциональности деривационного слова в текстах, различных по родо-жанровой принадлежности для построения… Читать ещё >
Список литературы
- Алпатов В.М. История лингвистических учений. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 368 с.
- Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. — 76 с.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. — № 1. — С. 11−18.
- Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 50 — 64.
- Алексеева C.B. Деривация текста и сбои в его образовании. -Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Пермь, 1996. -20 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: ИЛ, 1955.-416 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237 — 281.
- Бауш К. Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М: Международные отношения, 1978. — С. 55−69.
- Белошапкова В.А., Шмелева Т. В. Деривационная парадигма предложения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. 1981. — № 2. — С. 43 — 51.
- Бенвенист Э, Синтаксические основы именного сложения // Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: «Прогресс», 1974. С. 241 — 256.
- Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц И Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиинца», 1982. — С. 58 — 66.
- Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. Барнаул: Изд-во Барнаульского госпедуниверситета, 1996. — 332 с.
- Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста У/ Тетради переводчика. Вып. 13. -М.: Международные отношения, 1976. -С. 37 -47.
- Блинова И.В. Методика сопоставительного ономасиологического исследования // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 53 -55.
- Блинова О.И. Методы мотивологических исследований // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 4 — 6.
- Блинова О.И. Сопоставительная мотивология // Вопросы слово-и формообразования в индоевропейских языках. Семантика и функционирование. 4.1. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1994. — С. 17 — 24.
- Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Учеб. пособие. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. — 191 с.
- Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 122 — 126.
- Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. -Л.: Наука, 1982. 166 с.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. — Т. 2. — 391 с.
- Бокадорова Н.Ю. Универсальные грамматики // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 536 — 537.
- Буров A.A. Вставные конструкции в прозе Ф.М. Достоевского // Русская речь. 1981. — № 5. — С. 31 — 34.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М: Наука, 1988. — С. 34 — 39.
- Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наук. Думка. — 1988. — 240 с.
- Велединекая С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Томск, 1997. — 20 с.
- Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 33 -50.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с.
- Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, 1978. — № 5. — С. 51 — 57.
- Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. — 184 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
- Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. — 519 с.
- Гавенко A.C. Вторичный текст как факт художественной коммуникации // Человек коммуникация — текст. Вып. 4. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 227 — 239.4L Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.
- Гак В Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С. 5−17.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М: «Международные отношения», 1977.-264 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
- Галеева HJT. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1997. — 80 с.
- Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979.-264 с.
- Глушак Т.С., Черкас М. А., Голикова Н. Н. Номинативный потенциал субстантивного композита в немецком языке // Номинация и словообразование (немецкий язык). Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989.- С. 20−26.
- Голев Н.Д. Антиномии русской орфографии. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. — 148 с.
- Голев Н.Д. Антропологическая и собственно лингвистическая детерминанты речеязыковой динамики (процессы номинации и деривации в лексике) /У Лексика, грамматика, текст в свете антрополингвисти ки. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 7 — 8.
- Голев Н.Д. Варьирование деривативных контекстов как способ выявления и изучения потенциала деривационного функционирования слова //Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. -С. 83−85.
- Голев Н.Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривационного поля слова «перестройка») // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. — С. 95 — 106.
- Голев Н.Д. Деривация и мотивация как формы оязыковленной детерминации: инварианты и варианты // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. — С. 65−84.
- Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. 252 с.
- Голев Н.Д. Лексико-деривационное пространство русского текста: структура, семантика, прагматика // Фэтическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — С. 24 — 33.
- Голев Н.Д. Логический анализ синхронной типологии русских словообразовательных формантов // Семантико-стилистические параметры исследования слова и предложения. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. — С. 13−29.
- Голев Н.Д. Структура внутренней речи в рассказах В.М. Шукшина (к проблеме взаимодействия разных типов речи в ментальных контекстах) // Проза В. М. Шукшина как лингвокультурный феномен. Барнаул, Изд-во Алт. ун-та, 1997. — С. 61−85.
- Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимодействия с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Вып. 2. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1998. С. 9 — 20.
- Голев Н.Д. Эпидигматика и деривационные процессы в речи (детерминационный аспект) // Проблемы деривации в системе языка и вречевой деятельности: Синхронное словообразование и номинация. М.: Типогр. Перм. ун-та, 1995. — С. 19 — 28.
- Горбачевский A.A. Семантика производного слова и ее отражение в переводе с близкородственных языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. — С. 134 -138.
- Граник Г. Г., Самсонова А. Н. Роль установки в процессе восприятия текста // Вопросы психологии. 1993. — Ш 2. — С. 72 — 79.
- Гудавичюе А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 175 с.
- Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: (на материале немецкой прозаической пародии). Автореф. дисс.. .канд. филол. наук. — СПб., 1997. — 20 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М.: «Прогресс», 1984. — 400 с.
- Гусар Е.Г. Роль сулпозитивного фактора в деривации означаемого лексической единицы текста (на материале современного русского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Барнаул, 1995. -20 с.
- Джанжакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. -С. 207−214.
- Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 22 -30.
- Доронина Н.И. Условия реализации деривационного потенциала слов русского языка (на материале деривационно-ассоциативного эксперимента). Дисс.. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999.-247 с.
- Дубина Л.В. Особенности функционирования мотивационно связанных слов в поэтическом тексте (функциональные типы мотивации) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. -4.1. -Бийск: НИЦБиГПИ, 1998. С. 165 -168.
- Дубина Л.В. Функции мотивации в поэтическом тексте (сопоставительный аспект) // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 113 — 114.
- Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. X.: Основа, 1990. — 184 с.
- Езолка И.А. Семантика лексической единицы в словаре и синонимический ряд // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиинца», 1982. — С. 136 — 140.
- Ерчак Н.Т. Особенности понимания художественного текста взрослыми и детьми // Вопросы психологии. 1994. — № 3. — С. 82 — 87.
- Жарких ЕЮ. Словообразовательные характеристики лексических единиц и проблема эквивалентности при переводе // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991. -с. 156−165.
- Жилин И.М. Использование синонимики и вариативности языковых средств при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 40 — 53.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С. 26 — 38.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М: Наука, 1982. — 159 с.
- Задевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. уманит, ун-т, 2000. 382 с
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.
- Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет И Поэтика. Стилистика. Язык и культура. ~ М.: Наука, 1996.-С. 157−158.
- Зиганов М.А. Как повысить культуру чтения или как сделать чтение приятным. М.: Школа рационального чтения. — 1996. — 173 с.
- Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. -М.: Изд-во РУДН, 1999 237 с.
- Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 23 — 32.88. йванчикова Е. А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979. — 287 с.
- Иваоок О.Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. — С. 88.
- Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (На материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1992. — 35 с.
- История лингвистических учений. Древний мир. Ленинград: «Наука», 1980.-260 с.
- Каган М. С. Жизнь слова в культуре. Опыт системного изучения проблемы // КеБ рЫ1о1о§ юа. Филологические исследования памяти академика Г. В. Степанова. М., Л.: Наука, 1990. — С. 356 — 369.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69 — 90.
- Казакова Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1990. — С. 12 — 18.
- Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2001. — 18 с.
- Качесова И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В.М. Шукшина: трансформационный аспект. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1998. -21 с.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.
- Киклевич А. К., Потехина Е. А. О суггестивной функции текста // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина). — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. С. 114 -127.
- Кларк Л. Техника быстрого чтения. МН.: Парадокс, 1999.152 с.
- Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дисс.. д-ра филол наук. — Саратов, 1999. — 42 с.
- Козлова И.Е. О степени мотивированности языкового знака в русском и французском языках // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 116 -118.
- Козыренко Л.В. Художественный пересказ как метатекстовый жанр // Виноградовские чтения. — Тобольск: ТГПИ, 2001. С. 164 — 165.
- Комиссаров В Н. Перевод в аспекте корреляции «язык речь» // Вопросы общей теории перевода. — 3VL: МПТИИЯ им. М. Тореза, 1978. — С. 5−13.
- Комиссаров В Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 3 -15.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
- Комиссаров В. К, Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Выri.XII. М.: «Международные отношения», 1975. — С. 19 — 31.
- Коротаева Е.В., Сутырина Т. А. Техника активного чтения // Русский язык в школе. 2000. — № 1. — С. 12 — 17.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С. 63 — 81.
- Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997.-93 с.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
- Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы языкознания. № 5. — С. 64 — 76.
- Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка //Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. -С. 217−161.
- Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты процессов деривации // Фатическое поле языка (памяти профессора J1.H. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — С. 45 — 51.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: «Наука», 1986. 150 с.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 200 с.
- Кузнецов О.А., Хромов Л. Н. Техника быстрого чтения. М.: «Книга», 1977. — 192 с.
- Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. Вып. 13. — М.: Международные отношения, 1975. — С. 47 — 58.
- Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (к вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12,-М.: Международные отношения, 1975. — С. 3 — 19.
- Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.
- Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит., 1962. — 456 с.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
- Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 327 — 340.
- Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 91 — 114.
- Ладанов И.Д., Розанова В. А. Техника быстрого чтения. М.: ЗАО «Бизнес-школа» Интел-Синтез", 1998. — 144 с.
- Лазарева Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности // Человек коммуникация — текст. Вып. 4. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 74 — 86.
- Лазуткина Е.М. Деривация // Русский язык. Энциклопедия. -М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. С. 110−111.
- Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе Л Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 24 — 34.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. — М.: Международные отношения, 1977. -С. 22- 35.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе // Тетради переводчика. Вып. 5. — М.: Международные отношения, 1968. — С. 43 — 52.
- Левицкий Ю.А. О типах синтаксических преобразований // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. -С. 37 39.
- Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. — С. 107 — 112.
- Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. — 313 с.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство. СПб», 2000. — 704 с.
- Лошаков А.Г. О семантической деривации пародийного текста // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1998. — С. 26 — 33.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. — 416 с.
- Лыкова Н А. Континуальное и дискретное в языке // Филологические науки. 1999. — № 6. — С. 54 — 62.
- Лысякова М.В. Теоретические основы анализа разноуровневых средств функционально-семантических полей русского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. М: Изд-во МГУ, 2001. — С. 7 -8.
- Любимов Н.М. Перевод искусство. — М.: Сов. Россия, 1982.128с.
- Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст — культура. — Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. — С. 81 — 104.
- Макаревич Е.В. Прецедентные текстовые реминисценции как одна из языковых форм выражения национальных социокультурныхстереотипов речевого общения // Человек — коммуникация текст. Вып. 2. Ч. 2. — Барнаул- Изд-во Алт. ун-та, 1998. — С.20 -22.
- Маковский М.М. Соотношение необходимости и свободы в лекси ко-семантичеких преобразованиях // Вопросы языкознания. 1977. -№ 3. — С. 55 — 72.
- Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 1989. — 200 с.
- Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы выражения в русском и армянском языках. Ереван: Луйс, 1981. — 315 с.
- Манчинова Н.В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Пермь, 1998. -19 с.
- Маркелова Е.В. Типы текстов-комментариев // Человек-коммуникация текст. — Вып. 2. Ч. 2. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. -С. 20−22.
- Мартьянова И. А. Диалектика свертывания/развертывания текста первоисточника в тексте киносценария // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991.-С. 178−179.
- Меншутина О.Н. Идейно-художественное осмысление некоторых повторов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Русская речь. 1982. — № 3. — С. 47 — 51.
- Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. -М.: МГУ, 1980.- 296 с.
- Милославский И.Г. О предмете сопоставительного словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. — С. 58 — 62.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Михайлова СЮ, Нефедова P.M. Конспекты, рефераты, изложения. -М.: ЮНВЕС, 1998.-256 с.
- Морковкин В.В. Язык, мышление и сознание // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. — С. 663 — 666.
- Морозов A.B. Деривационное развитие глаголов русского языка в аспекте межъязыкового взаимодействия // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход. Барнаул: йзд-во АлтГТУ, 2001. — С. 77−83.
- Морозов М.И. Природа интуиции. Минск, 1990. — 140 с.
- Мурз и н Л. Н. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1990.-С. 4−10.
- Мурзин Л.Н. Об основаниях деривационной грамматики // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. С. 37 — 39.
- Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования //Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982.
- Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1984. — 56 с.
- Мурзин Л.Н. Принцип деривации и деривационная грамматика // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. — С. 238 — 248.
- Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1974. — 170 с.
- Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст -культура. — Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994.- С. 160−169.
- Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
- Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. — 212 с.
- Найда Юджин А. К науке переводить И Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М: Международные отношения, 1978. — С. 114 -137.
- Наумов В.Г. Перспективы развития мотивологии как лексикологической дисциплины // Человек коммуникация — текст. Вып. 2. Ч. 2. — Барнаул: Изд-во Алг. ун-та, 1998. С. 48 — 49.
- Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991. 351 с.
- Новиков Л.А. Диалектика мысли, характера и слова в «Двойнике» Ф.М. Достоевского И Русская речь. 1981. — № 5. — С. 22 — 30.
- Новикова М.Ю. Деривационные отношения между оригинальным художественным текстом и его переводом на другой язык // Принцип деривации в истории языка и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. — С. 103 — 104.
- Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика.- Вып. 17. М.: Международные отношения, 1980. — С. 48 — 61.
- Оболенская ЮЛ. Противостояние переводческих позиций в двух лучших переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 3. — М.: Диалог — МГУ, 1998.- С. 45 51.
- Одинцов B.B. Статистический анализ авторедактирования писателей // Вопросы языкознания. 1973. -№ 2. — С. 80 — 86.
- Онхайзер И. О соотношении словообразовательных и грамматических категорий (на материале сопоставительного анализа русского и немецкого языков) /У Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М.: Наука, 1987. С. 215 — 222.
- Панова И.И. Лингвистика русского гипертекста // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 15 — 16
- Панченко Е.И. Сжатый текст: текст современности и будущего // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 286−287.
- Парнюк MA. Концепция детерминизма в диалектическом материализме // Современный детерминизм и наука. Т. 1. Общие проблемы детерминизма. — Новосибирск: Наука, 1975. — С. 5 — 34.
- Пересыпкина О.Н. Мотивационные ассоциации лексических единиц русского языка (лексикографический и теоретический аспекты). -Дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 1998. — 298 с.
- Пинягин Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. — С. 25 — 26.
- Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. — С. 4 — 12.
- Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. М.: Высш. шк., 1989.-254 с.
- Плясунова С.Ф. Экспликация атрибутивной деривации в тексте (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Пермь, 1992. — 19 с.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976.614 с.
- Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. — М.: Международные отношения, 1967. — С. 94 — 101.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 202 — 228.
- Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. — М.: Международные отношения, 1969. — С. 29 — 43.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода У/Вопросы языкознания. 1962. — № 1. — С. 51 — 59.
- Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996. — 219 с.
- Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М. Изд-во Акад. наук СССР, 1963. — 280 с.
- Рецкер ЯМ. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974.-216 с.
- Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск: Изд-во Том. унта, 2000. -194 с.
- Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. канд. филол, наук. — Одесса, 1987. — 16 с.
- Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. — С. 98 — 107.
- Руднев В. Обоснование перевода // Винни Пух и философия обыденного языка. Алан Милн. Winni Пух. Дом в Медвежьем Углу. М.: Аграф, 2000.-С. 49−56.
- Савченко Л.И. Повторы как стилистический прием художественной прозы (на материале произведений Ф.М. Достоевского) /У Проблемы теории и методики языка. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1980. — С. 19−57.
- Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 164 с.
- Сепир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 43 — 78.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: «Издательская группа „Прогресс“, „У ни вере“, 1993. 656 с.
- Скаредова C.B. Внутренняя форма слова и языковое сознание // Человек коммуникация — текст. Вып. 2. Ч. 2. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.-С. 14.
- Соболева П.А. Асимметрия словообразовательных процессов и словообразовательных отношений // Проблемы структурной лингвистики. 1979. -М.: Наука, 1981. С. 17−32.
- Сопочкина Г. А. Система передачи чужой речи: интегрирующий подход (к постановке проблемы) // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1998. — С. 56 -62.
- Степанова В.В. Обусловленность функционирования слов в тексте // Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988.-С. 3−10.
- Степанова М. Д „Словообразование, ориентированное на содержание“ и некоторые вопросы анализа лексики // Вопросы языкознания. 1966. — № 6. — 48 — 60.
- Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.
- Сунцова Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1995. — 22 с.
- Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995 — № 6. — С. 17 — 29.
- Толкунова Е.Г. О влиянии эмоционального фактора на речевую актуализацию морфем // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1994. — С. 85 — 90.
- Трофимов М.И. Об аналогии между языком и стенографией // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М.: Наука, 1968. — С. 126 -135.
- Трубникова Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка). -Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 1997. -20 с.
- Тубалова И.В. Показания языкового сознания как лингвистический источник изучения явления мотивации слов. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Томск, 1995. — 18 с.
- Тункель В.Д. Прием и последующая передача речевого сообщения // Вопросы психологии 1964. — № 4. — С. 106 — 114.
- Турзин П.С., Пономаренко В. А., Рысакова-Ромашкан СЛ. Уровни понимания информации и структура коммуникативного акта // Психологический журнал. Т 13. -1992. — № 1. — С, 30 — 39.
- Уржа А.В. Образ автора и образ переводчика как композиционная категория художественного переводного текста // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 289−290.
- Фатическое поле языка. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.225 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
- Ферс Р. Джон Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 25 — 35.
- Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983. — 183 с.
- Хазова О Н Деривационные отношения и другие виды синтаксических отношений между простыми предложениями в русском языке // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. — С. 160−161.
- Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. — С. 138−147.
- Храковский B.C. Деривационный синтаксис и его исходные единицы // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. — С. 47 — 49.
- Хэллидей Майкл А. К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Международные отношения, 1978.-С. 42−54.
- Черепанова И. Ю. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995.
- Чернышева Т.В. Понимание текста: внеязыковые (психофизиологические) и собственно языковые (коммуникативные) факторы // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. — С. 108 — 117.
- Чинчлей Г. С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев: „Штиинца“, 1991. — 120 с.
- Чинчлей Г. С. Эпидигматические отношения как основа коннотации // Дериватология и динамика в романских и германских языках. -Кишинев: „Штиинца“, 1989 С. 101 -107.
- Чирков Н.М. О стиле Достоевского. Проблематика, идеи, образы. -М.: Наука, 1967. 303 с.
- Чичерин A.B. Поэтический строй языка в романах Достоевского. М.: Наука, 1965. — 195 с.
- Чувакин A.A. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Бийск: НИЦ БиГПУ, 1999. — С. 6−7.
- Чувакин A.A. Заметки об объекте современной филологии // Человек коммуникация — текст. Вып. 3. — Барнаул- Изд-во Алт. ун-та, 1999.-С. 3−10.
- Чувакин A.A. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватолоти) //Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 23−24.
- Чувакин A.A., Бровкина Ю. Ю., Волкова H.A., Ннконова Т. Н. К проблематике деривационной текстологии // Человек коммуникация -текст. Вып. 4. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 5 — 28.
- Чу кал и на Н.В. Семантико-фразеологические особенности русского глагола идти в сопоставлении с немецким gehen. Дисс. канд. филол. наук, Новосибирск, 2001. — 175 с.
- Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове П Слово в грамматике и в словаре. М.: Наука, 1984. — С. 7 — 15.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Вое низ дат, 1973.-280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.
- Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода П Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 3989. — С. 31 — 39.
- Шелепова Л.И. О языковой обусловленности лексических замен в Прологе // Детерминационный аспект функционирования значимых единиц языка: языковые и неязыковые факторы, Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1993. — С. 107 — 113.
- Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности. Автореф. дисс.. канд. филол наук. — Пермь, 2001. — 19 с.
- Шкуропацкая М.Г. Идиоматичность в отношении к спецификации и деривационному слову // Язык. Культура. Образование. -Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2001. С. 154 -158.
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. — № 2. — С.127 — 145.
- Шмелев Д. Н, О третьем измерении лексики /V Русский язык в школе. 1971. — № 2. — С. 6 — 11.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
- Штернеманн Р. (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику // НЗЛ. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М: Прогресс, 1989. — С. 144 — 178.
- Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках У/Иностранные языки в школе. 1974. — № 5. -С. 16−25.
- Щемелева Е.Е. Асимметричные парадигмы в немецком языке // Иностранные языки в школе, -1983, №» 3, — С 12 — 18.
- Щерба Л.В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования // Щерба Л. В. Избранные работы, но языкознанию и фонетике, Т 1, — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — С. 25 — 34.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М: Международные отношения, 1978. — С. 16 — 24.
- Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1979. — 242 с.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.111 с.
- Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. -Leipzig, VEB: Bibliographisches Institut, 1969. 327 S.
- Heibig G. Sprachwissenschaft Konfrontation Fremdsprachenunterricht.- VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1981. — 159 S.
- Jager G. Der sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Bedeutimg und Translation. — VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1986. — S. 5 — 66.
- Jager G. Theorie der sprachlichen Bedeutungen und Translation // Semantik und Ubersetzungswissenschaft. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983.-S. 53−61.
- Большой немецко-русский словарь: В двух томах. М.: Русский язык, 1980. — Т. 1. — 760 с. — Т. 2. — 656 с.
- Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов. М.: Русский язык, 1983. — 643 с.
- Ожегов С И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1993. 960 с.
- Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. — 703 с.
- Русско-немецкий словарь (основной). М.: Русский язык, 1989. —736 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- Bulitta Erich und Hildegard Das Kruger Lexikon der Synonyme. Uber 2800 Stichworter. Uber 300 000 sinn- und sachverwandte Begriffe. Wolfgang Kruger Verlag. — 1993. — 1005 S.
- Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinz. В. 1 — 6. — Akademie — Verlag -Berlin, 1968 -1982.
- Источники материала анализа
- Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в семи томах. Т. 3. Идиот. М.: «Лексика», 1994. — 624 с.
- Dostoewski F.M. Der Idiot. Aus dem Russisch ubersetzt von H. von Hoerschelmann. Leipzig, 1971.142
- Dostoewski F.M. Der Idiot. Aus dem Russisch ubersetzt von H. Rohl. -Moskau, 1971.
- Dostoewskiy F.M. Der Idiot Aus dem Russischen ubersetzt von Arthur Luther. Munchen, 1976.