Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера
Диссертация
Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика… Читать ещё >
Список литературы
- Астафурова, Т.П. Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Т. Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. — Волгоград: Серия 2: Филология, Вып. 4, 1999.-С. 35−44.
- Барри, Дж. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти Пьеса в пяти действиях- Перевод с англ. и послесловие Б.Заходера. / Дж.Барри. — М, 1971.-127 с.
- Бартель, В.В. Текст детского художественного произведения как культурный портрет эпохи: дисс.. канд. филол. наук / В. В. Бартель. Саратов, 2002. -163 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.
- Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / ВЛ.Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
- Березин, В., Виноградова, А. Душераздирающее зрелище. Детская болезнь новых переводов / В. Березин, А. Виноградова // Независимая газета. 2002: http://www.ng.ru
- Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
- Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Г. И. Богин. — Л.: 1984. — 31 с.
- Богин, Г. И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста / Г. И. Богин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997.-С. 146−164.
- Бойко, Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод/ Л. Б. Бойко: http://syntagma.hl .ru
- Большая Российская энциклопедия/Коммуникация// http:/encycl.yandex.ru
- Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В. Д. Бондалетов — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
- Боссарт, А. Дао Винни-Пуха уходит в небо / А.Боссарт. 2000: http://sem40.ru
- Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
- Вдовенко, И.В. Расположение текста в пространстве культуры (два сюжета об оригинальности авторских изменений) / И. В. Вдовенко // Науки о культуре шаг в XXI век: сб. ст.: http://www.earthburg.ru
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
- A.Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
- Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-с. 140−161: http://www.mysha.pisem.net
- Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. /
- B.В.Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360 с.
- Винтерих, Дж. Льюис Кэрролл и «Алиса в стране чудес» / Дж. Винтерих // Books and the Man. 1929 // Пер. с англ. Е. Сквайре, 1975.-212 с.
- Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: 1985.-С. 79−128.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. / С. Влахов, С.Флорин. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
- Воркачев, С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике /
- C.Г.Воркачев // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997/ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та «Перемена», 1997. — С. 33−34.
- Вулф, В. Льюис Кэрролл / В. Вулф // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 308−309.
- Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 699 с.
- Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. —768 с.
- Галинская, И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / ИЛ.Галинская. — М.: ИНИОН РАН, 1995 // http://lib.ru
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гарднер, М. Аннотированная Алиса / М. Гарднер // Кэрролл JL Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 310−319.
- Гейм, М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода / М. Гейм // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демуро-ва, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). — С. 9−19.
- Гиль, О.Г. Устная речь как источник информации о личности / О. Г. Гиль. 2000: http://www.tsu.tmn.ru
- Гладких, Н. Русские краски «Алисы» / Н.Гладких. — 2000: http://boom.ru
- Голышева, В.Г. К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе / В. Г. Голышева: http://www.pomorsu.ru
- Гришаева, Л.И. Система ценностей рефлексируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата / Л. И. Гришаева // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. — С. 23−24.
- Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
- Гумбольт, В. фон. Язык и философия культуры / В.фон Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985. 450 с.
- Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев / Под. ред. В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
- Демурова, Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) / Н. М. Демурова // Мастерство перевода. Сборник седьмой. — М.: Советский писатель. — 1970 // http://www.speakrus.ru
- Демурова, Н.М. «Июльский полдень золотой.»: Статьи об английской детской книге / Н. М. Демурова. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 256 с.
- Демурова, Н.М. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» / Н. М. Демурова // Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГТУ, 2001 (II).-С. 29−49.
- Демурова, Н.М. Алиса на других берегах / Н. М. Демурова // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.-С. 7−28.
- Демурова, Н.М. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.:000 «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 349−393.
- Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 394−420.
- Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 268 с.
- Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27−28 октября 1999 г. / СПбГУ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С. 74−81.
- Ермолович, Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных / Д.И.Ермолович// Теория и практика перевода // http://sch-yuri.narod.ru
- Заболоцкий, H.A. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: 1987, С. 426−428.
- Земская, Е. А. Глава IV. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983. С. 172−214.
- Иванова, Т.Н. Несовпадение когнитивных пространств как проблема перевода / Т. Н. Иванова: http://syntagma.hl .ru
- Идиостиль // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.krugosvet.ru
- Имхольц, А. Льюис Кэрролл и политическая корректность / А. Имхольц // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 320−336.
- Казюлькина, И. Заходер Б. В. Стихи и переводы / И. Казюлькина: http://www.bibliogid.ru
- Каракуц-Бородина, JI.A. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста: Лексический аспект: дисс.. канд. филол. наук / Л.А.Каракуц-Бородина, Уфа, 2000. — 247 с.
- Карасик, A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс.. канд. филол. наук / А. В. Карасик. Волгоград, 2001. -23 с. // http://hghltd.yandex.ru
- Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−10.
- Карасик, В.И. Религиозный дискурс личности / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5−19.
- Карасик, В.И. Аспекты языковой личности / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2001. — С. 172−183.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
- B.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
- Караулов, Ю.Н. Языковая личность / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — С. 671−672.
- Караулов, Ю.Н., Гинзбург, Е.Л. Модели лексического строя языковой личности мастера слова / Ю. Н. Караулов, ЕЛ. Гинзбург // Изменяющийсяязыковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
- Кашкин, В.Б. Метакогнитивная деятельность наивного пользователя языка / В. Б. Кашкин: http://vgu4.da.ru
- Керквуд, Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Керквуд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. — М.: Прогресс, 1989. С. 341−349.
- Кифер, Ф. О пресуппозициях / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М.: Прогресс. 1978. — С. 337−369.
- Коломиец, Л.В. Герменевтическое направление в переводоведении / Л. В. Коломиец: http://syntagma.h 1 .ru
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
- Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. № 1.- С. 73−76.
- Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры (социолингвистический аспект) / Т. В. Кочеткова //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. / ВГПУ- СГУ.- Волгоград: Перемена, 1998. С. 20−27.
- Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: дисс.. канд. филол. наук / Т. В .Кочеткова. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. 532 с.
- Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. / Н. А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
- Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
- Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: «Междунар.отношения», 1976. — 192 с.
- Курий С. Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) / С.Курий. Журнал «Твое Время», № 4/2003 // http://ytime.com.ua/ru
- Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988.-192 с.
- Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 32−63.
- Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
- Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
- Левин, В. Борисы Заходеры с детства любимый и незнакомый / В Левин // Педология: http://www.genesis.ru
- Леонтович, O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГТТУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 212−219.
- Леонтович, O.A. Парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович // Языковая личность: проблемы лингвистики и лингводидакгики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 56−62.
- Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
- Литвинова, М.Н., Огородникова, О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте / М. НЛитвинова, О. В. Огородникова // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http ://language.psu .ru
- Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / М. Ю. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 202−212.
- Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В. А. Лукин. М.: Издательство «Ось-89», 1999. — 192 с.
- Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.РЛурия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-416 с.
- Мамаева, H.H. Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р. Толкина) / Н. Н. Мамаева. 2001 // http://virlib.eunnet.net
- Map, У. Де ла. Льюис Кэрролл / У. Де ла Map // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 297−307.
- Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. — М.: Наследие, 1997. 208 с.
- Матевосян, Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л. Б. Матевосян // Филологические науки. № 4. 1997. С. 96−102.
- Межкультурная коммуникация // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http ://www.krugosvet.ru
- Миньяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев // Ответственный редактор МЛ. Блох. М.: «Готика», 1999. — 176 с.
- Набоков, В.В. Лолита. Постскриптум к русскому изданию. / В. В. Набоков // Лолита, роман. — Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 2000. -с. 427−431.
- Набоков, B.B. Искусство перевода / В. В. Набоков // http://www.mysha.pisem.net
- Найда, Ю.А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.: Пер. с англ., нем., франц. М.: Междунар. отношения, 1978. —С. 114−135.
- Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Выпуск № 426/МГЛУ. Москва: 1996. — С.112−116.
- Николаенко, В. Проблемы перевода / В. Николаенко // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М. Д. Аксенова. — М.: Аванта+, 1998. С. 448−455.
- Новиков, В.Д. Книга о пародии / В. Д. Новиков. — М.: Советский писатель, 1989.-544 с.
- Новикова, В.Ю. Философия Ханса Георга Гадамера и философская герменевтика / В .Ю.Новикова // http://www.examen.ru
- Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / Под. ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. М: Рус. яз., 1972. — 816 с.
- Переслегин, С.Б. Проблемы перевода: Доклад с Интерпресскона / С. Б. Переслегин, 1992 // www.igstab.com
- Петрова, A.A. Трудно переводить с близких языков / А. А. Петрова. -2001 // http://www.russ.ru
- Поздеева, Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов) / Е. В. Поздеева // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
- Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. с. 59.
- Пропп, В .Я. Морфология волшебной сказки / В Л. Пропп // Редакция, комментарий, указатель И. В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М.: 2002. -144 с.
- Пропп, ВЛ. Проблемы комизма и смеха / ВЛ.Пропп. Издательство «Лабиринт», М.: 2002. — 192 с.
- Путина, Н.И. Восприятие национально-культурного компонента и его передача в тексте / Н. И. Пушина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. — Пермь, 2001: http://Ianguage.psu.ru
- Пшенина, Т.Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. / Т. Е. Пшенина. — Алматы, 2000. 31 с.
- Романенко, А.П. Образ языковой личности / А. П. Романенко // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике, вып. 2. Язык — Мир -Человек, Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. С. 24−28.
- Савченко, С. Сага о «Винни Пухе» как объект соционического исследования / С. Савченко: http://www.laser.ru
- Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты / К. Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 112 с.
- Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
- Сиротинина, О.Б. Языковая личность и факторы, влияющие на ее становление / О. Б. Сиротинина // Термин и слово. Н. Новгород, 1997.
- Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. /ВГПУ- СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 3−9.
- Сиротинина, О.Б. Человек и текст / О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики- вып.27. Саратов- изд-во Сарат. ун-та, 1998.
- Сиротинина, О.Б., Беляева, А.Ю., Нагорнова, Е.В., Соколова, О.И., Аб-лаева, Е. В. Зависимость текста от его автора / О. Б. Сиротинина и др. // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1998. — 202 с.
- Слышкин, Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 60−64.
- Слышкин, Г. Г. Лигвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. — 340 с.
- Стернин, И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. с. 4−20: // http. V/commbehavior .narod.ru
- Табурова, С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага): дисс.. канд. филол. наук / С. К. Табурова. М.: 1999. — 215 с.
- Ташевский, С. Он подарил нам зачарованное время, в котором никто ни с кем никогда не расстается / С.Ташевский. — 2000: http://archive. 1 september.ru
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
- Тикина, А. Пародии «Алисы» в зеркале разных переводов / А. Тикина // Архивы Минас-Тирита: http://www.kulichki.com
- Титоренко, М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка, автореф. дисс.. канд. филол. наук /М.Ю.Титоренко, М.: 2003,-27 с.
- Топер, П.М. Перевод художественный / П. М. Топер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru
- Трещалина, И.В. Языковая личность персонажа в прозе А.П. Чехова 80-х 90-х годов (лексико-семантический аспект): дисс.. канд. филол. наук / И. В .Трещалина, — Тверь: 1998, — 167 с.
- Тхорик, В.И. Языковая личность: Лингвокультурный аспект: дисс.. д-ра филол. наук / В. И. Тхорик. Краснодар, 2000.
- Урнов, Д. Мир игрушечного медведя / Д. Урнов // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник. Сост. Д. М. Урнов. — На англ. яз. М.: Радуга. — 1983. — С. 9−22.
- Урнов, Д. Непременность судьбы / Д. Урнов // Приключения Алисы в Стране чудес: Сказка. — На англ. яз. — М.: Прогресс. — 1976. С. 17−30.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк. — 1983. — 303 с.
- Фесенко, Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений / Т. А. Фесенко. — Тамбов, 1999.
- Флоря, А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В. В. Набокова / А. Флоря III Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (И). — С. 5054.
- Фокин, A.A. Этническая ментальность и проблема перевода (на материале творчества Иосифа Бродского) / А. А. Фокин: http://krishnahouse.narod.ru
- Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И. И. Халеева //Язык система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей / Институт Русского языка РАН. М.: 1995. — С. 277−285.
- Цветкова, М.В. Проблема национальной идентичности как переводческая проблема (на примере сравнительного анализа стихотворения М. Цветаевой «Родина» и его вольного перевода на английский язык Д. Шепкотт) / М. В .Цветкова: http://vgu4.da.ru
- Чарыкова, О.Н. Специфика языковой личности в художественном тексте / О. Н. Чарыкова //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2001.-С. 183−188.
- Честертон, Г. К. Льюис Кэрролл / Г. К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 287−292.
- Честертон, Г. К. По обе стороны зеркала / Г. К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 293−296.
- Чуковский, К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1988. — 3 52 с.
- Чуковский, К.И. От двух до пяти: Книга для родителей. / К. И. Чуковский. М.: Педагогика, 1990. — 384 с.
- Чурилина, Л.Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира / Л. Н. Чурилина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
- Шаховский, В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И. В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) / И. И. Шаховский и др. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
- Шрейдер, Ю.А. Тезаурус / Ю. А. Шрейдер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru
- Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.kxugosvet.ru
- Barrie, J.M. Peter Pan or The Boy Who Would Not Grow Up: A Dedication to the Five / J.M.Barrie: http://www.hoboes.com
- Clark, H.H., Marshall, C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge / H.H.Clark, C.R.Marshall // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. —P. 10−63.
- Glentzer, M. A classic tale / M.Glentzer. Houston Chronicle, 2002: http://www.chron.com
- Levy, D.M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax / D.M.Levy // Syntax and Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. New York, 1979.-P. 183−210.
- Milne, Ch. The Enchanted Places / Ch. Milne. L.: Penguin Books, 1976, 115 p.
- Schiffer, S.R. Meaning / S.R.Schiffer. Oxford: Oxford University Press, 1972.-170 p.
- Steiner, G. After Babel: aspects of language and translation / G.Steiner. — London: Oxford University Press, 1975. 507 p.
- Stratton, J. Peter Pan / J. Stratton // Review, 2001: http://www.hoboes.com
- Апресян, Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 832 с.
- Демурова, Н.М. Комментарии / Н. М. Демурова // Кэрролл, JI. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. -С. 283−316.
- Демурова, Н.М. Примечания / Н. М. Демурова // Кэрролл JI. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 421−452.
- Полторацкий, А.И. Комментарий / А. И. Полторацкий // Милн. A.A. Винни-Пух. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. — С. 42−447.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK Limited, 1992−1528 p.
- Источники примеров на русском языке
- Заходер, Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б. В. Заходер / Сост. Л. Либет- Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — С. 341−536.
- Заходер, Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б. В. Заходер / Сост. Л. Либет- Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. — М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. С. 555−680.
- Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес: Повесть-сказка / Л. Кэрролл / Пер. с англ. и пересказ Л. Яхнинба. — М.: Дрофа, 2002. — 105 с.
- Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес: Сб. / Л. Кэрролл / Пер. с англ. Н.М. Де-муровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 7−127.
- Милн, A.A. Винни-Пух / А. А. Милн. — На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001.-С. 205−420.
- Набоков, В. Аня в стране чудес. / В. Набоков // Кэрролл, JL Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. — С. 155−282
- Милн, А. Винни Пух и философия обыденного языка. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу. / А. Милн / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В.П. Руднева- Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и пе-рераб. М.: Аграф, 2000. — С. 57−290.
- Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс: Сказочные повести / ПЛ. Трэверс. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 464 с.
- Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс: Повесть-сказка / П. Л. Трэверс. — пер. с англ. И. Родина. M.: Издательство «Стрекоза-Пресс», 2004. — 191 с.
- Источники примеров на английском языке
- Barrie, J.M. Peter Pan / J.M.Barrie. New York: Random House Value Publishing, Inc., 1999. — 267 p.
- Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. / Л. Кэрролл // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.-С. 29−154
- Милн., A.A. Винни-Пух /А.А.Милн // Милн. A.A. Винни-Пух. На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн. / АА.Милн. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. — С. 11−204.
- Трэверс, П.Л. Мэри Поппинс. / П. Л. Трэверс. — Книга для чтения на англ. яз. для I курса. Обраб. и коммент. Н. В. Конон. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1979.- 135 с.