Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика… Читать ещё >

Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии
    • 1. Понятие языковой личности в современной лингвистике
    • 2. Специфика переводческой деятельности как организующая основа языковой личности переводчика
    • 3. Соотношение языковой личности переводчика с различными классификациями языковых личностей
    • 4. Генезис языковой личности переводчика
    • 5. Условия формирования языковой личности переводчика Б. В
  • Заходера
    • 5. 1. Влияние биографии на языковую личность
    • 5. 2. Лингвокультурные характеристики переводимого текста (английской литературной сказки)
    • 5. 3. Соотношение писательской и переводческой деятельности
    • 5. 3. Ситуация перевода
    • 6. Анализ трансформаций исходного текста как основа исследования языковой личности переводчика
  • Выводы к главе I
    • Глава II. Общая структура языковой личности переводчика Б.В. Заходера
    • 1. Вербально-семантический уровень
    • 1. 1. Абсолютное несовпадение структур исходного и переводящего языков
    • 1. 2. Частотные несовпадения в переводе
    • 1. 3. Реализация потенций переводящего языка
    • 1. 4. Идиостилевые предпочтения
    • 2. Лингво-когнитивный уровень
    • 2. 1. Трансляция лингвокультурных реалий
    • 2. 2. Адаптация к системе ценностей и менталитету принимающей культуры
    • 2. 3. Эмфатизация системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки
    • 3. Мотивационный уровень
    • 3. 1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы
    • 3. 2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории
    • 3. 3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора
  • Выводы к главе II
    • Глава III. Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера
    • 1. Ономастическая зона
    • 2. Стихотворная зона
    • 3. Зона крупнофрагментарных купюр и вставок
  • Выводы к главе III

Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) — направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б. В. Заходера с английского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонологии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включения в ее контекст феномена переводческой деятельности, во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста, в-третьих, значительным влиянием дискурса Б. В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признакаодним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчикаязыковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б. В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

2) определить соотношение между языковой личностью переводчика и выделяемыми в научной литературе типами языковых личностей;

3) установить экстралингвистические факторы, влияющие на генезис языковой личности переводчика;

4) классифицировать элементы, составляющие вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б. В. Заходера в частности;

5) охарактеризовать зоны повышенной креативности в структуре языковой личности Б. В. Заходера.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика особого типа языковой личности — языковой личности переводчика, определяется специфика ее вербально-семантического, лингво-когнитивного и мотивационного уровней, вводится понятие зоны повышенной креативности в тексте перевода, осуществляется моделирование конкретной языковой личности переводчика (Бориса Владимировича Заходера).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории лингвистической персонологии, расширении типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в учебных курсах по общему языкознанию, теории перевода, лингвокультурологии, лингвистике текста, а также на занятиях по практике перевода и в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.

Материалом исследования стали оригинальные произведения на английском языке: «Alice in Wonderland» (L. Carroll), «Winnie-The-Pooh» и «The House at Pooh Corner» (A.A. Milne), «Mary Poppins» (P.L. Travers), переводы указанных произведений на русский язык, выполненные Б. В. Заходером, а также переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н. М. Демуровой, JI.JI. Яхниным, Т. А. Михайловой, В. П. Рудневым, В. А. Вебером,.

H.B. Рейн, И. Родиным). Единицей исследования служит текстовый фрагмент, содержащий переводческую трансформацию. Общее количество выделенных и проанализированных текстовых фрагментов — около 3000.

В диссертации использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности употребления единиц.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Одним из аспектов личности человека является языковая личность, универсальная модель которой включает вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни. Понятие «языковая личность» используется как для описания обобщенных характеристик, объединяющих какие-либо группы людей, так и для описания языковой личности конкретного человека. В различных сферах человеческой деятельности проявляются различные аспекты единой языковой личности (В.И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. П. Нерознак, К. Ф. Седов, О.Б. Сиротинина).

2. Картина мира индивида или коллектива непременно получает языковую реализацию и опредмечивается в виде отдельных текстов, жанровых групп, дискурсов (Е.В. Бабаева, В. Е. Гольдин, В. В. Дементьев, H.A. Красав-ский, A.B. Олянич, Г. Г. Слышкин, Е.И. Шейгал).

3. Перевод является культурно-обусловленным видом языковой деятельности, детерминируемым спецификой исходной и принимающей культур, а также индивидуальными характеристиками осуществляющего его субъекта (Е.В. Бреус, П. Н. Донец, J1.K. Латышев, O.A. Леонтович, В. П. Руднев, Ю. А. Сорокин, A.B. Федоров, Т.А. Фесенко).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов,.

2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» (Волгоград, 2005). По теме диссертационного исследования опубликовано пять работ общим объемом 1,2 пл.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивида. Языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация. Экстралингвистической составляющей языковой личности переводчика является ситуация перевода, включающая принадлежность к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

2. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика формируется четырьмя группами несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1) абсолютными несовпадениями языковых систем или речевых норм;

2) частотными несовпадениями при переводе (в дискурсе Б. В. Заходера это повышенная диминутивизация лексем, введение дополнительных эмоциональных маркеров, замена агенса экспериенцером, дробление предложений);

3) реализациями потенций переводящего языка (в дискурсе Б. В. Заходера это имперсонализация предложений, употребление лексем с повторением основ, паремиологическое обогащение текста, введение языковой игры);

4) идиостилевыми предпочтениями (в дискурсе Б. В. Заходера это изменение стилистической окраски лексических единиц, дополнительное членение на абзацы, графические трансформации).

3. Лингво-когнитивный уровень языковой личности переводчика формируется совокупностью концептологических трансформаций (усилений, ослаблений, подмен или содержательных изменений когнитивных концептов), направленных на трансляцию особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, системы ценностей и менталитета породившей текст культуры.

В текстах переводов Б. В. Заходера наблюдаются эмфатизация концепта «волшебство» как системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки, подмена концептов при трансляции этнографических, ономастических, общественно-политических, географических, этнокультурных реалий, трансформация концептов «детство-взрослость», «судьба», «сдержанность», «хорошие манеры», «здравый смысл», «назидательность», «нонсенс».

4. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция — стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б. В. Заход ера реализуются три основные мотивации: адаптация к идеологии отечественной детской литературы, ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории, стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

5. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности — текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б. В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и шести приложений.

Выводы к главе III.

1. Существуют отдельные текстовые фрагменты и семантические группы слов, трансляция которых представляет особые трудности для переводчика, заставляя его значительно отклоняться от теоретического идеала неосязаемого посредничества, выполняя (в определенной степени) функцию соавтора. Такими зонами повышенной креативности в структуре ЯЛП являются ономастическая зона и стихотворная зона. Помимо этого в структуре индивидуальной ЯЛП Б. В. Заходера выделяется третья зона повышенной креативности — зона крупнофрагментарных купюр и вставок.

2. Анализ зон повышенной креативности путем сравнения переводов Б. В. Заходера с альтернативными переводами показывает, как ситуация перевода влияет на содержание конкретной ЯЛП, расширяет моделируемую кон-цептосферу ЯЛП, подтверждает ранее выявленные мотивы в прагматиконе исследуемой ЯЛП, указывает на ориентацию Б. В. Заходера прежде всего на получателя ПТ (а не на сам исходный текст, его творца или культуру), свидетельствует о ярко выраженной готовности Б. В. Заходера к присвоению функции соавтора переводимого произведения.

3. Имена собственные как единицы вербально-семантического уровня языковой личности Б. В. Заходера отражают традиции перевода в середине XX века: близость к исходному тексту, недопущение использования в переводе национально-окрашенных единиц, менее последовательное использование транскрипции как способа трансляции собственных имен, по сравнению с последующей эпохой. Индивидуальной свойством ЯЛП Б. В. Заходера является стремление к единообразию тендерных характеристик номинативных компонентов имени.

4. Стихотворные переводы Заходера отличаются определенной вольностью в передаче различных параметров стиха, при этом смысловые и формальные компоненты стиха сохраняются или модифицируются в равной степени.

5. Анализ зоны крупнофрагментарных купюр и вставок указывает на наличие в прагматиконе ЯЛП Б. В. Заходера мотива «изгнания» из текста личности автора.

Заключение

.

Категория языковой личности переводчика выступает как одна из реализаций функционального подхода к типологии языковых личностей. Попытка интерпретации с позиции лингвоперсонологии данных о специфике деятельности переводчика художественного текста по трансляции литературного опыта одной культуры в другую, накопленных теорией перевода, отвечает современному этапу развития научной мысли, для которого характерны исследования на стыке разных научных направлений, изучение пограничных областей знания.

Теория перевода, занимающаяся разработкой моделей процесса перевода и описанием операциональных приемов переводческой деятельности, стремится вывести алгоритм действий, следование которому будет залогом создания успешного перевода. Однако внутренние противоречия процесса перевода не позволяют прийти к общему знаменателю для всех случаев. Транслировать художественное произведение в иную лингвокультуру нередко оказывается под силу только тому, кто равен автору оригинального произведения по таланту и с помощью своего творческого дарования способен заново воссоздать произведение в новой среде. Однако теория перевода стремится избегать упоминания о творческой индивидуальности переводчика. Исследование в этом направлении отвечает интересам другой области знания — лингвоперсонологии.

Использование методических приемов и наработок теории языковой личности к анализу переводческой деятельности открывает новый интересный аспект изучения общечеловеческой языковой личности. Языковая личность переводчика может изучаться как коллективный феномен, так как требования к продукту переводческой деятельности накладывают ряд специфических ограничений на речевую деятельность субъекта перевода. Определенные требования задаются и локально-хронологическими условиями, в которых осуществляет свою деятельность переводчик. В дискурсе каждого отдельного переводчика эти общие требования воплощаются по-своему в связи с уникальностью его как личности, что позволяет говорить об индивидуальной языковой личности переводчика.

Сопоставительно-интерпретационный анализ дискурса переводчика, воплощенного в комплексах расхождений между текстом оригинала и перевода, позволяет осуществить реконструкцию языковой личности переводчика. Проведенное моделирование языковой личности переводчика Б. В. Заходера выявило ряд свойств вербально-семантического, лингво-когнитивного и мо-тивационного уровня его языковой личности и группы составляющих их единиц. Часть из них отражают общие требования к созданию перевода, которые стояли перед всяким советским переводчиком, чья деятельность приходилась на данный период (середина XX в.). Сюда относится адаптация транслируемых текстов к идеологии отечественной детской литературы и ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. В то же время способы достижения этих условий характеризуют индивидуальный стиль Б. В. Заходера как переводчика. Другие характерные черты дискурса Б. В. Заходера отражают его повышенное стремление к совмещению функций переводчика и соавтора, которое проявляется в ряде трансформаций исходных текстов.

Существуют отдельные текстовые фрагменты и семантические группы слов, при трансляции которых творческая индивидуальность переводчика проявляется наиболее ярко. Зонами повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б. В. Заходера являются ономастическая, стихотворная зоны и зона крупнофрагментарных купюр и вставок. Анализ в этих направлениях позволяет верифицировать и расширить ряд интенций, которые в рамках того или иного из базовых мотивов составляют прагмати-кон языковой личности переводчика. Использование сравнительной базы в виде альтернативных переводов исследуемых произведений позволяет разграничить частное и общее в структуре языковой личности переводчика.

Перспективу дальнейшей разработки проблемы языковой личности переводчика мы видим в осуществлении сравнительного исследования данного феномена в синхронии и диахронии, моделировании языковых личностей других функциональных разновидностей коммуникативных медиаторов, осуществляющих трансформации текстов, (редакторов, цензоров и т. п.).

Список условных сокращений:

ИТ — исходный текст.

ИЯ — исходный язык.

ПТ — переводной текст.

ПЯ — переводящий язык.

ЯЛП — языковая личность переводчика.

НБАРС — Новый Большой англо-русский словарь.

ВП — Заходер Б. В. Винни-Пух и все-все-все (2001;а).

МП — Заходер Б. В. Мэри Поппинс (2001;6).

ПА — Заходер Б. В. Приключения Алисы в стране чудес (2001;а).

AW — L. Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (2002).

MP — P.L. Travers Mary Poppins (1979).

WP — A .A. Milne Winnie-the-Pooh (2001).

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Т.П. Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Т. Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. — Волгоград: Серия 2: Филология, Вып. 4, 1999.-С. 35−44.
  2. , Дж. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти Пьеса в пяти действиях- Перевод с англ. и послесловие Б.Заходера. / Дж.Барри. — М, 1971.-127 с.
  3. , В.В. Текст детского художественного произведения как культурный портрет эпохи: дисс.. канд. филол. наук / В. В. Бартель. Саратов, 2002. -163 с.
  4. , Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
  5. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.
  6. , В.П. Психологические аспекты художественного текста / ВЛ.Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
  7. , В., Виноградова, А. Душераздирающее зрелище. Детская болезнь новых переводов / В. Березин, А. Виноградова // Независимая газета. 2002: http://www.ng.ru
  8. , Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  9. , Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Г. И. Богин. — Л.: 1984. — 31 с.
  10. , Г. И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста / Г. И. Богин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997.-С. 146−164.
  11. , Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод/ Л. Б. Бойко: http://syntagma.hl .ru
  12. Большая Российская энциклопедия/Коммуникация// http:/encycl.yandex.ru
  13. , В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В. Д. Бондалетов — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  14. , А. Дао Винни-Пуха уходит в небо / А.Боссарт. 2000: http://sem40.ru
  15. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  16. , И.В. Расположение текста в пространстве культуры (два сюжета об оригинальности авторских изменений) / И. В. Вдовенко // Науки о культуре шаг в XXI век: сб. ст.: http://www.earthburg.ru
  17. , А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  18. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
  19. A.Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  20. , Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  21. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-с. 140−161: http://www.mysha.pisem.net
  22. , В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. /
  23. B.В.Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  24. , Дж. Льюис Кэрролл и «Алиса в стране чудес» / Дж. Винтерих // Books and the Man. 1929 // Пер. с англ. Е. Сквайре, 1975.-212 с.
  25. , Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: 1985.-С. 79−128.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. / С. Влахов, С.Флорин. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
  27. , С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике /
  28. C.Г.Воркачев // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997/ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та «Перемена», 1997. — С. 33−34.
  29. , В. Льюис Кэрролл / В. Вулф // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 308−309.
  30. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 699 с.
  31. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. —768 с.
  32. , И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / ИЛ.Галинская. — М.: ИНИОН РАН, 1995 // http://lib.ru
  33. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.
  34. , Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  35. , М. Аннотированная Алиса / М. Гарднер // Кэрролл JL Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 310−319.
  36. , М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода / М. Гейм // Альманах переводчика. Сост. Н.М. Демуро-ва, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). — С. 9−19.
  37. , О.Г. Устная речь как источник информации о личности / О. Г. Гиль. 2000: http://www.tsu.tmn.ru
  38. , Н. Русские краски «Алисы» / Н.Гладких. — 2000: http://boom.ru
  39. , В.Г. К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе / В. Г. Голышева: http://www.pomorsu.ru
  40. , Л.И. Система ценностей рефлексируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата / Л. И. Гришаева // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. — С. 23−24.
  41. , Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  42. , В. фон. Язык и философия культуры / В.фон Гумбольт. — М.: Прогресс, 1985. 450 с.
  43. , В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев / Под. ред. В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
  44. , Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) / Н. М. Демурова // Мастерство перевода. Сборник седьмой. — М.: Советский писатель. — 1970 // http://www.speakrus.ru
  45. , Н.М. «Июльский полдень золотой.»: Статьи об английской детской книге / Н. М. Демурова. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 256 с.
  46. , Н.М. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» / Н. М. Демурова // Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГТУ, 2001 (II).-С. 29−49.
  47. , Н.М. Алиса на других берегах / Н. М. Демурова // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.-С. 7−28.
  48. , Н.М. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.:000 «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 349−393.
  49. , Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н. М. Демурова // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 394−420.
  50. , Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  51. Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27−28 октября 1999 г. / СПбГУ СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С. 74−81.
  52. , Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных / Д.И.Ермолович// Теория и практика перевода // http://sch-yuri.narod.ru
  53. , H.A. Заметки переводчика / Н. А. Заболоцкий // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: 1987, С. 426−428.
  54. , Е. А. Глава IV. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983. С. 172−214.
  55. , Т.Н. Несовпадение когнитивных пространств как проблема перевода / Т. Н. Иванова: http://syntagma.hl .ru
  56. Идиостиль // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.krugosvet.ru
  57. , А. Льюис Кэрролл и политическая корректность / А. Имхольц // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 320−336.
  58. , И. Заходер Б. В. Стихи и переводы / И. Казюлькина: http://www.bibliogid.ru
  59. Каракуц-Бородина, JI.A. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста: Лексический аспект: дисс.. канд. филол. наук / Л.А.Каракуц-Бородина, Уфа, 2000. — 247 с.
  60. , A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс.. канд. филол. наук / А. В. Карасик. Волгоград, 2001. -23 с. // http://hghltd.yandex.ru
  61. , В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−10.
  62. , В.И. Религиозный дискурс личности / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5−19.
  63. , В.И. Аспекты языковой личности / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2001. — С. 172−183.
  64. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
  65. B.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  66. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
  67. , Ю.Н. Языковая личность / Ю. Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — С. 671−672.
  68. , Ю.Н., Гинзбург, Е.Л. Модели лексического строя языковой личности мастера слова / Ю. Н. Караулов, ЕЛ. Гинзбург // Изменяющийсяязыковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
  69. , В.Б. Метакогнитивная деятельность наивного пользователя языка / В. Б. Кашкин: http://vgu4.da.ru
  70. , Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Керквуд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. — М.: Прогресс, 1989. С. 341−349.
  71. , Ф. О пресуппозициях / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М.: Прогресс. 1978. — С. 337−369.
  72. , Л.В. Герменевтическое направление в переводоведении / Л. В. Коломиец: http://syntagma.h 1 .ru
  73. , В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  74. , В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. № 1.- С. 73−76.
  75. , Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры (социолингвистический аспект) / Т. В. Кочеткова //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. / ВГПУ- СГУ.- Волгоград: Перемена, 1998. С. 20−27.
  76. , Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: дисс.. канд. филол. наук / Т. В .Кочеткова. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. 532 с.
  77. , H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах: Монография. / Н. А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
  78. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  79. , В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: «Междунар.отношения», 1976. — 192 с.
  80. С. Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё) / С.Курий. Журнал «Твое Время», № 4/2003 // http://ytime.com.ua/ru
  81. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988.-192 с.
  82. , Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 32−63.
  83. , Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
  84. , Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
  85. , В. Борисы Заходеры с детства любимый и незнакомый / В Левин // Педология: http://www.genesis.ru
  86. , O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГТТУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 212−219.
  87. , O.A. Парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович // Языковая личность: проблемы лингвистики и лингводидакгики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 56−62.
  88. , O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
  89. , М.Н., Огородникова, О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте / М. НЛитвинова, О. В. Огородникова // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http ://language.psu .ru
  90. , Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста / М. Ю. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 202−212.
  91. , В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В. А. Лукин. М.: Издательство «Ось-89», 1999. — 192 с.
  92. , А.Р. Язык и сознание / А.РЛурия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-416 с.
  93. , H.H. Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р. Толкина) / Н. Н. Мамаева. 2001 // http://virlib.eunnet.net
  94. Map, У. Де ла. Льюис Кэрролл / У. Де ла Map // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 297−307.
  95. , В.А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. — М.: Наследие, 1997. 208 с.
  96. , Л.Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л. Б. Матевосян // Филологические науки. № 4. 1997. С. 96−102.
  97. Межкультурная коммуникация // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http ://www.krugosvet.ru
  98. Миньяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев // Ответственный редактор МЛ. Блох. М.: «Готика», 1999. — 176 с.
  99. , В.В. Лолита. Постскриптум к русскому изданию. / В. В. Набоков // Лолита, роман. — Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 2000. -с. 427−431.
  100. , B.B. Искусство перевода / В. В. Набоков // http://www.mysha.pisem.net
  101. , Ю.А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.: Пер. с англ., нем., франц. М.: Междунар. отношения, 1978. —С. 114−135.
  102. , В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Выпуск № 426/МГЛУ. Москва: 1996. — С.112−116.
  103. , В. Проблемы перевода / В. Николаенко // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М. Д. Аксенова. — М.: Аванта+, 1998. С. 448−455.
  104. , В.Д. Книга о пародии / В. Д. Новиков. — М.: Советский писатель, 1989.-544 с.
  105. , В.Ю. Философия Ханса Георга Гадамера и философская герменевтика / В .Ю.Новикова // http://www.examen.ru
  106. , С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов / Под. ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. М: Рус. яз., 1972. — 816 с.
  107. , С.Б. Проблемы перевода: Доклад с Интерпресскона / С. Б. Переслегин, 1992 // www.igstab.com
  108. , A.A. Трудно переводить с близких языков / А. А. Петрова. -2001 // http://www.russ.ru
  109. , Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов) / Е. В. Поздеева // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
  110. , З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. с. 59.
  111. , В .Я. Морфология волшебной сказки / В Л. Пропп // Редакция, комментарий, указатель И. В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М.: 2002. -144 с.
  112. , ВЛ. Проблемы комизма и смеха / ВЛ.Пропп. Издательство «Лабиринт», М.: 2002. — 192 с.
  113. , Н.И. Восприятие национально-культурного компонента и его передача в тексте / Н. И. Пушина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. — Пермь, 2001: http://Ianguage.psu.ru
  114. , Т.Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: авто-реф. дисс.. канд. филол. наук. / Т. Е. Пшенина. — Алматы, 2000. 31 с.
  115. , А.П. Образ языковой личности / А. П. Романенко // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике, вып. 2. Язык — Мир -Человек, Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. С. 24−28.
  116. , С. Сага о «Винни Пухе» как объект соционического исследования / С. Савченко: http://www.laser.ru
  117. , К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты / К. Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 112 с.
  118. , К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  119. , О.Б. Языковая личность и факторы, влияющие на ее становление / О. Б. Сиротинина // Термин и слово. Н. Новгород, 1997.
  120. , О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. Науч. тр. /ВГПУ- СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 3−9.
  121. , О.Б. Человек и текст / О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики- вып.27. Саратов- изд-во Сарат. ун-та, 1998.
  122. , О.Б., Беляева, А.Ю., Нагорнова, Е.В., Соколова, О.И., Аб-лаева, Е. В. Зависимость текста от его автора / О. Б. Сиротинина и др. // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1998. — 202 с.
  123. , Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 60−64.
  124. , Г. Г. Лигвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. — 340 с.
  125. , И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. с. 4−20: // http. V/commbehavior .narod.ru
  126. , С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага): дисс.. канд. филол. наук / С. К. Табурова. М.: 1999. — 215 с.
  127. , С. Он подарил нам зачарованное время, в котором никто ни с кем никогда не расстается / С.Ташевский. — 2000: http://archive. 1 september.ru
  128. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  129. , А. Пародии «Алисы» в зеркале разных переводов / А. Тикина // Архивы Минас-Тирита: http://www.kulichki.com
  130. , М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка, автореф. дисс.. канд. филол. наук /М.Ю.Титоренко, М.: 2003,-27 с.
  131. , П.М. Перевод художественный / П. М. Топер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru
  132. , И.В. Языковая личность персонажа в прозе А.П. Чехова 80-х 90-х годов (лексико-семантический аспект): дисс.. канд. филол. наук / И. В .Трещалина, — Тверь: 1998, — 167 с.
  133. , В.И. Языковая личность: Лингвокультурный аспект: дисс.. д-ра филол. наук / В. И. Тхорик. Краснодар, 2000.
  134. , Д. Мир игрушечного медведя / Д. Урнов // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник. Сост. Д. М. Урнов. — На англ. яз. М.: Радуга. — 1983. — С. 9−22.
  135. , Д. Непременность судьбы / Д. Урнов // Приключения Алисы в Стране чудес: Сказка. — На англ. яз. — М.: Прогресс. — 1976. С. 17−30.
  136. , A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк. — 1983. — 303 с.
  137. , Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений / Т. А. Фесенко. — Тамбов, 1999.
  138. , А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В. В. Набокова / А. Флоря III Альманах переводчика. Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (И). — С. 5054.
  139. , A.A. Этническая ментальность и проблема перевода (на материале творчества Иосифа Бродского) / А. А. Фокин: http://krishnahouse.narod.ru
  140. , И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И. И. Халеева //Язык система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей / Институт Русского языка РАН. М.: 1995. — С. 277−285.
  141. , М.В. Проблема национальной идентичности как переводческая проблема (на примере сравнительного анализа стихотворения М. Цветаевой «Родина» и его вольного перевода на английский язык Д. Шепкотт) / М. В .Цветкова: http://vgu4.da.ru
  142. , О.Н. Специфика языковой личности в художественном тексте / О. Н. Чарыкова //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2001.-С. 183−188.
  143. , Г. К. Льюис Кэрролл / Г. К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 287−292.
  144. , Г. К. По обе стороны зеркала / Г. К. Честертон // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 293−296.
  145. , К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1988. — 3 52 с.
  146. , К.И. От двух до пяти: Книга для родителей. / К. И. Чуковский. М.: Педагогика, 1990. — 384 с.
  147. , Л.Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира / Л. Н. Чурилина // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001: http://language.psu.ru
  148. , В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И. В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) / И. И. Шаховский и др. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  149. , Ю.А. Тезаурус / Ю. А. Шрейдер // Большая Российская энциклопедия: http:/encycl.yandex.ru
  150. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». — 2001 // http://www.kxugosvet.ru
  151. Barrie, J.M. Peter Pan or The Boy Who Would Not Grow Up: A Dedication to the Five / J.M.Barrie: http://www.hoboes.com
  152. Clark, H.H., Marshall, C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge / H.H.Clark, C.R.Marshall // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981. —P. 10−63.
  153. Glentzer, M. A classic tale / M.Glentzer. Houston Chronicle, 2002: http://www.chron.com
  154. Levy, D.M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax / D.M.Levy // Syntax and Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. New York, 1979.-P. 183−210.
  155. Milne, Ch. The Enchanted Places / Ch. Milne. L.: Penguin Books, 1976, 115 p.
  156. Schiffer, S.R. Meaning / S.R.Schiffer. Oxford: Oxford University Press, 1972.-170 p.
  157. Steiner, G. After Babel: aspects of language and translation / G.Steiner. — London: Oxford University Press, 1975. 507 p.
  158. Stratton, J. Peter Pan / J. Stratton // Review, 2001: http://www.hoboes.com
  159. , Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 832 с.
  160. , Н.М. Комментарии / Н. М. Демурова // Кэрролл, JI. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. -С. 283−316.
  161. , Н.М. Примечания / Н. М. Демурова // Кэрролл JI. Алиса в стране чудес: Сб.- Пер. с англ. Н. М. Демуровой. — М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. С. 421−452.
  162. , А.И. Комментарий / А. И. Полторацкий // Милн. A.A. Винни-Пух. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. — С. 42−447.
  163. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK Limited, 1992−1528 p.
  164. Источники примеров на русском языке
  165. , Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б. В. Заходер / Сост. Л. Либет- Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — С. 341−536.
  166. , Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Б. В. Заходер / Сост. Л. Либет- Художн. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. — М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. С. 555−680.
  167. , Л. Алиса в Стране чудес: Повесть-сказка / Л. Кэрролл / Пер. с англ. и пересказ Л. Яхнинба. — М.: Дрофа, 2002. — 105 с.
  168. , Л. Алиса в стране чудес: Сб. / Л. Кэрролл / Пер. с англ. Н.М. Де-муровой. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2003. — С. 7−127.
  169. , A.A. Винни-Пух / А. А. Милн. — На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001.-С. 205−420.
  170. , В. Аня в стране чудес. / В. Набоков // Кэрролл, JL Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. — На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. — С. 155−282
  171. , А. Винни Пух и философия обыденного языка. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу. / А. Милн / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В.П. Руднева- Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и пе-рераб. М.: Аграф, 2000. — С. 57−290.
  172. , П.Л. Мэри Поппинс: Сказочные повести / ПЛ. Трэверс. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 464 с.
  173. , П.Л. Мэри Поппинс: Повесть-сказка / П. Л. Трэверс. — пер. с англ. И. Родина. M.: Издательство «Стрекоза-Пресс», 2004. — 191 с.
  174. Источники примеров на английском языке
  175. Barrie, J.M. Peter Pan / J.M.Barrie. New York: Random House Value Publishing, Inc., 1999. — 267 p.
  176. , Л. Приключения Алисы в Стране чудес. / Л. Кэрролл // Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002.-С. 29−154
  177. Милн., A.A. Винни-Пух /А.А.Милн // Милн. A.A. Винни-Пух. На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В. А. Вебера, стихи в пер. Н. В. Рейн. / АА.Милн. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. — С. 11−204.
  178. , П.Л. Мэри Поппинс. / П. Л. Трэверс. — Книга для чтения на англ. яз. для I курса. Обраб. и коммент. Н. В. Конон. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1979.- 135 с.
Заполнить форму текущей работой