Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мошиашвили С. А. Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования фразеологических единиц // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск: ООО «APT из дат», 1983. С. 35−41. Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М… Читать ещё >

Фразеологизмы как способ репрезентации языковой личности автора художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Представленное исследование было выполнено в рамках когнитивной лингвистики и антрополингвистики, обращенных к проблеме соотнесенности языка и когнитивной организации человека, где язык — это источник сведений не только о себе самом, но и о естественном интеллекте, процессе познания и концептуальной структуре.

Одной из главных задач являлось получение основательных теоретических знаний в области фразеологии и теории текста, необходимых для успешного осуществления исследовательских работ в рамках заданной темы.

На основе систематизации различных научных подходов мы выявили принципы и теоретический ракурс изучения статуса фразеологии в языке, определили понятийные признаки фразеологических единиц, характер и когнитивное содержание субъективных аспектов в их значении, рассмотрели их внутреннюю форму.

В работе также были изучены такие понятия, как «художественный текст», «языковая личность писателя», «адекватность», «эквивалентность», «прагматическая адаптация».

В основе исследования лежит рассмотрение тех свойств и функций фразеологических единиц (когнитивных, прагматических и стилистических), которые формируют идиостиль писателя, наполняя художественный текст многочисленными культурными импликациями, организуя художественно-эстетический потенциал, точно и емко отображая авторскую оценку. Таким образом, фразеологизмы в произведении играю роль идиоглоссов. Это утверждение основано на том, что сам факт их использования в произведении говорит о неповторимости и своеобразии авторского стилистического почерка.

Анализ языка романа Дж. Голсуорси «Собственник» показал, что художественный текст ориентирован на специфическую «вторичную» действительность — субъективную картину мира художника, объединяющую в себе множество его пресуппозиций, основанных на синтагматических, парадигматических и ассоциативных связях- пропозиционных установок (модальных и коммуникативных) и интенциональных состояний. Это связано с тем, что этот мир создается конкретной языковой личностью, поэтому он, в первую очередь, зависит от авторского видения реального мира и от авторского отношения к окружающей действительности.

Дж. Голсуорси, являясь носителем национально-культурных ценностей, с одной стороны, и создателем своей философии, с другой, в своем творчестве воплотил особенности национального мировидения и индивидуальное восприятие окружающей действительности. Антропоцентрический аспект фразеологии проявляется именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц.

Возможность сочетания фразеологических единиц со сложными структурно-семантическими конструкциями в тексте является показателем системного вхождения ФЕ в художественный текст. Значение фразеологических средств в художественном произведении трудно переоценить, поскольку зачастую именно благодаря их применению автору удается наиболее полно передать атмосферу описываемых событий, характер героев, мотивы их поступков и так далее. При этом необходимо уделять особо пристальное внимание адекватной передаче этих единиц на русский язык, учитывая неодинаковую сложность семантики языков, каждый раз задумываясь над тем, какие цели и задачи ставил перед собой автор, употребляя то или иное высказывание, и соответственно этому применять эквивалентные средства языка перевода.

Анализ материала показал, что фразеологические средства в произведении выполняют целый спектр функций (жанрообразующую, текстообразую-щую, концептообразующую), способствующих созданию атмосферы, ясности замысла автора, построению образов и характеров героев и повышению общей эмоциональной выразительности. Таким образом, они лежат в основе диалоги-зации авторского монологического слова и объединяют различные субъектно-речевые планы в единое структурно-смысловое и коммуникативное целое, что обеспечивает повествовательную полифонию произведения.

В заключение приходим к выводу о том, что Дж. Голсуорси является уникальным писателем, ярчайшим представителем своей культуры, который посредством использования фразеологизмов в своем произведении сумел передать самобытность и неповторимость своего идиостиля, раскрывая всю многогранность себя как языковой личности, интерес к которой не угасает по сей день.

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Фирама, 1994. 151 с.

2. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. СПб.: Академия, 2004. 352 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. 149 с.

4. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2007. 384 с.

5. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. 279 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

8. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: ЛГПИ, 1974. 76 с.

9. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л.: ЛГПИ, 1984. С. 3−11.

10. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. М.: ФлинтаНаука, 2002. 384 с.

11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань.: Изд-во Казанского гос. ун-та, 1989. 126 с.

12. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. 360 с.

13. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

14. Арутюнова Н. Д. Символика уединения и единения в текстах Достоевского // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. 595 с.

15. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии // РГПИ. Ростов н/Д: Изд-во РТУ, 1964. 314 с.

16. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. О теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 267−279.

17. Ахмедьяров К. К., Тынянов Ю. Н. О функционально-динамической природе художественного слова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Прогресс, 2001. С. 176−182.

18. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. для вузов по спец. «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 534 с.

19. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1979. 263 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

21. Баранов А. Г. Интерсубъективность понимания // Понимание и рефлексия: материалы III Тверской герменевтической конференции: в 2 ч. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1993. Ч. 1. С. 99−107.

22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.616 с.

23. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

24. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

25. Бахтин М. М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 332 с.

26. Белобородов A.A. Языковое сознание: сущность и статус // Современная наука и закономерности ее развития. Томск: Изд-во ТГУ, 1987. Вып. 4. С. 131−147.

27. Берестнев Г. И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 60−84.

28. Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 122−127.

29. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. 86 с.

30. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1963. Т. 2. 388 с.

31. Болотнова Н. С. Проблема изучения идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. С. 62−99.

32. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2004. Ч. 2. 345 с.

33. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2006. 630 с.

34. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982. 184 с.

35. Бунеева Е. С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: культурные концепты. ВолгоградАрхангельск: Перемена, 1996. С. 33−41.

36. Буянова Л. Ю. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. 277 с.

37. Вейсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Наука, 1993.251 с.

38. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Наука, 1961. 614 с.

39. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке: избр. тр. // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

40. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: избр. тр. // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

41. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. 320 с.

42. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: избр. тр. М.: Наука, 1980. С. 240−249.

43. Виноградов В. В. История слов. М.: ТолкВысшая школа, 1994. 1138 с.

44. Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 5−36.

45. Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение. М.: Высшая школа, 2001.267 с.

46. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во «Книжный дом. Университет», 2004. 240 с.

47. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991. 448 с.

48. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64−72.

49. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцепто-логии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метаком-муникативной деятельности. Воронеж, 2002. Вып. 3. С. 79−95.

50. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер.: Гуманитарные науки. Краснодар, 2003. Т. 17. вып. 2. С. 268−276.

51. Воропанова М. И. Джон Голсуорси: очерк жизни и творчества. Красноярск: Кн. изд-во, 1968. 550 с.

52. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1995. № 4. С. 47−55.

53. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 87−95.

54. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 670.

55. Галинская И. Л. Маргарет Митчелл и Джон Голсуорси // Ключи к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». М.: ИНИОН РАН, 1996. 54 с.

56. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

57. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.

58. Гениева Е. Ю. Английская литература на рубеже XIX и XX веков // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1994. Т. 8. С. 368−374.

59. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 3−10.

60. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 151 с.

61. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225 с.

62. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. 2-е изд. М.: Прогресс, 2000. 397 с.

63. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в зарубежной лингвистике // Когнитивные аспекты языка. М.: Наука, 1988.210 с.

64. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17−33.

65. Динамов С. Голсуорси // Литературная энциклопедия: в 11 т. М.: Наука, 1929. Т. 2. С. 583−586.

66. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48−67.

67. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Ч. 1 // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.

68. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Ч. 2 // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48−57.

69. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

70. Домбровская Е. Д. Джон Голсуорси // История зарубежной литературы XX века: 1917;1945. М.: Просвещение, 1984. С. 125−170.

71. Жантиева Д. Джон Голсуорси: предисловие к книге // Голсуорси Д. Собрание сочинений в 16 т. М.: Правда, 1962. Т. 1. С. 3−30.

72. Жилин И. М. Эквивалентность фразеологизмов // Лексико-семантические проблемы и онтология лингвистики. Краснодар: Просвещение-Юг, 1999. С. 138−148.

73. Жинкин Н. И. Язык речь — творчество: избр. тр. М.: Лабиринт, 1998. 368 с.

74. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

75. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

76. Исаева Л. А. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: учеб. пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. 127 с.

77. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: ИнЪязиздат, 2006. 544с.

78. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАНВолгоград, гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

79. Карасик В. И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 4−12.

80. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

81. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

82. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1999. 180 с.

83. Кашкин В. Б. Факторная модель грамматического действия и перевод // Вестник Воронежского государственного университета. Сер:

84. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2002. Вып. 2. С. 62−67.

85. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтниче-ской фразеологии. Л.: Наука, 1988. 128 с.

86. Кожина М. Н. Речеведение и функциональная стилистика. Вопросы теории. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 165 с.

87. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 112 с.

88. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для инстит. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

89. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.

90. Комиссаров В. Н. Современное перево доведение: курс лекций М.: Изд-во ЭТС, 1999. С. 28−63.

91. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. 421 с.

92. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.

93. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. 93 с.

94. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. С. 50−86.

95. Корман Б. О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора // Избранные труды по теории и истории литературы. Ижевск: Изд-во Удмуртского гос. ун-та, 1992. С. 56−67.

96. Кочеткова Т. В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. 211 с.

97. Красных В. В. Этнопсихолингвистика. Лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

98. Крупнов В. Н. Курс перевода. Англ. яз.: обществ.-полит. лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. 231с.

99. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях: постановка вопроса // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 78−86.

100. Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика. М.: СпортАка-демПресс, 2001. 250 с.

101. Кунин A.B. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

102. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

103. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лин-гвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. ун-та, 1983. 160 с.

104. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

105. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 212−245.

106. Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 36−41.

107. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.

108. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280−287.

109. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1970. 384 с.

110. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 157−178.

111. Ш. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во Московского гос. обл. ун-та, 2004. 256 с.

112. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 204 с.

113. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале русского языка. Новгород, 1971. Ч. 1. С. 99−16.

114. Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 64.

115. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 108−121.

116. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.

117. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: учеб. пособие. М.: ОЛМА-Пресс, 2007. 384 с.

118. Мошиашвили С. А. Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования фразеологических единиц // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск: ООО «APT из дат», 1983. С. 35−41.

119. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст — культура: коллективная монография. Екатеринбург: Восток, 1994. С. 83.

120. Найда Ю. Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 49.

121. Нелюбин J1.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

122. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 68−82.

123. Николаева Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.

124. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 254 с.

125. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 204 с.

126. Новиков А. И., Чистякова Т. Д. К вопросу о теме и денотате текста // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1981. Т. 40. № 1. С. 5−43.

127. Павлова А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис.. канд. филол. наук. Кострома, 2003. 203 с.

128. Паршин А. Теория и практика перевода // http. V/teneta. ri-net.ru/ms/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.

129. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1986. 479 с.

130. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: коллективная монография. Волгоград: Перемена, 2004. 255 с.

131. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

132. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8−10.

133. Постовалова В. И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А. Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур: сб. статей. М., 1994. С. 207−214.

134. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 28−35.

135. Потебня A.A. Эстетика и критика. М.: Просвещение, 1976. 614 с.

136. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 622 с.

137. Потебня A.A. Собрание трудов: мысль и язык / подгот. текста Ю. С. Рассадова. М.: Лабиринт, 1999. 269 с.

138. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

139. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

140. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. 1980. Вып. 9. С. 69−97.

141. Ройзензон Л. И. Русская фразеология: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. 156 с.

142. Саленко О. Ю. Поэзия грамматики у A.A. Блока // Проблемы эволюции русской литературы XX века. М.: МПГУ, 1995. Вып. 2. С. 31−34.

143. Саленко О. Ю. Проблемы перевода поэтического произведения (на материале переводов стихотворений А. Блока в англоязычной литературе) // http://www.mineralov.ru/ol2.htm.

144. Санарова Е. Г. Некоторые аспекты перевода пословиц и поговорок // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. Краснодар, 2004. С. 136−141.

145. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: ACTВосток Запад, 2007. 448 с.

146. Седов К. Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления (принципы классификации и условий формирования) // Вопросы стилистики. Антропоцентрические исследования. 1999. Вып. 28. С. 3−29.

147. Сентенберг И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 14−23.

148. Сидоркова Т. Д. Прагматические функции поговорок и пословиц // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М.- Краснодар: Просвещение-Юг, 1999. С. 65−77.

149. Сиротинина О. Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики. 1996. Вып. 26. С. 3−7.

150. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. Хрестоматия по переводоведе-нию. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. 346 с.

151. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

152. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. Сер: Библиотека филолога. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.288 с.

153. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. 260 с.

154. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С. 51−63.

155. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.

156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с.

157. Старкова А. П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983.24 с.

158. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

159. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2003. 311 с.

160. Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. С. 9−16.

161. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 654 с.

162. Тарасова И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2003. 170 с.

163. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

164. Телия В. Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

165. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

166. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание: материалы XI Междунар. съезда славистов. М.: Наука, 1993. С. 308−319.

167. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

168. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.

169. Толстой Н. И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М: Б. и., 1991. Ч. 1. С. 107−112.

170. Тугушева М. П. Джон Голсуорси. М.: Книжная лавкаТерра, 2000. 384 с.

171. Тураева З. Я. Лингвистика текста: текст, структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. 126 с.

172. Турапина E.H., Борисова Р. Г. Сравнительный анализ переводов некоторых фразеологических единиц с английского языка на русский по роману Дж. Голсуорси «Собственник» // Уч. зап. Куйбышев, пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. 1963. Вып. 43. С. 169−187.

173. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 574 с.

174. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. М.: Академия, 2006. 336 с.

175. Уфимцева Н. В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам. М.: Наука, 2000. С. 44−54.

176. Федоркина Е. А. Фразеология в художественном дискурсе Е. И. Носова: дис.. канд. филол. наук. Курск, 2006. 199 с.

177. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

178. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. М.- СПб.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.415 с.

179. Флоренский П. А. Имена: соч. М.: Эскмо-пресс, 1998. 201 с.

180. Фокина М. А. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе (на материале русской художественной прозы XIX—XX вв.еков): автореф. дис.. д-ра филол. наук. Орел, 2008. 50 с.

181. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. № 4. С. 56−64.

182. Хазагеров Т. Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблема экспрессивной стилистики. 1992. № 2. С. 47−54.

183. Чайковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. 128 с.

184. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. № 5. С. 34−42.

185. Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис.. д-ра филол. наук. М., 1983.39 с.

186. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.

187. Шахнарович A.M. Текст как феномен языкового сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование: материалы XIII Междунар. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: РАН, 2000. С. 273−275.

188. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.

189. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. 1989. № 23. С. 31−39.

190. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 20−31.

191. Шмелев Д. Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. 120 с.

192. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

193. Щукин В. Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. 21 с.

194. Эйхенбаум Б. М. Труды по теории и истории литературы // http://philologos.narod.ru/eichenbaum/eichenmain.htm.

195. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 312 с.

196. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. London: Danks & al., 1997. P. 1−24.

197. Wallas G. Stages in the Creative Process. Durham, NC.: Rothenberg & Hausman, 1976. P. 69−73.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА.

198. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: НФ «Пушкинская библиотека" — ООО «ACT МОСКВА», 2007. 877 с.

199. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The man of Property. Book 1. M.: Менеджер, 2000. 384 с.

200. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ.

201. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 702 с. 179.

202. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2002. 512 с.

203. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 264 с.

204. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1 056 с.

205. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: ФлинтаНаука, 2003. 318 с.

206. Новый англо-русский словарь / под общ. ред. В. К. Мюллера. М.: Рус. яз.- Медиа, 2005. 945 с.

207. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. 797 с.

208. Фразеологический словарь русского литературного языка (ФСРЛЯ) / сост. А. И. Федоров. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT» «, 2001. 720 с.

209. Almond J. Dictionary of Word Origins: a History of the Words, Expressions, and Cliches We Use. New York: Carol Publishing Group Edition, 1995. 286 p.

210. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.

211. Электронный словарь американских идиом Ver. 1.0.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой