Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Учет конструктивной обусловленности употребления видовременых форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. При переводе глагол является знаменательным и представлен в настоящем времени. Условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей функции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным типом условных… Читать ещё >

Учет конструктивной обусловленности употребления видовременых форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КАТЕГОРИИ ВИДА И ВРЕМЕНИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Основные характеристики категории вида и времени в современном английском языке
    • 1. 2. Категория времени и вида в современном русском языке
  • ГЛАВА 2. СЛОЖНОЕ И ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: МОДЕЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Сходства и различия простых и сложных предложений в английском и русском языках
  • ГЛАВА 3. КОНСТРУКТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
    • 3. 1. Особенности перевода сложных предложений
    • 3. 2. Обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Это условное предложение третьего типа. Главное предложение стоит на первом месте, а само условие — на втором. Из этого примера видно, что если констатируется нереализованность в прошлом или настоящем, частица не утрачивает свое отрицательное значение. Например:

Даже солнце, тоже казавшееся местной принадлежностью, по-вечернему застенчиво освещало сцену у рельсов, как бы боязливо приблизившись к ней, как подошла бы к полотну и стала бы смотреть на людей корова из пасущегося по соседству стада [58:31]. Перевод: Even the diffident evening sun seemed to be a purely local feature. I ts light probed the scene of the accident timidly, like a cow from a nearby herd come for a moment to take a look at the crowd [63:36]. Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. При переводе глагол является знаменательным и представлен в настоящем времени. Условные конструкции с инфинитивом в силу его именующей функции занимают промежуточное положение между индикативным и неиндикативным типом условных предложений. В этом предложении условная конструкция сближается с временной. Рассмотрим обусловленность видовременных форм глагола в придаточных причины. Придаточные причины содержат указания на причину того, что происходит в главном. Разница придаточных причины и обоснования связано с обусловленностью явлений действительности.

В предложении с придаточным причины обуславливаются причинно-следственные отношения. В предложении с придаточным обоснования представлены отношения основания и вывода говорящего. Например: Они ночевали в одном из монастырских покоев, который отвели дяде по старому знакомству [24, 38]. T hey spent the night at the monastery, where Uncle Nikolai was given a room for old time sake [29, 43]. Придаточные причины: Например:

Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними, и Юра ему не пара[45:31]. Перевод: Yura guessed that he was hiding because they bored him, and because Yura was too young for him [49:36]. Данное предложение сложное, сложноподчиненное с двумя видами подчинения. Придаточное предложение"что он прячется от них" является главным для предложения «потому что ему скучно с ними». Придаточное поясняет сказуемое главного, и называет причину. Последнее предложение, присоединяется с помощью сочинительного союза и в нем искажен смысл. Переводчик использует добавление. В этом случае происходит замена сочинительной связи в последнем предложении на подчинительную, при помощи подчинительного союза «because».Проанализируем еще один пример придаточного причины. Например:

Он поминутно дарил ему что-нибудь, для чего выходил на самых больших станциях в залы первого класса, где были книжные стойки и продавали игры и достопримечательности края [47:31]. Перевод: He had showered him with presents, jumping out to buy them at the big stations, where the bookstalls in the first-class waiting rooms also sold toys and local souvenirs [54; 33]. В оригинале прошедшее простое время, при переводе используется прошедшее завершенное время. Придаточное причины, выраженное в русском союзными словами «для чего», на английский переводиться герундием. В оригинале придаточное выражено глаголом прошедшего времени «выходил» в процессе перевода грамматическая конструкция изменилась на герундий, и переводчик использовал прием замещения. Таким образом, при переводе может полностью меняться грамматическая структура. Придаточные следствия:

В придаточных следствия придаточное отображает следствие, вывод или результат, вытекающий из главного предложения. Обусловленность и сам результат — необходимая составляющая предложений такого типа. В придаточных следствия признаком достаточного основания является главное предложение. Зачастую, глагол в придаточных следствия относится к настоящему или будущему времени. Например:

Но Юру успело поразить, как в некоторых неудобных, вздыбленных позах, под влиянием напряжения и усилий, женщина перестает быть тем, чем её изображает скульптура, и становится похожа на обнаженного борца с шарообразными мускулами в коротких штанах для состязания [69:31]. Перевод: But Yura had seen enough to be struck by the fact that in certain clumsy, tense positions, in moments of strain and exertion, a woman ceases to be such as she is represented in sculpture and looks more like a wrestler with bulging muscles, stripped down to his shorts and ready for the match [74:33]. В придаточном и главном глагол представлен в настоящем времени. Глагол в главном предложении служебный, в придаточном — знаменательный. Придаточные уступки: В предложениях, где есть значение уступки, причина противопоставляется следствию. Например:

В переделке Марфа Гавриловна сама получила по спине нагайкой, и хотя её плотно подбитый ватою шушун не дал ей почувствовать удара, она выругалась и погрозила кулаком удалявшейся кавалерии, возмущенная тем, как это ее, старуху, осмелились при всем честном народе вытянуть плеткой[41:31]. Перевод: A blow from a nagaika had fallen on her back, and though she hardly felt it through her thickly quilted coat she swore and shook her fist at the retreating horsemen, indignant that they had dared to strike an old woman like herself, and in public at that [46:33]. Придаточное уступки присоединяется к главному предложению при помощи союзного слова «хотя"/"though «.Временные рамки относятся к прошедшему времени. Придаточные цели:

В придаточных цели признак достаточного основания находиться в придаточном предложении. В придаточном используется знаменательный глагол tolet. Глагол употребляется в инфинитиве. Временная направленность относится к будущему времени. Например:

Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность[52:31]. Перевод: Orioles kept making their clear three-note calls, stopping each time just long enough to let the countryside suck in the moist fluting sounds down to the last vibration[56:36]. Придаточное цели объясняет намерения героя, отвечает на вопрос: с какой целью, для чего. Порядок слов при переводе и части предложений изменены. Для упрощения автор снова применил герундий «stopping» .Способ перевода такого предложения — замена сложной структуры на простую, в данном случае на герундий. Определительное придаточное:

В определительном придаточном обусловленность определения субъекта, о котором идет речь, всегда находится в придаточном предложении. В главном предложении находиться объект на который оказывается воздействие, в придаточном дается основание, его качеств. Например: Скоро среди представителей тогдашней литературы, профессоров университета и философов революции должен был появиться этот человек, который думал на все их темы и у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего [24:19]. S oon he was to take his place among contemporary writers, university professors, and philosophers of the revolution, a man who shared their ideological concern but had nothing in common with them except their terminology [29:25]. Данное предложение сложное, сложноподчиненное с придаточным определительным. Главное предложение — распространенное, с обстоятельством времени (скоро) и тремя обстоятельствами места: 1) среди представителей тогдашней литературы; 2) профессоров университета; и 3) философов революции. От главного (должен был появиться этот человек) к придаточному (который думал на все их темы и у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего) можно задать вопрос: какой? Из этого примера видно, что и в русском и в английском фрагментах текста используется одна и та же видовременная форма, которая выражается не одним глаголом, а глагольной комбинацией, как в русском (должен был появиться), так и в английском тексте (wastotake).

Определительное придаточное предложение, как в русском, так и в английском присоединяется с помощью подчинительного союзного слова (который, у которого) в русском предложении, и (who) в английском. Отметим, что в русском предложении два придаточных: первое — который думал на все их темы; и второе — у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего. При переводе на английский в первом случае используется союзное слово who, во втором — предложение присоединяется с помощью союза but. Чтобы не нагромождать предложение союзное слова who во втором придаточном определительном опускается. Структура главного предложения при переводе очень сильно изменилась: порядок членов предложения, как и принято, в английском предложении стал фиксированным, подлежащие и сказуемое стали на первое место, а обстоятельства времени и место завершили главное предложение. Таким образом, в данном случае структура сложного предложения трансформируется. Еще один пример придаточного определительного иллюстрирует разницу между репрезентацией пассивного залога в русском и английском языках. Пассивность в обоих случаях выражается простым прошедшим временем. Таким образом, мы заметили, что способы передачи видовременных форм имеют различия при переводе с русского на английский. Длительность выражается с помощью времен группы continuous и герундия, связки с глаголом быть в русском и английском языках принято менять местами, форма будущего времени в русском языке в английском передается в прошедшем. Из этого следует, что видовременные формы в русском и английском языках при переводе трансформируются. Но, все же переводчик стремиться учитывать разницу между временными формами глаголов и максимально передавать смысл высказывания при переводе. Проанализировав примеры из романа Б, Л. Пастернака, мы выявили, что при переводе сложных предложений переводчик прибегает к изменению порядка слов в предложении, добавлению, опущению, замене частей речи и грамматической структуры предложения в целом. Особую сложность вызывают условные придаточные и придаточные цели и сравнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования можно сказать, что система английского глагола представляет собой сложнейшую грамматическую структуру языка, что обуславливает сложности перевода видовременных форм глагола. При переводе с русского на английский вариация времен расширяется, в связи с различием между временными категориями в этих двух языках. В ходе нашей работы, мы выявили обусловленность употребления видовременных форм глагола в сложных предложениях при переводе с русского на английский. Мы внимательно изучили видовременные формы глагола, и способы выражения категории времени в сложных предложениях при переводе с русского на английский язык. Мы выяснили, что сложноподчиненные предложения, как в английском, так и в русском, похожи по своей структуре. Главное предложение и придаточное между собой неравноправны: одно из них подчиняет другое. Такое сходство структур сложноподчиненные предложения, как в английском, так и в русском, объясняется принадлежностью английского и русского языков к индоевропейской группе языков.

В процессе нашего исследования мы сопоставили сложноподчиненные предложения на английском и русском языках и проанализировали специфику перевода сложных предложений с разными видами подчинения. При переводе сложноподчиненных предложений мы убедились, что чаще всего не используется никаких грамматических преобразований, происходит синтаксическое уподобление. Мы выяснили, что грамматическая структура предложения трансформируется из-за различий видовременных форм глагола. Кроме того, при переводе сложноподчиненных предложений меняется грамматический строй как одной из частей, так и всего предложения в целом для согласования времен при переводе. Проанализировав примеры из романа Б, Л. Пастернака, мы выявили, что при переводе сложных предложений переводчик прибегает к изменению порядка слов в предложении, добавлению, опущению, замене частей речи и грамматической структуры предложения в целом. Зачастую при переводе сложноподчиненных предложений меняется порядок слов в предложении, из-за того что в английском языке фиксированный порядок слов, а в русском свободный. Из-за разного словопорядка в английском и русском языка, грамматическая структура не идентична при переводе с русского на английский, и временные формы глагола различны. Все задачи, поставленные перед нами в начале исследования, были достигнуты нами. В ходе нашей работы мы рассмотрели понятие категории времени глагола, проанализировали особенности перевода сложных предложений, различных по структуре подчинения и виду придаточных. В процессе нашего исследования мы опирались на анализ теоретической литературы, провели компонентный анализ видовременных форм глагола, проделали сопоставительный анализ видовременных форм глагола при переводе, выявили закономерность перевода сложных предложений в целом и различных видов придаточных в частности. Примеры для нашего исследования мы взяли из художественных произведений русской и зарубежной литературы. Мы надеемся, что результаты нашей работы помогут избежать неточностей перевода видовременных форм глагола в сложных предложениях.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Алексеева, И.С.

Введение

в переводоведение/ И. С. Алексеева. — 3-е изд. — М.: Академия, 2008. — 386с.

2. Арутюнова Н. Д. Русская грамматика/ Н. Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова. — 4-е изд. — М.: Ком.

Книга, 2007. — 576с.

4.Бархударов Л. С. Английская грамматика/ Л. С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.

5. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю. А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.

6. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А. В. Бондаренко. — М.: Имб.

Лик, 2002. — 364 с.

7. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий/ А. В. Бондарко. — М.: Рус.

Тек, 2005. — 318 с.

8. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике/ Г. А. Вейхман — М.: Интер

Пресс, 2001. — 245 с.

9. Верба Л. Г. Грамматика английского языка/ Л. Г. Верба — СПб.: Интер

Ко 2005. — 396 с.

10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учеб.

пособие/ Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544с.

11. Гузеева, К. А. Английский язык. Справочные материалы/ К. А. Гузеева, Т. Г. Трошко. — М.: Просвещение, 1992. — 288с.

12. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. — М. — Ростов н/Д: ИКЦ «Мар

Т", 2008. — 304с.

13. Елисеева, О. А. Грамматические трансформации при переводе/ О. А. Елисеева [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим доступа:

http://study-english.info/article040.php — Дата доступа: 15.

03.2011.

14. Жигадло В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык/ В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.15Ильиш Б. А. Строй современного английского языка/ Б. А. Ильиш. — М.: Интер

Пресс. — 2007. — 243 с. 16 Караулов Ю. Н. Русский язык/ Ю. Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с. 17 Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Грамматика английского языка/ К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — М.: Бук.

Ли, 2005 — 598 с. 18 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.

19 Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: Бук.

Ли — 2008 — 271 с.

20. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка/ В. Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.

21. Кравченко А. В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А. В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.

22. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — 3-е изд. — М.: Экзамен, 2005. — 352с.

23. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. — 4-е изд. — М.: Наука, 2006. — 320с.

24. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго/ Б. Л. Пастернак — изд. -М. 1978 г. — 998 с.

25.Рецкер, Я. И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я. И. Рецкер. — М.: Наука, 1981. — 345с.

26. Смирницкий А. И. Грамматика английского языка/ А. И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.

27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров — 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.

28.Филлипов А. В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.

29. Pasternak B. L. Doctor Zhivago Literature World — 897p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. — 3-е изд. — М.: Академия, 2008. — 386с.
  2. Н.Д. Русская грамматика/ Н. Д. Арутюнова. — 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009 — 304 с.
  3. , О.С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова. — 4-е изд. — М.: КомКнига, 2007. — 576с.
  4. Л.С. Английская грамматика/ Л. С. Бархударов. — 8-е изд. — М.: Либрес, 2006. — 296 с.
  5. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю. А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 — 304 с.
  6. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А. В. Бондаренко. — М.: ИмбЛик, 2002. — 364 с.
  7. А.В. Теория морфологических категорий/ А. В. Бондарко. — М.: РусТек, 2005. — 318 с.
  8. Г. А. Новое в английской грамматике/ Г. А. Вейхман — М.: ИнтерПресс, 2001. — 245 с.
  9. Л.Г. Грамматика английского языка/ Л. Г. Верба — СПб.: ИнтерКо 2005. — 396 с.
  10. , Н.К. Теория перевода: учеб. пособие/ Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544с.
  11. , К.А. Английский язык. Справочные материалы/ К. А. Гузеева, Т. Г. Трошко. — М.: Просвещение, 1992. — 288с.
  12. , Л.Ф. Английский язык. Курс перевода/ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. — М. — Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», 2008. — 304с.
  13. , О.А. Грамматические трансформации при переводе/ О. А. Елисеева [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим доступа: http://study-english.info/article040.php — Дата доступа: 15.03.2011.
  14. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык/ В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. — М.: Знание, 2006. — 386 с.
  15. .А. Строй современного английского языка/ Б. А. Ильиш. — М.: ИнтерПресс. — 2007. — 243 с.
  16. Ю.Н. Русский язык/ Ю. Н. Караулов. — М.: Логос, 2003 — 280 с.
  17. К.Н., Израилевич Е. Е. Грамматика английского языка/ К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. — М.: БукЛи, 2005 — 598 с.
  18. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  19. Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. — М.: БукЛи — 2008 — 271 с.
  20. В.Л. Грамматика английского языка/ В. Л. Каушанская. — М.: Флинта: Наука, 2008 — 364 с.
  21. А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А. В. Кравченко. — М.: Просвещение, 2001. — 305 с.
  22. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — 3-е изд. — М.: Экзамен, 2005. — 352с.
  23. , Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. — 4-е изд. — М.: Наука, 2006. — 320с.
  24. .Л. Доктор Живаго/ Б. Л. Пастернак — изд. -М. 1978 г. — 998 с.
  25. , Я.И. Курс перевода с английского языка на русский/ Я. И. Рецкер. — М.: Наука, 1981. — 345с.
  26. А.И. Грамматика английского языка/ А. И. Смирницкий. — М.: Гнозис, 2002. — 256 с.
  27. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров — 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.
  28. А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. — М.: Русское слово, 2003 — 301 с.
  29. Pasternak B. L. Doctor Zhivago Literature World — 897p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ