Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование имени деятеля в тексте: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом, среди рассмотренных логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации в плане форм выражения отмечается широкое употребление супплетивных форм, представленных отглагольными именами деятеля с суффиксом «-eur», отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего, прошедшего времени и конверсией прилагательного, где ведущее место занимает употребление… Читать ещё >

Функционирование имени деятеля в тексте: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
    • 1. 1. Текст и понятие связности
    • 1. 2. Характеристика имени существительного со значением деятеля j
    • 1. 3. Транспозиция глагола в имя деятеля
      • 1. 3. 1. Проблема транспозиции и ее сущность
      • 1. 3. 2. Механизм транспозиции глагола имени деятеля
      • 1. 3. 3. Транспозиция V + D —" А + Nag
    • 1. 4. Повторное обозначение процесса именем деятеля
      • 1. 4. 1. Способы выражения имени деятеля в тексте
      • 1. 4. 2. Референтная соотнесенность имени деятеля
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
    • 2. 1. Прямая транспозиция глагола в имя деятеля и отношение равнозначности
      • 2. 1. 1. Транспозиция личной формы глагола в имя деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 1. 2. Транспозиция составного глагольного сказуемого в имя деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 1. 3. Транспозиция неличных форм глагола в имя деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 1. 4. Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия
    • 2. 2. Прямая транспозиция глагола в имя деятеля посредством конверсии
    • 2. 3. Супплетивные замены при транспозиции V —> Nag
      • 2. 3. 1. Отношение тождества и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 3. 2. Отношение включения и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 3. 3. Супплетивные замены посредством конверсии
  • Ф 2.4 Субъектно-объектные трансформации и лексические за
    • 2. 4. 1. Субъектные развернутые структуры и лексические замены отглагольными именами с суффиксом «-eur»
      • 2. 4. 1. 1. Субъектная развернутая структура V—"(N*ct +Vq)—>Nag ф 2.4.1.2 Субъектная развернутая структура V—>(NS + Vq)—>Nag
      • 2. 4. 2. Объектные развернутые структуры и имя деятеля с суффиксом «-eur»
      • 2. 4. 2. 1. Объектная развернутая беспредложная структура
    • V. —* (Vq + N°ct) —> Nag
      • 2. 4. 2. 2. Объектная развернутая беспредложная структура
    • V. ^ (Vq + №) —> Nag
      • 2. 4. 2. 3. Объектные развернутые предложные структуры V—>
    • V. q + рг + Nact)—> Nag и V→ (Vq + pr + №) → Nag
      • 2. 4. 3. Субъектно-объектные трансформации и лексические замены конверсией
      • 2. 4. 4. Транспозиция V—"Nag и отношения контрадикторности
      • 2. 5. Транспозиция глагола в имя деятеля и отношения пересечения
      • 2. 5. 1. Отглагольные имена с суффиксом «-eur» и отношения «причина — следствие»
      • 2. 5. 2. Конверсия и отношение «следствие — причина»
      • 2. 6. Транспозиция глагола в имя деятеля и отношение сопод-чиненности
      • 2. 7. Транспозиция глагола и отыменные имена деятеля
      • 2. 8. Речевые авторские новообразования
  • Выводы по второй главе
    • ГЛАВА 3. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
  • 3. 1. Транспозиция V—>Nag с использованием словосочетания
  • 3. 2. Лексико-аналитическая структура l’homme qu
  • 3. 3. Местоименная конструкция celui qu
  • 3. 4. Вариативная номинация с использованием имени деятеля
  • Выводы по третьей главе
  • В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание исследованию теории текста, в частности, изучению вопросов, касающихся его структурной и семантической организации. Анализ структуры текста направлен на изучение формальных способов членения и соединения элементов текста, а при изучении организации его содержательной стороны рассматривается семантическое соотношение номинаций в контексте, анализируются способы выражения повторяющихся смысловых компонентов. Исследованию вопроса создания единства такого сложного и многоаспектного явления как текст посвящена данная работа.

    Актуальность темы

    определяется все возрастающим интересом лингвистов к исследованию смысловой и формальной организации текста.

    Изучение вопроса создания цельности и связности текста, определение средств связности текста находится в центре внимания таких исследователей, как В. Г. Гак, И. Р. Гальперин, Е. В. Падучева, Е. А. Реферовская, И. Беллерт, W. Dressier, F. Trouilleux и др.

    Из всех аспектов проблемы связности наименее разработанным является вопрос о кореференции, который неоднозначно трактуется учеными. Ко-референтные отношения рассматриваются как лексический повтор (Т.М. Николаева, О.И. Москальская), как отношение между именными группами (G. Fauconnier, F. Corblin, G. Lemire). Иной подход к данной проблеме изложен в работах В. Г. Гака. Кореференция рассматривается шире и включает любую повторную репрезентацию на уровне слова, синтагмы, предложения.

    Основываясь на концепции В. Г. Гака о кореференции, в работе исследуется употребление имени существительного со значением деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события, явления, факта. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформация первичного обозначения. Для выявления механизма функционирования имени деятеля в качестве вторичной номинации изучаются трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса, которые обнаруживаются в тексте. Подобные трансформационные преобразования осуществляются путем транспозиции глагольного комплекса в имя деятеля с использованием различных средств, что позволяет транспонированной форме имени деятеля репрезентировать различные по семантике глагольные комплексы в качестве актанта в последующем высказывании. Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата (описании одной и той же ситуации), но изменении языковой формы его выражения.

    При решении проблемы семантических отношений между высказываниями анализируются также формальные средства связи.

    Новизна исследования заключается в том, что впервые имена деятеля изучаются в рамках теории кореференции. Именно в конкретной текстовой реализации выявляются закономерности функционирования имени деятеля, его место и роль в осуществлении кореференции. Исследование имени деятеля в данном аспекте проводится впервые.

    Новым является также анализ транспозиции глагола в имя деятеля на уровне речи (в тексте) и изучение логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации, представляющих смысловые отношения тождества, включения (расширение и сужение), перекрещивания, соподчинения.

    Рассматривается парадигматический аспект, синтагматический, а также коммуникативный при функционировании транспонированных форм имени деятеля.

    Всесторонний и комплексный анализ имени деятеля позволяет определить его статус в тексте.

    Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования имени деятеля в тексте, определении места и роли имени деятеля в организации смысловой и формальной организации текста.

    Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

    1. Определить место и роль имени деятеля в осуществлении преференции.

    2. Выявить способы выражения имени деятеля в тексте.

    3. Установить закономерности функционирования имени деятеля в тексте.

    4. Показать механизм транспозиции глагола в имя деятеля в тексте и определить инвентарь средств транспозиции.

    5. Описать особенности функционирования простых и аналитических транспонированных форм имени в тексте в зависимости от типа логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации.

    Исходным материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые фрагменты, включающие как монологическую, так и диалогическую речь. Всего проанализировано 46 произведений 33 авторов (общий объем 11 500 страниц художественного текста). Анализ проводился также на примерах, взятых из современной периодической печати Liberation (1996;2003 г. г.), Le Figaro (1998;2003 г. г.), Le Monde (19 962 003 г. г.), L’Humanite (1984;1990 г. г.).

    В исследовании применялся метод компонентного анализа, трансформационного анализа, метод сплошной выборки при нахождении примеров транспозиции глагола в имя деятеля в тексте. Использовались также семасиологический и ономасиологический методы. В большей степени применялся ономасиологический подход — «от содержания к форме».

    Теоретическая значимость заключается в том, что проведен многоаспектный комплексный анализ функционирования имени деятеля в тексте, определены его место и роль в организации смысловой и формальной организации текста. Полученные данные обогащает теорию кореференции, более полно раскрывают проблему транспозиции, ее роль в смысловой интеграции текста. Результаты исследования имеют значение не только для изучения функционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории номинации.

    Практическая ценность состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в курсах «Теоретическая грамматика французского языка» (раздел «Синтаксис»), «Теория текста», «Лексикология», а также полученные данные проведенного исследования могут найти применение на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, интерпретации текста, практической грамматике французского языка, при написании курсовых и дипломных работ.

    Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования доложены и обсуждены на межвузовских и республиканских научных конференциях (Пермь — 1983, 1984, 1987, 1991), депонированы (ИНИОН АН СССР — 1986) и опубликованы в виде статей в сборниках научных трудов (Москва, МГПИ им. В. И. Ленина — 1991; Пермь, ПГПИ — 1993; ПГПУ-1999, 2002).

    Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав основного текста, заключения, библиографии и списка использованной литературы.

    Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работыопределены исходный материал и методы лингвистического анализа.

    В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки, которые послужили базой и отправной точкой для данного исследования. Обосновываются основные положения работы.

    Во второй главе рассматривается функционирование простых форм имени деятеля, анализируются логико-семантические отношения тождества, включения, пересечения, соподчиненности и контрадикторности, связывающие первичную и вторичную (имя деятеля) номинации, определяется их место и роль в смысловой и формальной организации текста.

    В третьей главе анализируется функционирование аналитических форм имени деятеля и определяется их роль в осуществлении связности текста и организации его единства.

    В Заключении систематизируются итоги проведенного исследования.

    Выводы по третьей главе.

    1. При трансформации обозначения процесса, имеющем объект действия, отмечается тесная связь глагола с объектным актантом, вследствие чего последний может быть выражен эксплицитно в транспонированной форме имени деятеля. В этом случае транспонированная форма представлена словосочетанием.

    2. В структурно-семантическом плане транспонированная форма представлена интерверсивными словосочетаниями (А2 + В1), в которых при транспозиции семантически зависимый член становится семантически главныманалитическими структурами с десемантизированным компонентом (А0 + В) и фразеологизированными структурами (АВ), характеризующимися семантической конденсацией. Главный структурный компонент в данных структурах выражен отглагольными именами деятеля с суффиксом «-eur», отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего и прошедшего времени, супплетивными формами. Первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.

    3. При отношениях тождества семантический состав компонентов исходной и транспонированной формы остается неизменным. При отношениях включения семантический состав компонентов изменяется. Выделяется два случая транспозиции: транспозиция с расширением и транспозиция с сужением смысла. В первом случае первичная и вторичная номинации связаны отношением гипоним — гипероним, во втором — отношением гипероним — гипоним. При отношениях пересечения «действие — способ действия» отмечается усложнение смысла. В случае метонимических связей «содержащее — содержимое», объединяющих первичную и вторичную номинации усложнение смысла не происходит.

    4. При транспозиции с использованием словосочетания отмечается семантическое обобщение. В грамматическом плане сохраняются грамматические характеристики субъекта действия (категория лица и числа), грамматические временные характеристики глагола (длительность протекания действия) могут воспроизводиться в семантической структуре имени деятеля в случае субъектной и объектной номинализаций. При повторном обозначении процесса и неизменности денотата вторичная номинация, представленная транспонированной структурой, осуществляет кореференцию.

    5. При трансформация связи с релятивизацией происходит присоединение дополнительного актанта к глагольному комплексу. Транспозиция осуществляется с использованием оператора «qui». Выделяются две структуры: развернутая l’homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.).

    6. Развернутая структура l’homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) используется для повторного обозначения действия. Первичная и вторичная номинации в данном случае могут быть связаны отношениями тождества, включения, пересечения и соподчинения.

    7. В структурном плане лексико-аналитическая структура включает слова общекатегориального значения: homme, femme, gens, которые используются в качестве лексических репрезентантов, в каждом высказывании они имеют другой смысл, наполняются конкретным содержанием предшествующего вующего контекста.

    8. В случае, когда в исходной фразе выражена количественная детерминация при имени отмечается отношение некореферентности между первичной и вторичной номинациями.

    9. Местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui. используется для повторного обозначения действия, а также для выражения семантического отношения «множественность — единичность».

    10. Номинализированные конструкци I’homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui. являются наиболее грамматизированным способом выражения имени деятеля.

    11. Вариативная однофокусная и многофокусная повторные номинации с использованием имени деятеля позволяют воспроизвести в тексте одно и же событие, выразить отношение к обозначаемому событию, наиболее полно его раскрыть, отразить многообразие его связей в реальной действительности. Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в таких номинационных цепочках, они осуществляют структурную целостность текста, которая осуществляется не одним каким-либо средством, а совокупностью средств.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    В результате проведенного анализа функционирования имени деятеля в тексте отмечается, что использование имени деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события является неотъемлемым фактором смысловой и структурной организации текста.

    Важнейшей характеристикой текста определяется связность, смысловая и формальная, организующая текст как единое целое.

    Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата, но изменении языковой формы его выражения.

    Кореференция рассматривается как способ семантической организации текстового единства. На уровне денотатов первичная и вторичная номинации объединяются кореферентностью — их общая референтность вытекает из общности денотата.

    В качестве признаков кореференции выделяется также возможность взаимозаменимости первичной и вторичной номинации, их интерпретацион-—ная-зависимостъ, способность одной и той формы репрезентировать разные по семантике глагольные комплексы.

    В работе были рассмотрены трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля, т. е. номинализация, раскрывающая тесное взаимодействие двух основных частей речи глагола и имени, взаимосвязь разных уровней — синтаксического и морфологического.

    При реализации прямой транспозиции с использованием отглагольного именами деятеля с суффиксом «-eur», субстантивации причастия, супплетивных форм отмечается прямая семантическая связь между первичной и вторичной номинациями, отмечается семантической связь, реализуемая косвенным путем — через актант, когда процесс в исходной фразе представлен не глаголом, а аналитическим словосочетанием — субъектными развернутыми трансформационными структурами.

    V — (Ка + Vq) — Nag V —> (Ns + Vq) — Nag и объектными развернутыми структурами: V-(Vq + N°ct) —> Nag V —>Vq + pr + Nact) -> Nag.

    V-^(Vq+№)->Nag V —> (Vq + pr + №) —> Nag.

    Повторное обозначение процесса с использованием имени деятеля в качестве вторичной номинации, т. е. повторная номинация на уровне высказывания, по своей глубинной структуре сходна с повторной номинацией на лексическом уровне и отражает те же смысловые отношения — это логико-семантические отношения равнозначности, тождества, включения (расширение, сужение, усложнение), пересечения, соподчинения, контрадикторности.

    При кореферентных отношениях, когда первичная и вторичная номинация связаны логико-семантическим отношением равнозначности, выделяется:

    — прямой лексический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля имеют один и тот же корень;

    — синонимический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются синонимами на уровне языка;

    — окказиональная синонимия — это функциональные замены, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются окказиональными, речевыми синонимами в данном контексте.

    В случае реализации логико-семантической связи включения, объединяющих первичную и вторичную номинации, происходит изменение смысла. Выделяется гиперонимический и гипонимический повтор с транспозицией V —> Nag. При гиперонимическом повторе происходит расширение смысла («гипоним ом-гипероним»), в случае гипонимического повтора происходит сужение смысла («гипероним-гипоним»). Отмечается также усложнение смысла при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены. при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены.

    В случае кореферентных наименований, объединенных отношением пересечения, выделяются причинно-следственные связи «причина-следствие», «следствие-причина», связывающие первичную и вторичную номинации. Имя деятеля при этом не всегда связано лексически с глагольным комплексом первичной номинации и тогда только наличие анафорической связи указывает на их семантическую соотнесенность.

    При реализации кореферентных отношений между первичной и вторичной номинациями, объединенными отношением контрадикторности, отмечается антонимический повтор с транспозицией V —¦" Nag. Трансформации осуществляются с использованием глаголов-конверсивов, описывающих процесс с противоположных точек зрения, а транспонированная форма имени деятеля представлена супплетивными формами.

    Отношения соподчиненности характеризуются тем, что номинации обозначают один и тот же денотат, раскрывая его разные стороны. Данные трансформации осуществляются с использованием супплетивных лексических средств.

    При реализации семантической связи косвенным путем, через актант, первичная и вторичная номинации связаны логико-семантическими отношениями тождества, включения и пересечения.

    В случае реализации отношения тождества отмечается конкретизация действия исходной фразы. При реализации логико-семантических отношений пересечения первичная и вторичная номинация отражают метонимические связи: «действие-орудие действия», «действие-манифестация действия», «действие-объект действия», «действие-место действия», «содержащее— содержимое».

    В целом, среди рассмотренных логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации в плане форм выражения отмечается широкое употребление супплетивных форм, представленных отглагольными именами деятеля с суффиксом «-eur», отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего, прошедшего времени и конверсией прилагательного, где ведущее место занимает употребление отглагольного имени деятеля с суффиксом «-eur». Отмечается широкое использование отыменных форм имени деятеля, в частности, их употребление в качестве речевого авторского новообразования в газетно-информационных статьях.

    При вариативной номинации с использованием имени деятеля отмечаются однофокусные и многофокусные номинации.

    Анализ выявил тесную семантическую связь глагола с объектным актантом. В том случае, когда объект действия выражен имплицитно отмечается явление эллипсиса. Если же объект действия выражен эксплицитно, то транспонированная форма представлена словосочетанием. В структурно-семантическом плане выделены интерверсивные словосочетания, словосочетания с десемантизированным компонентом и фразеологизированные. Отмечается, что первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.

    Нередко при трансформации процесса, имеющем качественную или количественную характеристику действия, последние транспонируются в имя прилагательное (V + D —>А + Nag), которое выражает интенсивность протекания действия.

    При транспозиции личной формы с использованием оператора «qui» происходит трансформация связи и включение дополнительного актанта в состав глагольного комплекса. Номинализированные конструкции Phomme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui. являются наиболее грамматизированным средством связи. При использовании данных структур осуществляется реализация логико-семантических отношений тождества, включения, пересечения, соподчинения и семантического отношения «единичность-множественность».

    Наряду с обобщением смысла и свертыванием грамматических характеристик глагольного комплекса возможно сохранение некоторых категориальных характеристик. Так, отмечается явление полипропозициональности при репрезентации процесса именем деятеля в качестве актанта (в функции подлежащего, прямого дополнения и косвенного). Имя деятеля сохраняет сему «длительности» протекания действия, отмечается также изменение фазисной характеристики действия при транспозиции: «начинательность— длительность», «законченность-длительность», сохраняются или изменяются залоговые характеристики действия: «актив-пассив», «пассив-актив». При транспозиции может сохраняться категория лица и числа субъекта действия исходной фразы.

    В коммуникативном плане имя деятеля в основном употребляется в качестве темы высказывания, указывает на известную информацию. Сигналом анафорической связи в данном случае является не только порядок слов, но и употребление детерминативов (определенного артикля, демонстратива, поссе-сива) — неопределенный артикль реализует катафорическую связь. Входя в состав именного сказуемого, имя деятеля является ремой высказывания, его употребление в данном случае нереферентно, так как оно указывает на свойство субъекта действия.

    Использование имени деятеля в качестве вторичной номинации с точки зрения структурной организации текста способствует созданию целостности последнего, так как имя деятеля является также формальным показателем связи между высказываниями.

    Имя деятеля выполняет формо-организующую функцию, оно позволяет избежать однообразия в речи, осуществляет функцию экономии средств выражения.

    Отмечается содержательно-характеризующая функция имени деятеля, которая состоит в том, что имена деятеля в ряде случаев позволяют выразить оценку описываемым событиям, дать характеристику героям повествования, а в некоторых случаях уклониться от четкой формулировки мысли.

    Данные проведенного исследования функционирования имени деятеля в тексте определяют огромную роль функциональной транспозиции в смысловой интеграции текста, в реализации кореференции, которая является важнейшим способом организации единства текста.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Д. А. К вопросу о вторичной номинации в транспозициях // Вторичная номинация в современном английском языке. — Пятигорск, 1987. — С. 25−32.
    2. Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка.-М., 1974.-366 с.
    3. Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. — С. 304−357.
    4. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. 383 с.
    5. Н. Д. Об объекте общей оценки // Вопр. языкознания. — 1985.-№ 3.-С. 13−24.
    6. Н. Д. Пропозиция, факт, событие: Опыт концептуального анализа // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. — Т. 46. — № 6. — С. 529−546.
    7. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е. В. Падучевой. 1985. — Вып. XVI. — С. 32.
    8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с.
    9. В. И. Функциональная корреляция глагол — имя во французском языке. Кишинев: Штиница, 1975. — 70 с.
    10. И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. — Вып. VIII. — С. 172−207.
    11. Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. — Благовещинск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 360 с.
    12. В. В. Ассоциативная анафора в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1999. 16 с.
    13. Т. В. Антропонимы и проблема кореферентности // Проблемы романистики: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В. И. Ленина. 1991. — Вып. 2.-С. 3−11.
    14. X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. — Вып. VIII. — С. 370−388.
    15. А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. — Вып. XIII. — С.237−262.
    16. Н. А. Производные слова со значеним деятеля в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1956. 15 с.
    17. Е. М. Грамматика и семантика местоимений. — М., 1974. 224 с.
    18. Е. М. Функционаальная семантика оценки. М.: Наука, 1985. —228 с.
    19. В. JI. Наименование лиц по профессии // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. — С. 254−271.
    20. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. — С. 349−373.
    21. Гак В. Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях // Филол. науки. 1965. — № 4. — С. 99−111.
    22. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М., 1972. С. 367—395.
    23. Гак В. Г. (1977а) К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. — Ч. 1. — С. 230−294.
    24. Гак В. Г. (1976а) Номинализация сказуемого и устранение субъекта // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. — С. 85−102.
    25. Гак В. Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Учен. зап. ин-та Междунар. отношений. М., 1961. — Вып. VII. — С. 30−44.
    26. Гак В. Г. О лексико-грамматической синонимии//Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. — Вып. 270. — С. 55−71.
    27. Гак В. Г. (19 766) О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976.-С. 5−14.
    28. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им.
    29. B. И. Ленина. М., 1972. — С. 123−136.
    30. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 91−102.
    31. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дисс.. д-р. филол. наук. -М., 1968. 55 с.
    32. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. — М., 1971. —1. C. 78−96.
    33. Гак В. Г. (19 776) Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
    34. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. — 832 с.
    35. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1979. 304 с.
    36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: Для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высш. шк., 1981. 208 с.
    37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
    38. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1995. — 1195 с.
    39. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
    40. С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1972. — 23 с.
    41. Т. С., Паремская Д. А. Номинализация и понятие «именного стиля» в немецком языке // Филол. науки. 1982. — № 2. — С. 16-Z5I
    42. JI. Д. Лексико-грамматическая омонимия (функциональная транспозиция в свете современной французской лексикографии): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1977. — 20 с.
    43. Н. С. Фактор первичной и повторной номинации и его влияние на функционирование личных имен и нарицательных антропонимов в тексте // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск, 1987. — С. 33−45.
    44. В. Введение в лингвистику тектса // Проблемы теории текста.-М., 1978.-С. 55−74.
    45. О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке.-М., 1982.-С. 109−123.
    46. С. JI. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1983. -24 с.
    47. JI. И. Очерки по гамматике современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1970. 176 с.
    48. JI. И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.384 с.
    49. О. П. Текст и коммуникация. М., 1990. — 152 с.
    50. М. М. Стилистические функции авторских новообразований в художественном тесте // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1989. — С. 19−27.
    51. Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М., 1985. — Вып. XVI. — С. 303−332.
    52. А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 336 с.
    53. Н. М. Роль конверсии как способа словобразования в современном французском языке (на материале неологизмов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 2003. 24 с.
    54. И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
    55. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 49−50.
    56. К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтксис и стилистика. М., 1976. — С. 301−315.
    57. М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. — 1987. № 2. — С. 3511.
    58. Г. В. О языковом механизем порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. -№ 3. — С. 44−51.
    59. Г. М. Современные направления во французской лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Диана, 1996. — 241 с.
    60. С. А. Дихотомический подход к классификации референциаль-ных статусов. Анализ языковых систем. История логики и методологии науки // Тез. докл. IX Всесоюзного совещания. Киев, 1986. — С. 21−23.
    61. Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопр. языкознания. 1974. — № 5.- С. 64−76.
    62. Е. С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики. — М., 1976. С. 33—37.
    63. Е. С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
    64. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демь-янков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.
    65. Т. Н. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1978. — 22 с.
    66. Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 456 с.
    67. С. Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1996. — 23 с.
    68. Ю. А. Проблемы лингвистики текста: Учеб. пособие по спецкурсу. — 2-е изд., перераб. и доп. Пермь, 2002. — 108 с.
    69. А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1974. — Ч. 1. — С. 168−172.
    70. Лингвистические закономерности организации текста // Сборник трудов МГУ / Отв. ред. И. Б. Воронцова. М., 1991.
    71. Н.Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка. Для ин-тов и фак. иностр.яз. Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1982. — 256 с.
    72. Мец В. JL Повторно-перифрастическая номинация в связном тексте: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1988. -24 с.
    73. О. И. Грамматика текста. — М., 1981. — 184 с.
    74. JI. А. О некоторых особенностях имени действующего лица в современном французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В. И. Ленина. 1989. — С. 122−128.
    75. Р. 3. Номинализация и аспектология // Вопросы языкознания. — 1991.-№ 2. С. 74−91.
    76. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. VIII. — С. 5−39.
    77. О. Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования: К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. — Дубна: Феникс+, 2001. — С. 117−128.
    78. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985. — 271 с.
    79. Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // Научно-техничекая информация: Сер. 2. 1979. — № 9. — С. 25−31.
    80. Е. В. О семантике синтасиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974. — 292 с.
    81. Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. — Т. 42. -№ 4. — С. 291−303.
    82. . Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. — Вып. VIII. — С. 243−259.
    83. Л. Ф. К проблеме транспозиции (субстантивация всех частей речи и адъективация причастий во французском языке): Автореф. дисс.. канд. филол. наук.-М., 1966. 15 с.
    84. М. М. Несколько вопросов из области семасиологии // Филологическое обозрение. 1897. — Т. XII. — книга 1—2.
    85. А. А. Из записок по русской грамматике. 2-е, изд., испр. и доп. — Харьков, 1899. — Т. 1−3. — 663 с.
    86. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. — Вып. VIII. — С. 218−242.
    87. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, 1983. — 215 с.
    88. В. А. Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации (на материале французского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 2000. 17 с.
    89. Г. И. Введение в синтагматику. — М., 1979. — 135 с.
    90. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 175 с.
    91. Ю. С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопр. филологии. М.: Ин-т междун. отношений, 1962. — Вып. I. — С.139−144.
    92. Ю. С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 182 с.
    93. Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
    94. Н. Н. Лингвостилистический аспект когерентности в художественном тексте // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. — Вып. 158
    95. Тураева 3. Я. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. —127 с.
    96. Т. Н. Особенности выражения деятеля-подлежащего в английском языке // Иностранные языки в школе. — 1985. № 5. — С. 79−80.
    97. Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика / Редкол.: А. Н. Тарасова (отв.ред.) и др. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т, 2000. — 155 с.
    98. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецке-ра. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112 с.
    99. М. У. Аффиксальная номинализация во французском и грузинском языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1983. — 24 с.
    100. О.Н. О выражении «обратного» включения во французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В. И. Ленина, 1989. — С. 176−180.
    101. Г. С. Фопросы тождества морфемы и супплетивизма. Кишинев: Штинца, 1980.- 141 с.
    102. В. И. Словообразование и текстообразование (на материале немецкого языка) // Вопр. языкознания. 1985. -№ 4. — С. 115−121.
    103. Е. И. Роль когерентности в грамматике текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. — Вып. 284. — 169 с.
    104. А. Д. О референции агентивных существительных // Филолог, науки. 1983. -№ 4. — С. 39−46.
    105. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
    106. Ю. В. Коммуникатиыный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Межвуз. сб. науч. трудов / МГПИ им. В. И. Ленина. 1987. — Вып. 287. — С. 100−108.
    107. Е. Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных действующего лица в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1953. — 20 с.
    108. Adam J.-M. Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes. Paris.: Nathan-Universte, 1999.-208 p.
    109. Adam J.-M. Types de textes ou genres de discours? Comment classer les tex-tes qui disent de et comment faire? // Langages- Paris: Larousse, 2001. -№ 141 — P. 10−27.
    110. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Paris: Leroux, 1955.-410 p.
    111. Benveniste E. Mecanismes de transposition // Problemes de linguistique g<2-nerale. Paris: Gallimard, 1966.-P. 113−125.
    112. Berrendonner A. Les ref6rents nominaux du fran9ais et la structure de Гёпопсё: These presentee devant l’universite de Lyon III le 5 mai 1978. Lille, Universite de Lille III, 1983. — 614 p.
    113. Boost K. Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung. — «Deutschunterricht». — 1949.-№ 2.
    114. Briicner C. Nomina agentis bildende suffixe im moderner Endlischen und Franzosichen. Mainz, 1984.-233 s.
    115. Brunot F. La pensee et la langue: Methode, principe et plan d’une theorie nouvelle du langage appliquee au fran9ais contemporain. — Paris: Masson, 1922. — 954 p.
    116. Charaudeau P. Langage et discours. Paris: Hachette, 1983. — 176 p.
    117. Cledat L. Manuel de phon6tique et de morphologie historique du fran9ais. — Paris: Hachette, 1917.-227 p.
    118. Corblin F. Les formes de reprise dans le discours. Anaphore et chaines de reference. Presses Universitaires de Rennes, 1995. — 250 p.
    119. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De Гёпопсё a I’enonciation. -Paris: Hachette, 1991.-302 p.
    120. Courtes J. Semantique de Гёпопсё: applications pratiques. — Paris: Hachette, 1989.-290 p.
    121. Dictionnaire illustro- 2003. Paris: Hachette, 2003. — 1858 p.
    122. Dressier W., Einfuhrung in Textlinguistik. Tubingen, Niemeyer, 1973. -S. 11−18.
    123. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969.
    124. Ducrot O. et Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du lan-gage. Paris: Seuil, 1979. — 480 p.
    125. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris: Minuit, 1989. — 246 p.
    126. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. 12. Aufl. — Munchen: Hueber, 1980.- 193 s.
    127. Fauconnier G. La coreference: syntaxe ou semantique? — Paris: Seuil, 1974. -237 p.
    128. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. — 317 p.
    129. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franfais. M., 1974. — 272 p.
    130. Galmiche M. Phrases, syntagmes et articles generiques // Langages. — 1985. — № 79.-P. 2−39.
    131. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franfaise / Refondue par A. Goosse. Ducolot, Paris — Louvain-la-Neuve, treizieme edition, 1994. — 1800 p.
    132. Gross M. Grammaire transformationelle. Syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968.- 181 p.
    133. Gross M. Methodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975. — 414 p.
    134. Gross M. On grammatical reference. In Generative Grammar in Europe / F. Kiefer and N. Ruwet (eds), Dordrecht: D. Reidel, 1973. P. 203−217.
    135. Guilbert L. De la transformation des unites lexicales // Grand Larousse de la langue fran? aise. Paris, 1971. V. IIX-XLIII.
    136. Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1994. — 432 p.
    137. Halliday M. A. K. and Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-376 p.
    138. Karttunen L. Discourse referents. In James D. McCawley, Syntax and Semantics. Notes from the Linguistic Underground. — New York: Academic Press, 1976.-P. 363−385.
    139. Milner J.-Cl. Ordres et raisons de langue. Paris: Seuil, 1982. — 384 p.
    140. Monneret Ph. Questions de syntaxe fran? ais. — Paris: Presses Universitaires de France, 1999. VII, 297 p.
    141. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Paris: Sehers, 1968. — P. 124−150.
    142. Rastier F. Les arts et sciences du texte (Formes semiotiques). — Paris: Presses Universitaires de France, 2001.-312 p.
    143. Rastier F. Semantique interpretative. Paris: Presses Universitaires de Frances, 1996.-296 p.
    144. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. Moskau, 1963. — 486 s.
    145. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Seuil, 1979. — 287 p.
    146. Robert P. Dictionnaire alphab6tique et analogique de la langue francaise / Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. Paris, 1989. — 2173 p.
    147. Ruwet N. Introduction a la grammaire generative. Paris: Plon, 1967. —450 p.
    148. Sechehaye A. Essai de structure logique de la phrase. Paris: Champion, 1929.-237 p.
    149. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959. — 670 p.
    150. Trouilleux F. Identification des reprises et interpretation automatique des expressions pronominales dans des textes en fran9ais: These pour le doctorat presentee et soutenue le 21 decembre 2001. / Universite Blaise Pascal. Clermont-Ferrand.-481 p.
    151. Weinrich H. Grammaire textuelle du fran9ais. — Paris: Hatier, 1989. — 672 p.
    152. ВН Bazin Herve. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. Moscou: Ed. du progres, 1979. — 527 p.
    153. BSA Beauvoir Simone de. Le sang des autres. Paris: Gallimard, 1973. —314 p.
    154. BMD Beauvoir Simone de. Une mort tres douce. Paris: Gallimard, 1964.152 p.
    155. BN Boileau P., Narcejac T. Les Louves. Les Visages de l’ombre. La Portedu Large. Moscou: Ed. Radouga, 1986, — 367 p.
    156. BD Butor Michel. Degres. Paris: Gallimard, 1996. — 389 p.
    157. CER Camus Albert. L’exil et le royaume. Paris: Gallimard, 1957. — 187 p.
    158. ChE Chabrol Jean-Pierre. L’embellie. Paris: Plon, 1968. — 471 p.
    159. CSL Clavel Bernard. La saison des loups. — M.: Прогресс, 1978. — 287 p.
    160. CNJ Colette. La naissance du jour. Paris: Flammarion. 1984. — 192 p.
    161. CBH Colette. Le ble en herbe. Paris: Flammarion, 1969. — 190 p.
    162. CFI Courtade P. La fin de l’ltalie // Nouvelles des auteurs contemporains. Leningrad: Просвещение, 1968. — P. 51−72.
    163. DTV Dabit Eugene. Le train de vie. Moscou, 1973. — 292 p.
    164. DS Delerm Philippe. Sundborn ou les jours de lumiere. — Paris: Gallimard, 1996.-211 p.
    165. DPN Druon M. Patrouille de nuit // Nouvelles des auteurs contemporains. —1.ningrad: Просвещение, 1968. P. 85−89.
    166. DDS Duras Marguerite. Dix heures et demie du soir en ete. Paris: Gallimard, 1960.- 151 p.
    167. DBP Duras Marguerite. Un barrage contre le Pacifique. Paris: Gallimard, 1950.-366 p.
    168. FHT Fleutieux Pierrette. Histoire du tableau. — Moscou: Ed. Radouga, 1982.-P. 124−360.
    169. GDF Genet Jean. Notre-Dame-des-Fleurs. Paris: Gallimard, 1996. -377 p.
    170. KL Kessel Joseph. Le lion. Paris: Gallimard, 1958. — 243 p.
    171. LCA Lanoux Armand. La canadienne assassinde. — Geneve: Famot, 1978. —252 p.
    172. LCD Le Clezio J.M.G. Desert. Paris: Gallimard, 1980.-439 p.
    173. LCR Le Ctezio J.M.G. La ronde et autres faits divers. Paris: Gallimard, 1982.-282 p.
    174. LchO Le Clezio J.M.G. Le chercheur d’or. Paris: Gallimard, 1985.377 p.
    175. LCM Le Clezio J.M.G. Mondo et autres histoires. Paris: Gallimard, 1978.-311 p.
    176. MG Mauriac Francis. Gentrix. JI.: Просвещение, 1971. — 70 p.
    177. MTD Mauriac Fran? ois. Th6rese Desqueyroux. -Moscou, 1975. P. 15−93.
    178. MN Maurois Andre. Nouvelles. Д.: Просвещение, 1975. 184 p.
    179. MPN Mdrimee Prosper. Nouvelles. Moscou, 1976. — 616 p.
    180. MDV Merle Robert. Derriere la vitre. Moscou: Vyssaja Skola, 1982.159 p.
    181. MBC Modiano Patrick. Les boulevards de ceinture. Moscou: Ed. Radouga, 1982.-P. 123−210
    182. MVE Modiano Patrick. Vestiaire de l’enfance. Paris: Gallimard, 1989.151 p.
    183. PGC Perec Georges. Les Choses. Moscou: Прогресс, 1969. — 179 p.
    184. PMA Pouillon Fernand. Memoires d’un architecte. Paris: Seuil, 1968. —628 p.
    185. RJC Rolland Romain. Jean-Christophe. Moscou: Editions en languesetrangeres, 1957−1958. Vol.4.
    186. RCB Romain Rolland. Colas Breugnon. Moscou, 1976.
    187. SBT Sagan Francoise. Bonjour tristesse. Paris: Julliard, 1993. — 154 p.
    188. SAB Sagan Francoise. Aimez-vous Brahms. M.: Менеджер, 2004. —144 с.
    189. SETH Saint-Exupery Antoine de. Terre des hommes. Kiev: Ed. Dnipro, 1978.-264 p.
    190. SNF Sarraute Nathalie. Les Fruits d’Or. Paris: Gallimard, 1963. — 158 p.
    191. SBL Simenon Georges. Le blanc a lunettes. — Paris: Gallimard, 1978. —214 p.
    192. SMF Simenon Georges. Maigret se fache. Oeuvres choisies. — Leningrad, 1980.-231 p.
    193. TFL Troyat Henri. Les Eygletiere. La faim des lionceaux. Paris: Flammarion, 1966. 260 p.
    194. TCV Troyat Henri. Le carnet vert et autres nouvelles. — Moscou: Ed. Radouga, 2003. — 190 p.
    195. WK Wurmser Albert. Kaleidoscope. Leningrad, 1980. — P. 118−280.
    196. YMH Yourcenar Marguerite. Memoires d’Hadrien. — Paris: Gallimard, 1974.-365 p.
    197. YNO Yourcenar Marguerite. Nouvelles orientales. — Paris: Gallimard, 1963.- 150 p.
    198. Liberation 11.10.1996- 31.08.1998- 18.09.1998- 25.10.1999- 12.04.2001−801.2002- 11.01.2002−18.01.2002- 20.01.2002- 21.01.2002- 23.01.2002- 27.01.2002- 21.03.2003.
    199. LeFigaro 11.09.1998- 11.09.2000- 25.05.2000- 22.01.2001- 20.06.2001−1007.2001- 15.01.2002- 21.03.2003-
    200. Le Monde 25.07.1996- 14.03.1998- 30.01.1999- 7.02.2000- 25.09.2000−0112.2000- 21.04.2001- 18.06.2001- 20.01.2003.
    201. L’Humanite 8.12.1984- 27.03.1986- 10.11.1986- 10.09.1987- 10.01.1987- 13.01.1987- 20.03.1988- 28.02.1990.
    Заполнить форму текущей работой