Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивное взаимодействие в деловом общении: На материале англоязычных и русских коммерческих писем

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объект исследования — англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т. е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы). Предмет исследования — когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования… Читать ещё >

Когнитивное взаимодействие в деловом общении: На материале англоязычных и русских коммерческих писем (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Деловая письменность как когнитивная деятельность
    • 1. 1. Теоретические основания моделирования жанра деловой письменности как когнитивной сущности
    • 1. 2. Установление параметров когнитивного моделирования жанра. Характеристика жанров коммерческой корреспонденции как когнитивных сущностей
    • 1. 3. Этнокультурное содержание как детерминанта когнитивного моделирования
  • Глава 2. Когнитивная типология коммерческих писем
    • 2. 1. Стандартные формы фиксации этикетных норм в англоязычных и русских деловых письмах
    • 2. 2. Когнитивно-стилевая специфика коммерческих писем
      • 2. 2. 1. Письмо-запрос
      • 2. 2. 2. Письмо-коммерческое предложение
      • 2. 2. 3. Письмо-отказ
      • 2. 2. 4. Сопроводительное письмо
      • 2. 2. 5. Письмо-жалоба
      • 2. 2. 6. Письмо-извинение

Необходимость изучения проблем деловой коммуникации обусловлена ростом межкультурных связей в современном мире, что приводит к интенсификации информационного обмена в сфере профессиональной коммуникации, к закономерному обмену когнитивными структурами, с помощью которых происходит приобщение к концептуальным системам, картинам мировидения, ценностным ориентирам носителей разных культур. Таким образом, происходит сближение межкультурной дистанции участников коммуникации.

С расширением сфер диалога культур происходит постепенное закономерное интегрирование когнитивных структур в процессе обмена информацией, в том числе в процессе обмена стереотипизированными структурами, отражающими специфику познавательных процессов этносов. Следовательно, изучение стереотипизированных языковых структур продиктовано как развитием межкультурных связей, так и необходимостью выявления внутренних факторов языкового развития. Выявление особенностей стереотипизированных языковых структур, отражающих специфические когни-ции, способов их присвоения инокультурой важно как в теоретическом, так и в практическом планах.

Актуальность настоящей работы обусловлена а) необходимостью выявления существенных черт делового письма как специфической когнитивной деятельности, б) неразрешимостью некоторых проблем теории жанров деловой письменности в рамках функционально-стилистической парадигмы, в) прагматическим требованием повышения эффективности деловой письменной коммуникации. Поэтому в основу анализа коммерческой корреспонденции положен принцип дополнительности, позволяющий рассматривать тексты с учетом достижений функциональной стилистики, прагма-лингвистики и психолингвистики (когнитивистики как сферы исследования устойчивых языковых структур, соотносящихся со стабильными когниция-ми).

Объект исследования — англоязычные и русскоязычные деловые письма коммерческого содержания, т. е. письма, обеспечивающие процессы купли-продажи (коммерческие процессы). Предмет исследования — когнитивные структуры, представленные данными письмами, способы и специфика их языковой репрезентации в разных социокультурных этносах. При этом учитывается, что в зависимости от условий функционирования когнитивные структуры могут модифицироваться, ситуативно актуализируя свои характеристики (параметры). В исследовательских целях выявленные когнитивные структуры и их модификации представлены в виде объединенных когнитивных схем, что в перспективе позволяет выделить некоторые основания для типологии исследуемых жанров.

Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур, репрезентированных языковыми средствами в англоязычных и русских коммерческих письмах, и в установлении влияния/взаимовлияния когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.

Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи:

1) описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими деловыми письмами коммерческого содержания;

2) выделение и анализ модификаций когнитивных структур англоязычных и русских коммерческих писем;

3) сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в англоязычных и русских коммерческих письмах;

4) определение универсальных детерминант, позволяющих воспринимать единство стиля / жанра, несмотря на его модификации.

Решение перечисленных задач предварялось описанием научного контекста проблемы, кратким описанием специфики научных парадигм, в рамках которых так как или иначе обсуждалась поставленная проблема.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые тексты коммерческих писем анализируются с когнитивной точки зрения, т. е. как вербальные репрезентанты познавательных структур, что позволило установить влияние когнитивных структур англоязычных коммерческих писем на когнитивные структуры русских коммерческих писем. Такое влияние осуществляется в разных формах: от заимствования некоторых элементов до заимствования когнитивных структур. При этом последнее может стать толчком к образованию структур интегративного типа, что фактически свидетельствует о расширении «познавательного пространства», о развитии языковой способности носителей «принимающей культуры».

Теоретическая значимость работы заключается в 1) применении нового методологического подхода, предполагающего исследование текстов коммерческих писем на основе принципа дополнительности (интеграции различных языковедческих направлений) — 2) установлении зависимости появления нового типа знаний от формирования в концептуальной системе индивида когнитивных структур под влиянием когнитивных структур другой социокультурной общности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, в практике преподавания языка, в разработке методических пособий и учебников по курсу преподавания делового английского и русского языков, в практике межкультурной деловой коммуникации.

Материалом для анализа послужили оригинальные письма в количестве 932 единиц ряда российских и зарубежных коммерческих компаний (452 письма на английском языке и 480 писем на русском языке). В целях сохранения коммерческой тайны (это было одним из условий предоставления материала) изменены многие названия фирм, а также цифровые выражения сумм, стоимости, цен и иной коммерческой информации.

Теоретической базой данного исследования являются следующие положения:

1) деловое письмо — результат определенного вида коммуникативного акта, произведенный на основе конвенциональных когнитивных моделей и репрезентированный строго определенными языковыми средствами;

2) любое речевое высказывание — орудие, которое выполняет определенные интенциональные задачи;

3) структура коммуникативного акта, условно называемого «деловое письмо», трехчленна: коммуникант-отправитель — обмен деятельностью — коммуникант-получатель. Для общения необходимы два субъекта деятельности и сам фрагмент деятельности, овнешненный вербально;

4) усвоение правильных языковых выражений рассматривается как предпосылка социальной коммуникации носителей языка, конвенциональные нормы определяют успешность коммуникации;

5) дискурс — это когнитивная (ментальная) среда для функционирования жанров как познавательных схем/моделей;

6) в структуре деловых писем вербально закрепляются национальные специфические компоненты поведения, социально значимые нормы и т. п.;

7) в деловом письме когнитивное реализуется в двух планах: в плане наличия универсальных познавательных стратегий, стереотипно представляемых в языке, и в плане конвенциональных вербальных способов воздействия на адресата, также репрезентирующих определенные познавательные схемы.

Основным методом исследования в работе является моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств лингвистических единицэлементы стилистического анализа (количественный подсчет) — стилистический анализ текстов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяется объект, предмет, цель и метод исследования. В первой главе даются теоретические основания моделирования жанра, определяются параметры моделирования, предлагается характеристика жанров коммерческой корреспонденции, определяется детерминанта когнитивного моделирования — этнокультурное содержание. Во второй главе осуществляется сравнительный анализ текстов англоязычных и русских коммерческих писем, предлагается когнитивная типология писем, рассматривается когнитивно-стилевая специфика писем-запросов, писем-коммерческих предложений, писем-отказов, сопроводительных писем, писем-сообщений, писем-жалоб и писем-извинений. В заключении излагаются основные теоретические выводы по диссертации.

ВЫВОДЫ.

Анализ текстового материала коммерческих писем позволил сделать вывод о том, что:

1) встречаются два типа русских писем-ответов на жалобы: а) первый тип — письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиляб) второй тип — письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся:

— стремление к смягчению официальности письма;

— вежливые структуры;

— расширение цели письма за счет введения дополнительной информациине только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

2) из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах, как.

— усиливающие лексические компоненты,.

— большое количество вежливых структур,.

— преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе производилось описание когнитивных структур, представленных англоязычными и русскими коммерческими письмами различных типов (письмо-запрос, письмо-коммерческое предложение, сопроводительное письмо, письмо-отказ, письмо-жалоба и письмо-извинение).

Были выделены модификации когнитивных структур следующих писем:

1) письмо-просьба как модификация англоязычного и русского письма-запроса;

2) гарантийное письмо как модификация русского письмазапроса;

3) письмо-контрпредложение как модификация англоязычного и русского письма-коммерческого предложения;

4) письмо-первое напоминание, письмо-второе напоминание, письмо-претензия как модификации англоязычного письма-жалобы;

5) письмо-напоминание, письмо-предупреждение и письмо-рекламация как модификации русского письма-жалобы;

6) письмо-ответ на жалобу и письмо-неприятное известие как модификации англоязычного и русского письма-извинения.

В зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом отмечено снижение степени стандартизации языковых средств, может изменяться композиция писемрепрезентантов не только когнитивных структур, но и их модификаций.

В настоящее время прослеживается влияние когнитивных моделей этикетных формул и структур вежливости англоязычного делового социума, репрезентирущихся в начальных и завершающих фразах делового письма, выполняющих социально-регулятивную функцию в письме, а также в вежливых структурах середины письма, выполняющих коммуникативную функцию, на когнитивные модели русского делового социума вплоть до полного их заимствования, что находит выражение в новых этикетных формулах и вежливых структурах современного русского делового письма и приводит к постепенному становлению новой нормы общения.

Сопоставление когнитивных структур и их модификаций, представленных в коммерческих письмах обоих этносов, а также определение универсальных детерминант, способствующих восприятию единства стиля/жанра, несмотря на его модификации, позволяет сделать вывод о влиянии когнитивных моделей англоязычных деловых писем на когнитивные модели русских деловых писем. Это следствие универсального обмена когнитивными моделями в процессе межкультурной коммуникации. Познавательные модели, овнешненные в слове, передаются вместе со словом в инокультуру и, если это соответствует требованиям социума, закрепляются в ней, становясь в свою очередь основой для формирования интегративных когнитивных структур/моделей.

Анализ коммерческих писем показал, что в связи с внедрением в русские деловые традиции традиций англоязычного делового этноса, русская деловая переписка включает следующие типы писем: Письма-запросы представлены двумя типами:

1) протокольно-официальные письма-запросы, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка;

2) официальные письма-запросы с различной степенью стандартизации, которые могут быть выполнены а) в рамках официально-делового стиля русского языкаб) с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма-просьбы, а именно: снижение официальности (категоричности) просьбы, которое достигается употреблением глаголов в условном наклонении, усилительных наречийиспользование структур вежливости англоязычного делового письма;

• - приближение официально-делового стиля к разговорному за счет употребления полных предложенийиспользования разговорных фраз и сбалансированного употребления частей речи. Писыча-коммерческие предложения представлены двумя типами:

1) письма традиционного способа передачи информации;

2) письма традиционного способа передачи информации с элементами ш когнитивных структур английского делового письма данного типа, а именно: этикетных форм вежливостиэлементов, позволяющих снизить категоричность письма: словосочетаний с глаголами в сослагательном наклоненииотказ от наречий с оттенком требовательности срочно, немедленноэлементов, позволяющих снизить официальность тона (уменьшить эпистолярную дистанцию между коммуникантами) без снижения информационной официальности письма: фраз с эмоционально окрашенной лексикойподлежащего, выраженного местоимением мы вместо определенно-личных предложенийуменьшение количества пассивных конструкцийкомпозиционного построения письма: введения дополнительных абзацев с целью передачи дополнительной информации, которая могла бы заинтересовать адресата и побудить его к выполнению действия (размещению заказа или согласия на определенные уступки), что и является целью письма-коммерческого предложения.

Письма-отказы представлены двумя типами:

1) письма-отказы, передающие цель письма в традиционном русском официально-деловом стиле с соблюдением традиционных норм письма: официальности, безэмоциональности, лаконичности;

2) письма-отказы, передающие цель письма менее официально (категорично), что указывает на влияние устойчивых структур английского делового письма данного вида, а именно: слов и фраз, передающих заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве (в настоящий момент не заинтересованы, Вы и в дальнейшем знакомили нас и др.) — глаголов в сослагательном наклонениидополнительного абзаца, эксплицитно передающего заинтересованность адресанта в сотрудничествеэтикетных форм вежливости.

Вместе с тем стремление к снижению официальности приводит к развитию собственных способов достижения этой цели в русских письмах-отказах, например, к сокращению числа пассивных конструкций.

Влияние англоязычной деловой письменности проявляется в дополнении когнитивной структуры русского письма-отказа, устойчивым информационным компонентом которой является только отказ от предоставления информации, когнитивной структурой, характерной для англоязычных писем-отказов, передающей заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом.

Сопроводительные письма представлены одним типом — стандартным, что говорит об устойчивости когнитивной структуры русского сопроводительного письма, выражающейся в стремлении адресанта передать информацию, побуждающую адресата к выполнению действия, оговоренного заранее и обусловленного направляемой информацией. Вместе с тем встречаются письма, в которых обнаруживается влияние когнитивных структур английского делового письма в целом (но не сопроводительного письма в частности), а именно структур вежливости и общей тенденции к снижению официальности (категоричности) тона письма и сокращению эпистолярной дистанции.

Функции, которые выполняются компонентами речевой ситуации, вызвавшей необходимость писем-жалоб, устойчивы и типичны внутри каждого типа письма-жалобы (письма-напоминания, письма-предупреждения и письма-рекламации), результатом чего являются стандартные способы репрезентации этой модели в языке: письма написаны в рамках официально-делового стиля русского языка — стандартно, официально, безэмоционально.

Компоненты могут менять свои функции в зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата письмом-жалобой, от срока неразрешенности ситуации, от степени вероятности разрешения ситуации, числа обращений к адресату по поводу ситуации. Такое изменение функций прослеживается прежде всего между видами письма-жалобы. Однако появление стилевых разновидностей внутри таких видов, как письмо-напоминание и письмо-рекламация, что проявляется прежде всего в снижении официальности тона письма, свидетельствует о возможности компонентов менять свои функции, то есть можно говорить о влиянии элементов когнитивной структуры английского письма-жалобы на когнитивную структуру русского письма-жалобы.

Письма-извинения представлены двумя типами:

1) письма, не выходящие за рамки русского официально-делового стиля;

2) письма, написанные в рамках русского официально-делового стиля, но с элементами, характерными для английского письма в целом и письма-ответа на жалобу в частности. К таким элементам относятся: стремление к смягчению официальности письмавежливые структурырасширение цели письма за счет введения дополнительной информации — не только восстановить нарушенные отношения, но и высказать намерение поддерживать коммуникацию.

Из-за отсутствия в русской деловой переписке такого вида коммерческого письма, которое сообщает адресату о неприятном для последнего известии, возникновение ситуаций, которые необходимость написания письма этого типа, привело к заимствованию англоязычной когнитивной структуры письма-неприятного известия и способов ее репрезентации в таких языковых средствах как усиливающие лексические компоненты, большое количество вежливых структур, преимущественное использование полносоставных сложных предложений.

Таким образом, среди русских коммерческих писем выделяются следующие типы:

1. Письма, выполненные в строгих рамках официально-делового стиля русского языка с высокой степенью стандартизации языковых средств;

2. Письма, выполненные в рамках официально-делового стиля русского языка, но с включением элементов определенных когнитивных структур англоязычного делового письма: использование структур вежливости англоязычного делового письма, снижение официальности (категоричности) высказывания, уменьшение эпистолярной дистанции между коммуникантами.

3. Письма с заимствованной англоязычной когнитивной структурой и способами ее репрезентации в языковых средствах (письмо-неприятное известие).

Безусловно, наше исследование не является окончательным в изучении когнитивных структур деловых писем, поскольку, во-первых, рассмотрены не все существующие типы коммерческих писем и их модификации. Кроме того, дальнейшей разработки требует составление схем модификаций тех или иных когнитивных структур с целью выявления общего/различного для двух социокультурных этносов. Во-вторых, некоторые универсальные детерминанты представляют интерес для более глубокого изучения. Например, исследование принципов композиционного членения текстов писем может быть произведено с учетом данных ассоциативного эксперимента.

Перспективным является, с нашей точки зрения, и построение классификации деловых писем, в основу которой могут быть положены когнитивные структуры как выделенные в данной работе, так и такие, которые могут стать предметом анализа в дальнейшем. Такая классификация могла бы дать представление о когнитивных механизмах, задействованных в процессе делового общения с целью его успешной реализации.

Объяснение механизма зависимости стандартизации письма от заинтересованности адресанта в продолжении коммуникации и его дальнейшая детализация также могут представлять интерес для дальнейшего исследования не только филологов, но и специалистов в области психологии бизнеса.

Выделенные когнитивные структуры, репрезентированные в коммерческих письмах, могут помочь в выработке методики обучения написанию деловых писем, так как обучение должно быть основано на совокупности как языкового, так и когнитивного знания и его компонентов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. К концепту через парадигму когнитивной лингвистики//Лингвистика на исходе XX в: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1 — М.: Изд. МГУ, 1995. -с.8−9.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: Квопросу определения социолингвистики.- Л.: Наука, 1975. -276 с.
  3. М.А., Попова Н.В. Business Writing Guide путеводитель по деловой переписке: Учеб. пособие. М.: РИЦ «Татьянин день», 1993.-84 с.
  4. П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы.- М.:1. Наука, 1980.- 196 с.
  5. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие.- М.:
  6. Эдиториал УРСС, 2001.-358 с.
  7. А.Н. Когнитивность жанра // Stylistica. Vol.-VI.-Opole, 1997.с.331−343.
  8. А.Н., Караулов Ю.Н Русская политическая метафора (Материалы к словарю).- М.: РАН, 1991.- 193 с.
  9. Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Наука, 1978. — 211 с.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 445 с.
  11. Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивныхречевых актов в современном английском языке. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1988. — 48 с.
  12. Н.П. Здоровый и больной мозг. Л.: Наука, 1988. — 262 с.
  13. Н.Г. Документальная лингвистика. Учебное пособие. М., 1983.-99 с.
  14. И.Н. Категории цели и аспекты текстового анализа // Жанрыречи 2. — Саратов, 1999. — с.81−96.
  15. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: (Метод, пособие) М.: Всесоюз. центр, перев., 1984. — 50 с.
  16. Н.С. Функциональные стили русского языка: Учебное пособие
  17. Моск. гос. академия печати. М.: Мир книги, 1994. — 195 с.
  18. Н.С., Сенкевич М. П. Теория стилей русского языка. М.: Изд.1. МПИ, 1977. 75 с.
  19. Ю.Н. Когнитивно-коммуникативная модель риторики.
  20. Дис.докт. филол. наук. Тверь, 2001. -268 с.
  21. М. Модели: Репрезентация и научное понимание. Пер. сангл. М.: Прогресс, 1988. — 507 с.
  22. А.Н. Функциональное направление в лингвистике и егозначение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1981. 53 с.
  23. А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: РЯ, 1989 — 190 с.
  24. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.
  25. А. Понимание культур через посредство ключевых слов.
  26. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  27. П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.:
  28. Изд. стандартов, 1990.- 158 с.
  29. Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Языки интеллект. М.: Издат. группа «Прогресс», 1996. — с. 185−229.
  30. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Учпедгиз, 1961.-614с.
  31. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:
  32. Изд. АН СССР, 1963.- 255 с.
  33. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа, 1981.-320 с.
  34. Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. — с. 7−106.
  35. А.П., Старцев Т. В. Деловая корреспонденция. Пермь, 1991.-96 с.
  36. Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета). Авто-реф. дис.канд. филол. наук. Уфа, 2001. — 24 с.
  37. Ст. Жанры разговорных высказываний / Жанры речи 2. — Саратов, 1999.-с.103−111.
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М.:1. Наука, 1981.- 140с.
  39. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях//Филологическиенауки. 1997. № 6. с. 21−27.
  40. Е.Н. Специфика компьютерного этикета // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов ВГТГУ, Волгоград- Перемена, 1998. — с.93−98.
  41. В.И. Русский речевой этикет (социо-культурный аспект).
  42. Дис.канд. филолог, наук. Краснодар, 2000. — 179 с.
  43. И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (Диахронический аспект). Дис. .канд. филол. наук. -Хабаровск, 2001. 157 с.
  44. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка //
  45. НЗЛ. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — с. 5−12.
  46. И.А. Лингвосинергетика. Барнаул, 2000. — 168 с.
  47. .Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. — 319 с.
  48. И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Айрис
  49. Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
  50. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // НЗЛ. Вып. 16.
  51. М.: Прогресс, 1985. с. 276−302.
  52. Г. П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. с.217−237.
  53. М. Что есть теория значения? // Философия, логика, язык. М.:1987. с. 121−174.
  54. Дейк ван Т. Эпизодические модели в обработке дискурса // Язык.
  55. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — с. 68−111.
  56. В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современнойрусистике. Вопросы языкознания. — 1997, № 1.-е. 109−121.
  57. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функциональностилистических особенностей делового английского языка. Ав тореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995. — 17 с.
  58. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной компетенции: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 — 268 с.
  59. О. А. Язык современных деловых документов в аспектекомпьютерных технологий. Дис. Канд. филол. наук, — М., 2000. 244 с.
  60. А.П., Петроченко Н. П., Петроченко П. Ф. Письмовник для ведения деловой корреспонденции (на рус. и англ. языках). Справочник. М.: Московский рабочий, 1992. — 247 с.
  61. А.А. Введение в психолингвистику. М: Российск. гуманит. ин-т, 1999.-382 с.
  62. А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. 177 с.
  63. А.А. Теоретические аспекты проблемы языкового сознания.
  64. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М., 2003. — с. 94−96.
  65. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:1. Изд. МГУ, 1976.-308 с.
  66. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.221 с.
  67. П.В. Синтактико-, семантико- и прагматико-дискурсивныеаспекты создания машинного книжного фонда обеспечения речевых взаимодействий // Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. — с. 47−52.
  68. А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клишеи штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц франц. и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2001. — 157 с.
  69. O.JI. Мыслительные и языковые категории в тексте // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. Вып. 252. — с. 2033,
  70. Каменская O. J1. Текст и коммуникация М.: Высш. школа, 1990 — 152 с.
  71. В.И. Язык социального статуса. М.: 2002. — 333 с.
  72. В.И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 1996.-е. 21−24.
  73. Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языкена материале малоформатных текстов). Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2002. — 17 с.
  74. Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // H3JI. Вып. 17. —
  75. М.: Прогресс, 1986,-с.270−321.
  76. И.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языковогообщения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. — с.41−47.
  77. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теорииречевой деятельности // H3JI. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. -с. 7−21.
  78. И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. — 350 с.
  79. Е.В. Категория коммуникативной точности. (На материалетекстов деловых писем). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.
  80. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. школа, 1982. — 233 с.
  81. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.-251 с.
  82. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно снекоторыми другими. Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972.-395 с.
  83. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1 993 224 с.
  84. Р.Г., Никитина С. Е. и др. Естественный язык, искусственныеязыки и информационные процессы в современном обществе. -М., 1998. 176 с.
  85. JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса. Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1 999 175 с.
  86. А.В. Куда идет современная лингвистика? // Методологиясовременной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. -Барнаул: Изд. Алтайского ун-та, 2000. — 157 с.
  87. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
  88. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курслекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  89. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
  90. О.А. Основы функциональной стилистики русского языками РЯ, 1979.- 224 с.
  91. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4.-с. 34−47.
  92. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: РАН, 1997.-330 с.
  93. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. и др. Краткий словарькогнитивных терминов. М.: Изд МГУ, 1996.- 245 с.
  94. Культура русской речи. М., 1990. — 392 с.
  95. С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст):
  96. Учеб. пособие // Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1999. — 93 с.
  97. Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материалерусских префиксальных глаголов). Томск, 1999, — 261 с.
  98. О.А. Системно-динамическая модель международнойкоммуникации между русскими и американцами. Автореф. дис.. докт. филол. наук. Волгоград, 2002. — 39 с.
  99. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М: Просвещение, 1969.-214 с.
  100. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  101. Е.В. Когнитивная семантика: эволюционнопрогностический аспект. Москва — Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002. — 235 с.
  102. Н.А. Введение в русистику. Учеб. пособие. Новосибирск, 2000.- 171 с.
  103. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.
  104. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  105. М.Л. Интерпретивный анализ дискурса в малой группе.
  106. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.
  107. А.С. Краткий словарь видов и разновидностей документов.- М.: Экономика, 1974. 294 с.
  108. Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по егоречевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. — 82 с.
  109. А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и егокатегориальные признаки Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. — с. 3−8.
  110. О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.
  111. В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: Изд. МГУ, 1957.-43 с.
  112. Мурзин J1.M. Язык, текст и культура // Человек текст — культура.
  113. Екатеринбург, 1994.-е. 160−169.
  114. Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект.
  115. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 150 с.
  116. В.Я. Язык речь — контекст — смысл. — Архангельск: Изд. Поморского междунар. пед. ун-та, 1994. 97 с.
  117. Е.В. Концептуальная символическая модель (на материалетворчества А.С. Грина). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2002. 22 с.
  118. Г. Н. Функционально-прагматические и структурные характеристики текстов малоформатной деловой корреспонденции. Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1997.
  119. О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис.. канд. филол. наук. М., 2000. -182 с.
  120. Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-е. 151−170.
  121. Р.И. Понимание речи и философии языка // НЗЛ. Вып. 17.- М.: Прогресс, 1986. с. 380−389.
  122. Панкрац Ю. Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория
  123. Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 1.-М:МГУ, 1995. с. 403−405.
  124. Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995.-88 с.
  125. В.А. Проблема смысла художественного текста.
  126. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992. — 132 с.
  127. В.А. Речевая деятельность как синергетическая система // Известия Алтайского гос. ун-та, 1997, № 2. с.72−80.
  128. В.А. Конвенциональный стереотип: сущность, структура, функционирование // Политический дискурс в России. -М., 1998.-83 с.
  129. В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд.Алтайск. гос. унта, 1999.-175 с.
  130. В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Москва — Барнаул. Изд. Алтайского гос. ун-та, 2002.- с. 3−20.
  131. Пищальникова В. А. Психолингвистика и современное языковедение
  132. Методология современной психолингвистики. М., 2003. — с. 4−22.
  133. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. — 273 с.
  134. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили.
  135. Учеб. пособие. Под ред. В. А. Алексеева и К. А. Роговой.- М., 1982.- 144 с.
  136. А.А. К вопросу о категории языковой личности //Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 2. М.: МГУ, 1995. — с. 432−433.
  137. Н.Н. Лингвостилистические особенности деловогописьма. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 20 с.
  138. Н.М. Функциональная стилистика английского языка.
  139. М.: Высш. школа, 1989. 182 с.
  140. Ю.В. Введение в общую филологию. М: Высш. школа, 1979.-224 с.
  141. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М: Высш. школа, 1987.-399 с.
  142. Ш. К методологии межъязыкового сопоставлениядискурсивных образований // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. Отв. ред. А. А. Романов, A.M. Шахнарович. М.: Ин-т языкознания, 1991.-с. 169−177.
  143. К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998. — с. 9−20.
  144. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. 17.
  145. М.: Прогресс, 1986. с. 170−194.
  146. Дж. Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М., 1987. — с. 96−126.
  147. О.Б. О состоянии русского языка // Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.-е. 53−54.
  148. Г. Я. Стилистика текста: Учеб пособие. — М.: Флинта: Наука, 2001.-251 с.
  149. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.
  150. Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1988. 52 с.
  151. А.О. Национально-культурная специфика делового текста: (На материале англ. и русского языков). Дис канд. филол. наук Воронеж, 2001. — 212 с.
  152. М.В. Документы. Делопроизводство. М.: Приор: Strix, 1998, — 143 с.
  153. Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд.
  154. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотическиепроблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.-335 с.
  155. И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвузовский сборник науч.трудов. Вып. 3. Тамбов, 1999. — с.69−74.
  156. И.А. Риторика в системе современных наук // Русский языквчера, сегодня, завтра (М-лы Всерос. конф., посвященной 40-летию кафедры русского языка Воронежского гос. ун-та и 75-летию И.П. Распопова). Воронеж, 2000. — с. 12−17.
  157. П. Намерение и конвенция в речевом акте // H3J1. Вып. 17.
  158. М.: Прогресс, 1986.-е. 130−150.
  159. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностныеаспекты языкового общения. Калинин: Изд. Калинин, гос. унта, 1989.-е. 9−16.
  160. И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. -26 с.
  161. И.Д. Прагматический аспект построения текстов официально-деловой документации. М., 1986. — 29 с.
  162. О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем. Дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000.- 206 с.
  163. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — с. 40−55.
  164. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания //
  165. Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: РАН, 2000. — 318 с.
  166. Д.М. Речевой этикет делового письма в торговой сфере (наматериале узбекского и русского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 2000. — 25 с.
  167. И.И., Лещенко О. А. К основаниям контрастивнойпрагмалингвистики (уровень высказывания) // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. — с. 33−42.
  168. И.Г. Контекст // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — с.238.239.
  169. С.И. Методика измерения в социолингвистике // Принципыи методы социолингвистических исследований. М.: Наука. 1989. — с. 7−30.
  170. А.А. Доминанта. М.-Л.: Наука, 1966. — 273 с.
  171. О.А. О жанровой классификации научно-техническихдокументов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сб. науч. трудов под ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. — с. 3748.
  172. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. М.:1. Прогресс, 1988. с. 52−92.
  173. Н.И. Речевой этикет // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-с. 413−414.
  174. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко М.: Изд. МГУ, 1974.- 180 с.
  175. И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи.
  176. М.: Высш. школа, 1989. 238 с.
  177. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальныенаправления современной американской лингвистики. М.: МГУ, 1997.-с. 340−369.
  178. Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловыхэпистолярий. Дис.. канд. филол. наук- Ростов-на-Дону, 1999.-224 с.
  179. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.-с. 88−98.
  180. Щерба J1.B. Современный русский язык: Избранные работы. М., 1957.-330 с.
  181. Якубинский Л. ГТ, Избранные работы. Язык и его функционирование, 1. М.: Наука. 207 с.
  182. Ashley A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford Univ.1. Press, 1992. -297 p.
  183. Belezza F.S., Bower G.H. Remembering Script-Based Test // Poetics, N 11,1982.-p.p. 1−23.
  184. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1993.-288 p.
  185. Clark. H. Using Language Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1996.- 220 p.
  186. Clok M. The Modern Business Letter Writer’s Manual. Garden City
  187. N.Y.) Doubleday, 1969. 215 p.
  188. Cowers E. The Complete Plain Words. London, 1975. — 94 p.
  189. Darbyshire A. A Grammar of Style. London, 1971. — 232 p.
  190. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of praxis // Linguistics: The Cambridge Survey. Cambridge, etc., 1988. — p.p. 210−228.
  191. Fawcett R.P. System Network, Idiosyncratic Codes and Knowledge of the
  192. Universe // Fawcett R.P., Halliday M.A.K., Lamb S.M., Makkai A. (Eds). The Semiotics of Culture and Language. Vol. 1. — Language as Social Semiotics. — London/Dover, N.Y.: Frances Printer (Publishers), 1984. — 169 p.
  193. Fisher R., Ury W. (with Bruce Patton, editor). Getting to Yes: Negotiating
  194. Agreement Without Giving In. 2nd ed. — N.Y.: Penguin Books, 1991.-200 p.
  195. Hauptmeier H. Sketches of Theories of Genre // Poetics. Elsevier Science
  196. B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. — p.p. 397−427.
  197. King F.W., Cree D. Ann. English Business Letters. 2nd ed. — Longman,• 1996, — 163 p.
  198. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London — N.Y., 1983. — Ch. 6: A
  199. Survey of the International Rhetoric. p.p. 231−263.
  200. Lesikar R.V. Basic Business Communication. 5th ed. — Homewood- Boston: IRWIN, 1991.-666 p.
  201. Maggio R. How to Say It. New Jersey: Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1990.-434 p.
  202. Merriam Webster’s Guide to Business Correspondence. Merriam Webster Inc., Springfield, Massachusetts, 1988. 400 p.
  203. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin: de Gruyter, 1980. -p.p. 1−23.
  204. Naterop B.J., Weis E., Haberfellner E. Business Letters for All. Oxford
  205. University Press, 1997. 163 p.
  206. Paltridge B. Working with Genre: A Pragmatic Perspective // Journal of
  207. Pragmatics. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1995.-Vol. 24, — p.p. 393−406.
  208. Rosenthal I. Business Letter Writing Made Simple. Garden City (N.Y.)1. Doubleday, 1968.- 190 p.
  209. Schiffrin D. Approach to Discourse. Oxford- Cambridge, Mass: Basil• Blackwell, 1994−470 p.
  210. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Poetics.
  211. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1987. Vol. 16. -p.p. 371−395.
  212. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistic. Tubingen: A.
  213. Francke Verlag GmbH, 1992. -219 s.
  214. Shurter R.L., Leonard D.J. Effective Letters in Business. 3rd ed. — N.Y.-
  215. St. Louis: San Francisco- McGraw. Hill Co., 1984. — 238 p.
  216. Stewart M. Business English and Communication N.Y., Gregga:
  217. MacGraw=Hill, 1978,-546 p.
  218. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural1.nguage. Oxford: Basil Blackwell, 1983. — 272 p.
  219. Thill J.V. Bovee C.L. Excellence in Business Communication. N.Y.-
  220. McGraw. Hill. Inc., 1991.-524 p.
  221. Thomas G. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. US1. ngman Publishing. 1995. 244 p.
  222. Turner G. Stylistics. N.Y., 1977.-256 p.
Заполнить форму текущей работой