Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки
Диссертация
Исследование показало, что поэтический перевод соединяет в себе стереотипное и творческое, благодаря тому, что с одной стороны обоснован теоретически, с другой связан с индивидуальным творческим подходом, переводческим решением. Диалектика стереотипного и творческого в поэтическом переводе заключается в том, что переводчик старается передать содержание, смысл, форму, ритм (т.е. все элементы… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.
- Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика яз. сознания и культуры / Отд-ние лит. и яз. РАН и др. М.: Академия, 2002. 391 с.
- Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: 1984. С. 20−32.
- Антокольский П., Влчек М. Переписка по вопросам перевода // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1959. С. 438 449.
- Архивы Санкт-Петербурга. Спб. 2008 URL: http:// spb.rusarchives.ru/Exhib/ExhibitionGallery/year 2008 (дата обращения: 20.05.2009).
- Ачкасов A.B. Шекспир в переводе Фета в контексте русской переводческой школы середины XIX века. Курск, 2003. 250 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. С. 18−23.
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений т. II. М., 1953. 607 с.
- Ю.Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13-ти т. М.: Изд-во
- Акад. Наук, 1955. Т.9. 803 с.
- Бельгер Г. К. Брат среди братьев: ст.-размышления, лит. портр. Алма-Ата: Жазушы, 1981. 315 с.
- Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.456 с.
- Н.Бердяев H.A. Судьба России. М.:МГУ, 1990. 490 с.
- Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // ТП. Вып.13.М.: Международные отношения, 1976. С. 37−46.
- Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // ТП. Вып. 10. М.: Международные отношения, 1973. С. 3−14.
- Богданова Т.Н. Песни Беранже в переводах Тхоржевских. дисс. к. ф. н. Ленинград, 1970. 215 с.
- Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография / Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. 224 с.
- Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах, т.2. М.: Гослитиздат, 1955,345 с.
- Быстров С. И. Двоеперстие в памятниках христианского искусства и письменности. Барнаул: Изд-во АКООХ-И «Фонд поддержки.», 2001. 114 с.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34−39.
- Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог 2-х культур: учеб. пособие по линвострановедению. Москва: Интердиалект+, 2000. 304 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 416 с.
- Вейдле В. О поэтической речи // Лики культуры: Альманах. Звучащие смыслы. М.: ИНМОНРАН, 1996. С. 8−21.
- Великовский С. Пьер-Жан Беранже «Писатели Франции" — Сост. Е. Эткинд. Москва: Просвещение, 1964. URL: http://www.biografia.ru/cgi-bin/quotes.pl?oaction=show&name=francc34 http://www.auportal.ru/ocherki/34.php (дата обращения: 20.05.2009).
- Верещагин Е. Костомаров В. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы. Москва: Индрик, 2005. 1037 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.221 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с.
- Витковский Е. В. Странствия сквозь века // Круг земной: Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Шервинского / Пер. с разн. яз. М.: Радуга, 1985. С. 5−14.
- Витковский Е. В. Точность в переводе невозможна // Русский журнал. 2001. URL: http://old.russ.ru/krug/20 010 521.html (дата обращения: 20.05.2009).
- Витренко А.Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? // Вестник МГЛУ. Вып.506. Серия лингвистика. Семантические и стилистические аспекты перевода. М.: МГЛУ, 2005. С.40−52.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Вопросы теории французского языка и теории перевода: сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова Факультет иностранных языков- под. ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 1999. 122 с.
- Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5−12.
- Воркачев С.Г., Кусов Г. В. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 90−102.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. 331 с.
- Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. 76 с.
- Воскобойник Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. 31 с.
- Вяземский П.А. Полн. собр. соч., т.1. СПБ, 1878. 450 с.
- Вяземский П.А. Полн. собр. соч., т.Ю. СПБ, 1886. 530 с.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11−21.
- Гак Г. В., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
- Галустова О.В. Этнопсихология: Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2005. 160 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
- Гаспаров МЛ. О русской поэзии. СПб., 2001.480 с.
- Гаспаров МЛ. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. с. 2962.
- Гаспаров МЛ. Сонеты Шекспира переводы Маршака. 1990. URL: www.members.tripod.com/symposion/authors/Gasparov.htm (дата обращения: 20.05.2009).
- Гачечиладзе Г. Р. Проблема реалистического перевода: автореферат дисс. докт. фил. наук. Тбилиси: Изд-во АН Грузинской ССР, 1961. 28 с.
- Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. 457 с.
- Гинзбург JT.B. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1974. 144 с.
- Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в истории «московского романтизма». URL: http://dll.botik.ru/az/lit/coll/litext5/03gir.htm (дата обращения: 20.05.2009).
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // ТП. Вып. 9. М.: Междунар. отнош., 1972. С. 81—91.
- Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С.100−111.
- Гончаренко С. Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. Вып.22 М., 1987. С. 38−49.
- Горький A.M. Полн. СОБР. соч. М.: Наука, 1972, т. 15, 477 с.
- Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981. С. 15—27.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 451 с.
- Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс 2000. 400 с.
- Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии/ Сост. Г. М. Фридлендер (приучастии Р.Д. Тименчика). М.: Современник, 1990. 383 с.
- Гумилёв Н.С. С. Городецкий, А. Ахматова, Г. Иванов, В. Ходасевич и др. // Электронное собрание сочинений. URL: http://gumilev.ru/clauses/42/ (дата обращения: 20.08.2009).
- Гуревич А.Я. Историческая наука и историческая антропология // Вопросы философии. 1988. № 1. С. 56−70.
- Гюго и его время по его запискам, воспоминаниям и рассказам близких свидетелей его жизни. М., 1890. 435 с.
- Диттрич T.B. Повседневная жизнь Викторианской Англии. М.: Издательство: Молодая гвардия, 2007. 382 с.
- Дмитриев В. Издержки перевода // ТП. Вып. 19. М.: Высш. шк., 1982. С. 43—53.
- Добролюбов H.A. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 3. M.-JL, 1962. 450 с.
- Жельвис В.И. Мы одной крови ты и я: учеб. пособие по межкультурной коммуникации для гуман. фак. универ. Ярославль, 2008. 184 с. 72.3адорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая Школа, 1994. 152 с.
- Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Мастерство перевода. Сборник статей. Москва: Советский писатель, 1959. С. 251−254.74.3аботкина В. И. Культурный контекст и лексикон // Сб. науч тр. МГЛУ. Вып.400. М., 1992. С.75−83.
- Зализняк A.A., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
- Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69−90.
- Кашкин И. Перевод и реалии // МП. Сб. 1963. М.: Сов. писатель, 1964. С. 451—465.
- Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. Под. Ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.75−80.
- Катуков С.С. Лексико-фразеологическая объективация концепта «Брань» в русском языке: автореферат дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 2006. 23 с.
- Комиссаров В.И. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. МГЛУ. 1999. Вып.444. С.75−87.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 189 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. М.:ЧеРо, 1999. 134 с.
- Коптилов В.В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1964. С. 23—24.
- Коптилов В. Перевод и оригинал // ХП: ВТП. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 36—41.
- Коптякова Е.Е. Германия в национальных стереотипах русских и американцев//Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Ектеринбург, 2008. С. 129−132.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, 2002. 284 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с. URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapowas/krupnov.shtml (дата обращения: 21.05.2009).
- Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательство Академия, 2008. 314 с.
- Куземенкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва: Изд. ГУ ВШЕ, 2005. 316 с.
- Кундзич О. Слово и образ. М.: Сов. писатель, 1973. 150 с.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91−114.
- Латышев Л.К. Семёнов. А. Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 192 с.
- Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С.254−275.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода отв. ред. A.B. Фёдоров. Л.: Наука. Ленин, отд-е, 1985. 299 с.
- ЮЗ.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М.: Сов. Писатель, 1970. С. 415 —416.
- Либерман Я. Л. Как переводить стихи. Заметки о переводе европейской и не только европейской поэзии. Екатеринбург, 1995. 87 с.
- Юб.Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 91—105.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство СПб, 1996. 848 с.
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. 270 с.
- Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С. 3−11.
- ПО.Лурия А. Р., Выготский Л. С. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути. М., 1982. С. 47−69.
- П.Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект-пресс, 1998. 445 с.
- Лутовинов В.И. Российский патриотизм: история и современность. 2006. URL: http://www.rusidea.ru/?part=76&id=674 (дата обращения: 20.05.2009).
- Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты: дисс. д. ф. н.: 10.02.20. Магадан, 2007. 512 с.
- Любенов Л. Точность и художественность при переводе поэзии с русского языка на болгарский: (На основе переводов стихотворения Лермонтова «Тучи») // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 50—58.
- Маганов A.C. Переводческая интуиция и способы её развития // Вестник МГУ. сер. 19. 2002. № 2. С.107−111
- Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета / Собр. Соч. т.4. М., 1960. 336 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.200 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
- Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2005. 255с.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
- Мельникова Е.В. Культура и традиции народов мира (этнопсихологический аспект). М.: Диалог культур, 2006. 304 с.
- Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сборник двенадцатый. М.: Советский писатель, 1981. С. 79−99.
- Микушевич В.Б. Поэтический мотив и. контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971. С. 6—79.
- Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989. С.87−95.
- Майол Э., Милстэд Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с. URL: http://www.langust.ru/review/xenoengl.shtml (дата обращения: 14.06.2009).
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. М.: Ника-Центр, 1999. 158 с.
- Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2007. 216 с.
- Мкртчян JI. О переводах буквальных и подтягивающих // Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973, С. 262−268.
- Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного обогащения народов. Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.С. 136— 141.
- Муравьёва Н.И. Беранже Жизнь замечательных людей. М.: Издательство ЦК ВЛКСМ Молодая Гвардия, 1965. 320 с.
- Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. С.114−137.
- Нестерова Н. И., Соболев В. Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад. Диалог культур. Вып.6. Москва, 1998, С. 236 247.
- Ольшанский Д.В. Основы политической психологии: учебное пособие для вузов. Екатеринбург: Деловая Книга, 2001. 396 с.
- Ольшанский И.Г. Язык и культура: сборник обзоров- под ред. Опарина Е. О., Березин Ф. М., Кузнецов A.M., Ромашко С. А., Ярцева В. Н. М., 1999. С. 10−26.
- Перевод как лингвистическая проблема: сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. 119 с.
- Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.
- Попович А. Определение понятия «перевод» // ХП: ВТП. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 101—109.
- Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
- Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
- Пушкин A.C. Полн. собр. соч., т.12. М.: Изд-во АН СССР, 1949. 456 с.
- Райгоша В. Авторизация? Не только.// Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973, С.118−138.
- Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингенетической теории перевода. М.: Междунар. отнош., 1974. 216 с.
- Рогоцкая И.В. Проблемы анализа художественного и поэтического текста. Ярославль, 2007. 256 с.
- Русские писатели о переводе (XVIII—XX вв.) Под ред. Ю. Д. Левина, A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. 696 с.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира под ред. Б. А. Серебреников, Е. С. Кубрякова, В. И. Поствалова. М.: Наука, 1988. 216 с.
- Рыльский М. Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма / Пер, с укр. М.: Сов. писатель, 1986. 336 с.
- Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 98—115.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
- Солженицын А.И. Характер русского народа в прошлом 2003.URL: http://www.dorogadomoj.com/dr066sol.html (дата обращен: 20.05.2009).
- Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст // Мир лингвистики и коммуникации. Институт языкознания Российской академии наук М., 2008. № 2 (11). URL: http://tverlingua.by.ru/archive/011/22ll.htm (дата обращения: 20.05.2009).
- Сороченко E.H. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И.А. Гончарова: автореферат дисс. к. ф. н. Ставрополь, 2003. 26 с.
- Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: Истоки, 2008. 596 с.
- Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984. 104 с.
- Татаров Н.М. Светопреставление. 1994 2009 гг.
- URL: http://malech.narod.ru/rusichl2.html (дата обращения: 20.05.2009).
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
- Тол стая С. М. Этнолингвистика: сборник Института славяноведения: 50 лет. М., 1996. С. 235−248.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.
- Томашевский Б.В. Заметки о Пушкине. Рефутация Беранжера // Пушкин и его современники. Вып. 37. JL, 1928. С. 119—122.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: ВШ, 1982. 256 с.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблемы перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 71−72.
- Топер П. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 488−495.
- Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 135 168.
- Федоров A.B. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. Л.: Асайеппа, 1927. С. 104—118.
- Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. 260 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1968. 397 с.
- Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 139 с.
- Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 25−35.
- Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 315 с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 1993. 124 с.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс. д. ф. н. Моск. лингв, ун-т. М., 1995. 46 с.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973. С. 42−61.
- Хойер Г. Антропологическая лингвистика. Перевод с английского В. П. Мурат // Зарубежная лингвистика II под ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 44−66.
- Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: изд-во МГУ, 1972. 187 с.
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие под ред. В. Д. Бондалетова. М.:Флинта, Наука, 2004. 184 с.
- Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.197 с.
- Чайковский P.P., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001. 211 с.
- Чащихин У.В. Кальвинизм решение проблем России 2007. URL: http://calvinism.ru (дата обращения: 20.05.2009).
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., Советский писатель 1988,349 с.
- Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. № 2. С.30−35.
- Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: сборник науч. статей под редакцией И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 200−220.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // ТП. Вып. 23. М.: Высш. шк, 1989. С. 31—39.
- Шор Ю. В. Как писать историю перевода? // МП. Сб. девятый. М.: Сов. писатель, 1973. С. 277—295.
- Шор Ю. В. Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода. Вып. 13. Киев: Вища шк., 1986. С. 137—144.
- Эткинд Е.Г. О поэтической верности // МП. 1962. М.: Сов. писатель, 1963. С. 97—150.
- Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.- Л.: Сов. писатель, 1963.429 с.
- Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. JL: Наука, 1973. 248 с.
- Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999. 206 с.
- Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода: Сборник статей. Москва, Советский писатель, 1959. С. 71−86.
- Я не имел намерения переводить Ариосто. Я хотел его просто прочитать: Интервью с M.JI. Гаспаровым. Тарту, 1990. URL: http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/mlgasparov.html (дата обращения: 20.05.2009).
- Язык, поэтика, перевод: сб. науч. трудов. Вып. 426 МГЛУ. М., 1996.163 с.
- Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. / Гос. Комитет Российской Федерации по высшему образованию, Петрозаводский гос. ун-т под. Редакцией Тарланова., 1995. 64 с.
- Язык. Этнос. Картина мира. Сборник научных трудов под ред. М. В. Пименовой. Кемерово: Комплекс «Графика». 186 с. (Серия «Концептуальные исследования. Вып.1).
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова.
- М.: Международные отношения, 1978, С. 16−24.
- Ямпольский И. Г. Поэты «Искры» URL http://az.lib.ru/k/kurochkinwasilijstepanowich/text0030.shtml (flaTa обращения: 20.05.2009).
- Belger С. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. Berlin, 1879. 223 s.
- Bourne John G.H. Songs of Beranger, tr. by the author of the «Exile of Idria». London: William Pickering, 1837, 224 p.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1965, 350 p.
- Edinburgh Review 108. 1858. P.175−196.
- Geunther P.F. Faithful Ugliness or Faithless Beauty: the Translator’s Problem. In: «The German Quarterly» XXXV. Nov., 1962. 504 p.
- Mansion J. E. Introduction / Chansons Choisies de Beranger: Oxford: OUP, 1908. P. 33.
- Marongiu J.-B. Le sens du rythme. Liberation. 6 mai 1999. URL: http://www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-poetiquetraduire.html (дата обращения: 14.06.2009).
- Marouzeau J. La traduction Cahiers de l’Association internationale des etudes francaises, 1956. Volume 8. Numero 1. P. 147 150.
- Massey G. Pierre Jean de Beranger. His Life and Genius. Saturday March 6. 1852. P. 33−35.
- Massey G. The Friend of the People // Howitt’s Journal of Literature and Popular Progress 3.1848. P. 196−200.
- Memoirs of Beranger written by himself in one volume. London: Hurst & Blackett, publishers, 1858. 337 p.
- Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976. 220 p.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1971.279 p.
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. 331 p.
- Paris J. Translation and Creation // The craft and context of Translation / Ed. By W. Arrowsmith and R. Shattuck. New York: Anchor Books, 1984. P. 77−91.
- Patchwork.2003.URL:http://schl40.omsk.edu/projects/patchwork/history/i ndex. htm (дата обращения: 13.06.2009).
- Perrineau P. Sur la notion de culture en anthropologie. Revue francaise de science politique, 1975. Volume 25. Numero 5. P. 946 968.
- Phelan J. The British Reception of Pierre-Jean de Beranger, Revue de litterature comparee 2005/1, № 313, P. 5−20.
- Pushkin A. Eugen Onegin. Trans, by V. Nabokov, vol. I. N. Y., 1964. 3461. P
- Raffel B. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process). The Hague, 1971. 181 p.
- Stevenson R. L. Pierre Jean de Beranger / Encyclopaedia Britannica. 1 Ith ed. 1911. URL: http://www.1911encyclopedia.org/PierreJeanDeBeranger (дата обращения: 25.08.2009).
- W. von Humboldt Einleitung zu «Agamemnon». In: Aeschyles Agamemnon metrisch ubersetzt von W. von Humboldt. Leipzig, 1816. 453 s.
- Williams H.M. Remarks on the Present State of Science and Literature in France in Poems on Various Subjects. London: G and W.B. Whittaker, 1823. 154 p.
- Winter W. Impossibilities of translations // The Craft and the context of translations. Austin, 1961. P. 68−82.1. Источники исследования
- Беранже П.-Ж. Избранное. Ростов на Дону: Феникс, 1996. 295 с.
- Беранже П.-Ж. Избранное / Сост. Е. В. Евгеньев. М.: Правда, 1979. 592с.
- Беранже П.-Ж. Пьер Жан Беранже (1780−1857): Биогр. очерк поэта с прил. его стихотворений. Москва: О-во распространения полез, книг, 1901. 48 с.
- Беранже П.-Ж. Моя биография: посмерт. соч. Беранже. Москва: В. Д. Костомаров, 1861. 202 с.
- Беранже П.-Ж. Сатирические стихотворения. Санкт-Петербург: Т-во «Худож. Печать», 1911. 91 с.
- Беранже П.-Ж. Песни Беранже в переводе русских писателей. Москва: П. А. Глушков, 1869. 62 с. 7.3отов В.Р., Тхоржевский И. Ф. Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей. Санкт-Петербург: Т-во М. О. Вольф, 1914. 586 с.
- Курочкин B.C., Быков П. В., Добролюбов Н. А. Песни Беранже. Санкт-Петербург: А. Смирдин (сын) и К°, 1858.134 с.
- Beranger. Oeuvres choisies. М.: Прогресс, 1980. 423 р.
- Pierre-Jean de Beranger, selected and translated by William Anderson Lyrical Poems. Edinburgh: Sutherland & KNOX, 1847. 240 p.
- Pierre-Jean de Beranger Chansons. 274 p. URL: http://www.ecole-alsacienne.org/CDI/pdf/1400/1404lB%C9RA.pdf (дата обращения: 20.06.2009).
- Pierre-Jean de Beranger Chansons. URL: http://141.82.25.27/~harsch/gallica/Chronologie/19siecle/Beranger/berch20.html (дата обращения: 20.06.2009).
- Songs of Beranger, translated into English verse by William Toynbee. URL: http://www.archive.org/stream/songsofberanger00bera/songsofberanger00bera txt (дата обращения: 20.06.2009).
- Болыная Советская Энциклопедия Научные статьи, биографии. 1978. URL: http://www.bse.sci-lib.com (дата обращения: 20.07.2009).
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык Медиа, 2008. 1160 с.
- Грицанов A.A., Синило Г. В. Религия: Энциклопедия. Мн.: Книжный Дом, 2007. 960 с. URL: slovari.yandex.ru/dict/religion (дата обращения: 20.07.2009).
- Гуськова А.П., Сотин Б. В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. М.: Русский язык-Медиа, 2003, 870 с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1−4, 1863−66. URL: http://dal.sci-lib.com (дата обращения: 20.07.2009).
- Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка.
- М.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с. URL: http://www.slovopedia.com/25/207/1 651 299.htm (дата обращения: 20.07.2009).
- П.Марузо Ж. Словарь лингвистическиъ терминов- Пер. с фр./ Предисл. В. А. Звегинцева. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториар ХРСС, 2004. 440 с.
- Нелюбин JT.JI. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
- Рум А. Р. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М.: Русский язык Медиа, 2002. 560 с.
- Словарь по естественным наукам. URL: slovari.yandex.ru/dictyglnatural (дата обращения: 20.07.2009).
- Словарь Ожегова. 1949. URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 20.07.2009).
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2000. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 20.07.2009).
- Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.kmgosvet.m/cnc/gumanitamyenauki/lingvistika/YAZIKOVAYAKAR TINAMIRA. html (дата обращения: 20.07.2009).
- Collins English Dictionary. 7th ed. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2005. 1712 p.