Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, освещение проблематики языковых контактов осуществляется в современной лингвистике с учётом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного, психологического и коммуникативного планов. Однако при этом изучение вопросов двуязычного переключения кода и так называемой лексической интерференции, представляющих, в сущности, различные виды единого процесса — языкового… Читать ещё >

Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Языковая ситуация в условиях межэтнического общения
    • 1. 1. Особенности речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности
    • 1. 2. Понятие билингвизма и критерии его типологизации
    • 1. 3. Типы билингвизма
    • 1. 4. Понятие языковой ситуации
    • 1. 4. 1 Диглоссная языковая ситуация.
    • 1. 5. Двуязычие как качественный признак языковой ситуации в немецких колониях в Поволжье
    • 1. 6. Выводы
  • Глава II. Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917−18 гг
    • 2. 1. Понятие языковых контактов и пути их реализации
    • 2. 2. Понятия интерференции и заимствования
    • 2. 3. Виды заимствований
      • 2. 3. 1. Заимствованные слова в текстах газеты «Der Kolonist»
      • 2. 3. 2. Гибридные композиты в текстах газеты «Der Kolonist»
      • 2. 3. 3. Кальки в текстах газеты «Der Kolonist»
    • 2. 4. Понятие переключения кода
      • 2. 4. 1. Виды переключения кода в текстах газеты «Der Kolonist»
    • 2. 5. Выводы
  • Глава III. Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917−18 гг
    • 3. 1. Язык газеты как функционально-стилевое единство
    • 3. 2. Адресант и адресат газеты «Der Kolonist» в аспекте теории массовой коммуникации
    • 3. 3. Целеустановка как основная определяющая черта жанров газеты «Der Kolonist»
    • 3. 4. Понятие речевого воздействия и его специфика в сфере массовой коммуникации
    • 3. 5. Экспрессемы как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist»
    • 3. 5. 1 Заимствования как экспрессемы первого порядка
    • 3. 5. 2 Явления перекючения кода как экспрессемы второго порядка
    • 3. 6. Выводы

Изучение языковых контактов имеет давнюю традицию. Обращает на себя внимание динамичный характер развития данного исследовательского направления. Так, первоначально проблематика контакта языков изучалась в рамках сравнительно-исторического подхода преимущественно на материале индоевропейских языков [Розенцвейг 1972:5].

В отличие от вышеназванного направления, когда проблемы языковых контактов рассматривались, прежде всего, с генетической точки зрения, подход современных исследователей к изучению контакта языков носит комплексный характер. В частности, языковой контакт понимается как точка пересечения языковых (или структурных) и экстралингвистических (социальных и психологических) факторов развития языка [Клюканов 1984; Жлуктенко 1989; Молодкин 2001; Haugen 1956; Weinreich 1977; Auburger 1977; Thomason 2001 и др.].

Большой интерес к проблеме языковых контактов во многом объясним постоянным расширением сферы практического применения результатов исследований этого плана. Так, в корреляции с языковыми контактами рассматриваются вопросы языкового строительства (в терминологии западных исследователей — языкового планирования) и языкового конфликта, наиболее актуальные для мультинациональных государств [Haugen 1966; Kremnitz 1990; Ehlich 2002 и др].

В самом широком плане под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них [БЭС: Языкознание 2000:237]. Общеизвестно, что термин «языковые контакты», введённый А. Мартине, пришёл на смену термину «смешение языков», который использовался ещё Г. Шухардтом, И. А. Бодуэном де Куртенэ и др. [Бодуэн де Куртенэ 1963; Schuhardt 1917]. Не найдя широкого применения среди языковедов в силу своей неопределённости и расплывчатости, термин «смешение языков» уже в начале 20 столетия стал вытесняться другими [Розенцвейг 1972]. Так, в настоящее время большинство исследователей отдаёт предпочтение термину «языковые контакты», хотя термин «смешение языков», как и термин «взаимное влияние языков», предложенный Л. В. Щербой [Щерба 1958:42], продолжают фигурировать по сей день [Дешериев 1966; Росетти 1972; Жлуктенко 1974 и др].

Если, однако, отвлечься от терминологической разнородности, то не составляет особого труда констатировать следующее: при изучении языковых контактов в фокусе внимания находятся три основные проблемы: двуязычие, интерференция и конвергенция языков в условиях контактов.

Понятие конвергенции, используемое при диахроническом описании контакта языков, употребляется обычно в связи с изменением контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означающих и означаемых и правил обращения с ними [Розенцвейг 1972]. Постулированием понятий конвергенции и дивергенции были созданы, по существу, предпосылки возникновения современной теории языковых контактов. Отметим, что здесь прослеживается историческая преемственность: первостепенное значение этих разнонаправленных процессов в развитии языка подчёркивалось ещё Г. Шухардтом и И. А. Бодуэном де Куртенэ [Шухардт 1950; Бодуэн де Куртенэ 1963]. В частности, основополагающим с точки зрения глубинного смысла контакта языков признаётся следующий тезис И. А. Бодуэна де Куртенэ: при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом [Бодуэн де Куртенэ 1963:362−379].

Дальнейшее развитие эта идея получила в работах JI. В. Щербы [Щерба 1958:40−53]. Сущность процесса языковых контактов он видел в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих, что в лингвистическом плане сводится к взаимному приспособлению языка говорящего и языка слушающего и соответствующему изменению норм обоих языков [Розенцвейг 1972:8]. В том же направлении разрабатывались вышеизложенные идеи динамического изучения конвергентного развития языков в условиях контакта учёными Пражского кружка [Havranek 1932; Jakobson 1962 и др.]. Здесь же для лингвистического описания случаев отклонения от норм контактирующих языков был введён термин «интерференция», который обычно используется в рамках синхронического описания контакта языков [Розенцвейг 1972:14].

На новом гносеологическом витке разграничение диахронического и синхронического аспектов изучения языковых контактов нашло своё отражение в тезисе об интерференции в языке и интерференции в речи [Weinreich 1974:5]. Выдвижение на передний план проблем синхронического описания явлений языковых контактов в значительной степени обусловлен распространённостью двуи многоязычия в современном обществе и разнообразием ситуаций, охватывающих различные степени межъязыкового взаимодействия.

По мнению многих [Молодкин 2001; Tesch 1978 и др.], наиболее распространённая на сегодняшний день дефиниция интерференции принадлежит У. Вайнрайху. Он понимает интерференцию как случаи отклонения от норм, происходящие в речи двуязычных индивидов в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта [Вайнрайх 1977:22].

С лингвистических позиций природу этих отклонений связывают с тем, что языковые системы оказывают друг на друга постоянное воздействие [Appel, Muysken 1987:7−8]. При этом интерференция рассматривается на различных уровнях языка: фонологическом, лексическом, грамматическом [Уман 1963; Меновщиков 1964; Захарьин 1967; Гавранек 1972; Розенцвейг 1972; Баранникова 1972; Weinreich 1977].

Данный круг проблем включает в себя изучение вопросов заимствования, которое, как отмечают, может происходить на всех уровнях языковой системы. В соответствии с этим термин «заимствование» употребляется часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря [Розенцвейг 1972:6]. Дуалистичность семантики общелитературного слова «заимствование» обусловила различия в дефинитивных описаниях терминоединицы. По мнению многих, данный французский термин («ГешргаШ» — заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.) [Марузо 1960; Жлуктенко 1974; ЛЭС 1990].

Результаты процесса заимствования классифицируют в соответствии с различными критериями: этимологией, соответствием прототипу и т. д. [Мартынов 1963; Розен 1991; Betz 1949; Weinreich 1977; Bechert, Wildgen 1991 и мн. др.]. Для данного диссертационного исследования представляет интерес, прежде всего, дихотомия «прямые — переводные» или, в другой терминологии, «материальные — идеальные» заимствования. По традиции к первому типу относят лексические заимствования, когда один язык перенимает из другого готовые материальные единицы (слова, морфемы) и их семантику [Ткаченко 1989:178]. Ко второму типу относят так называемые кальки, возникающие в результате перевода чужого слова или оборота [Общее языкознание 1983:394]. При всём классификационном многообразии и терминологическом варьировании выделяется, в сущности, два вида калек: морфемные (структурно-семантические, словообразовательные, лингвистические и т. д.) и лексемные (семантические, лексико-семантические) [Суперанская 1962; Сорокин 1965; Семчинский 1973; Апреотесей 1983].

В особую группу обычно выделяют гибридные новообразования, возникающие на основе уже ассимилированных лексических единиц [Хауген 1972]. Подобные деривационные «гибриды» или «заимствования с морфологической субституцией» [Калинин 1978: 64 — 65] следует отличать от «гибридных заимствований», когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка [Хауген 1972].

Как уже отмечалось, изучение проблемы взаимодействия языков предполагает обращение к вопросам двуязычия [Щерба 1958:48- Пауль 1960:460 и др.]. Определение двуязычия как практики попеременного пользования двумя языками [Вайнрайх 1979:22] является на сегодняшний день общепринятым, хотя существует и ряд других дефиниций, не изменяющих коренным образом его сути [Ахманова 1966:125- Розенцвейг 1972:4 и мн. др.]. Одной из центральных проблем считается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия, что было подробно изучено уже J1. В. Щербой. В зависимости от условий усвоения второго языка J1. В. Щерба различал два типа двуязычия, представляющие собой, в сущности, два крайних случая двуязычного речевого поведения: чистое двуязычие, т. е. случай независимого сосуществования в сознании билингва двух языковых систем, и смешанное двуязычие, когда каждый элемент одного из языков оказывается связанным с соответственным по смыслу элементом другого языка [Щерба 1958:48, 53].

Данное разграничение, являющееся по своей сути психологическим, вызвало большой резонанс как среди лингвистов, так и среди представителей смежных дисциплин. В интерпретации американских психологов выделенные Л. В. Щербой типы двуязычия предстали как «смешанный» и «координированный» билингвизм [Erwin, Osgood 1954:139−146]. В основе выделения данных форм двуязычия лежит критерий степени владения вторым языком, который определяется путём экспериментов, направленных на выявление словесных ассоциаций двуязычного индивида [Верещагин 1976; Завьялова 2001 и мн. др.].

Большое разнообразие многоязычных ситуаций в современном обществе значительно расширило представления исследователей о двуязычии как о социолингвистическом феномене. В этом контексте двуязычные ситуации трактуются как разновидность языковой ситуации, под которой обычно понимается функциональная общность языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум [Общее языкознание 1983:62].

Плодотворной почвой для развития отечественных социолингвистических исследований этого плана являлось разнообразие типов языковых ситуаций и состояний в СССР [Дешериев 1966; Аврорин 1975; Никольский 1976; Степанов 1979; Швейцер 1976, 1977 и др.]. При этом в центре внимания исследователей двуязычия как социального феномена находится изучение социальных предпосылок возникновения двуязычия, социального и территориального членения языковых образований, соотношения языкового стандарта и билингвизма и т. д. Особо отметим, что различные классификации типов двуязычия объясняются использованием различных критериев. Специфика ситуации двуязычия, анализируемой в предлагаемом исследовании, диктует необходимость использования следующих из них: способ и время приобретения билингвизма, а также степень распространённости двуязычия в обществе. В соответствии со способом приобретения билингвизма выделяют контактное (естественное или естественно-мотивированное) и неконтактное (искуственное) двуязычие [Дешериев 1966; Баранникова 1972]. Основной причиной возникновения первого является постоянное общение между разноязычными народами, т. е. непосредственный контакт, естественное языковое окружение. Иные факторы ведут к возникновению неконтактного или искуственного билингвизма: он приобретается, главным образом, в процессе усвоения иностранного языка. Учёт динамической стороны распространения естественного двуязычия лежит в основе выделение трёх основных этапов данного процесса: преддвуязычия, детского и взрослого двуязычия [Хауген 1972].

Исходя из степени распространённости двуязычия в обществе, обычно выделяют два, противоположных по своей сути, типа билингвизма: индивидуальное двуязычие (когда двуязычными становятся отдельные лица) и массовое двуязычие, включающее различные стадии — от частичного до полного — и характерное для большой части населения, в особенности для национальных меньшинств.

В круг проблем изучения двуязычных ситуаций входят также вопросы переключения кодов, т. е. перехода говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации [Беликов, Крысин 2001; Blom, Gamperz 1972; Gamperz 1982; Poplack 1990; Ptitz 1993]. Один из ключевых вопросов, имеющих существенное значение для данного исследования, связан с тем, на каком отрезке высказывания осуществляется кодовое переключение: на фразовых границах, в рамках синтаксической конструкции или в «дополнительных» элементах предложения (восклицания, короткие вопросы и т. д.) [Bechert, Wildgen 1991]. Кроме того, кодовое переключение внутри синтаксической конструкции может осуществляться на минимальном уровне (употребление единичных «не ассимилированных» лексических единиц) и на максимальном уровне (употребление словосочетаний, союзных конструкций и т. д.) [Poplack. 1990].

Проблематика выбора и переключения кодов тесно связана с изучением социального статуса языков и речевого поведения в условиях диглоссии [Белл 1980; Haugen 1953; Fishman 1965; Kloss 1976; Binder 2000]. Понятие диглоссии считается до сих пор дискуссионным и интерпретируется двояко: и как сосуществование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах,. и как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива [Швейцер 1976:117].

Важно отметить, что проблемы контакта языков изучаются с позиций коммуникативного подхода. В частности, рассматриваются вопросы речевого общения в условиях языковой неоднородности [Казакевич 2000; Кондрашкина 2000; Парфёнова 2000; Саина 2000]. В общем плане под языковой гетерогенностью понимается, прежде всего, неоднородность языкового кода участников коммуникации. Причём степени такой неоднородности, как отмечается, могут быть различны [Крысин 2000:3]. В фокусе внимания здесь находятся проблемы реализации кодового переключения, функционального распределения языков и их подсистем по сферам общения, выбора средства коммуникации и т. д.

По мнению многих, речевое общение существует в основном в форме речевого воздействия [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990:3]. В текстах исследуемой газеты речевое воздействие правомерно рассматривать как разновидность речевого общения в условиях языковой неоднородности. Поскольку речь идёт о газетной коммуникации, в данном исследовании для характеристики средств речевого воздействия предлагается использовать термин «экспрессема», под которым обычно понимается качественное нестандартное языковое средство, типичное для газетных текстов [Костомаров 1971].

Итак, освещение проблематики языковых контактов осуществляется в современной лингвистике с учётом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного, психологического и коммуникативного планов. Однако при этом изучение вопросов двуязычного переключения кода и так называемой лексической интерференции, представляющих, в сущности, различные виды единого процесса — языкового взаимодействия [Сазонтьев 1978:17], осуществляется в большинстве случаев изолированно друг от друга. Между тем, при изучении этих явлений следует учитывать динамичный характер интерференции: она может либо ослабевать, уступая место переключению с одного языка на другой, либо прогрессировать, приводя к полному объединению означаемых [Розенцвейг 1972:14]. Исходя из типов билингвизма, данное видение проблемы сводится к возможному чередованию несмешанного и смешанного двуязычия [Розенцвейг 1972:14], что соотносится с тезисом о реальном сосуществовании у билингва различных типов билингвизма с преобладанием одного из них [Беликов, Крысин 2001:57].

Сказанным обусловлена актуальность предлагаемого диссертационного исследования, в котором заимствование и переключение кода рассматриваются как формы реализации языкового контакта — разноплановые по своей сути, но неизбежно сосуществующие в речи билингва. Кроме того, изучаемая в данной работе газетная коммуникация в условиях межэтнического общения также относится к числу малоизученных.

Объектом исследования являются заимствования и явления двуязычного кодового переключения в текстах газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917;18 гг., издававшейся в условиях межэтнического общения. В отношении заимствований подчеркнём, что здесь внимание фокусируется на лексике, заимствованной в начале 20-го века.

Предметом исследования являются функционально-содержательные характеристики заимствований и явлений переключения кода в текстах газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917;18 гг.

В качестве дополнения отметим, что в последнее время особое внимание привлекает изучение межэтнического взаимодействия и обусловленных им языковых и культурных процессов в связи с фактом проживания этнического меньшинства в инонациональной среде, к примеру ситуация на территории немецких колоний в Поволжье [Филимонова 1989; Русанов 1994; Ерина 1995; Герман 2000; Плеве 1998; Баур, Клоста, Салькова 1998; Baur, Chlosta, Krekeler, Wenderott 1999]. Так, достаточно полно изучен вопрос функционирования диалектов немецкого языка на территории немецких колоний в Поволжье [Дингес 1928; Дульзон 1941; Маныкин 1992; Штукерт 2002; Dinges 1923; Dulson 1933; Berend, Jedig 1991; Фролова 1999]. Однако анализу результатов языкового контакта в стандартном немецком языке, употреблявшемся в массовой (газетной) коммуникации в немецких колониях, до сих пор уделяется недостаточно внимания. Данное диссертационное исследование имеет своей целью восполнить этот пробел в изучении вопросов заимствования и переключения кода, возникающих в процессе функционирования языка этнического меньшинства в газете (немецкий язык) в условиях контакта с языком окружения (русский язык).

Новизна исследования обусловлена сопряжением форм проявления языкового контакта и их функций. Заимствования и явления переключения кода рассматриваются как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнического общения. В более широком плане результаты исследования представляют интерес для изучения непосредственных языковых контактов в условиях изоляции этнического меньшинства от исторической родины.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка и общества, речи и сознания, их взаимной обусловленности.

Цель работы заключается в изучении заимствований и переключения кода как форм реализации непосредственных языковых контактов и как средств речевого воздействия в текстах СМИ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать особенности двуязычной ситуации на территории немецких колоний в Поволжье к началу 20-го века, в условиях которой осуществлялся описываемый языковой контакт.

2. Систематизировать основные виды заимствований и переключения кода в текстах газеты «Der Kolonist», характерные для рассматриваемого исторического периода — 1917;18 гг.

3. Выявить функции явлений переключения кода и заимствований в текстах газеты «Der Kolonist» как средств речевого воздействия в двуязычном социуме. Материал исследования представляют архивные подшивки газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917;18 гг. (около 800 газетных полос). Для верификации полученных данных в синхронии и, соответственно, в диахронии использовались следующие материалы: газета «Frankfurter Zeitung» 1917 г (200 газетных полос), хранящаяся в архиве г. Дортмунда (ФРГ), газета «Nachrichten» 1925 г. (200 газетных полос), издававшаяся на территории немецких колоний, а также словари (Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache 1922 (1915), Weigand Fr. Deutsches Worterbuch 1909 и др.).

Охарактеризуем кратко материал исследования: газета «Der Kolonist» издавалась Баронской (Марксовской) группой с марта 1917 года и была печатным органом немцев-социалистов Поволжья. Она выходила в свет на протяжении двух лет (1917;18 гг.) три раза в неделю.

Der Kolonist" является уникальным печатным органом, возникшим в условиях межэтнического общения. Данная газета печаталась, в целом, на немецком языке. Однако своеобразие её языка заключается в том, что он вобрал в себя двухвековые изменения, происходящие как в языковой системе, так и в этнической культуре немцев Поволжья. Иначе говоря, в данной газете в письменной форме зафиксирован культурно-языковой феномен, образовавшийся в результате русско-немецкого межэтнического общения на территории Поволжья, в частности в Катариненштадте. В этой связи тексты газеты «Der Kolonist» 1917;18 гг. представляют значительный научный интерес для исследования механизмов и результатов языкового взаимодействия.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата диссертационного исследования;

2. Метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типа заимствования и выявления значения заимствованных лексических единиц;

3. Элементы контекстуального анализа с целью лингвосмысловой интерпретации текста при выявлении функции экспрессемы как средства речевого воздействия;

4. Элементы статистического подсчёта для определения доминирующих видов заимствований и переключения кодов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она обращена к дальнейшей разработке проблем речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности. Данное исследование расширяет представления о таких ключевых вопросах современной теории языка как языковые контакты, функциональная дифференциация языков при многоязычии, речевое воздействие в двуязычном социуме.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лексикология немецкого языка», «История немецкого языка», «Стилистика немецкого языка».

В целях апробации работы основные положения диссертации обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях преподавателей педагогического института Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, 2000;2003), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного (университет г. Эссена, ФРГ, ноябрь-декабрь 2000), на региональных конференциях «Н. Г. Чернышевский и немецкая культура» (Саратов, 20 002 001).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав («Языковая ситуация в условиях межэтнического общения" — «Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917;18 гг." — «Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917;18 гг.), заключения и списка использованной литературы на русском, немецком и английском языках.

3. 6 Выводы.

1. Своеобразие газеты как средства массовой коммуникации определяется условиями, в которых функционирует данный печатный орган, и конкретными характеристиками адресанта и адресата. В зависимости от характеристик адресанта и адресата, взаимоотношений между ними для целей воздействия, убеждения в СМИ используются различные средства. Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия.

2. Исходя из того, что характер и средства речевого воздействия в значительной степени определяются конкретными условиями общения, двуязычие на территории немецких колоний в Поволжье обусловило некоторую реструктуризацию в сознании колонистов-билингвов эффективности общения и выдвижение на передний план определённых средств речевого воздействия. Речь идёт об особом наборе «билингвальных» языковых средств, т. е. экспрессем первого и второго порядка, в качестве которых здесь рассматриваются, соответственно, заимствования и случаи переключения кода.

3. В качестве экспрессем 1-го порядка в исследуемом материале рассматриваются различные виды заимствований. Для анализируемых экспрессем наиболее типичны следующие функции:

— выражение оценки;

— активизация внимания читателя;

— пояснение.

Данный вид экспрессем используется преимущественно в аналитических и информационных жанрах, а также в объявлениях.

4. В качестве экспрессем второго порядка целесообразно рассматривать случаи переключения кода. Они выступают в роли типичного &bdquo-билингвального" средства речевого воздействия. Экспрессемы второго порядка создают в текстах исследуемой газеты эффект реалистичности и используются с целью документального подтверждения фактов. Этот вид экспрессем используется, прежде всего, в аналитических жанрах и произведениях местных авторов, а также, в редких случаях, в информационном типе текстов рассматриваемой газеты.

Заключение

.

Современное мирозое общество отмечено мультинациональным составом практически каждого государства. На этом фоне понятен интерес к проблеме языковых контактов со стороны представителей как чисто языковых, так и смежных дисциплин. В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют контактную лингвистику, что свидетельствует об актуальности изучения языковых контактов, с одной стороны, и о большом накопленном эмпирическом и теоретическом материале, с другой.

Фокусным моментом изучения языковых контактов является сложный феномен билингвизма. Это связано с тем, что любая форма влияния одного языка на другой осуществляется через двуязычных индивидов. Иными, словами, двуязычие рассматривается как непременное условие, неотъемлемая составляющая процесса контактирования языков. В данном диссертационном исследовании анализ результатов языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» предваряется характеристикой билингвизма, имевшего место на территории немецких колоний в Поволжье. В аспекте этнокультурных контактов рассматриваемое двуязычие этнического меньшинства (немцев Поволжья) представляет собой, с одной стороны, условие, с другой — результат межэтнического взаимодействия с инонациональным русскоязычным окружением.

В функциональном аспекте двуязычие целесообразно рассматривать как качественный признак языковой ситуации, реализующийся, прежде всего, на уровне всего социума, но, вместе с тем, и на уровне отдельного его представителя. С этих позиций двуязычие может быть описано посредством совокупности характеристик социального и индивидуального планов на основании следующих критериев: степень распространённости двуязычия среди населенияспособ и время распространения двуязычия в обществестепень владения вторым языком.

Заимствование и переключение кода рассматриваются в данном исследовании в комплексе как разноплановые следствия языкового контактирования, типичные для ситуации двуязычия. Несмотря на то, что заимствование типично как для моно-, так и для билингвальной ситуации, рассматриваемые в данном диссертационном исследовании заимствованные слова и кальки являются результатом непосредственного контакта на территории немецких колоний в Поволжье, следствием влияния русского языка. В плане диахронии особый интерес вызывает та группа заимствованных слов, которую можно условно обозначить как «заимствования новой волны»: сюда относится лексика, актуальная для социально-политической жизни России исследуемого периода (1917;18 гг.). По сравнению с заимствованными словами кальки, как словообразовательные, так и семантические, представляют собой явление языкового контактирования более глубокого плана. В соответствии с этим при изучении калькирования учитываются как экстралингвистические условия языкового взаимодействия, так и внутриязыковые, структурные факторы.

Переключение кода, в свою очередь, как разновидность языкового контактирования, типично только для ситуаций двуязычия. О «социальной» природе данного явления свидетельствует преимущественно ситуативное, тематическое переключение кодов, характерное для исследуемого материала. Особый интерес вызывают критерии отличия проникающих вследствие лексической интерференции заимствованных слов и выражений от случаев переключения кодов. Первостепенное значение имеет здесь хотя бы частичная адаптация лексического материала со стороны воспринимающего языка, типичная для заимствований и отсутствующая при кодовом переключении.

В текстах газеты «Der Kolonist» имеют место кальки двух типов: словообразовательные и семантические. Как те, так и другие представляют собой, наряду с заимствованными словами, одну из форм языкового контакта на территории немецких колоний. По сравнению с лексическим заимствованием влияние русского языка прослеживается в этом случае на более глубоком уровне: воздействию подвергаются скрытые за звуковой оболочкой языковые формы. Важную роль в реализации процесса калькирования в немецких колониях на Волге сыграл, как представляется, письменный контакт между рассматриваемыми языками. Иначе говоря, кальки возникли в условиях письменного контакта, т. е. в процессе перевода текстов на русском языке немцами-билингвами.

Двуязычное кодовое переключение осуществляется в текстах исследуемой газеты как в рамках синтаксической конструкции, так и на фразовых границах. С точки зрение количественного состава переключение кода внутри предложения происходит а) на максимальном уровне (или с максимальным количеством составляющих) — б) на минимальном уровне (или с минимальным количеством составляющих). При этом в первом случае имеют место, в основном, вкрапления единичных лексем, во втором — это могут быть и словосочетания, и устойчивые выражения. С точки зрения мотивации переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, осознанно и обусловлено темой общения. Данный факт объясним ситуацией социально-мотивированного двуязычия в немецких колониях с признаками внешней диглоссии.

Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия. Исходя из того, что характер речевого воздействия во могом зависит от конкретных условий общения, двуязычие можно рассматривать как фактор, определяющий наличие особого набора средств речевого воздействия. С этих позиций заимствования и явления переключения кода в текстах анализируемой газеты рассматриваются, соответственно, как экспрессемы первого и второго порядка. Для экспрессем первого порядка наиболее типичны функции оценки, активизации внимания читателя и пояснения. Экспрессемы второго порядка как своего рода &bdquo-билингвальные" средства речевого воздействия создают эффект реалистичности и используются как документальное подтверждение фактов.

В целом результаты исследования доказывают необходимость комплексного подхода к изучению заимствования и явлений переключения кода как следствий языкового контактирования, что объясняется потребностью в формировании ясного представления о различных «вариантах» соприкосновения языков в зоне контакта и механизмах их взаимодействия.

Проделанный анализ подтверждает также правомерность вывода о том, что язык как сложная система знаков характеризуется двукратным означиванием её единиц, формируется первично в системе средств (в целях выделения и обозначения релевантных признаков предметов и явлений) и вторично в речи с целью передачи информации наиболее эффективным способом, оказания прагматического воздействия на участников коммуникативного акта.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. — Т. 9. — С. 57−69.
  2. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). АН СССР Ин-т языкознания. JL: Наука, 1975.-274 с.
  3. В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. JL, 1973. — Вып. 2. -С. 3−20.
  4. И. В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 131−140.
  5. Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке. Romanoslavica. 1983. — Т. 21. — С. 85−95.
  6. И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: Учеб пособие для фак. и ин-в ин. яз. Л.: Просвещение, Ин. отд-е, 1973.-303 с.
  7. И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте // Межуровневая организация текста в естественном языке. — Челябинск, 1987.-С.З-11.
  8. Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 356 — 364.
  9. Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Яз. русск. культуры, 1999. — 896 с.
  10. Ю.Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 64 с. 11 .Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с франц. К. А. Долинина. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.
  11. JI. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. С. 88−98.
  12. Р. С., Клоста Кр., Салькова В. Е. К постановке вопроса об изучении фразеологии поволжских немцев // Язык и культура российских немцев. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. С. 104−142.
  13. М. М. Эстетика словесного творчества. — 2-е изд. — М: Искусство, 1986.-444 с.
  14. В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. — М.: Изд. Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 438 с.
  15. Белл Роджер Т. Социолингвистика. — М: Междунар. отношения, 1980. — 318 с.
  16. . В. К психологии владения иностранным языком // Учёные записки Горьковского пединститута иностранных языков. — Горький, 1959.-Вып. 14.-129−156.
  17. Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 82−88.
  18. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 2.-391 с.
  19. В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. — Ташкент: Фан, 1981.-116с.
  20. М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1983. — 271 с.
  21. Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412 с.
  22. Ю. В., Гурвич И. С., Козлов В. И. Этнические процессы в СССР // Этнические процессы в современном мире. — М.: Наука, 1987. С. 97 164.
  23. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М., 1972. — Вып. 6. — С. 25−60.
  24. В. Н. О языке радио и телепередач. М., 1960. — 104 с.
  25. В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Л. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». — М.: Высш. школа, 1978.- 183 с.
  26. А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русск. яз., 1982.-197 с.
  27. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  28. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
  29. Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. — С. 68 — 74.
  30. С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — 281−317.
  31. Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. — М: Федерация, 1929.-336 с.
  32. Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993.-С. 5−29.
  33. О. П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища шк., 1993.-199 с.
  34. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике: Языковые контакты. — М., 1972. Вып. VI. — С. 94−101.
  35. . А. А. Немецкая автономия на Волге 1818−1941. — Саратов: Из-во Сарат. ун-та, 1992. Ч. 1. — 191 с.
  36. А. А. История республики немцев Поволжья в событиях, фактах, документах. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Готика, 2000. -270 с.
  37. О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФА, 1997.-272 с.
  38. Декреты советской власти. М.: Госполитиздат, 1957. — Т. 1. — 626 с.
  39. А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. — Т. 9. — С. 7077.
  40. Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.
  41. Г. Г. О русских словах, заимствованных поволжскими немцами до 1876 г. // Учёные записки Сарат. ун-та. — Саратов, 1929. — Т. 7. Вып. 3. — С. 195−236.
  42. Я. История поволжских немцев-колонистов. М.: Готика, 1997. — 495 с.
  43. Л. М., Сусоколов А. А. Межэтнические отношения и этнокультурные процессы // Советская этнография. — 1981. № 3. — С. 1122.
  44. В. П. Лингвостилистические средства активизации читательского внимания (на материале газетно-публицистического стиля) // Русское языкознание. 1982. — Вып. 4. — С. 64−71.
  45. А. П. Проблема скрещивания диалектов по материалам языка немцев Поволжья // Известия Академии Наук СССР. 1941. — № 3. — С. 82−96.
  46. Е. М. Очерки по истории культуры Немецкой автономии на Волге. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1995. 112 с.
  47. Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Каз ГУ, 1974.-191 с.
  48. Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: «Вища школа», Изд-во при Киев, ун-те., 1974. — 176 с.
  49. . А. Опыт структурного изучения интерференции // Семиотика и восточные языки. М., 1967. — С. 204−222.бО.Зильберт Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. — 210 с.
  50. Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений): Краткий очерк. М.: Наука, 1970. — 205 с.
  51. Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. — С. 31−41.
  52. В. А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 127−130.
  53. О. А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 14−21.
  54. Л. Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.-182 с.
  55. А.В. Лексика русского языка: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Журналистика». 3-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.
  56. В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 185−197.
  57. А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Киев, 1980. — 48 с.
  58. А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-ата: КазГУ, 1984. — С. 3−12.
  59. Н. А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 64−74.
  60. Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
  61. В. Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 282 с.
  62. И. Э. Заметки по теории языковых контактов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1984. — С. 28−34.
  63. И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь: Б. п., 1998. — 99 с.
  64. М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для фак руск. яз. и лит-ры пед. ин-в. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  65. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
  66. Е. А. Коммуникативные коды и их использование в многоязычном обществе (на примере Индонезии) // Речевое общение вусловиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 2234
  67. В. Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии. М., 1965.-С. 172−176.
  68. В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 267 с.
  69. А. А. Механизмы речевого воздействия в публицистических текстах СМИ: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. — 280 с.
  70. В. В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического факультета МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1998. — Вып. 2. — С. 93−99.
  71. Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. -С. 62 -68.
  72. Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 3−12.
  73. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 25 с.
  74. О. А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля // Вопросы языкознания. 1978. — № 1. — С. 18−37.
  75. А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  76. А.А. Основы психолингвистики: Учеб. для вузов. М.: Смысл, 1997.-283 с.
  77. Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наук, думка, 1989. С. 76−133.
  78. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982. — 149 с.
  79. И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-103 с.
  80. И.П. Опыт социолингвистического анализа современной прессы // Problems of Sociolinguistics. Sofia, 1990. — С. 248−250.
  81. А. И. О стиле средств массовой информации и пропаганды в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1980. — Вып. 1. -С. 32−41.
  82. В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: Дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 1992.-187 с.
  83. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып. VI. — С. 81−93.
  84. В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян). Минск: Изд-во Акад. Наук БССР, 1963.-250 с.
  85. Массовая информация в советском промышленном городе: Опыт комплексного социолингвистического исследования. М: Политиздат., 1980.-446 с. МИСПГ.
  86. Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990.-168 с.
  87. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Л.: Соцэкгиз. Тип. Изд-ва Акад. Наук СССР в Лгр., 1938. 511 с.
  88. Г. С. Психологические процессы и эффекты. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 159 с.
  89. А. Я. Роль второго языка при билингвальной системе обучения // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. инта, 1998.-С. 69−85.
  90. М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.-136 с.
  91. А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — 183 с.
  92. Н.В. Язык конфликта. М.: Издательство МЭИ, 2002. -264 с.
  93. И. Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1973.-31 с.
  94. JI. Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и практика). -М.: Наука, 1976.-168 с.
  95. Общее языкознание / Н. Б. Мечковская, Б. Ю. Норман, Б. А. Плотников, А. Е. Супрун / Под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск: Вышэйш. шк., 1983.-456 с.
  96. Е. В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.
  97. Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.
  98. О. С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 35−59.
  99. Г. Принципы истории языка. Перевод с нем. под ред. А. А. Холодовича. М.: Изд. Иностр. лит., 1960. — 500 с.
  100. JI.A. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 216 с.
  101. И. Р. Немецкие колонии на Волге во второй половине 18 века. -М: Готика, 1998. 444 с.
  102. А. С., Лапинская И. П. Языковые манипуляции // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. — Вып. 2. — С. 178−181.
  103. Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 1995.-201 с.
  104. А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры // Советская этнография. 1972. — № 2. — С. 17−25.
  105. Д. М. Публицистичность в журналистике // Вестн. Моск. унта. Сер. 11. Журналистика. 1973. — № 1. — С. 11−16.
  106. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. — 147 с.
  107. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990.-135 с.
  108. Речевое общение. Проблемы и перспективы: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1983. — 224 с.
  109. Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. шк., 1991.-94 с.
  110. Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособ. для студ. вузов. М.: Высш шк., 1965. — 355 с.
  111. В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. — 1963.-№ 1.-С. 57−66.
  112. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып. VI. — С. 5−24.
  113. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып. VI. — С. 112−119.
  114. В. А. Российско-немецкий этнос. Некоторые этнокультурные аспекты зарождения и возрождения // Культура и самосознание русских и немцев в Поволжье. — Саратов: Слово, 1994. — Вып. 2. — С. 9−12.
  115. . А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. — С. 17−31.
  116. С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 60−75.
  117. С. В. Семантическая интерференция языков (на мат. Славяно-восточнороман. яз. контактов): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1973. — 56 с.
  118. О. Б. Некоторые жанрово-стилистические изменения советской публицистики // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. — С. 101−126.
  119. М. И. Убеждающее воздействие публицистики (Основы теории): Для препод-й, студ-в, журн-в. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, гос. ун-те, 1986. — 174 с.
  120. Г. Я. Язык и стиль передовой статьи: Учеб.-метод. пособие для студ. фак. и отд-й журн-ки гос. ун-в. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 75 с.
  121. Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект: Учеб пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., 1976. — 112 с.
  122. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. М.: 2000. — № 3. — С. 31−38.
  123. Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.-168 с.
  124. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979 — 327 с.
  125. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  126. М. Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1962. -310с.
  127. И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001.- 252 с.
  128. А. А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1980. 210 с.
  129. Т. Н. Концептуально-содержательные особенности учебных программ пропедевтических школьных дисциплин России и Германии // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998.-С. 61−69.
  130. А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М., 1962.-48 с.
  131. И. П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун -т, 1999. — 154 с.
  132. А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты // Вопросы структуры и функции русского языка. Томск, 1981. — Вып. 4. — С. 168 — 170.
  133. А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999. — Вып. 3. С. 93−96.
  134. Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 131−154.
  135. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  136. В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989.-С. 178−203.
  137. В. И. Прагматические функции англо-американизмов в прессе ГДР // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Куйбышев, 1990.-С. 134−139.
  138. JI .М. Проблема грамматической интерференции . — М., 1964. — 176 с.
  139. JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 231 с.
  140. . Т. Д. Тенденции этнического развития немцев СССР // Этнокультурные процессы в смешанной среде. М.: Ин-т этнографии, 1989.-С. 7−29.
  141. М. И. Современный русский язык: Лексикология: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. Шк., 1983. -335 с.
  142. Н. А. Специфика развития островных говоров в условияхнемецко-русского билингвизма: Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1999.-169 с.
  143. Функциональные стили и формы речи. Под ред. О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 170 с.
  144. К. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — Вып. VI. — С. 119−124.
  145. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып. VI.-С. 61−80.
  146. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI.-С. 344−382.
  147. Н. Н., Чебоксарова И. А. Народы, расы, культуры / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1985. — 271 с.
  148. Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособ. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. — 206 с.
  149. Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М: Просвещение, 1975. — 239 с.
  150. В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  151. А. Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -175 с.
  152. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. — 176 с.
  153. Н. В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособ. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. института, 2000. — 156 с.
  154. Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. 365 с.
  155. К. Запорожцы за Волгой // Мифы древней Волги. — Саратов: Надежда, 1996.-686 с.
  156. И. Пособие по истории российских немцев: Вторая половина 19 нач. 20 веков: Учеб. пособие. — Славгород, 1992. — 115 с.
  157. В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице // Новое в лингвистике. — М., 1972. -Вып. VI.-С. 383−397.
  158. Г. Избранные статьи по языкознанию. Пер. с нем. А. С. Бобовича. — М.: Изд. иностр. лит., 1950. — 292 с.
  159. Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1. — 182 с.
  160. Этнология: Учебник для вузов. Под ред. Маркова Г. Е. и Пименова В. В. М.: Наука, 1994. — 383 с.
  161. Язык в развитом социалистическом обществе: Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР. Под общ. ред. Ю. Д. Дешериева. М., 1982. — 253 с.
  162. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. Отв. ред. Э. Г. Туманян М: Наука, 1984. — 277 с.
  163. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, докум. кино. Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-256 с.
  164. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  165. Admoni V. G. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. -1. Aufl. Miinchen: Hueber, 1973.- 109 S.
  166. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London, 1987. -138 p.
  167. Auburger L. Zur Sprache kanadadeutscher Zeitungstexte // Deutsch als Muttersprache in Kanada: Berichte zur Gegenwartslage. Wiesbaden: Steiner Verlag GmbH, 1977.-S. 149−156.
  168. Auburger L., Kloss H. Deutsche Sprachkontakte in Ubersee. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1979. — 167 S.
  169. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Tubingen: Carl Winter Universitatsverlag, 1950. — 82 S.
  170. Baur R, Chlosta Ch, Krekeler Ch, Wenderott K. Die unbekannten Deutschen. — Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 1999. — 183 S.
  171. Bechert Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. VI. — 178 S.
  172. Berend N., Mattheier Klaus J. Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift ffir Hugo Jedig. Frankfurt a. M: Peter Lang, 1994. — 348 S.
  173. Berend N. Spracliche Anpassung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. -253 S.
  174. Berend N. Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991. — 408 S.
  175. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. — 227 S.
  176. Binder V. Sprachkontakt und Diglossie: lateinische Worter im Griechischen als Quellen fur die lateinische Sprachgeschichte und das Vulgarlatein / Vera Binder. Hamburg: Buske, 2000. — XI. — 348 S.
  177. Blom J., Gumperz J. Sozial meaning in linguistic structures: Code switsching in Norway // Gumperz J., Hymes D. (Hg.). Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York, 1972. — pp. 407−434.
  178. Bourret J. Der Russisch-Unterricht im wolgadeutschen Schulwesen bis zum ersten Weltkrieg // Fleischhauer I., Jedig H. (Hg.): Die Deutschen in der UdSSR in Geschichte und Gegenwart. Baden-Baden, 1990. S. 143−153.
  179. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. — Stuttgart-Berlin- Koln: Kohlhammer, 1998.-265 S.
  180. Bucher H. J. Zeitungen und Leser im Dialog // Weigand E., Hundsnurscher F. (Hrsg.). Dialoganalyse 2. Tubingen, 1989. — № 1. — S. 287−303.
  181. De Florio-Hansen I. Plurilingualitat und Identitat: zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen / Inez de Florio-Hansen. (Hrsg.). Tubingen: Stauffenburg, 2003. -XVI. — 183 S.
  182. Denison N. Language Change in Progress. Variation as it Happens // F. Coulmas (Hg.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford, 1997. — pp. 65−80.
  183. Dinges G. Uber unsere Mundarten // Beitrage zur Heimatkunde des deutschen Wolgagebiets. Pokrowsk: Zentrallstelle zur Erforschung der deutschen Mundarten, 1923. — S. 60−72.
  184. Dittmar N., Klein W. Untersuchungen zum Pidgin-Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in der Bundesrepublik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1, 1975.-S. 170−194.
  185. Dulson A. Einige lautliche Eigentumlichkeiten der wolgadeutschen Mundarten // Revolution und Kultur, 1933. S. 46−54.
  186. Ehlich K. Sprachen und Sprachenpolitik in Europa / Konrad Ehlich. (Hrsg.). Mit Beitr. von Gerhard Stickel. Tubingen: Stauffenburg, 2002. — 232 S.
  187. Erfurt J. Mehrsprachigkeit und Migration: Ressourcen sozialer Identification. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 2003. — 259 S.
  188. Ervin S., Osgood Ch. Second language learning and bilingualism // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. Vol. 49. — pp. 134−146.
  189. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. 1959. № 15. — pp. 325−340.
  190. Fishman Joshua.A. Who Speaks Whot Language to Whom and When? // La Linguistique, 20. 1965. — pp. 67−88.
  191. Fishman Joshua A. Advances in language planning. The Hague u.a.: Mouton, 1974. — 590 S.
  192. Fishman Joshua A. Soziologie der Sprache: eine interdisziplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. 1. Aufl. — Munchen: Hueber, 1975. — 244 S.
  193. Fishman Joshua A. Bilingualism and schooling in the United States / Garcia Eugene E. Berlin [u.a.]: Mouton de Gruyter, 2002. — 219 S.
  194. Crosjean F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1985. № 6. — pp. 467 477.
  195. Crosjean F. Life with Two Languages. As Introduktion to Bilingualism. — Cambridg: Mass, 1982. 336 p.
  196. Gumperz John J. Uber die linguistischen Merkmale zweisprachiger Kommunikation // Steger H. (Hg.): Anwendungsbereiche der Soziolingustik. — Darmstadt, 1982. S. 277−292.
  197. Gumperz John J. Discourse strategies. Repr. — Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Pr., 1988. — XII. — 225 p.
  198. Haugen E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1953. — 317 p.
  199. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Montgomery: Language, 1956. — 153 p.
  200. Haugen E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1966. 178 p.
  201. Haugen E. Bilingualism, language contact and immigrant languages Sebeok // Th. Current Trends in Linguistics, 10. The Hague, 1973. — pp. 505−591.
  202. Havranek B. Zur ponologischen Sprachgeographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes // Proceedings of the First International Congress of Phonetic Sciences. Archives Neerlandaises de Phonetique experimentale, 8−9. — 1932.-S. 280−304.
  203. Huesmann A. Zwischen Dialekt und Standard: empirische Untersuchung zur Soziolinguistik des Varietatenspektrums im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1998.-XV.-287 S.
  204. Hymes D. Foundations in Soziolinguistiks. An Ethnographic Approach. — London: Tavistok, 1977.-248 p.
  205. Jakobson R. Uber die phonologishen Sprachbiinde // Roman Jakobson. Selected Writings, 1. The Hague, 1962. — S. 137−143.
  206. Kloss H. German-American Language Maintenance Efforts // Fishman J. A. Language Loyality in the United States. The Hague, 1966. — S. 206−252.
  207. Kloss H. Abstandsprachen und Ausbausprachen // J. Goschel (et alii). Zur Theorie des Dialekts. Wiesbaden, 1976. — S. 301−322.
  208. Kloss H. Uber Diglossie // Deutsche Sprache. 1976. — № 4. — S. 313−323.
  209. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. -2., erw. Aufl. Diisseldorf: Padagog. Verl. Schwann, 1978. — 463 S.
  210. Kremnitz G. Sprachen im Konflikt. Theorie und Praxis der katalanischen Soziolinguistik // Iberoromanica. — 1980. № 9. — pp. 52 — 56.
  211. Kremnitz G. Diglossie/Polyglossie // Ammon U., Dittmar N., Mattheier K. (Hg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin/New York. 1. Hdb., 1987. — S. 208−218.
  212. Kremnitz G. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte- ein einfuhrender Uberblick / Georg Kremnitz. 2., korr. Aufl. — Wien: Braumuller, 1994. — V. — 116 S.
  213. Liiger H. Pressesprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. — 169 S.
  214. Nelde Peter H. Mehrsprachigkeit, Minderheiten und Sprachwandel: fur Wolfgang Moelleken von seinen Freunden. = Multilingualism, minorities and language change. St. Augustin: Asgard, 2004. — VIII. — 172 S.
  215. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. 2., uberarb. u. erg. A. — Berlin: N-Y., 2000. — Bd. 1. — 385 S.
  216. Polenz P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin u.a.: de Gruyter, 1985 — 389 S.
  217. Poplack S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code- switsching and Language Contact // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg, 1990. — pp. 3366.
  218. Ptitz M. Bilinguale Sprecherstrategien: Code-switsching, Integration und ad-hoc Entlehnungen // Eichinger Ludwig M., Raith Joachim (HGG): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum: Brockmeyer, 1993 — S. 181−195.
  219. Ptitz M. Sprachokologie und Sprachwechsel: die deutsch-australische Sprachgemeinschaft in Canberra / Martin Ptitz. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1994.-VIII.-387 S.
  220. Reumann K. Journalistische Darstellungsformen // Noelle-Neumann: Publizistik Massenkommunikation. — Frankfurt/M., 1989. — S. 69−83.
  221. Rosenberg P. Sprache, Identitat und Sprachgemeinschaft bei den Deutschen in der ehemaligen Sowjetunion, in: Eichinger, Ludwig M., Raith, Joachim (Hrsgg.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum, 1993. -S. 113−158.
  222. Schuchardt H. Romanisches und Keltisches. — Strassburg: Karl J. Trubner, 1886.-438 S.
  223. Schuchardt H. Sprachverwandschaft // Sitzungsberichte der Berliner Akademie. Berlin, 1917. — S. 518−529.
  224. Searle J. R Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. 204 P
  225. Shannon С. E., Weaver W. The mathematikal theorie of communikation. 8. (Print.) — Urbana, ILL. (U.A.): Univ. of Illinois PR., 1981. — 125 S.
  226. Slama-Cazacu T. Communicative and cognitive functions of language Behaviour // Romanian journal of neurology and psychiatry. 1992, 30. — № 2. -pp. 147−153.
  227. Sornig K. Intim-Varianten // J. Rehbein (Hg.). Interkulturelle Kommunikation. Tubingen, 1985. — S. 175−189.
  228. Tesch G. Linguale Interferenz: theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung / Gerd Tesch. Tubingen: Narr, 1978. — 302 S.
  229. Thomason Sarah G.: Language contact: an introduction. / Sarah G. Thomason. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. — X. — 310 p.
  230. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen. 1979. -313 S.
  231. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. 8. print. — The Hague u.a.: Mouton, 1974. -XII. — 148 S.
  232. Weinreich U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. — Munchen: Beck, 1977.— 281 S.
  233. Wexler P. Diglossia, language standardization, and purism: parameters for a typology of literary languages // Lingua 27, 1971. № 4. — pp. 330−354.
  234. О. С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 607 с.
  235. И. А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, прим. Употребления / Под ред. Сазоновой И. К. — М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2001.-633 с.
  236. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т язык-я АН СССР / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990.-682 с.
  237. . Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н. Д. Андреева / Под ред. А. А. Реформатского. Предисл. В. А. Звегинцева. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-436 с.
  238. С. И. Словарь русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. 900 с.
  239. Словарь русского языка. В 4-х т. АН СССР, Ин-т рус. яз. — 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1.-702 с.
  240. Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. и с предисл. чл. кор. АН СССР С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1971. — 542 с.
  241. Энциклопедический словарь / Под ред. Проф. И. Е. Андреевского. Изд. Спб., Ф. А. Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (Спб.), 1898. Т. 24. — 474 с.
  242. Ю.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е (репринтн.) изд. «Лингв-го энц-го словаря» 1990 г. — М.: Большая Рос. энцикл., 2000. — 687 с.
  243. П.Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Ок. 1500 фраз-мов. М.: Рус. яз., 1997 — 846 с.
  244. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. — 2., vollig neu bearb. Aufl. -Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.
  245. Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut 1922 (1915).-824 S.
  246. Duden Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschafllichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1996.-1816 S.
  247. Wahrig Deutsches Worterbuch / Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. — 7. Aufl. Giitersloh-Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH.-2001.- 1451 S.
  248. Weigand Friedrich Ludwig K. Deutsches Worterbuch / von Friedrich Ludwig Karl Weigand. 5. Aufl. — Giefien: Verlag von Alfred Topelmann, 1909. — 320 S.
  249. Worterbuch der Volkerkunde / Hrsg. von Hirschberg W. Grundlegend iiberarb. und erweit. Neuausgabe. — Berlin: Reimer, 1999. — 427 S.
Заполнить форму текущей работой