Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминополе «Виноградарство и виноделие»: лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерес ученых к терминосистеме виноградарства и виноделия обусловлен развитием рыночных отношений в России вследствие экономических преобразований и появлением в стране обширного ассортимента вин и других алкогольных напитков, произведенных в различных странах мира. Быстрый рост отрасли виноградарства требует более высоких темпов развития винодельческой промышленности и ее технического… Читать ещё >

Терминополе «Виноградарство и виноделие»: лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОПО- 9 ЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
    • 1. 1. Проблема изучения особенностей формирования терминоси- 9 стем в науке
    • 1. 2. Исследование термина как основной единицы терминосистемы
    • 1. 3. Особенности развития лексики виноградарства и виноделия в английском и русском языках
      • 1. 3. 1. История развития отрасли виноделия в мире и на Кубани
      • 1. 3. 2. Источники формирования винодельческих терминов
    • 1. 4. Проблема перевода специальной лексики в терминополе «Виноградарство и виноделие»
      • 1. 4. 1. Характеристика имен собственных в составе терминополя «Виноградарство и виноделие»
  • Выводы
  • 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ВИНОГРАДАРСТ- 52 ВА И ВИНОДЕЛИЯ
    • 2. 1. Структурные модели терминов виноградарства и виноделия
      • 2. 1. 1. Аббревиация в терминологии виноградарства и виноделия
    • 2. 2. Ключевые /ядерные слова в терминополе «Виноградарство и виноделие»
    • 2. 3. Продуктивные способы образования единиц поля «Виноградарство и виноделие»
      • 2. 3. 1. Суффиксальное словообразование
      • 2. 3. 2. Префиксальное словообразование
      • 2. 3. 3. Префиксально-суффиксальный способ образования
    • 2. 4. Системные корреляции терминов поля «Виноградарство и виноделие»
    • 2. 5. Способы пополнения терминополя «Виноградарство и виноделие»
      • 2. 5. 1. Заимствование в терминологии виноградарства и виноделия
      • 2. 5. 2. Метафорический способ номинации понятий терминополя 87 «Виноградарство и виноделие»
    • 2. 6. Терминологические гнезда терминов поля «Виноградарство и виноделие»
  • Выводы 96 3 ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ»
    • 3. 1. Изучение терминополей с позиций когнитивной лингвистики
    • 3. 2. Лексико-тематические группы в терминополе «Виноградарство 104 и виноделие»
  • Выводы

В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов на современном этапе (А. Вежбицкая, Б. А. Серебренников, Е. С. Яковлева и др.). В рамках проводимого исследования на базе английского и русского языков делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению целостной сущности картины мира. В частности, в исследовании рассматривается терминополе «Виноградарство и виноделие», репрезентированное английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее — с национальной картиной мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте и установления закономерностей общего и специфического в словарном составе исследуемых языков.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминополе «Виноградарство и виноделие» до настоящего времени не было предметом исследования и недостаточно полно описано в имеющихся лексикографических источниках. Все это указывает на слабую изученность терминополя «Виноградарство и виноделие» и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лексико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики (Ворон 1997; Трофимова 2002; и др.).

При исследовании терминополя учитывался коммуникативный аспект и особенности перевода специальной лексики. Актуальным является изучение когнитивной сущности процесса заимствования иноязычных и межотраслевых терминов.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих терминополе «Виноградарство и виноделие». Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производствалексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению винизобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения его системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Объект исследования — языковые единицы, номинирующие понятия виноградарства и виноделия, функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в толковых и специальных словарях (ок. 2000 ед. описания).

Предмет исследования — лексико-семантические и структурно-словообразовательные, а также когнитивные особенности лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили терминологические единицы терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей (ок.2400 ед.), а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

— рассмотреть современные научные трактовки термина, его системных признаков и способов анализа;

— обосновать актуальность исследования терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

— провести тематическую классификацию единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

— описать структурные и семантические свойства единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

— проанализировать деривационные особенности единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

— рассмотреть лингвокультурные особенности формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках;

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В. М. Лейчика, Т. Л. Канделаки, Л. Ю. Буяновой, A.B. Суперанской, Н. Б. Гвишиани, П. Н. Денисова, Р. Ю. Кобрина, Б. Н. Головина. Л. М. Алексеевой, Т. Б. Крючковой и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминополя «Виноградарство и виноделие» в сравнительно-сопоставительном аспекте. Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования единиц терминополя «Виноградарство и виноделие», устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц терминополя «Виноградарство и виноделие».

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление однои двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

Положения выносимые на защиту:

1. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель специальной отрасли и является организованной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится его целостность, относительная устойчивость. Основным логическим признаком терминополя является структурированность, связность, а также образность слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний.

2. Терминополе «Виноградарство и виноделие" — представляет обширную гетерогенную систему, номинирующую различные виды деятельности и науки, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн.др. Терминополе «Виноградарство и виноделие» — сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и региона-лизмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы.

3. Системные отношения единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях. Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий виноградарстваони образуют терминог-незда — высшие словообразовательные единицы терминополя «Виноградарство и виноделие».

4. Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Методы исследования применяемые, для решения поставленных задач: структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания (2009 г.), на международной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (КГУКИ, май 2007), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2007, 2008), на международной научно-практической конференции «Язык в пространстве современной культуры» (КГУКИ, июнь 2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры — 7 (Москва-Пятигорск, 2008), в Вестнике Адыгейского государственного университета (2008).

выводы.

Итак, современная когнитивная лингвистика — это такое научное направление в языкознании, которое дает возможность изучать закономерности формирования терминов. Эта способность современной когнитивной лингвистики приобретает еще большую значимость, если учесть, что любой наукой о языке и окружающем мире фактически исследуются те знания, которые зафиксированы в языке и языком.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Следует отметить, что изучение процессов образования терминоси-стем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т. е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современное отечественное и зарубежное терминоведение изучает факты становления языка науки. Прогресс в науке и технике ведет к возникновению новых отраслей знания, вследствие чего возникают новые понятия и появляются новые термины, нуждающиеся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем.

В работе дается анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» на примере английского и русского языков.

Интерес ученых к терминосистеме виноградарства и виноделия обусловлен развитием рыночных отношений в России вследствие экономических преобразований и появлением в стране обширного ассортимента вин и других алкогольных напитков, произведенных в различных странах мира. Быстрый рост отрасли виноградарства требует более высоких темпов развития винодельческой промышленности и ее технического переоснащения. С развитием виноградарства и виноделия появляются новые понятия, которые фиксируются английским и русским языками. Таким образом, формирование терминополя «Виноградарство и виноделие» обусловлено двумя основными предпосылками: экстралингвистическими и лингвистическими. Экстралингвистическая предпосылка отражает необходимость именовать новые реалии, явления, концепты, выделившиеся в картине мира. Лингвистические предпосылки связаны с разнообразием понятийных отношений, передаваемых терминологическими сочетаниями, а также с возможностью объединения в словосочетания разных в понятийном отношении компонентов.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель определенной специальной области, т. е. организованную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится ее целостность, относительная устойчивость.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» репрезентируется английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее — с национальной картиной мира. Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производствалексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению винизобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» — сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и регионализмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Для каждого вида деятельности необходим собственный ряд терминов. Термин — это слово, которое обозначает специфические реалии областей определенной практической деятельности человека. Термин задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. Термину присущи некоторые функции, среди которых номинативная, сигнификативная, прагматическая. Другими важными функциями термина считаются коммуникативная, эвристическая и когнитивная. Винодельческие термины функционируют в периодике, нормативных документах, в текстах художественной литературы и справочниках по кулинарии и меню.

Проблема перевода лексики терминополя «Виноделие и виноградарство» чрезвычайно актуальна в современной лингвистике, поскольку она существует во многих европейских языках, в частности в русском и английском языках, материал которых используется в данном исследовании. Перевод единиц терминополя вызывает определенные трудности в виду наличия большого пласта безэквивалентной лексики, требующих фоновых знаний при переводе. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес: имена собственные представлены в работе 14 тематическими группами.

Анализ материала исследования доказывает, что терминополе является открытой системой: в нее постоянно включаются новые термины и новые подсистемы.

Изучение структуры и семантики терминологических единиц позволяет выявить способы номинации отдельных явлений окружающей действительности и таким образом представить языковую и национальную картины мира. Анализ терминополя «Виноделие и виноградарство» в русском и английском языках показал совпадения в способах номинирования явлений в данной отрасли промышленности.

Исследованные терминологические словосочетания поля представляют собой двухи многокомпонентные терминологические сочетания, составные части которых выражены различными частями речи. Изучение структуры многокомпонентных терминов в составе анализируемого терминологического поля показало, что большая часть новых терминов виноградарства и виноделия создаются по уже существующим в языках моделям.

Характерной особенностью винодельческой лексики является широкое употребление сокращений (выявлены способы графического оформления сокращений в английском и русском языках). Доказано, что специфический способ проявления лингвистической связности — использование родовых терминов в видовых в качестве ключевых терминоэлементов.

В винодельческой терминологии как в английском, так и в русском языках наблюдается определенное количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов. Термины-дериваты в терминологии виноградарства и виноделия в русском и английском языках выполняют очень важную функцию, т. е. обозначают понятия, имеющие специфические характеристики, которые присущи именно данной области деятельности.

В ходе исследования отмечены следующие системные корреляции терминов: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия. В терминологии виноделия и виноградарства часто используются два и более вариантов одного термина, что частично объясняется заимствованием межотраслевого или иноязычного термина.

Анализ способов пополнения лексики исследуемого терминополя в английском и русском языках показал, что заимствование и метафоризация Терминополе «Виноградарство и виноделие» характеризуется значительным пластом иноязычных заимствований из европейских и иных языков. Данный факт объясняется отражением существенных различий и тенденций в практике виноградарства и виноделия каждой из стран.

В терминах-метафорах информация представляется в зашифрованном виде, вследствие чего неспециалисту не всегда удается понять, что же на самом деле они означают и насколько уместно их употребление в том или ином контексте. Язык дегустаторов насыщен терминами-метафорами, которые можно отнести к профессиональной лексике. Метафора — это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности, поэтому метафоризация является продуктивным способом номинирования понятий виноградарства. Таким образом, анализ структуры и семантики единиц исследуемого терминополя является комплексным.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Необходимо отметить, что изучение процессов образования термино-систем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т. е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация. Сер. 1., 1985 № 3.
  2. С. М., Багдасарова JI. В. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.
  3. JI. М. Метафорическая терминологизация и текстопорож-дение//Терминоведение. 1997- №№ 1−3.
  4. JI. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.
  5. И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.
  6. Г. Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь. 2004 № 1.
  7. Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  8. О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стереотип. М., 2005.
  9. М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. и др. Русский язык. Справочные материалы. М., 1993.
  10. JI.C. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). 2-е изд. М., 2008.
  11. Н.В. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий. http://www. FESTU.ru/PubSite/projects. htm.
  12. М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.
  13. С.И. Проблема формирования многокомпонентных тер-миносистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. М., 1999.
  14. Большой толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. М., 1995.
  15. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
  16. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997.
  17. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
  18. Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г. П. Немца. Краснодар, 1996.
  19. Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар, 2002.
  20. Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка наука. Краснодар, 2005.
  21. Большая советская энциклопедия. М., 1999.
  22. Г. Г., Шольц-Куликов Е. П. Теория и практика дегустации вин. Симферополь, 2001.
  23. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  24. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  25. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учбное пособие. М., 2006.
  26. Вино и виноделие, www.vinodelye.ru
  27. Виноделие и виноградарство в Молдове, www.vinmoldova.ru
  28. Г. О. Введение в изучение филологических наук. М., 2000.
  29. С.Н., Флорин C.B. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  30. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М, 1984.
  31. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. № 4.
  32. М.Н. Когнитивно информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
  33. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
  34. И. О кавказском происхождении слова «вино», www.ethnonet.ru
  35. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. науч.ст. М., 1988.
  36. Гак В. Г. Языковая личность и семантика. Волгоград, 1999.
  37. Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
  38. М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.
  39. М. Технология вина. М., 1959.
  40. .Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е испр. М., 1998.
  41. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М., 1987.
  42. C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.
  43. C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  44. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.
  45. В.П. Терминология современного языка науки //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.
  46. И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1998.
  47. Э.В. Язык и наука XX века: http// www. darial-on.ru.
  48. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. (Язык и культура). Новосибирск, 2003.
  49. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
  50. Ц.Р., Зайчик Б. Ц. Дионисии и вакханалии. О культуре Диониса-Вакха и праздниках Древней Греции // Виноделие и виноградарство. 2004. № 3.
  51. Ц.Р., Хохлова Я. В. От истории слов к истории вина // Виноделие и виноградарство. 2005. № 1.
  52. JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем: Учебно-методическое пособие. М., 2003.
  53. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. М., 2003.
  54. История виноделия, www.vinum.ru
  55. Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000
  56. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998.
  57. Н.Б., Кузумян А. Н., Микаелян С. А. Производство плодовых игристых вин в Армении. Виноделие и виноградарство. 2004. № 3.
  58. A.M. Введение в языкознание. -6-е изд. испр. М., 2006.
  59. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
  60. Л.А. О понятии «термин» и «терминология» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  61. И.С. Термин в научном документе. Львов, 1996.
  62. И.С., Лейчик В. Н., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.
  63. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.пособие. К., 1989.
  64. А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев, 2003.
  65. О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
  66. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.
  67. Р.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
  68. В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
  69. В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  70. В. Н., Коралова А. JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
  71. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993.
  72. H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки. 2002. № 4.
  73. Р. Сен-Роша Вкус вина и слова, www.infrance.ru.
  74. A.B., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.
  75. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.
  76. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6.
  77. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.
  78. Е. С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  79. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976.
  80. А.Н. О подъязыке органической химии (англ.яз.) Новгород, 1994.
  81. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990
  82. Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Афтореф.дис. канд.филол.наук. М., 1986.
  83. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  84. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2006.
  85. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. № 3.
  86. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  87. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Афтореф.дис.канд.филол.наук. М., 1998.
  88. В. Дегустация вин в США // Виноделие и виноградарство. 2004. № 2.
  89. В. Памятный день в истории калифорнийского виноделия// Виноделие и виноградарство. 2007. № 1.
  90. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.
  91. В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М., 2004.
  92. Г. П. Основы терминоведения. М., 1991.
  93. В.А. О логической несостоятельности профессионального языка виноделов// Виноград и вино России. 2001. № 1.
  94. A.C. Виноградарство. М., 1967.
  95. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
  96. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 1990.
  97. Л.А. Терминознание: основы и методы. М., 2004.
  98. А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. Около 24 000 терминов. М., 2005.
  99. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
  100. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.
  101. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии//Терминоведение. М., 1997.
  102. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.- Российский фонд культуры. М., 1995.
  103. М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. доктора филол.наук. М., 1996.
  104. М.А. Справочник виноградаря/ под ред. A.M. Негруля. М., 1982.
  105. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  106. B.C. Словарь винного языка (около 2000 слов и словосочетаний). Ялта, 2001.
  107. A.A. Что такое термин и терминология. М., 1999.
  108. A.A. Введение в языковедение. Изд. 5-е испр. М., 2007.
  109. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.
  110. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  111. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990.
  112. С.Ф. Словарь дегустатора // Виноделие и виноградарство. 2004. № 3.
  113. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.
  114. Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  115. A.C. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всерос. научно-практической конференции памяти В. И. Чернова: в двух частях. Часть вторая. Киров, 2000.
  116. Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекции по межкультурной коммуникации. М., 2006.
  117. В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПБ., 1996.
  118. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи/ Под ред. А. Е. Кибрика. М., 1993.
  119. . А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.
  120. B.C. Курс перевода (английский русский язык) — 3-е изд. доп. М., 2003.
  121. Словарь культуры 20 века. М., 2004.
  122. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
  123. Сортовая агротехника винограда: (Приемы агротехники и сорта) / Отв. ред. А. Г. Парфененко. Кишинев, 1982.
  124. Справочник по виноделию / под ред. Г. Г. Валуйко, В.Т. Косю-ры. Симферополь, 2000.
  125. A.B. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2004.
  126. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 2004.
  127. В.А. Теория терминоведения. Теория термина. М., 1996.
  128. Телия В. Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000
  130. А.H. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1991.
  131. Е. Исследования по русской терминологии. М., 1971.
  132. Толковый словарь Русского языка/ Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1996.
  133. Л.П., Радчевский П. П., Мисливский А. И. Сорта винограда юга России. Краснодар, 2001
  134. C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.
  135. .Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1/ Под ред. В. А. Звегинцва. М., 1999.
  136. А. А. Лексическое значение: Принцип семиоло-гического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 2002.
  137. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 2004
  138. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб.пособие.- 5-е изд.- СПБГУ. М., 2002.
  139. С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводи-дактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 1998.
  140. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.
  141. З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф.дис.канд.филол. наук. Л., 1989.
  142. А. Толковый словарь английского языка. Ставрополь, 1992.
  143. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик. Краснодр, 2004.
  144. Д.Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
  145. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.
  146. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  147. В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. д-ра филол.наук. М., 1985.
  148. Шольц-Куликов Е. П. Вертикальные дегустации в объединении «Массандра». Виноделие и виноградарство. 2004. № 1
  149. Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1986.
  150. Энциклопедия виноградарства в 3-х томах./Гл. ред. А. И. Тимуш. Гл. ред. Молд. Сов. Энциклопедии, 1986.
  151. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition /Ed-d by Ortony. New York: Cambridge University Press, 1993.
  152. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Seventh Edition/ Oxford University Press, 2005.
  153. Wine Education Topic. www.aromadictionary.com1. Интернет ресурсы158. www.britannica.com159. www.dachnikam.ru160. www.butilka.ru159. www. food and wine.com160. www. food-and-drink.good-food.org
Заполнить форму текущей работой