Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предложена шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом. Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной… Читать ещё >

Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы выявления национальной специфики семантики
    • 1. 1. Понятие национальной специфики семантики и формы ее проявления
    • 1. 2. Сопоставительные исследования как механизм выявления национальной специфики языков
    • 1. 3. Современные направления выявления национальной специфики
    • 1. 4. Материал и терминологический аппарат исследования
  • Глава 2. Тематическая группа «Труд» в русском и английском языках
    • I. Тематическая группа «Труд» в русском языке
  • Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью
    • 1. 1. Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью безотносительно конкретной специальности
    • 1. 2. Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью в конкретной специальности
      • 1. 2. 1. Наименования лиц, занятых преимущественно физическим трудом
      • 1. 2. 2. Наименования лиц, занятых преимущественно умственным трудом
      • 1. 2. 3. Наименования лиц, занятых умственно-физическим трудом
    • II. Тематическая группа «Труд» в английском языке
  • Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью
    • 2. 1. Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью безотносительно конкретной специальности
    • 2. 2. Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью в конкретной специальности
      • 2. 2. 1. Наименования лиц, занятых преимущественно физическим трудом
      • 2. 2. 2. Наименования лиц, занятых преимущественно умственным трудом
      • 2. 2. 3. Наименования лиц, занятых умственно-физическим трудом
  • Выводы по главе
  • Таблица 1. Сводные данные о подгруппах группы «Труд» в русском языке
  • Таблица 2. Сводные данные о подгруппах группы «Труд» в английском языке
    • Глава 3. Тематическая группа «Отдых» в русском и английском языках
  • I. Тематическая группа «Отдых» в русском языке
  • Наименования видов отдыха
    • 1. 1. Наименования отдыха на массовых мероприятиях
    • 1. 2. Наименования спортивного отдыха
    • 1. 3. Наименования отдыха с, целью развлечения и самовыражения
    • 1. 4. Наименования туризма
    • 1. 5. Наименования отдыха для удовлетворения физиологических потребностей
    • 1. 6. Наименования отдыха для удовлетворения познавательных, эстетических и эмоциональных потребностей
    • 1. 7. Наименования прогулок
    • 1. 8. Наименования активного отдыха на природе 138 II. Тематическая группа «Отдых» в английском языке
  • Наименования видов отдыха
    • 2. 1. Наименования отдыха на массовых мероприятиях
    • 2. 2. Наименования спортивного отдыха
    • 2. 3. Наименования отдыха для удовлетворения физиологических потребностей
    • 2. 4. Наименования туризма
    • 2. 5. Наименования отдыха с целью развлечения и самовыражения
    • 2. 6. Наименования прогулок
    • 2. 7. Наименования активного отдыха на природе
    • 2. 8. Наименования отдыха для удовлетворения познавательных, эстетических и эмоциональных потребностей
  • Выводы по главе
  • Таблица 3. Сводные данные о подгруппах группы «Отдых» в русском языке
  • Таблица 4. Сводные данные о подгруппах группы «Отдых» в английском языке
  • Отличительной чертой современного этапа развития общества является стремительный процесс глобализации, сопровождаемый возрастающей потребностью в эффективном межкультурном общении. В основе полноценного обмена информацией между представителями различных лингвокультур лежит осознание коммуникантами того, что язык представляет собой национально-своеобразную структуру. Данное положение ставит перед учеными ряд задач. Во-первых, вскрывается необходимость выявить и описать национальную специфику как отдельных участков конкретного языка, так и языка в целом. Как следствие, возникает потребность выявления новых и усовершенствования используемых механизмов выявления национальной специфики. Во-вторых, для формирования в сознании обучаемых адекватной системы изучаемого языка в ее полноте и национальном своеобразии, возникает необходимость усовершенствования методов обучения иностранным языкам. Это влечет за собой создание новых учебников, словарей, разговорников и справочников, отражающих данное своеобразие. Значительный вклад в решение обеих отмеченных задач вносят сопоставительные исследования.

    На современном этапе развития сопоставительного языкознания особенно актуальной представляется разработка формализованных параметров описания национальной специфики языковых подсистем с целью углубления ее изучения и объективизации результатов. Настоящее диссертационное исследование выполнено именно в этом русле и посвящено выявлению и сопоставлению степени проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.

    Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов сопоставительного описания языков, разработки новых формализованных параметров определения национальной специфики лексических группировок, позволяющих объективно оценить степень ее проявления. Сопоставительное исследование национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» — двух разноименных, но сопоставимых друг с другом лексических группировок, представляющих весьма важные для носителей обоих языков участки действительности, имеет большое значение для построения общей теории национальной специфики языка.

    Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом сопоставительного анализа выявить и описать национальную специфику тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках и сравнить степень проявления национальной специфики этих двух групп.

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. определить состав сравниваемых тематических групп лексики в русском и английском языках;

    2. структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия;

    3. уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметры выявления национальной специфики семантики;

    4. апробировать уточненную методику и параметры на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках;

    5. разработать методику сравнения степени яркости проявления национальной специфики семантики одноименных и разноименных тематических групп;

    6. апробировать разработанную методику на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.

    Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

    В качестве материала исследования использованы тематические группы «Труд» и «Отдых», состоящие из русских и английских лексем и устойчивых словосочетаний, выделенных в словарях отдельной словарной статьей. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Большой англорусский словарь под редакцией И. Р. Гальперина, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster’s New World Dictionary.

    Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что трудовая деятельность и отдых, являясь неотъемлемой частью нашей жизни, особенно ярко отражают особенности менталитета и традиций представителей русской и английской культур, вследствие чего выявление национальной специфики их наименований представляется весьма актуальным. Еще одной причиной выбора данного материала исследования послужил тот факт, что вся деятельность человека может быть условно разделена на труд (создание чего-либо) и отдых (восстановление сил, приятное времяпрепровождение), поэтому представляется интересным проследить, как эти две смысловые области соотносятся в языке.

    Предпринятое нами исследование не носит когнитивного характера — мы не ставим задачей описание концептов «труд» и «отдых» в русской и английской концептосферах, предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии.

    Объектом исследования является лексика английского и русского языков. Предметом исследования является национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.

    Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в том, что в диссертации впервые:

    • проведен сопоставительно-семантический анализ тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках — групп лексики, охватывающих два весьма важных и соотносимых между собой участка лексических систем русского и английского языков;

    • выявлены и сопоставлены основные формы проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках;

    • уточнен принцип описания национальной специфики одноименных тематических групп: разработаны и использованы для характеристики национальной специфики тематических групп новые формализованные параметры, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики тематической группы лексики — индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения тематических групп;

    • предложена методика сопоставления разноименных лексических группировок;

    • предложена шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом. Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для выявления национальной специфики других лексических группировок в разных языках.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Национальная специфика как одноименных, так и разноименных лексических группировок может быть описана посредством ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

    2. Основными параметрами для выявления национальной специфики тематических групп лексики являются следующие:

    • количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы).

    • степень сходства структурной организации группы: количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп, микроподгрупп, микромикрогрупп и микромикроподгрупп в структуре тематической группы;

    • соотношение однозначных и многозначных лексем в группе;

    • уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы;

    • степень принадлежности структурной единицы к группе/лексем к группе;

    • уровень структурно-семантической связности группы/структурных единиц группы;

    • уровень лексико-семантической замкнутости группы/структурных единиц группы;

    • степень яркости подгруппы внутри тематической группы;

    • плотность пересечения тематических групп.

    3. Расхождения в численном выражении формализованных параметров, характеризующих ту или иную лексическую группировку, свидетельствуют о степени проявления национальной специфики по данному параметру.

    4. В зависимости от величины расхождений в численном выражении параметров сопоставления, национально-специфические различия между группировками по отдельным параметрам могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные.

    5. Сопоставление степени проявления национальной специфики лексических группировок по всей совокупности используемых формализованных параметров позволяет определить выраженность национальной специфики лексической группировки в целом и характеризовать ее либо как ярко выраженную, либо как неярко выраженную.

    6. В обеих изученных тематических группах «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках национальная специфика является ярко выраженной.

    Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006,.

    2007, 2008), на XIII и XIV международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Воронеж 2007, Владивосток 2008), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

    Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает пять таблиц.

    Результаты исследования выявили, как взаимозависимость отдельных индексов, так и зависимость их показателей от языка исследования. Так, для обеих групп в русском языке характерно большее, по сравнению с английским языком, число однозначных лексем, как следствие индексы однозначности, первичной денотативной отнесенности и лексико-семантической замкнутости демонстрируют более высокие показатели. В то же время для обеих групп в английском языке характерно большее, по сравнению с русским языком, количество многозначных лексем, как следствие наблюдаются более высокие индексы полисемантичности, внутригрупповой структурно-семантической связности, индекс вторичной денотативной отнесенности, а также индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности. Можно предположить, что выявленные зависимости объясняются структурными особенностями каждого из языков.

    Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет не только достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики одноименных лексических группировок, но и сопоставить степень проявления национальной специфики как одноименных, так и разноименных групп лексики. Это дает возможность использовать данные показатели для оценки и сравнения степени проявления национальной специфики семантики различных групп лексических единиц с целью выявления и описания национальной специфики языков в целом.

    Перспективы дальнейшего исследования национальной специфики семантики единиц в рамках лексических группировок видятся нам в использовании предложенных нами шкал определения степени проявления национальной специфики по параметрам и шкалы определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом к сопоставительному изучению других как одноименных, так и разноименных тематических групп, а также в расширении и уточнении перечня параметров для выявления национальной специфики различных групп лексики и выявлении взаимосвязи между ними.

    Заключение

    .

    Проведенное исследование показало, что используемая нами система формализованных параметров определения национальной специфики может быть успешно применена как для выявления национальной специфики одноименных групп в разных языках, так и для сравнения степени проявления национальной специфики в двух разноименных группах.

    Основными параметрами сопоставления степени проявления национальной специфики семантики изученных тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках являются следующие:

    • количество лексических единиц в группе (номинативная плотность);

    • уровень полисемантичности группы;

    • уровень однозначности лексем в группе;

    • уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

    • степень принадлежности лексем к тематической группе;

    • уровень внутригрупповой структурно-семантической связности;

    • уровень лексико-семантической замкнутости группы;

    • плотность пересечения разноименных групп.

    Использованные формализованные параметры позволяют объективно оценить степень проявления национальной специфики. Нами предложена следующая градация оценки степени проявления национальной специфики семантики: национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные.

    Для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. Если расхождения между показателями индексов составляют более 10%, то данные национально-специфические различия можно квалифицировать как существенные. Если расхождения варьируются от 5 до 10%, то мы имеем дело с заметными различиями. Если разница между показателями индексов составляет от 1 до 5%, то национально-специфические различия рассматриваются нами как видимые, если разница менее 1% - различия несущественные.

    Для параметров, представленных абсолютными цифрами (а таких параметров два — номинативная плотность и индекс полисемантичности), степень проявления национальной специфики вычисляется через отношение соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп, то есть определяется относительная номинативная плотность (термин Т. А. Чубур, Чубур 2005, с. 10) и относительный индекс полисемантичности (термин наш). Если полученные цифры варьируются от 1,0 до 1,1, то данные различия можно квалифицировать как несущественные, если эти цифры попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, то национально-специфические различия являются видимыми. Если данные показатели колеблются от 1,2 до 1,3, то различия можно охарактеризовать как заметные. Если указанная цифра оказывается больше 1,3, степень проявления национальной специфики квалифицируется как существенная.

    Перейдем к оценке степени проявления национальной специфики в изученных группировках. Начнем с параметров, выраженных абсолютными цифрами.

    Исследование показало, что индекс относительной номинативной плотности тематической группы «Труд» в русском языке относительно.

    2 Сводные данные о значениях формализованных параметров, выражающих национальную специфику групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках см. в Таблице 5. английского языка составляет величину 1,07, что отражает незначительное превышение номинативной плотности лексической группировки русского языка (2530) по сравнению с аналогичной английской группой (2360). Данная цифра свидетельствует о том, что степень проявления национальной специфики в группах «Труд» английского и русского языков по данному показателю является несущественной. Что же касается групп «Отдых», то по данному параметру сопоставления они демонстрируют существенную национальную специфику, так как количество лексем, номинирующих смысловую область «отдых» в английском языке (504 лексем) в 1,4 раза больше, чем в русском (357 лексем). Итак, сравнивая степени проявления национальной специфики изученных групп по данному параметру, отметим, что группы «Отдых» английского и русского языков демонстрируют более яркую национальную специфику.

    Отметим при этом, что номинативная плотность группы «Труд» в обоих языках значительно превышает данный показатель обеих групп «Отдых». Данное явление можно объяснить сложной системой действий и взаимоотношений в сфере трудовой деятельности и, как следствие, более высокой степенью номинативной дифференциации смысловой области «труд».

    Что касается относительного индекса полисемантичности, то для групп «Труд» в русском и английском языках он составляет 1,33, что свидетельствует о существенных национально-специфических различиях между отмеченными группами по данному параметру. Показатель индекса полисемантичности группы «Отдых» в английском языке (2,4) в 1,4 раза больше отмеченного показателя в русском языке (1,7). Данная величина относительного индекса полисемантичности также позволяет охарактеризовать национально-специфические различия как существенные. Полученные цифры свидетельствуют о том, что степень проявления национальной специфики групп «Труд» и «Отдых» по данному параметру примерно одинакова.

    Перейдем к рассмотрению степени проявления национальной специфики по параметрам, индексы которых выражены в процентах.

    Отметим, что разница между показателями индекса однозначности лексем группы «Труд» в русском (63,75%) и английском (48,05%) языках составляет 15,7%, что свидетельствует о существенных национально-специфических различиях. Тематическая группа «Отдых» также демонстрирует существенную национальную специфику по данному параметру, поскольку разница между индексами однозначности лексем русской (63,03%) и английской (45,44%) групп составляет 17,59%. Таким образом, группы «Труд» и «Отдых» имеют примерно одинаковую степень проявления национальной специфики по данному параметру.

    Анализ показал, что все лексемы тематической группы «Отдых» входят в нее по денотативным семемам. Что касается группы «Труд», то в русском языке отмечено четыре лексемы, входящие в нее одновременно по семемам Д1 и К1, в английском языке имеется только одна такая лексема. Это может быть связано с тем, что отдых и труд всегда конкретны и отражают реалии окружающей нас действительности.

    Сравнивая индексы первичной денотативной отнесенности лексем к русской (81,58%) и английской (70%) группам «Труд», отметим, что разница между ними составляет 11,58%, что позволяет квалифицировать данное различие как существенное. Отмеченные индексы русской (76,75%) и английской (66,67%) групп «Отдых» отличаются на 10,08%, что также свидетельствует о существенном национально-специфическом различии. Таким образом, обе группы демонстрируют существенную национальную специфику по данному параметру.

    Как показало проведённое исследование, разница между индексами вторичной денотативной отнесенности лексем к английской (8,9%) и русской (3,6%) группам «Труд» составляет 5,3%, что позволяет рассматривать национально-специфические различия по данному параметру как заметные. В то же время разница между отмеченными индексами английской (19,25%) и русской (15,97%) групп «Отдых» составляет 3,28%, следовательно, в данном случае мы имеем дело только с видимыми различиями. Таким образом, тематическая группа «Труд» демонстрирует более яркую степень проявления национальной специфики по данному параметру.

    Во всех изучаемых тематических группах наблюдаются лексемы, входящие в них одновременно по двум семемам: Д1 и Д2. Сравнивая индексы первичной и вторичной денотативной отнесенности для английской (21,1%) и русской (14,7%) групп «Труд», отметим, что разница между ними составляет 6,4%. Индексы первичной и вторичной денотативной отнесенности для английской (14,09%) и русской (7,28%) групп «Отдых» отличаются на 6,81%. Полученные проценты позволяют охарактеризовать данные национально-специфические различия обеих групп как заметные. При этом отметим, что степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру практически не отличается.

    По следующему параметру — степень принадлежности лексем к группе, тематическая группа «Труд» в русском и английском языках демонстрирует заметные расхождения, поскольку разница между индексами принадлежности лексем к русской (73,52%) и английской (63,85%) группам «Труд» составляет 9,67%. Тематическая группа «Отдых» в обоих языка демонстрирует существенные расхождения, так как индексы принадлежности лексем к русской (62,67%) и английской (48,4%) группам «Отдых» различаются на 14,27%. Таким образом, степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру различна.

    Исследование семантики единиц рассматриваемых тематических групп в сравниваемых языках показало, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемых тематических групп. Как показал проведённый анализ, разница между индексами внутригрупповой структурно-семантической связности английской (2,46%) и русской (1,9%) групп «Труд» составляет 0,56%, что свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях. Для группы «Отдых» эта разница составляет 0,84% (индекс внутригрупповой структурно-семантической связности в английском языке — 5,6%, в русском — 4,76%), что также является несущественным различием. Следовательно, степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру практически не различается.

    По следующему параметру — уровню лексико-семантической замкнутости, обе группы демонстрируют существенные расхождения. Так, разница между индексами лексико-семантической замкнутости русской (72,92%) и английской (55,68%) группы «Труд» равна 17,27%, а русской (69,47%) и английской (52,58%) группы «Отдых» — 16,89%. Следовательно, изучаемые тематические группы проявляют примерно одинаковую степень национальной специфики по данному параметру.

    Отметим, что одна из задач данной работы состояла в том, чтобы выяснить, как смысловые области «труд» и «отдых» соотносятся в сравниваемых языках. Проведенное исследование выявило, что внеязыковая смежность нашла свое отражение в пересечении определенных участков изучаемых тематических групп. Так, были зафиксированы лексемы, входящие одновременно в обе тематические группы. Например, газета, журнал, journal, magazine, newspaper, могут быть как атрибутами отдыха для удовлетворения познавательных и эстетических потребностей, так и местами журналистской трудовой деятельности. Лексемы баня, банька, сауна, гостиница, мотель, отель, турбаза, тургостиница, bath, bathhouse, guest-house, hotel, inn, motel, rest (-)house, sauna, wash-house входят как в состав подгрупп «Наименования мест отдыха», так и «Наименования мест трудовой деятельности». Лексические единицы водогрязелечебница, водолечебница, пансионат, профилакторий, санаторий, светолечебница, спелеолечебница, pension, sanatorium, представлены в микроподгруппах «Наименования мест медицинской трудовой деятельности» и «Наименования мест лечебно-оздоровительного отдыха». Как в микроподгруппе «Наименования мест трудовой деятельности в сфере общественного питания», так и в микрогруппе «Наименования мест отдыха, сопровождаемого приемом пищи и/или спиртного» отмечены лексемы бар, буфет, кабак, кафе, ресторан, таверна, трактир, шаишычная и др.- bar, bar-room, beer-house, cafe, eating-house, pub, restaurant, steak-house и др. Лексемы балет, галерея, кинотеатр, музей, театр и др.- ballet, cinema, circus, gallery, museum и др. входят в микроподгруппу «Наименования мест трудовой деятельности в сфере искусства» и микрогруппу «Наименования мест отдыха для удовлетворения познавательных и эстетических потребностей». Лексемы вышивание/вышиванье, вязание/вязанье, шитье, рыбалка, охота, embroidery, fishing, hunt, hunting, knitting, sewing входят в состав как подгруппы «Наименования видов трудовой деятельности», так и в состав подгруппы «Наименования видов отдыха». Лексема водник одновременно относится к подгруппе «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» и «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха».

    Данное явление позволяет говорить о межгрупповой семантической смежности, которая получает численное выражение в индексе пересечения группировок. В русском языке насчитывается 48 лексем, которые входят одновременно в обе изучаемые тематические группы, в английском языке — 78. Следовательно, для русской группы «Труд» индекс пересечения равен 1,9%, для английской — 3,3%. Разница между этими индексами составляет 1,4%, что является видимым различием. Для группы «Отдых» в русском языке индекс пересечения равен 13,45%, для группы в английском языке — 15,48%. Разница между этими двумя показателями равна 2,03%, что также свидетельствует о видимом различии. Таким образом, степень проявления национальной специфики по данному параметру примерно одинакова.

    Еще одним подтверждением семантической смежности групп «Труд» и «Отдых» служит тот факт, что в сравниваемых группах наблюдается наличие подгрупп, выделенных на основании одного семантического критерия. Так, в группе «Труд» в обоих языках имеются подгруппы «Общие наименования трудовой деятельности», «Наименования видов трудовой деятельности», «Наименования мест трудовой деятельности», «Наименования атрибутов трудовой деятельности» и «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», а в группе «Отдых» — подгруппы «Общие наименования отдыха», «Наименования видов отдыха», «Наименования мест отдыха», «Наименования атрибутов отдыха» и «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха». Отметим, что в каждой из этих групп имеется всего по шесть подгрупп, пять из которых выделены по одинаковым семантическим критериям.

    Подводя итог, отметим, что для тематических групп «Труд» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по четырем параметрам (индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы), заметные расхождения — по трем параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс принадлежности к группе), видимые — по одному параметру (индекс пересечения групп), несущественные — по двум параметрам (номинативная плотность, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы).

    Для тематических групп «Отдых» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по шести параметрам (номинативная плотность, индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы, индекс принадлежности к группе), заметные расхождения — по одному параметру (индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе), видимые — по двум параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения групп), несущественные — по одному параметру (индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы).

    Таким образом, степень проявления национальной специфики двух сравниваемых групп различается по трем параметрам: по номинативной плотности (для группы «Труд» это несущественные расхождения, для группы «Отдых» — существенные), по индексу принадлежности к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» -существенные) и индексу вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» — видимые).

    Отметим, что сопоставление показателей степени проявления национальной специфики по всем рассмотренным параметрам по предложенной нами шкале дает возможность сделать общий вывод о выраженности национальной специфики той или иной лексической группировки. Так, если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и заметные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп можно охарактеризовать как ярко выраженную. В то же время, если наблюдается преобладание видимых и несущественных расхождений, то национальная специфика характеризуется как неярко выраженная.

    Поскольку в сравниваемых тематических группах «Труд» и «Отдых» превалируют существенные и заметные национально-специфические расхождения, мы можем сделать вывод, что данные группы демонстрируют ярко выраженную национальную специфику. При этом отметим, что общее количество зафиксированных существенных и заметных национально-специфических различий как между английской и русской группами «Труд», так и между английской и русской группами «Отдых» одинаково и равно семи, что позволяет говорить о том, что сравниваемые тематические группы демонстрируют приблизительно одинаковую степень проявления национальной специфики.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. — 1965. — № 3. — С. 22—43.
    2. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В. Г. Адмони // Филол. науки. 1963. — № 3. — С. 3−15.
    3. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных — цветообозначений рус. языка / Р. В. Алимпиева. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 177 с.
    4. Т.Р. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля Deception : автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Р. Аникеева Воронеж, 2002. — 16 с.
    5. В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков / В. Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1984. 136 с.
    6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
    7. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. — М.: Высш. шк., 1989. 157 с.
    8. А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло. М.: Прогресс, 1990. — 271 с.
    9. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
    10. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 129 с.
    11. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
    12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
    13. Л.С. Тетради переводчика. М.: Международныеотношения, 1975. 112 с.
    14. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
    15. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) / JI.C. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−16.
    16. Н.В., Стернин И. А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. car) / Н. В. Барышев, И. А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — С. 70−74.
    17. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.- 18 с.
    18. И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью : автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Д. Белеева. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. -18 с.
    19. C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности / C.B. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 147−155.
    20. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродномуязыку.-М., 1987. -С. 53−64.
    21. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 44−56.
    22. Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова): автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. З. Богданова. Тюмень, 2004. — 22 с.
    23. A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондарко. Л., 1971. — 118 с.
    24. A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 — 25.
    25. A.B. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / A.B. Бондарко. — Л., 1983. 217 с.
    26. A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л., 1984. — 179 с.
    27. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. — М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.
    28. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
    29. P.A. Слово и его значение / P.A. Будагов. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947. 64 с.
    30. P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. — М.-Л.: Наука, 1965.-73 с.
    31. P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.
    32. P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов. // Филол. науки. 1983. — № 1. — С. 19−31.
    33. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — 356 с.
    34. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-574 с.
    35. Д.А. Опыт компонентного анализа существительных / Д. А. Буслаев // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972.-С. 6−10.
    36. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. .д-ра филол. наук/Г.В. Быкова. — Воронеж: ВГУ, 1999. — 32 с.
    37. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. № 3. — Изд-во Прогресс, 1999. — С. 7−42.
    38. Л. Язык и философия / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С.114 — 124.
    39. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105−113.
    40. Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии / Л. М. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С.5 —17.
    41. Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. — 61 с.
    42. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. — 175 с.
    43. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
    44. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
    45. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1976. 246 с.
    46. В.В. О грамматической омонимии в русском языке / В. В. Виноградов // Рус. яз. в школе. 1940. — № 1. — С. 1 — 12.
    47. В.В. Основные типы лексических значений слова /' В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. — № 5. — С. 3 — 30.
    48. В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1956. — № 5. — С. 80−95.
    49. В.В. Об омонимии и смежных явлениях /В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1960. — № 5. — С. 3 — 17.
    50. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд., — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
    51. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1995. — № 1. — С. 5 — 37.
    52. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис.. канд. филол. наук. — Воронеж, 2006.-228 с.
    53. P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. -195 с.
    54. P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики / P.M. Гайсина. Уфа: БГУ, 1985. — 80 с.
    55. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения. 1966. — 335 с.
    56. Гак В. Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
    57. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 3. — С. 3−11.
    58. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. — М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
    59. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 5−17.
    60. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
    61. Л.Г. Ближайшие перспективы индоевропеистики / Л. Г. Герценберг // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. — Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. С. 70 — 81.
    62. Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках : автореф. дис.. канд. филол. наук / Э. Н. Гилязева Казань, 2006. — 27 с.
    63. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. — 1972.-№ 5.- С. 14−19.
    64. P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. — 1978. № 5 — с. 21—26.
    65. В.А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков) / В. А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.-С. 16−26.
    66. В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языках): дис.. канд. фил. наук / В. Б. Гольдберг. -Воронеж, 1984.-206 с.
    67. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 54 с.
    68. В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания /В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. — Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. Вып. 2. — С. 58−62.
    69. В.Б. Национальная специфика семантических связей / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. -Вып.2. — С. 164−165.
    70. В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: автореф. дис.. д-ра филол. наук / В. Б. Гольдберг. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. — 43 с.
    71. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
    72. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5.- С. 31−44.
    73. Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. -С.114−162.
    74. М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile» : автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Грошева. Тюмень, 2004. — 23 с.
    75. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 176 с.
    76. А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс //Исследования по семантике. Уфа, 1993.-с.14−21.
    77. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.
    78. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
    79. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. — 396 с.
    80. JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / JI. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 179−186.
    81. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 205−306.
    82. Ди Пьетро Р.Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 82−121.
    83. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. — М., 1997. -№ 6. С. 37−48.
    84. Н.Г. Теория семантического поля на современном этаперазвития семасиологии / Н. Г. Долгих // Филологические науки. — 1973. -№ 1.- С. 89−96.
    85. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис.. канд. филол. наук / И. И. Дубровина. Саратов, 2001. — 24 с.
    86. Л.Н. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / Л. Н. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 — Воронеж: Истоки, 2006. — С.82−87.
    87. М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. / М. А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.
    88. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В. М. Живов, Б. А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. — С. 24−35.
    89. P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук / P.P. Закиров Казань, 2003. — 24 с.
    90. A.A. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций / A.A. Залевская // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.-С. 46−52.
    91. A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1979. — 84 с.
    92. A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. — 80 с.
    93. A.A. Слово в лексиконе человека / A.A. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 204 с.
    94. И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2002. — Вып. 9. — С.34−38.
    95. И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр.- Воронеж, 2003. Вып. 10. — С. 30−33.
    96. Н.В. Семантическое пространство глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : автореф. дис. канд. филол. наук / Н. В. Золотарева — Екатеринбург, 1999. 22 с.
    97. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
    98. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков : автореф. дис.канд. фил. наук / Е. В. Ильченко. Москва, 2000.-23 с.
    99. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование): автореф. дис.. д-ра филол. наук / О.Ю. Инькова-Манзотти -Москва, 2001.-52 с.
    100. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис.. канд. фил. наук. / Д. Г. Ищук. СпБ, 1995. — 227 с.
    101. В.В. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции / В. В. Кабакчи // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 42−50.
    102. О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Каверина. -М., 1992.-21 с.
    103. Р.Н. Структурно — семантический и лингво-куртулогический анализ полевой организации лексики (на материале семантического поля «Оружие» в русском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Н. Канафиев. Иваново, 2005. — 22 с.
    104. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
    105. B.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. — 390 с.
    106. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.
    107. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. — М., 1976. — 314 с.
    108. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
    109. В.Б. Элементы общей лингвистики / В. Б. Касевич. — М.: Наука, 1977.-183 с.
    110. В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков /В.Б. Касевич // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 19−25.
    111. С.Д. Типология языка и речевое мышление /
    112. C.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
    113. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 341−349.
    114. А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 181 с.
    115. А.П., Супрун А. Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований / А. П. Клименко, А. Е. Супрун // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 1977. -С. 17−24.
    116. Г. А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Г. А. Климов. М.: Наука, 1973. — 318 с.
    117. Г. А. О праязыковой реальности / Г. А. Климов // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989.-С. 5−20.
    118. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
    119. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Ковалев. Воронеж, 1993. — 16 с.
    120. В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранном языках (к вопросу о чувстве языка) / В. П. Конецкая // Иностр. яз. в шк. 1981. — № 6. — С. 8−13.
    121. Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках): дисс. .канд. филол. наук / Т. В. Коновалова. — Воронеж, 2000. — 225 с.
    122. Контрастивные исследования русского и немецкого языков -Воронеж, 1986.- 137 с.
    123. Контрастивное описание русского и немецкого языков / Отв. ред. В. Бек. Воронеж: Родная речь, 1994. — 87 с.
    124. Конфронтативная лингвистика / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. — Киев: Лыбидь, 1990. 144 с.
    125. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191с.
    126. .А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж. А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 51−63.
    127. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. — С. 63−81.
    128. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. — 265 с.
    129. A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. С. 257−268.
    130. A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. — С. 269−277.
    131. A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов / A.M. Кузнецов // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. — М., 1972. -С. 378.
    132. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / A.M. Кузнецов. -М.: Наука, 1980. 160 с.
    133. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 123 с.
    134. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 3713.
    135. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э. В. Кузнецова //
    136. Актуальные проблемы лексикологии. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971.- С. 46−52.
    137. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
    138. Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 327−340.
    139. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
    140. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.- 155 с.
    141. М.А. Проблемы структурно — семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. — София, 1986. 173 с.
    142. И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И. В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С. 44−47.
    143. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ. — 1987.-С. 4−12.
    144. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. — 165 с.
    145. Л.В. Контрастивный анализ устных и письменных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л. В. Лукина // Сопоставительные исследования 2008 Воронеж: Истоки, 2008. — С. 39−44.
    146. Э.А. Общие теории сравнительного языкознания /
    147. ЭЛ. Макаев. M.: Наука, 1977. — 205 с.
    148. Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2006. — 212 с.
    149. А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика. № 3. — Изд-во Прогресс, 1999. -С. 43−55.
    150. Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках : автореф. дис. .канд. фил. наук/ Ю. С. Мартынова. Саратов 2002. -17 с.
    151. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю. С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978, — 195 с.
    152. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. С. 18−26.
    153. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
    154. А. Общеславянский язык / А. Мейе. М.: Прогресс, 2000. — 492 с.
    155. A.C. Проблематика реконструкции в сравнительно-историческом языкознании / A.C. Мельничук // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. JL: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. -С. 21−35.
    156. А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А. Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 30−37.
    157. И.И. Проблемы развития языка / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975. — 351 с.
    158. И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. — 387 с.
    159. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987.- № 5.- С. 54−60.
    160. В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии /В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988. — С. 7−22.
    161. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. № 1. — С. 31−40.
    162. В.Л. Лексические лакуны / В. Л. Муравьев. Владимир, 1975.-96 с.
    163. В.Л. «Ложные друзья переводчика» / В. Л. Муравьев. М.: Просвещение, 1985. — 48 с.
    164. К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. — 132 с.
    165. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 128−144.
    166. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 350−365.
    167. Н.С. Лексика с семой 'запах' в языке, речи и тексте : автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. С. Павлова. Екатеринбург, 2006. — 19 с.
    168. Е.В. Семантические исследования: Семантика времени ивида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
    169. Е.Г. О некоторых методиках сопоставительного исследования лексических систем / Е. Г. Пермякова // Сопоставительные исследования 2008 Воронеж: Истоки, 2008. — С. 10−12.
    170. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): дис.. канд. фил. наук / О. Г. Пестова. — Воронеж, 1987. -216 с.
    171. С.Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языке (по материалам лексикографии): автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Д. Погорелова.- Екатеринбург, 2002. 22 с.
    172. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 196 с.
    173. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 3−8.
    174. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин.
    175. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
    176. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
    177. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. -С. 110−125.
    178. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивныеописания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. -С. 4−11.
    179. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
    180. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
    181. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. — 208 с.
    182. В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М.: Прогресс, 1964. — 332 с.
    183. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук. / В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.
    184. Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т. Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986.- С. 111−120.
    185. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировкикак основа ее лексикографического описания: автореф. дис.канд.филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж: ВГУ, 1999. — 18 с.
    186. A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — С. 23−33.
    187. A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. -М., 1987.-243 с.
    188. Е.А. Национально — культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е. А. Решетникова. Саратов, 2001. — 22 с.
    189. О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. П. Селиверстова. — М.: Наука, 1990. 150 с.
    190. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.- 132 с.
    191. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / H.A. Шехтман, М. А. Стернина, Т. А. Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. — Воронеж, 1986. С. 43−68.
    192. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З. Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 162с.
    193. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.
    194. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1968. — 127 с.
    195. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1974. — 352 с.
    196. .А., Гаджиева Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б. А. Серебренников, Н. З. Гаджиева. -М.: Наука, 1986.-301 с.
    197. Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000. — 19 с.
    198. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В. К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 27−31.
    199. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис.. канд. филол. наук / О. Г. Скворцов. — Екатеринбург, 2001. — 142 с.
    200. А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. — № 2. —1. С. 3−12.
    201. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. М., 1955. — 58 с.
    202. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.
    203. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.
    204. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2004. — 151 с.
    205. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2005. —216 с.
    206. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.
    207. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2007. -227 с.
    208. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2008. —190 с.
    209. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф.. канд. филол. наук / А. О. Стеблецова. Воронеж, 2001. — 19 с.
    210. Ю.С. Основы языкознания: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю. С. Степанов. — М.: Просвещение, 1966. 271 с.
    211. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
    212. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10−17.
    213. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10−14.
    214. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
    215. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте:
    216. Межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104−121.
    217. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. — Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.
    218. И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 11 989. — 56 с.
    219. И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку / И. А. Стернин, К. Флекенштейн // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11—16.
    220. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С. 152−158.
    221. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 3−11.
    222. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.- 189 с.
    223. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -282 с.
    224. И.А., Стернина М. А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / И. А. Стернин, М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007 — Воронеж: Истоки, 2007. — С. 3−11.
    225. М.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований / М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2008 -Воронеж: Истоки, 2008. С. 3−10.
    226. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. -С. 26−31.
    227. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З. К. Тарланов. — Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.
    228. C.B. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук: / C.B. Татаренко. Екатеринбург, 1999. — 23 с.
    229. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.
    230. В.Т. Принципы квантитативной лексикологии (на примере романских языков): дис. д-ра филол. наук / В. Т. Титов. Воронеж, 2005.-310 с.
    231. С.А. Лексические и грамматические значения в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / С. А. Трухина. Воронеж, 1982.-211 с.
    232. Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология Ст. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1962. — Вып. 2. — С. 17−45.
    233. Управление человеческими ресурсами: Энциклопедия / Под ред. Майкла Пула и Малкольма Уорнера- Пер. с англ. А. Годин и др. — СПб. и др.: Питер, 2002. 1197 с.
    234. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С. 9−19.
    235. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры». — Т. 2: Язык и культура. — 1996. — 780 с.
    236. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. — М.: Школа «Языки русской культуры». Т. 3: Общее и славянское языкознание.1997.-800 с.
    237. A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с.
    238. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
    239. A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5−80.
    240. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
    241. Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Ф. Ухина. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. -17 с.
    242. Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. — София 1957. -С. 537−558.
    243. Ф.Ф. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. — М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. — 450 с.
    244. К. Эстетический идеализм: избранные работы по языкознанию: пер. с нем. / К. Фосслер- сост. В.Д. Мазо- М.: Изд-во ЖИ, 2007. — 137с.
    245. Г. Языкознание — сопоставление преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 307−326.
    246. Н.Т. Экстралингвистические и лингвистические факторы лексической сочетаемости (на материале сочетаемости английских и русских лексем, обозначающих руки): дис.. канд. фил. наук / Н. Т. Ходина. Воронеж, 1982. — 205 с.
    247. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О. Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. -С. 66−70.
    248. Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании/ Н. С. Чемоданов. -М.: Учпедгиз, 1956. 93 с.
    249. Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая: дис.. канд. филол. наук / Т. И. Чернетских. Барнаул, 2000. — 179 с.
    250. Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках: дис.. канд. филол. наук / Н. И. Чернова. -Воронеж, 2006. 207 с.
    251. O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. — С. 50 — 54.
    252. A.M. Лингвистический эксперимент и психолингвистика / A.M. Шахнарович // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. — С. 94−99.
    253. Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском . и французском языках / Т. А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С. 37−42.
    254. Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : дис. .канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004. — 183 с.
    255. Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н. М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 59−62.
    256. П. Человек и труд / П. Шмидт. М.: Наука, 1993. -148 с.
    257. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 144−179.
    258. Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» / Л. В. Щерба.- М.: Наука, 1939. 10 с.
    259. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. 428 с.
    260. Н.Ф. Структурация лексико-семантического поля субъективно-модальных состояний в аспекте изучения языкового сознания (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / Н. Ф. Щукина. Воронеж, 1982. — 197 с.
    261. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н. Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158−167.
    262. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
    263. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У. К. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. — 135 с.
    264. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988. С. 5−18.
    265. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. — Вып. III.-М., 1963.-С. 93−98.
    266. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков /
    267. B.Н. Ярцева//НДВШ ФН. 1960. — № 1. — С. 5−12.
    268. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1981.-111 с.
    269. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филол. науки. — 1986. № 5. —1. C. 3−11.
    270. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филол. науки. 1987.-№ 5.-С. 3−12.
    271. А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций концептосферы «потребление» (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. / А. И. Яценко. Курск, 2005.- 18 с.
    272. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing / J. Ard // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982. — P. 1−27.
    273. Banathy B.H., Madarasz P.H. Contrastive analysis and error analysis / B.H. Banathy, P.H. Madarasz // Journal of English as a second language, 1969. № 4.-P. 77−92.
    274. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W. Barsalou // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — P. 21−74.
    275. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977. № 7. -P. 21−32.
    276. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carroll // International review in applied linguistics, 1963. -№ 1. — P. 1−20.
    277. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory / J.B. Carroll. -MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press., vol. 21, 1968. P. 113−122.
    278. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning / W.H. Goodenough. «Language», 1956. — P. 195−216.
    279. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E. Grandy // Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 103−123.
    280. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957. — № 23. -P. 68−77.
    281. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25. № 3.-P. 56−61.
    282. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen / G. Ipsen // Stand und Aufgaben der sprachwissenscaft. — Heidelberg, 1924. — 128 p.
    283. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge- London: The MIT Press, 1991.-322 p.
    284. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies / T.P. Krzeszowski. Glottodidactica, 1967. — P. 33−39.
    285. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension / T.P. Krzeszowski // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977. № 6. -P. 5−16.
    286. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A. Lehrer. -Amsterdam- London- New York: North-Holland Publishing Company, 1974.- 225 p.
    287. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. — 200 p.
    288. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. — V. 12.- 190 p.
    289. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu.- «Revue Roumain de linguistique», 1970. P. 101−128.
    290. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. — P. 56 62.
    291. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970. № 9. — P. 34−58.
    292. Trier J. Sprachliche Felder / J. Trier. Zeitschrift fiir deutsche Bildung, 1932.-H. 9.-S. 417−427.
    293. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 209−228.
    294. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. — Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
    295. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann. «Applied contrastive linguistics». Nickel G. Heidelberg: J. Groos, 1972. — P. 297−307.1. Использованные словари
    296. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Tl. М.: Совет.энцикл., 1972. — 882 с.
    297. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т2. М.: Совет.энцикл., 1972. — 863 с.
    298. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
    299. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. — 1536 с.
    300. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. — 684 с.
    301. A.A., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. — 305 с.
    302. В.К. Новый большой англо-русский словарь. — Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. -9-е изд. М.: Русский язык, 2002. — 831 с.
    303. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е. А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. — 1424 с.
    304. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
    305. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. -560 с.
    306. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.1 А-Й.- 1985.-696 с.
    307. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988. Т.2 К- О. — 1986.-736 с.
    308. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.ЗП-Р. 1987.- 752 с.
    309. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.4С-Я. — 1988.-800 с.
    310. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — 576 с.
    311. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement. 3 ed. — Harlow: Longman, 2001. — 1668 p.
    312. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK Limited, 2000. 1528 p.
    313. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.
    314. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press 2000. — 1540 p.
    315. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.
    316. Webster’s New World Dictionary of American English. Third College Edition. New York, 1988. — 1557 p.
    317. Источники фактического материала
    318. . Азазель: роман / Б. Акунин. М.: Захаров, 2001. — 214 с.
    319. . Статский советник: роман / Б. Акунин. — М.: Захаров, 2001.-234 с.
    320. Н. Черное белое: роман / Н. Андреева. М.: Астрель: ACT Транзиткнига, 2005. — 478 с.
    321. В. Ясным ли днем: Сборник. / В. Астафьев. М.: Сов. Россия, 1989.-376 с.
    322. Д. Чужой дневник: Повести и рассказы. / Д. Гранин. М.: Современник, 1988. — 432 с.
    323. Д. 13 несчастий геракла: / Д. Донцова. — М.: Эксмо, 2003. -289 с.
    324. Д. Уха из золотой рыбки: роман / Д. Донцова. — М.: Эксмо, 2003.-268 с.
    325. А. Цыган: роман / А. Калинин. М.: Мол. гвардия, 1974. -487 с.
    326. А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 1. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
    327. А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 2. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
    328. А. Пружина для мышеловки: роман / А. Маринина. М.: Эксмо, 2005.-412 с.
    329. Г. Избранное: Рассказы. / Г. Семенов. М.: Худож. лит., 1983.-348 с.
    330. А. Рассказы. / А. Солженицын. — М.: Центр «Новый мир», 1990.-398 с.
    331. В. Перелом: Повести и рассказы. / В. Токарева. М.: ACT, 1998.-603 е.
    332. Т. Кысь: роман. / Т. Толстая. М: Подкова, 2002. — 345 с.
    333. Г. Таежные повести. / Г. Федосеев. — М.: Современник, 1972.-379 с.
    334. В. Капели. Повесть и рассказы. / В. Цыбин. — М.: Мол. гвардия, 1972. — 456 с.
    335. Abbot N. The best of Sunday Times travel / N. Abbot. Oxford: Oxford University Press, 1991. — 190 p.
    336. Allison D. Compassion / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. -360 p.
    337. Bragg M. The Maid of Buttermere / M. Bragg. London: Sceptre (Hodder), 1991.-192 p.
    338. Brayfield C. The prince / C. Brayfield. London: Chatto & Windus Ltd, 1990.- 180 p.
    339. Christie A. Best Detective Stories. / A. Christie. Linotron: Longman, 1996.- 136 p.
    340. Cooper R.R. Johnny Hamburger / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
    341. Gates S. The lock / S. Gates. Oxford: Oxford University Press, 1990. -210 p.
    342. Harrison R. Patently murder / R. Harrison. London: Constable & Company Ltd, 1991. — 110 p.
    343. Harty R. Why the Sky Turns Red When the Sun Goes Down / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. -Boston: Houghton Miffling Company, 2003. 360 p.
    344. Lawrence D. The chocolate teapot / D. Lawrence. — London: Scripture Union, 1992.-230 p.
    345. Macdonald R. The Drowning Pool / R. Macdonald. M.: BHemcnrMa, 1992.-216 p.
    346. Minot S. Grubbing for Roots / B.K. Taska // American Patchwork. -English Language Programs Division, 1995. 214 p.
    347. Phipps M. Marie-Ange's Ginen / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
    348. Rose J. Modigliani / J. Rose. London: Constable & Company Ltd, 1999.-213 p.
    349. Row J. Heaven Lake / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. -360 p.
    350. Stewart S. Old serpent Nile. A journey to the source / S. Stewart -London: John Murray (Publishers) Ltd, 1991. 120 p.
    351. Stine R.L. Bad Moonlight / R.L. Stine New York: Pocket Books, 1995.- 195 p.
    352. Vincenzi P. Old Sins / P. Vincenzi. Orion, 1992. — 870 p.
    353. York N. The rock file / N. York Oxford: Oxford University Press, 1993.- 185 p.
    354. Young M. An inside job / M. Young. Oxford: Oxford University Press, 1991.-200 p.
    355. Bank of English (электронная база) (http.//bankofenglish.com).
    356. Sara Search (электронная база) (http.//sara.com).
    357. The British National corpus (электронная база) — (http.//bnc.com).
    Заполнить форму текущей работой