Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ложноденотативный уровень не встречается в исследуемом нами материале. Денотативный уровень описания встречается не так часто, что, в первую очередь, связано со спецификой описываемых в рассматриваемых нами искусствоведческих текстах произведений, а во-вторых, со спецификой искусствоведческой литературы. Произведения живописи художников Китая и Японии, часто работающих в определенной школе… Читать ещё >

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Изобразительное искусство как знаковая система и ее интерпретация
    • 1. 1. Некоторые аспекты развития «науки о знаках». Знак как единство означаемого и означающего
    • 1. 2. От иконических знаков к знакам-символам. Иконическая материя как визуальное эстетическое сообщение
    • 1. 3. Естественный язык и изобразительное искусство, их взаимосвязь и положение в семиосфере
    • 1. 4. Восприятие произведения изобразительного искусства как визуального эстетического сообщения
    • 1. 5. Проблема интерпретации визуального эстетического сообщения
  • Выводы к первой главе
  • Глава 2. Функционально-стилевая типология искусствоведческого текста
    • 2. 1. Текст как объект лингвистического исследования. Современная теория текста
    • 2. 2. Некоторые проблемы современной функциональной стилистики
    • 2. 3. Типология искусствоведческого текста с точки зрения функциональной стилистики
    • 2. 4. Структурно-смысловое членение искусствоведческого текста
  • Выводы ко второй главе
  • Глава 3. Изобразительное искусство Китая и Японии как особая знаковая система и ее интерпретация
    • 3. 1. Некоторые особенности изобразительного искусства Китая и Японии
    • 3. 2. Специфика искусствоведческого анализа живописи Китая и Японии
    • 3. 3. Организация интерпретационных текстов
      • 3. 3. 1. Интерпретация содержательной и формальной сторон живописи Китая и Японии
      • 3. 3. 2. «Неиконическое в иконическом» и его вербальная интерпретация
      • 3. 3. 3. Экстраживописный фактор в вербальных интерпретациях живописи Китая и Японии
  • Выводы к третьей главе
  • Глава 4. Языковые средства выражения стиля искусствоведческого текста как подвида научного
    • 4. 1. Искусствоведческий текст как подвид научного, его типология
      • 4. 1. 1. Именные формы — основа искусствоведческого текста
      • 4. 1. 2. Искусствоведческая терминология. Эстетические синестетические сочетания
      • 4. 1. 3. Оценочная лексика в искусствоведческом тексте
      • 4. 1. 4. Глагольная лексика искусствоведческого текста
      • 4. 1. 5. Композиционно-речевые формы внутри искусствоведческого текста
    • 4. 2. Исследование непрофессиональных интерпретаций произведений живописи
  • Выводы к четвертой главе

Искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) — это вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции. Профессиональные письменные вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства представляют интерес не только как вербальные письменные авторские тексты, но и как культурно и эстетически значимые феномены, которые активно функционируют в приложении к эстетическому сообщению принципиально другого, не вербального, а живописного кода.

Диссертационное исследование посвящено определению типологии и специфики профессиональных письменных вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Искусствоведческие тексты (профессиональные письменные вербальные интерпретации), в которых дается описание произведений живописи этих стран, обладают как типологическими характеристиками, объединяющими их с другими искусствоведческими текстами, так и специфическими чертами, выделяющими их на фоне других искусствоведческих текстов.

Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства. В качестве предмета исследования рассматриваются особенности русскоязычных искусствоведческих текстов, где описываются произведения живописи Китая и Японии. В работе выявляются семантические, функционально-стилистические, композиционные, лексические характеристики подобных текстов.

Актуальность темы

нашего исследования обусловлена тем, что изучение проблемы декодирования визуального эстетического сообщения необходимо рассматривать на стыке ряда наук: лингвистики, семиотики, психолингвистики, искусствознания и др. Эффективное изучение текстов-интерпретаций произведений изобразительного искусства возможно только с учетом наличия автора текста и его реципиентов. Актуальна постановка вопроса о том, что текст произведения изобразительного искусства, может изучаться как означающее (текст-оригинал), а вербальный текст-интерпретация как его означаемое (метатекст), при этом и тот, и другой имеют более общие понятийные истоки.

Научная новизна нашего исследования заключается в выявлении типологических и специфических особенностей вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Впервые проанализирован лексико-семантический аппарат искусствоведческих текстов (на материале живописи Китая и Японии). Впервые композиционно-речевая форма «сообщение» рассматривается в качестве основной формы, структурирующей искусствоведческий текст. Выявлены и подтверждены функционально-стилевые, композиционные и лексические особенности искусствоведческих текстов при их сопоставлении с непрофессиональными интерпретациями. Проведен подробный анализ интерпретации содержательной и формальной сторон произведений живописи Китая и Японии, в результате которого впервые выделены новые уровни функционирования искусствоведческого текста, выявлена семантическая обусловленность использования некоторых лексических единиц, исследованы приемы включения экстраживописного материала в искусствоведческие тексты.

Целью данной работы является исследование процесса перекодирования языка одной знаковой системы на язык другой знаковой системы, а также выявление и изучение типологических и специфических особенностей профессиональных письменных вербальных интерпретаций произведений изобразительного искусства, полученных в результате подобного перекодирования.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

1) выявление в иконическом объекте уникальных семиотических свойств, определяющих его как визуальное эстетическое сообщение;

2) определение возможности и необходимости построения объективной вербальной интерпретации визуального эстетического сообщения;

3) определение типологии искусствоведческих текстов с точки зрения функциональной стилистики: исследование их функционально-стилистических и композиционных, лексических, семантических и прагматических особенностей;

4) выявление специфических черт искусствоведческих текстов, в которых описываются произведения живописи Китая и Японии:

• определение способов толкования содержания и формы произведений живописи Китая и Японии на различных интерпретационных уровнях,.

• исследование приемов включения экстраживописного материала в искусствоведческий текст,.

• изучение лексическо-семантического и терминологического аппарата текстов, где описываются произведения живописи Китая и Японии;

5) сопоставление профессиональных вербальных интерпретаций произведений изобразительного искусства с непрофессиональными интерпретациями.

В работе использовались следующие методы исследования: методы классификации и систематизации, сопоставительный и описательный методы, количественные методики, метод психо лингвистического эксперимента.

Материалом исследования послужили русскоязычные искусствоведческие тексты (монографии, аннотации, альбомные статьи, критические статьи и т. д.). Общий объем текстового материала составил около 57 печ. л. (29 источников). Анализу подвергался весь искусствоведческий текст, а не только фрагмент, где дается описание конкретного произведения изобразительного искусства, поскольку только целостный текст в полной мере отражает содержание визуального эстетического сообщения, т. е. иконического объекта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перекодирование текста изобразительного искусства в текст вербальный представляет собой процесс реализации индивидуального понимания визуального ряда в виде развернутой рефлективной вербальной интерпретации. Обретение произведением изобразительного искусства словесной формы проходит следующие этапы: воплощение мысли художника в живописный текст и его трансформация в вербальное образование. Полученный в результате текст-интерпретация, являясь новым образованием, должен воспроизводить знаковую систему оригинального текстаи тот, и другой имеют общие понятийные истоки.

2. Перекодирование текста живописного материала на вербальный язык осуществляется с определенными дополнениями на коннотативном и символическом уровнях и потерями на денотативном и ложноденотативном уровнях. Трансформации, которым подвергается визуальное эстетическое сообщение при его декодировании на естественный язык, связаны, прежде всего, с тем, что структура естественного языка, отлична от структуры языка изобразительного искусства.

3. Живопись Китая и Японии, обладая высоким уровнем информативности и символичностью, функционирует как источник культурной памяти этих стран и требует усилий реципиента (искусствоведа) при распредмечивании смыслов, заложенных в ней. В качестве необходимых условий функционирования символа как свернутого текста нужно рассматривать его принадлежность к культуре (архаичность). Для декодирования символов требуется удвоенная операция — дополнительная перекодировка смыслов на более высоком уровне: ряд правил-кодов по связи означающего (совокупности выражения и содержания) и означаемого (другого содержания). Для реципиента, принадлежащего к иному, нежели художник, культурно-языковому пространству, символьная система, система норм и ценностей, представленная в иконическом носителе, определяется как «чужая», поэтому для профессионального осуществления процесса перекодирования важно наличие у реципиента такого качества как «окультуренность», под которым понимается способность воспринимать и распознавать символ как текст или идею. Предполагается, что искусствовед обладает таким качеством.

4. Искусствоведческие тексты, в которых описываются произведения живописи Китая и Японии, написанные русскоязычными авторами, рассчитаны на русскоязычного реципиента (читателя-зрителя), что отражается на лексическом и семантическом уровнях искусствоведческого текста.

5. Искусствоведческий текст, где дается описание произведений живописи Китая и Японии, носит как типологические характеристики, свойственные всем искусствоведческим текстам (экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность речи, особый лексико-семантический, терминологический аппарат, внутренняя диалогичность, использование композиционно-речевой формы «сообщение» как основной семантико-структурной формы искусствоведческого текста, наличие денотативного, коннотативного, символического уровней интерпретации содержательной стороны произведений изобразительного искусства, включение экстраживописного материала в толкование произведений изобразительного искусства), так и специфические черты, выделяющие его на фоне всех остальных искусствоведческих текстов (наличие таких уровней интерпретации содержательной стороны произведений живописи, как «реминисцентный» и «денотативный уровень с элементом декодирования», обилие этнографической, культурологической терминологии, взаимодействие различных слоев неиконического характера в иконическом тексте, уникальный лексико-семантический, терминологический аппарат).

6. Профессиональные письменные вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (искусствоведческие тексты) отличаются от непрофессиональных интерпретаций • следующими характеристиками: информативностью, терминированностью, отсутствием ярко выраженной критической оценки, структурной осложненностью, композиционной стройностью, обобщенностью и логичностью изложения, имплицитной включенностью автора в текст описания, соответствием оригинальному тексту (иконическому объекту) в плане содержания (на семантическом уровне), наличием экстраживописного материала (что отражается, к примеру, на лексическом уровне).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней живописный текст и текст, интерпретирующий его, рассматриваются как знаковые сущности, восходящие к единому семиотическому пространству и имеющие общие понятийные истоки, анализируются возможности вербального языка как универсального интерпретационного средства, определяются особенности искусствоведческого текста как подвида научного текста.

Практическая значимость диссертационной работы связана с возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские курсы языкознания, психолингвистики, в спецкурсы по семиотике, стилистике, лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях, а также на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета: международные конференции: «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, февраль 2007), «Язык, культура, общество» (Москва, сентябрь 2007), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Инновации в языке и речи, образовании и методике» (Саратов, октябрь 2008) — всероссийские: «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, апрель 2007) — межвузовские: «Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания» (Саратов, ноябрь 2006), «Язык, образование и культура (Саратов, январь 2007), «Предложение и слово» (Саратов, ноябрь 2007). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 4,5 печ. л., в том числе две статьи в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. В первой главе диссертации «Изобразительное искусство как знаковая система и ее интерпретация» определяется предмет семиотики, дается обзор и классификация знаков, иконическая материя рассматривается как визуальное эстетическое сообщение, определяется положение изобразительного искусства и естественного языка в семиосфере, изучаются проблемы восприятия произведений изобразительного искусства, рассматриваются проблемы, возникающие при интерпретации произведений изобразительного искусства. Во второй главе работы «Функционально-стилевая типология искусствоведческого текста» рассматриваются проблемы функциональной стилистики, функционально-стилевая типология искусствоведческого текста, предлагается определение текста применительно к рассматриваемому в исследовании материалу. В третьей главе «Изобразительное искусство Китая и Японии как особая знаковая система и ее интерпретация» находят свое практическое выражение некоторые теоретические постулаты, заявленные в первой главе исследования. Последняя, четвертая глава «Языковые средства выражения стиля искусствоведческого текста как подвида научного», представляет.

ВЫВОДЫ К ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ:

Текст достаточно сложное явление и требует комплексного подхода. Мы рассматривали текст как сложное коммуникативное, знаковое и структурное целое. По своим типологическим характеристикам искусствоведческий текст относится к подвиду научного текста, а именно к научно-гуманитарным текстам. Искусствоведческий текст представляет комбинацию признаков, характерных как для научных, так и для художественных текстов, где доминируют характеристики научного стиля. Информативность, терминированность, отсутствие ярко выраженной критической оценки, структурная осложненность, композиционная стройность, обобщенность и логичность изложения, имплицитная включенность автора в текст описания, соответствие оригинальному тексту (иконическому объекту) в плане содержания (на семантическом уровне), наличие экстраживописного материала — признаки, возводящие искусствоведческий текст в ряд научных и отличающие его от текстов.

I интерпретаций, написанных «наивными» реципиентами. Так же, как и художественные тексты, искусствоведческие тексты обладают внутренней диалогичностью. Категория диалогичности способствует реализации экспрессивности и эмоциональности. Она может проявляться, например, посредством употребления определенных глагольных единиц. Анализ семантики глаголов подтвердил тот факт, что искусствоведческий текст не лишен художественности. Как и в художественном тексте, глаголы в искусствоведческом тексте часто имеют качественно-изобразительное значение. За счет своей семантики глаголы, встречающиеся в искусствоведческом тексте, придают статичной картине динамичный, активный характер. Но все же основная роль в искусствоведческом тексте принадлежит именным единицам, которые превышают все остальные формы в количественном отношении. Мы выяснили, что частотность употребления или выбор автором той или иной лексической единицы зависит от ряда факторов: индивидуальных особенностей автора текстаобъема текстапринадлежности текста к определенному жанру в искусствоведенииобъекта описания (то есть жанровой принадлежности произведения искусства) — времени создания текста произведения живописи и времени создания интерпретирующего его текста.

Особое место занимает терминология искусствоведческого текста, существенная часть которой относится к эстетическим синестетическим сочетаниям (ЭСС). Есть еще одна особенность, присущая терминологическому аппарату искусствоведческих текстов, где интерпретируются произведения живописи Китая и Японии: подобные тексты изобилуют множеством примеров с этнографической, культурологической и др. терминологией.

Исследование композиционно-речевых форм (КРФ) внутри искусствоведческого текста, с одной стороны, подтвердило его принадлежность к текстам научного стиля, с другой стороны, определило некоторые особенности, характерные для искусствоведческих текстов. Мы определили, что для искусствоведческих текстов характерна гибридная композиционно-речевая форма «рассуждение-описание-повествование», где информационным центром является КРФ «сообщение». Все эти композиционно-речевые формы немного отличаются своими характеристиками, которые они обычно проявляют в научных текстах. В искусствоведческих текстах им присущи нестрогость в изложении, образность и эстетическая направленность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современной науке о языке актуальными признаются проблемы, относящиеся к разным аспектам текстологического направления, а именно к теории интерпретационных текстов.

Поскольку объектом исследования в диссертации являются искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства в первой главе работы «Изобразительное искусство как знаковая система и ее интерпретация» мы рассмотрели произведение изобразительного искусства как знаковую сущность, его интерпретацию искусствоведами, необходимость и возможность точной передачи идеи, заложенной в произведении искусства.

Произведение изобразительного искусства определяется нами как воплощение идей и мыслей художника, визуальное эстетическое сообщение вневременного характера, как текст, выполняющий знаковую, следовательно, и коммуникативную функции. Конечной целью любого искусствоведческого текста является передача смысла, заложенного в произведении изобразительного искусства, именно поэтому сначала мы обратились к тому, что из себя представляет изобразительное искусство как часть культуры, часть семиотического пространства. В семиосфере естественному языку отводится главенствующая роль, это единственное средство с помощью которого человек может интерпретировать другие системы, сделать их более понятными и доступными. Так, искусствовед с помощью естественного языка пытается донести до читателя-зрителя основной смысл, заложенный в произведении искусства. Формально искусство монологично: изображенный объект не передает информацию реципиенту, а реципиент сам извлекает ее. Однако почти всегда художник ищет понимания, оценки, признания. В процессе творения объекта уже заложено то, что он будет восприниматься. Восприятие во многом зависит от опыта, навыков и знаний воспринимающего, поэтому восприятие может отличаться от автора к автору. Рассматривая проблему интерпретации изображения (визуального эстетического сообщения), мы придерживались точки зрения, характерной для философии постмодерна, где интерпретация текста приравнивается к созданию нового текста, в то же время, на наш взгляд, текст-интерпретация, являясь новым образованием, должен воспроизводить знаковую систему текста-оригинала, текст живописный и текст-интепретация имеют общие понятийные истоки. Может возникнуть ложное впечатление возможности существования множественности истолкований текста. Тем не менее, наличию множественности интерпретаций, с позиций психолингвистики и герменевтики, препятствуют такие факторы, как объективность окружающей нас действительности, конечность индивидуального сознания, заданная «ось возможных смыслов» и др. С позиций искусствоведения восприятие искусствоведа отличается от восприятия произведения искусства обывателем, искусствовед следует определенным правилам построения текста, сложившимся в искусствознании (выбор правил зависит от задач интерпретации и особенностей воспринимающего субъекта).

Искусствоведческий текст представляет собой вербалъно декодированное визуальное эстетическое сообщение. Под вербальной интерпретацией произведения изобразительного искусства мы понимаем результат процесса рецепции, зафиксированный в лингвистически обработанном, законченном тексте. Обретение произведением искусства словесной формы проходит следующие этапы: воплощение мысли художника в текст изобразительного искусства (текст-объект), который можно принять за означающее, и его трансформация в текст вербальный (метатекст, означаемое). Помимо психологических, физиологических факторов, факторов, обусловленных принципами и законами, по которым существует и развивается искусствоведение как наука, трансформации, которым подвергается визуальное эстетическое сообщение при его декодировании на естественный язык, связаны, прежде всего, с тем, что структура естественного языка, отлична от структуры языка изобразительного искусства. Перекодирование текста живописного материала на вербальный язык осуществляется с определенными дополнениями или, наоборот, потерями.

Во второй главе нашей работы «Функционально-стилевая типология искусствоведческого текста» мы рассмотрели некоторые проблемы функциональной стилистики, функционально-стилевую типологию искусствоведческого текста, нами было предложено определение текста применительно к рассматриваемому в исследовании материалу.

Функциональный стиль не представляется монолитным, он может подразделяться на подстили и другие частные разновидности, а иногда обладать характеристиками, присущими иному функциональному стилю. Единой, принятой всеми лингвистами классификации функциональных стилей нет, но научный функциональный стиль выделяется всеми лингвистами. Общими признаками научного стиля являются следующие: научная тематика, точность, стремление к обобщению, к абстрактности, логичность изложения, последовательность, объективный характер изложениялогизированная оценочность, именной характер речи, некатегоричность изложения, разработанность языка, терминированность и т. д. Научный стиль может подразделяться на частные стилистико-речевые разновидности: подстил евые, жанровые. Каждый конкретный стиль обладает чертами макростиля и более частными стилевыми разновидностями. Несмотря на то, что в искусствоведческом тексте превалируют черты научного стиля (который является для него макростилем), искусствоведческий текст не является строго научным. Мы определили искусствоведческий текст как научно-гуманитарный текст, который выделяется на общем фоне научных текстовчерты, присущие научному стилю, проявляются в нем как бы в трансформированном виде. Так, искусствоведческим текстам, как и художественной литературе, присуще конкретно-образное представление о жизни и как научным текстам абстрагированное, логико-понятийное, объективное отражение действительности.

Одним из основных свойств научного текста, как и любого другого текста, является его членимость, а декодирование информации, заложенной в тексте, подразумевает рассмотрение текста как речевого целого, обладающего определенной структурой. В соответствии с семантико-структурным подходом, которого мы придерживались в нашем исследовании, текст представляет собой сложнопостроенный смысл, сегменты которого несут определенное содержание и реализуются в адекватных структурных элементах. В качестве единиц композиции нами рассматривались композиционно-речевые формы (КРФ), являющиеся типовыми схемами комплексного использования речевых единиц и одновременно выступающие и как лингвистические единицы. Большинство исследователей научной монологической речи выделяют внутри нее две основные композиционно-речевые формы: «рассуждение» и «описание», мы же в своем исследовании шли вслед за О. Н. Гришиной, которая считает, что авторская установка обусловлена информативностью элементов текста, которые делятся на предикативные, несущие основную информативную нагрузку, и релятивные, служащие для них фоном и являющимися частным проявлением основной мысли Поэтому в диссертации нами рассматривалась гибридная композиционно-речевая форма «рассуждение-описание-повествование», где информационным центром является КРФ «сообщение».

В третьей главе нашего диссертационного исследования «Изобразительное искусство Китая и Японии как особая знаковая система и ее интерпретация» нашли свое практическое выражение некоторые теоретические постулаты, заявленные в первой главе исследования. Искусствоведческий текст, рассматриваемый нами как означаемое текста живописного, представлен, согласно Е. А. Елиной, структурным четырехуровневым образованием, которое соотносится с этапами восприятия произведения изобразительного искусства.

Соответственно, выделяются денотативный, ложноденотативный, коннотативный и символический уровни описания содержания произведения изобразительного искусства.

Ложноденотативный уровень не встречается в исследуемом нами материале. Денотативный уровень описания встречается не так часто, что, в первую очередь, связано со спецификой описываемых в рассматриваемых нами искусствоведческих текстах произведений, а во-вторых, со спецификой искусствоведческой литературы. Произведения живописи художников Китая и Японии, часто работающих в определенной школе, не слишком отличались от автора к автору, художники часто перенимали стиль своих учителей. Также все исследуемые нами искусствоведческие тексты обязательно сопровождаются иллюстрациями, поэтому от автора не требуется столь детального описания картины, читателю-зрителю часто доступно визуальное изображение. Один из самых распространенных уровней описания в исследуемых нами искусствоведческих текстах — коннотативный. Используя коннотативный уровень описания, автор искусствоведческого текста вводит в него как дополнительное понятийное содержание, так и эмоционально-оценочные смыслы (коннотации). На символическом уровне интерпретации произведений живописи Китая и Японии часто отражается символизм, присущий искусству этих стран, искусствовед описывает те образы и идеи, которые появляются у него при восприятии картины. Говоря о формальной стороне произведений изобразительного искусства, мы считаем, что ее невозможно рассматривать без обращения к содержанию. К примеру, используя ту или иную перспективу, художники Китая и Японии регулировали расположение фигур на картине, показывая тем самым какая из изображенных фигур более значима. Цвет в японском и китайском изобразительном искусстве тоже несет особый символический смысл. Цвет вырастает до уровня универсального символа, воплощает культурные потенции общества, фиксирует его традиции и законы. Помимо обозначенных уровней интерпретации произведения изобразительного искусства нами были выделены два новых уровня функционирования искусствоведческого текста — реминисцентный и денотативный с элементом декодирования. Реминисцентный уровень — уровень обобщающего характера, отсылающий нас к другому источнику и связывающий два слоя внутри картины. Слияние искусств происходит благодаря искусствоведческому тексту. Такой текст отсылает зрителя к нужному источнику для более глубокого ознакомления с произведением живописи, то есть от означающего (картины) к означаемому (интерпретация) и от него к другому означаемому. Денотативный уровень с элементом декодирования используется в том случае, когда автор выстраивает некое метафорическое описание не в соответствии с собственной концепцией, а как бы расшифровывает смысл изображенного, опираясь на свои знания культуры и символьной системы Китая и Японии. В таком случае уровень интерпретации, на наш взгляд, уже нельзя назвать символическим. Такой уровень описания используется тогда, когда реципиент (читатель-зритель) искусствоведческого текста относится к другому культурно-языковому пространству, нежели сам художник. Если бы искусствовед ориентировался на реципиента, принадлежащего к тому же культурно-языковому пространству, что и художник, то, скорее всего, элемент декодирования отсутствовал бы, а описание носило бы денотативный характер. Неоценима роль ученых-специалистов (искусствоведов), которые выступают посредниками в коммуникации, возникающей между художником (коммуникатором) и реципиентом и могут отличить в художественном произведении его идею от его внешней формы и его внутренний смысл от фигур и красок, которые употребил художник.

Художники Китая и Японии всегда стремились к гармонии, накоплению и сохранению ценностей прошлого и концентрации духовного опыта, возможно с этим связано совмещение множества художественных и нехудожественных впечатлений в живописи этих стран. Еще одной отличительной особенностью живописи Китая и Японии является взаимодействие иконических слоев с неиконическими слоями внутри иконического объекта. Полученный в результате текст представляет собой органическое художественное целое с пространственной доминантой, в котором функционируют две или несколько кодирующих систем. В словесно-художественном единстве искусствоведческих текстов подобного рода ансамбли получают свое выражение либо на символическом уровне интерпретации, либо на коннотативном уровне, но чаще всего в виде экстраживописной составляющей искусствоведческих текстов.

К эстраживописному материалу относится весь так называемый «внекартинный» материал, все, что связано с историей и предысторией картины, знания автора-интерпретатора о ходе работы над картиной и о творческой биографии художника. Именно экстраживописный материал является одной из основных отличительных характеристик профессиональных интерпретаций. Автор искусствоведческого текста, владеющий знаниями об экстраживописных реалиях, интерпретирует объект иначе, чем автор текста, который не владеет такими сведениями.

В четвертой главе нашей работы «Языковые средства выражения стиля искусствоведческого текста как подвида научного» мы определили типологию искусствоведческого текста, рассмотрели искусствоведческую терминологию, проанализировали глагольную, именную лексику искусствоведческих текстов, выявили свойственные ему композиционно-речевые формы, исследовали непрофессиональные интерпретации произведений живописи Китая и Японии.

Основная задача, которая ставится перед автором научного текста, -ознакомить читателя с чем-то новым, поэтому информационным центром искусствоведческого текста является КРФ «сообщение», которое подкрепляется другими КРФ (помимо КРФ «сообщение» мы посчитали возможным выделить в искусствоведческом тексте КРФ «рассуждение», «повествование» и «описание»). КРФ «сообщение» по характеру предметно-смыслового содержания соотносится с процессом, действием или событием.

Данный тип КРФ предполагает цепную, последовательную связь между предложениями, в отличие от КРФ «повествование» КРФ «сообщение» определяет временную соотнесенность сказуемых в тексте, включая как их временную разнотипность, так и однотипность. КРФ «сообщение» присущ циклический характер связи между начальными и заключительными предложениями. КРФ «сообщение» определяет КРФ «рассуждение», которая актуализирует логический, рациональный тип мышления. Для искусствоведческих текстов в целом характерна разновидность рассуждения — доказательство. КРФ «рассуждение» функционирует в искусствоведческих текстах в связке с КРФ «описание», которая является существенной частью интерпретации произведения изобразительного искусства и неизбежной частью оснований доказательства. Специфика описания в искусствоведческом тексте в сравнении с художественным, состоит, с одной стороны, в его стремлении к документальности, достоверности, подлинности, а с другой стороны, в искусствоведческом тексте часто можно встретить авторскую оценку в форме олицетворений, эпитетов, метафор, сравнений. Несмотря на то, что объектом описания искусствоведов являются отдельные картины, все же авторы искусствоведческих текстов ориентированы на выявление закономерностей творчества художника, на обобщение. Любой из методов исследования, сложившийся в искусствознании, предполагает включенность в искусствоведческий текст информации о творчестве художника, о той эпохе, в которой он творил и т. д. Именно поэтому в искусствоведческих текстах можно увидеть КРФ «повествование», втречающуюся прежде всего в художественных текстах. Главное в повествовательных текстах — это порядок протекания действия. Для КРФ «повествование» характерно употребление глагольных форм в прошедшем времени.

Мы выяснили, что все вышеупомянутые композиционно-речевые формы немного отличаются своими характеристиками, которые они обычно проявляют в научных текстах, в искусствоведческих текстах им присущи нестрогость в изложении, образность и эстетическая направленность.

Как уже было замечено нами, характеристики, свойственные научному стилю, проявляются в искусствоведческом тексте не всегда или же проявляются в трансформированном виде. Разработанность языка, терминированность, логизированная оценочность, объективность и последовательность в изложении — все эти признаки научного стиля проявляются и в искусствоведческом тексте. Авторское «я» проявляется в искусствоведческом тексте в употреблении особой лексики, особом синтаксическом строе предложений, индивидуальном стиле автора. Вуалирование авторского «я» за обобщенно-личными и безличными предложениями не так важно для искусствоведческих текстов, как, к примеру, для естественно-научных. Предложения с подчинительной связью не так распространены в искусствоведческих текстах, не столь часто можно встретить слова и словосочетания, подчеркивающие логику изложения (во-первых, из этого следует, соответственно). В то время как в композиционном отношении наблюдается последовательность изложения, логичность искусствоведческого текста не всегда прослеживается на синтаксическом уровне. Искусствоведческому тексту присуща эмоционально-экспрессивная окраска, характерная для художественных текстов, что выражается в частом употреблении оценочной лексики, описательных прилагательных, сравнительных оборотов, метафор, олицетворений. Так же, как и в художественных текстах, в искусствоведческой литературе часто употребляются отдельные вводные слова и выражения со значением степени достоверности факта (кажется, казалось, как бы, словно, будто и т. п.). В искусствоведческих текстах дистанция между автором и адресатом гораздо меньше, чем в других подстилях научной речи. Так же, как и художественные тексты, искусствоведческие тексты обладают внутренней диалогичностью. Категория диалогичности способствует реализации экспрессивности и I 1 с эмоциональности. Она может проявляться, например, посредством употребления определенных глагольных единиц.

Анализ глагольных единиц в исследуемых нами искусствоведческих текстах показал, что такие глаголы, как изображать, передавать, показывать, создавать, писать, использовать, выполнять, делать, работать, необходимые для описания работы мастера над картиной, по праву занимают лидирующие позиции по частотности употребления. Что касается частотности встречаемости семантических групп глаголов, первое место здесь занимает группа глаголов интеллектуальной деятельности, что связано со стилистическими особенностями искусствоведческого текста. Анализ семантики глаголов также подтвердил тот факт, что искусствоведческий текст не лишен художественности. Как и в художественном тексте, глаголы в искусствоведческом тексте часто имеют качественно-изобразительное значение. За счет своей семантики глаголы, встречающиеся в искусствоведческом тексте, придают статичной картине динамичный, активный характер.

Но все же основная роль в искусствоведческом тексте принадлежит именным единицам, которые превышают все остальные формы в количественном отношении. Задачей нашего исследования было выявить наиболее часто встречающиеся именные единицы, показать разнообразие и важность номинативных единиц в искусствоведческом тексте, обусловленность их местоположения в «теле» текста. Анализ именных единиц, проделанный нами, с одной стороны, подтвердил специфику и уникальность исследуемого нами материала на лексико-семантическом уровне, с другой стороны, определил лексические единицы, характерные для искусствоведческих текстов. Частотность употребления или выбор автором той или иной лексической единицы зависит от ряда факторов: индивидуальных особенностей автора текстаобъема текстапринадлежности текста к определенному жанру в искусствоведенииобъекта описания (то есть жанровой принадлежности произведения искусства) — времени создания текста произведения живописи и времени создания интерпретирующего его текста.

Особое место занимает терминология искусствоведческого текста, существенная часть которой относится к эстетическим синестетическим сочетаниям (ЭСС). Мы выяснили, что наибольшее число ЭСС в исследуемом нами материале относится к ядерной номинации линия (штрих). Это обусловлено особенностями китайской и японской живописи рассматриваемого нами временного периода (IX — XIX, частично XX вв.), где живопись по своим техническим средствам и приемам часто сближалась с графикой. Полученные нами данные свидетельствуют о том, что в искусствоведческих текстах, где описываются произведения живописи Китая и Японии психическая сфера является важнейшей при образовании и функционировании ЭСС. За психической сферой следуют ЭСС, относящиеся к показателям степени интенсивности, ЭСС с температурной, слуховой, пространственной, тактильной и двигательной модальностями. Есть еще одна особенность, присущая терминологическому аппарату искусствоведческих текстов, где интерпретируются произведения живописи Китая и Японии: подобные тексты изобилуют множеством примеров с этнографической, культурологической и др. терминологией.,.

Наше исследование было направлено на выявление типологических и специфических особенностей профессиональных вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Для этого наряду с другими приемами мы использовали метод сопоставительного анализа, где сопоставлялись композиционные, лексические и семантические признаки профессиональных вербальных интерпретаций (искусствоведческих текстов) с теми же признаками непрофессиональных вербальных интерпретаций для того, чтобы подтвердить или, наоборот, опровергнуть выявленные нами особенности искусствоведческих текстов. Мы проводили письменный опрос испытуемых (то есть при опросе использовался метод развернутых вербальных письменных суждений). При этом было выдвинуто предположение о том, что непрофессиональным интерпретаторам в отличие от искусствоведов-профессионалов свойственны: «инфантильность», иногда неадекватность восприятия, недостаточность или отсутствие культурного опыта. Все эти личностные характеристики отражаются в тексте на разных его уровнях и проявляются в отсутствии логичности изложения, обобщения, особом построении предложений, использовании определенных лексем, отсутствии специальной общенаучной и искусствоведческой терминологии и т. д. В результате эксперимента было выяснено и подтверждено, что информативность, терминированность, отсутствие ярко выраженной критической оценки, структурная осложненность, композиционная стройность, обобщенность и логичность изложения, имплицитная включенность автора в текст описания, соответствие оригинальному тексту (иконическому объекту) в плане содержания (на семантическом уровне), наличие экстраживописного материала — признаки, возводящие искусствоведческий текст в ряд научных и отличающие его от текстов-интерпретаций, написанных непрофессиональными интерпретаторами.

В результате исследования мы пришли к выводу о том, что искусствоведческие тексты, в которых описываются конкретные произведения изобразительного искусства обладают как типологическими чертами, объединяющими их с другими искусствоведческими текстами, так и специфическими чертами, отличающими их от других искусствоведческих текстов.

Обращение к профессиональным письменным вербальным интерпретациям, посвященным произведениям живописи Китая и Японии, потребовало подключения знаний семиотики, психолингвистики, культурологии, искусствознания, герменевтики. Возможно адекватная трансформация живописного текста в текст вербальный неосуществима, однако, в результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что все же искусствоведческий текст отражает знаковую сущность, смысл, заложенный в живописных текстах.

Перспективу исследования мы видим в сравнении русскоязычных искусствоведческих текстов, где дается описание живописи Китая и Японии, с подобными текстами, но только на китайском и японском языках, а также с русскоязычными текстами, где описываются произведения живописи других стран, в сравнении искусствоведческих текстов с другими текстами интерпретационного характера, например, литературоведческими.

ПРОЦИТИРОВАННЫЕ источники.

1. Алексеева В. В. Что такое искусство? — М.: Советский художник, 1991.-240 с.

2. Бродский В. Е. Два направления в японской живописи XV века // Японское искусство. — М.: Изд-во восточной литературы, 1959. — С. 43−145.

3.Виноградова H.A. Отзывы советских зрителей о художественной выставке китайской народной республики // Китайское изобразительное искусство. — М.: Издательство Академии Художеств СССР, 1952.-С. 118−123.

4. Виноградова H.A. Искусство Китая. — М.: Изобразительное искусство, 1988. — 97 с.

5. Воронова Б. Г. Из истории японской гравюры // Японское искусство. — М.: Изд-во восточной литературы, 1959. — С. 5—42.

6. Воронова Б. Г. Японская гравюра. — М.: Государственное издательство изобразительного искусства, 1963. — 102 с.

7. Воронова, Б. Г. Японская гравюра. — М.: Советский художник, 1972. -213 с.

8. Всеобщая история искусств / под ред. Вейрман Б. В. — М.: Искусство, 1964. — Т.5. — С. 413−431.

9. Герасимов A.M. Искусство великого народа // Китайское изобразительное искусство. — М.: Издательство Академии Художеств СССР, 1952.-С. 5−9.

10. Глухарева О. Н. Художественное наследие Китая // Китайское изобразительное искусство. — М.: Издательство Академии Художеств СССР, 1952.-С. 40−52.

11. Глухарева О., Кречетова М., Памятники искусства Китая в музеях СССР. — М.: Государственное издательство изобразительного искусства, 1959. — 214 с.

12. Глухарева О.H. Огата Корин // Искусство Японии. — М.: Наука, 1965.

— С. 83−97.

13. Дашкевич В. Хиросигэ. — JL: Искусство, 1974 — 159 с.

14. Иванова А. Выставка современной японской гравюры «Цветы. Путь самурая». — М., 2005. [Элекстронный ресурс]. www.ihold.ru/articles 1 /WORLD/i/iwanowaa/j apone, shtml.

15. Иванова А. Мировое искусство. Кацусика Хокусай. Серии гравюр «36 видов Фудзи» и «100 видов Фудзи». — СПб.: ООО «СЗКЭО Кристалл», 2006. — 192 с.

16. Каневская Н., Малинина J1. Искусство Японии. — М.: Советский художник, 1976. — 21 с.

17. Каптерева Т. П., ВиноградоваH.A. Искусство среднего Востока. — М.: Детская литература, 1989. — 239 с.

18. Китайская живопись. — Ростов н/Д.: Феникс, 2006. — 160 с.

19. Коломиец A.C. Пейзаж в «Манга Хокусая // Искусство Японии. — М.: Наука, 1965.-С. 63−82.

20. Кузьменко JI. Искусство Китая. — М.: Советский художник, 1980 -102 с.

21. Левина Л. М. Искусство Китая, Кореи, Монголии, Вьетнама, Японии.

— М.: Искусство, 1959. — 48 с.

22. Раушенбах Б. В. Геометрия картины и зрительное восприятие. — СПб.: Азбука-классика, 2001. — 320 с.

23. Савельева С. Мировое искусство (Мастера японской гравюры). -СПб.: ООО «СЗКЭО Кристалл», 2006. — 208 с.

24. Успенский М. В. Японская гравюра. — СПб.: Аврора, 2006. — 60 с.

25. Цай Жо-Хун, Ван Чао-Вэнь, Янь Хань, Чжун Дянь-Фэй. Современное искусство // Китайское изобразительное искусство. — М.: Издательство Академии Художеств СССР, 1952. — С. 53−59.

26. Чегодаев А. Д. Искусство китайской народной республики // Китайское изобразительное искусство. — М.: Издательство Академии Художеств СССР, 1952. — С. 79−117.

27. Шапиро Ю. Г. Культура и искусство Китая. — Л.: Изд-во гос. Эрмитажа, 1959 — 48 с.

28. www.artbatik.ru.

29. www.cultline.ru/japanart/3822/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Т. Процессуальный подход к семантике // Философия о предмете и субъекте научного познания. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. — С. 9−22.
  2. И.Д. Место и роль практики в логическом мышлении // Вопросы логики. М., 1955. — С. 120−156.
  3. Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — № 5. — С. 7484.
  4. Р. Новые очерки по психологии искусства. М.: Прометей, 1994.-352 с.
  5. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-С. 147−173.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. -С. 5−32.
  7. Н.С. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема // Филология и культура. Тамбов, 1999. — Ч. 3. — С. 50−53.
  8. Н.В. Поиски новой парадигмы в психологии восприятия // Философия о предмете и субъекте научного познания. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. — С. 37−46.
  9. Е.А. Выражение преемственности и формирования знания в смысловой структуре русских научных текстов (на материалах современных лингвистических текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987. — 16 с.
  10. П.Баженова Е. А. Электронный ресурс. http://www.psu.rU/pu/filologl/l4.rtf:2−3.
  11. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Едиториал УРСС, 2001. 416 с.
  12. Е.Я. Энергетический аспект в синестетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 9−10.
  13. Е.Я. Семантическая философия искусства / РАН. Ин-т философии. -М., 1998.- 192 с.
  14. Е.Я. Искусство и коммуникация: очерки из истории философско-эстетической мысли. М.: МОНФ, 1999. 240 с.
  15. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615 с.
  16. Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика. М.: Прогресс, 2000. — 320 с.
  17. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -424 с.
  18. В.А. Эстетика. Энциклопедический словарь. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2005. — 288 с.
  19. В.П. Введение в психолингвистику. — М.: Черо, 2000. 128 с.
  20. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  21. В.Н. Жанры английской научной речи (композиционно-речевые формы). Киев: Наукова Думка, 1988. — 123 с.
  22. A.A. Видеть значит верить. Введение в зрительную коммуникацию. М.: Вильяме, 2005. — 288 с.
  23. Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. — 87 с.
  24. Ш. Об искусстве. М.: Искусство, 1986. — 422 с.
  25. Ю.Б. Эстетика. изд. 4-е доп. — М.: Политиздат, 1988. — 496 с.
  26. .Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов: Саратовск. гос. ун-т, 1989. — 17 с.
  27. М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1983. -144 с.
  28. М.П. Стилистика текста. — М.: Прогресс-Традиция, 2004. 416 с.
  29. A.A. Психологическая герменевтика М.: Лабиринт, 1998 — 89 с.
  30. А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник московского университета. Сер. 9. — Филология. — 1999. — С. 34−49.
  31. В.А. Дискурсивный анализ и текстовая перспектива // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983. — С. 13−19.
  32. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  33. Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. — С. 15−26.
  34. В.В. Изобразительное искусство и музыка. изд. 2-е. — Л.: Художник РСФСР, 1988. — 128 с.
  35. Л.С. История религий Востока. М.: Высшая школа, 1983. -368 с.
  36. Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М., 1978. — С. 75−106.
  37. И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М: МУК НГПУ, 2009. — 42 с.
  38. А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 56−97.
  39. А.А. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Изд-во политич. лит-ры, 1968.-283 с.
  40. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. — № 1. — С. 60−87.
  41. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  42. В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. — 367 с.
  43. В.Н. Марксизм и философия языка (Основные проблемы социологического метода в науке о языке). — JL, 1929. — 188 с.
  44. C.B. Об абсолютах и о синтезе // Современный Лаоокон. Эстетические проблемы синестезии. -М., 1992. С. 22.
  45. Л.С. Психология искусства. -М.: Искусство, 1968. 576 с.
  46. Л.С. Собрание сочинений // Вопросы теории и истории психологии. М.: Педагогика, 1982. — Т. 2. — 488 с.
  47. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-700 с.
  48. .М. Проблема синестезии в искусстве (философско-эстетический анализ): автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1985. -31 с.
  49. .М. Человек, Искусство, Техника. Проблема синестезии в искусстве. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1987. 264 с.
  50. .М. Проблема синестезии в эстетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 5−9.
  51. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. Гос. ун-т., 1999. — 154 с.
  52. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981 — 140 с.
  53. Н. Эстетика. Киев: «Ника-Центр», 2004. — 639 с.
  54. .М. Некоторые дескриптивные проблемы музыкальной семантики // Уч. зап. ТУ, № 411. Труды по знаковым системам. — Тарту, 1977. -Вып. 8. — С. 120−137.
  55. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965.-408 с.
  56. Дж. Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. М.: Прогресс, 1988. — 462 с.
  57. Т. Избранные произведения в 2-х т. М.: Мысль, 1964. -322 с.
  58. И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. С. 74−81.
  59. О.Н. Проблемы контекстно-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. — М., 1982. — С. 52—68.
  60. Е.С. Искусство и герменевтика в ее эстетических и социологических измерениях. СПб.: Алетейя, 2004. — 335 с.
  61. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  62. С. С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ. — М.: Политиздат, 1985. — 192 с.
  63. С. М. Термин и метафора в интерпретации живописного произведения // Советское искусствознание. М., 1986. — Вып. 20. — С. 255−266.
  64. С. Искусство видеть: О творческих способностях восприятия, о языке линий и красок и о воспитании зрителя. СПб.: Амфора, 2006. -206 с.
  65. Н. Япония вечная. М.: АСТ: Астрель, 2006. — 160 с.
  66. . Письмо и различие. М.: Академический проект, 2000. — 496 с.
  67. В. Сущность философии. М.: Интрада, 2001. — 160 с.
  68. Н. Изображение и слово. М.: Искусство, 1962. — 314 с.
  69. М.В. Интерпретация символа-образа и освоение смысла текста. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2005 56 с.
  70. Д.И. К проблеме содержания в музыке // Психология речи и некоторые вопросы психолингвистики. Тбилиси: Мецнереба, 1983. — 134 с.
  71. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  72. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.). — М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328 с.
  73. Г. История Дзэн-буддизма. Индия и Китай. — СПб.: «ЯНА-ПРИНТ», 1994.-336 с.
  74. Т.А. Скрытый механизм синестезии // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. -М., 1992. С. 38−40.
  75. Е.А. Вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства. Номинативно-коммуникативный аспект. Саратов: Изд-во Сарат. гос. соц.-экон. ун-та, 2002. — 253 с.
  76. Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): автореф. дис.. д-ра. филол. наук. — Волгоград: Издательство «Перемена», 2003. 48 с.
  77. Ельмслев JL Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.-Т. 1.-272 с.
  78. Г. Л. Искусство как мышление. — М.: Искусство, 1982. — 277 с.
  79. Л.Ф. Язык живописного произведения (Условность древнего искусства). М., 1970. 342 с.
  80. Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. — М., 1978. С. 38−59.
  81. А. А. Завельская Д.А. Текст и его интерпретация. Электронный ресурс. www.textologia.ru/article.aspx?ald= 149.
  82. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский госуд. гуман. ун-т, 1999. — 382 с.
  83. В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. -Т 39. -№ 1.-С. 13−21.
  84. Г. Искусство и истина: Теория и метод истории искусства. -СПб.: Аксиома, 2000. 272 с.
  85. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — М.: Флинта, 2006. — 240 с.
  86. Л.А. Искусствоведческая рецензия как жанр массово-информационного дискурса: автор, дис.. канд. филол. наук. -Волгоград: Издательство «Перемена», 2006. 15 с.
  87. .А. Социопсихолингвистические исследования текстов радио, телевидения, газет. Саратов, 1986. — 210 с.
  88. Н. В. Фигуры речи и изобразительное искусство // Искусствознание 2001. -№ 1 — С. 3−44.
  89. H.A. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1984. -Вып. 228.-С. 127−136.
  90. М.А. Метаморфозы терминологии и коммуникативный аспект культуры//Художественное творчество. Д., 1983.-С. 244—253.
  91. Р. Исследования по эстетике. М.: Иностр. Лит-ра, 1962. — 572 с.
  92. H.A. Текст в системе обучения русскому языку в школе / H.A. Ипполитова. М.: Флинта, 1998. — 176 с.
  93. Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию. -М.: Флинта, 2005. — 208 с.
  94. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. — 160с.
  95. М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1986. — 92 с.
  96. М.Н. О конструктивном принципе функционального стиля, его экстралингвистической основе и критериях стилистических оценок // Вопросы стилистики. — Саратов, 1972. —С. 17—30.
  97. М.Н. О специфике научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1966. — 213 с.
  98. Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С.44−51.
  99. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.- 176 с.
  100. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. — С. 26−37.
  101. Н.И. Логический словарь-справочник. — М.: Наука, 1975. — 720 с.
  102. Кондильяк де Э. Б. Сочинения в 3-х т. — М.: Мысль, 1983. 388 с.
  103. М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. — 171 с.
  104. М.П. Научный текст и его цельность // Stylistyka VII. — 1998.-С. 329−341.
  105. М.Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999. — 415 с.
  106. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. — М.: Диалог, 1998.-352 с.
  107. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
  108. O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. — 172 с.
  109. O.A. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006.- 120 с.
  110. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 73−83.
  111. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 34−37.
  112. Н.В. Типология музыкальных произведений, взаимодействующих с живописью // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 25−26.
  113. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
  114. Д., Джонсон Н. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 387−415.
  115. Е.И. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. — Калинин, 1990. С. 43−56.
  116. Леви-Стросс К. Мифологичные. I. Сырое и вареное // Семиотика и искусствометрие. М., 1972. — С. 25−49.
  117. Ю.А. Структура связного текста. — Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1978. 64 с.
  118. Ю.А. Проблема типологии текстов. — Пермь: ПГУ, 1998. -234 с.
  119. Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. — 207 с.
  120. Г. В. Сочинения. В 4-х т. М.: Наука, 1984. -Т.З. — 734 с.
  121. В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. -С. 70−88.
  122. А.Н. О путях исследования восприятия//Восприятие и деятельность. М., 1976. — С.3—27.
  123. А.Н. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  124. А. Природа художественного творчества. — М.: Искусство, 1981 -479 с.
  125. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. — 368 с.
  126. А.Ф. Бытие имя — космос. — М.: Мысль, 1993. — 958 с.
  127. Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. — Т.1 — 479 с.
  128. Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. — 703 с.
  129. Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб., 2005. — 752 с.
  130. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
  131. А.Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. — 135 с.
  132. А. Визуальный и вербальный знак в системе русского райка // Лотмановский сборник.3. -М., 2004. С. 571−577.
  133. Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М. 1976. -С. 104−116.
  134. В.В. Книга Мудрых Радостей. М.: Наталис, 1997 (а). -431 с.
  135. В.В. Книга Прозрений. М.: Наталис, 1997 (б). — 448 с.
  136. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. 200 с.
  137. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т. В. Матвеева Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1990. — 168 с.
  138. И.П. Проблемы интерпретационных исследований: типы и режимы интерпретации // Вестник Московского университета. — 2005. — Сер.9 Филология. — № 5. — С. 88−105.
  139. Е.М. Американская реалистическая живопись. — М.: Искусство, 1986.- 191 с.
  140. С. Семиотика культуры и искусства. Словарь-справочник. -СПб.: Композитор, 2003. Кн. 1. — 264 с.
  141. А.Р. Элементы субъективности в научно-технической речи // Вопросы анализа специального текста. — Уфа, 1985. С. 54−61.
  142. С.Ю. К проблеме восприятия художественного текста // Речевое общение: проблемы и перспективы. М.: ИНИОН, 1983. — С. 160−183.
  143. Ю.К. Чарльз Пирс и прагматизм. М.: Наука, 1968. — 340 с.
  144. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.
  145. Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 14−27.
  146. П. Двойное сообщение в одной картине// Семиотика и художественное творчество. — М.: Наука, 1977.
  147. Н.Я. Наблюдения над средствами экспрессивности речи // Исследования по стилистике. Пермь, 1976. -Вып. 5. — С. 67−69.
  148. Н.Я. Об особенностях употребления оценочной лексики в стиле научной прозы // Проблемы функционального языка и специфики речевой разновидности. Пермь, 1985. — С. 75−85.
  149. Ч. У. Основания теории знаков// Семиотика. М., 1983 — С. 37−89.
  150. О.И. Текст как лингвистическое понятие // ИЯШ. 1978. — № 3. — С. 9−17.
  151. Л.В. Пространство мира и пространство картины. М.: Сов. Художник, 1983. — 375с.
  152. Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984.-56 с.
  153. Л.Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. 172 с.
  154. Н.Л., Шрейдер Ю. А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. — № 3. — С. 5−9.
  155. У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. -М.: Прогресс, 1981. -232 с.
  156. O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение): автореф. дис.. д-ра филол. наук / Нечаева O.A.- Московский гос. ун-т М., 1975. — 46 с.
  157. Е. С. Семиотика. М.: Академический проект, 2006. — 528 с.
  158. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978— Вып. 8. — С. 5−39.
  159. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.
  160. Общее языкознание / под ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.
  161. A.A. Синестезия и синтез в искусстве // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 20−21.
  162. М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис.. канд. филол. наук. Саратов: Сарат. пед. ин-т, 2005. — 170 с.
  163. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: Изд-во МГИК, 1994. 214 с.
  164. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991.-587 с.
  165. А.К. Лекции по стилистике русского языка. М.: МГПИ им. Ленина, 1972. — 105 с.
  166. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982.- 128 с.
  167. В.М. Количественные методы в искусствовзнании. М.: Смысл, 2000. — 204 с.
  168. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. — Л.: Госиздат, 1930. — 176 с.
  169. Ч. Избранные философские произведения. М.: Логос, 2000 -412 с.
  170. В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. — Барнаул: Алтайский государственный университет, 1984. — 59 с.
  171. А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX — ХХвв. Иваново: Изд-во Ивановского унта, 1994.-370 с.
  172. Г. Н. Искусство и эстетика. М.: Искусство, 1984. — 325 с.
  173. Г. Г. Семиотика.. -М.: Ваклер, 2002. 432 с.
  174. Н.М. Стилистика английской научной речи / Н. М. Разинкина. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972.- 168 с.
  175. .В. Геометрия картины и зрительное восприятие. СПб.: Азбука-классика, 2001. — 320 с.
  176. А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М.-Л., 1933. — С. 42−58.
  177. П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике. М.: Медиум, 1995.-272 с.
  178. Г. Н. О распределении композиционно-речевых форм по функциональным стилям // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М., 1991. -С. 50−58.
  179. В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000. — 432 с.
  180. В.А. Взаимосвязь лексических и синтаксических единиц в функционально-стилистичеком аспекте // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. — Пермь, 1990. С. 43−58.
  181. В.А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1999. — С. 61−75.
  182. Д. В. Турчин B.C. Предисловие // Кандинский В. В. Избранные труды по теории искусства. М.: Гилея, 2001. — С. 5−27.
  183. К.А. Проблема символа в современной философии. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1980. — 226 с.
  184. О.Н. Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков: дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2007 — 183 с.
  185. О.Н. Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов: Сателлит, 2007 — 22 с.
  186. Е.В. Основы современной концепции текста: автореф. дис.. д-ра филол. н., М., 1987 (а).- 456 с.
  187. Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. -М., 1987 (б).-357 с.
  188. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.
  189. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек -текст-культура. — Екатеринбург, 1994. С. 105−124.
  190. Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1985. — 211 с.
  191. JI.B. Научный диалог (лингвистические проблемы) / JI.B. Славгородская. JL: Наука 1986. — 168 с.
  192. Г .Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 2006. — 256 с.
  193. А. Семиотика и лингвистика. — М: Молодая гвардия, 1995. -347 с.
  194. Ю.А. Перево доведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  195. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. -816 с.
  196. Ю.А., Трасов Е. Ф. Креализованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-239 с.
  197. Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  198. Ю. С. Семиотика. М., 1971 — 167 с.
  199. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М.: изд. центр РГГУ, 1995.-С. 35 -75.
  200. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.
  201. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Наука, 2003.-696 с.
  202. А. Стереотипные компоненты архитектоники научного текста. Электронный ресурс. — www/psu/ru/pub/filologl/l7.rtf.
  203. М.О. Цвет и символ в искусстве, дизайне и арзитектуре. М.: ИКЦ «Март», 2005. — 152 с.
  204. С. Зрительное восприятие как метафора // Вопросы философии. 1985.-№ 10.-С. 123−131.
  205. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  206. Ц. Поэтика//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37−113.
  207. Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиозного описания. — СПб.: Издательство «Лань», 1998.-448 с.
  208. Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М., 1978. — С. 43−48.
  209. Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. — 451 с.
  210. .А. Семиотика искусства. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 360 с.
  211. К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Л.: Изд-во Ленинградск. гос. ун-та, 1989. — 96 с.
  212. Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2002.-234 с.
  213. Г. Смысл и денотат//Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977. -Вып. 8. — С 14−17.
  214. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. — 122 с.
  215. М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. -М., 1989. С. 27−36.
  216. Г. Биологические аспекты цветовой лексики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. — С. 156−171.
  217. В.Е. Некоторые текстообразующие факторы научно-критического текста: интеллектуальность. М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  218. A.A. Межтекстовые отношения как проблема теории текста // Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения. Улан-Удэ, 2004. — С. 24−27.
  219. Ф. Герменевтика. М.: Европейский Дом, 2004. — 242 с.
  220. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974.-428 с.
  221. Эко У. О членении кинематографического кода // Строение фильма. -М., 1985.-С. 79−101.
  222. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.
  223. Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: «Симпозиум», 2005. — 502 с.
  224. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  225. А.К. Художник и слово. Визуальные и вербальные аспекты авангардизма // Искусствознание. 1999. — № 2. — С. 275−289.
  226. Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 102−117.
  227. P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации. -М.: Радуга, 1970−467 с.
  228. P.O. Лингвистика и поэтика // «Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  229. P.O. Избранные работы. М., 1985. — 445 с.
  230. Л.П. Избранные работы. Язык и функционирование. — М.,-1986. 477 с.
  231. Beaugrande R.A. de, Dressler W.U. Introduction to text linguistics / R. A de Beaugrande, W.U. Dressier. London and New York: Longman, 1981. -270 p.
  232. Benjamin W. Illuminations: Essays and Reflections. Schocken? 1985. -278 p.
  233. Bonheim H. Theory of Narrative Modes // Semiotica. Hague: Mouton, 1975. — Vol. 14, N 4. — P. 329−344.
  234. Droste F.G. Symbols, icons and sign processes // Linguistics: An interdisciplinary j. of the lang. sciences. Berlin (West): 1989. — Vol. 27 — # 5.
  235. Eysenk H. General Factor in Aesthetic Judgment. Brit. J. Psychol., 31. -1941.-P. 94−102.
  236. Eysenk H. Sense and Nonsense in Psychology. London: Penguin, 1957. -349 p.
  237. Gordon I. A. The Movement of English Prose. London: Longmans, 1966. — 182 p.
  238. Greimas A. J., Raistier The Interaction of Semiotic Constraints// Yale French Studies, 1968. № 41. — p. 86−105.
  239. Halliday M.A. Cohesion in English / M.A. Halliday, R. Hasan London: Longman, 1976. — 374 p.
  240. Hutten E. H. The language of modern physics. New York: Macmillan Company, 1956.-278 p.
  241. King D. A choice of words. Oxford, 1969. — 357 p.
  242. Ouspensky L., Lossky V. The Meaning of Icons. Boston, 1952. — 347 p.
  243. Pierce C. S. Semiotic and Signifies: The Correspondence between Charles S. Pierce and Victoria Lady Welby. -Bloomington: Indiana Univ. Press, 1977. -201 p.
  244. Savory Th. H. The language of science. Its growth, character and usage. -London: Edward Arnold, 1953. 184 p.
Заполнить форму текущей работой