Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое… Читать ещё >

Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Межъязыковая омонимия и ее лингвистический статус
    • 1. К теоретическим основам исследования лексической омонимии
  • Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
    • 1. 1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
    • 1. 2. Понятие межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии
    • 2. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия
  • Границы явления межъязыковой омонимии
    • 2. 1. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия
    • 2. 2. Границы явления межъязыковой омонимии
  • Выводы
    • ГЛАВА II. Формально-семантическая классификация русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи
    • 1. Межъязыковая омонимия в системе именных частей речи
    • 1. 1. Субстантивные межъязыковые омонимы
      • 1. 1. 1. Субстантивные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ)
      • 1. 1. 2. Адъективные межъязыковые русско-украинские омонимы (ПВ)
    • 2. Межъязыковая омонимия в сфере наречий
    • 3. Структурно-словообразовательная характеристика межъязыковых паронимов. 96 3.1. Межъязыковая паронимия в системе «меннъж частей речи
      • 3. 1. 1. Субстантивные русско-украинские паронимы
      • 3. 1. 2. Адъективные русско-украинские паронимы
      • 3. 1. 3. Глагольные русско-украинские паронимы
    • 4. Типы семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии и паронимии
      • 4. 1. Семантические отношения дизъюнкции
        • 4. 1. 1. Полное семантическое различие как следствие семантической дивергенции
        • 4. 1. 2. Полное семантическое различие как следствие конвергенции
        • 4. 1. 3. Семантические отношения дизъюнкции, обусловленные внутриязыковой омонимией
      • 4. 2. Отношения семантического включения
      • 4. 3. Отношения семантического пересечения
      • 4. 4. Межъязыковые различия на уровне семемы
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы в оригинальном и переводном тексте
    • 1. Лексические проблемы перевода с близкородственных языков
      • 1. 1. Понятие «перевод» в лингвистическом аспекте
      • 1. 2. Лексико-семантическая и лексико-стилистическая интерференция в теории и практике перевода
    • 2. Межъязыковая омонимия и паронимия как источник семантических и функционально-стилистических ошибок в переводных текстах и произведениях писателей-билингвов
      • 2. 1. Семантическая трансформация формально тождественных/ сходных лексем
      • 2. 2. Стилистическая трансформация нейтральных /маркированных лексем

На пороге XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия, который охватил прежде всего народы стран СНГ, по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет.

Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно и аргументированно показать как близкое сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой, как известно, относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Метод синхронно-сопоставительного исследования языков останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Все же, несмотря на обилие публикаций (см.: Аракин 1989; Бережан 1988; Будагов 1963; 1971; 1985; Гак 1974, 1984, 1988; Маковский 1971 и др.), многие кардинальные проблемы теории и практики контрастивных 6 исследований остаются нерешенными. Особенно это замечание справедливо по отношению к контрастивному изучению лексической семантики многих языков. Сопоставление лексических систем отстает от других уровнейфонетики и грамматики. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» (Ярцева, 1981, 11). Объяснить сложившуюся ситуацию можно тем, что основная разработка проблем семасиологии, и в частности лексической семантики, приходится на 70 — 80- е годы — как раз те годы, когда стали выходить и первые труды по контрастивной лингвистике. Изучение лексической семантики в разных аспектах, в том числе и в контрастивном, связано с большими трудностями из-за специфичности самого предмета изучения — значения слов.

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит прежде всего В. Г. Гаку, А. Й. Гудавичусу, Ю. А. Жлуктенко и другим. В их работах заложены теоретические основы сопоставительно-семантических исследований.

Вместе с тем вопросам контрастивного изучения лексики различных неродственных языков — у нас и за рубежом до сих пор уделяется гораздо больше внимания. Что касается изучения родственных и тем более близкородственных языков, то они активно стали исследоваться лишь в последнее время. Большая заслуга в этом принадлежит украинским языковедам, которые создали целую серию сопоставительно-типологических исследований русского и украинского языков, изданных институтом языкознания имени А. А. Потебни: «Сучасна украшська литературна мова. Лексика I фразеолопя» (К., 1973), «Сопоставительное исследование русского и украинского языков» (К., 1975), «Проблемы сопоставительной стилистики 7 восточнославянских языков» (К., 1980), «Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении» (К., 1981), «Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология» (К., 1991). Издан также ряд индивидуальных монографий, в которых предпринята попытка разработать теоретические и методические основы сопоставительно-типологического исследования близкородственных восточнославянских языков (Манакин 1994 и др.).

Значительный интерес для изучения сопоставительной лексики русского и украинского языков представляют также труды А. А. Реформатского, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева и других.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов близкородственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика в русском и украинском языках остается пока еще недостаточно изученной. Почти полностью отсутствуют в отечественном языкознании работы, в которых бы последовательно, в предлагаемом в данном исследовании в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления межъязыковой омонимии и паронимии в восточнославянских языках.

Среди немногих подобных исследований можно назвать лишь несколько работ: книгу П. П. Шубы «Проблема преподавания русскому языку в школах с белорусским языком обучения» (Минск, 1975), где затрагивается проблема белорусско-русской межъязыковой омонимии и паронимии, диссертационное исследование И. С. Ровдо «Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма» (Минск, 1980), а также работу Н. В. Заславской, в которой явление межъязыковой омонимии анализируется на материале русского и украинского языков в связи с явлением лексической интерференции (см.: Заславская 1985). 8.

Актуальность темы

исследования, таким образом, обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии в близкородственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

2) практической неразграниченностью межъязыковой омонимии и паронимии;

3) значимостью результатов анализа данных явлений для теории лексической семантики как русского, так и украинского языков;

4) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии восточнославянских языков (или даже — всех славянских языков);

5) связью темы диссертационной работы с теорией и практикой перевода. А также с проблематикой интерференции и транспозиции.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики — для обучения русскому (или украинскому) языку в вузах России и Украиныв России — при сопоставительном изучении на филологических факультетах университетов славянских языков и украинского языка как одного из славянских языков, на Украине также при изучении русского языка в школах.

Объектом исследования явились 400 пар межъязыковых русско-украинских соответствий омонимичного и паронимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи. Исследованию подвергались, главным образом, те межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы, которые генетически родственны, то есть восходят к одному этимону. Общая рабочая картотека насчитывает около 1125 пар межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи.

Целью работы является попытка разграничения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, описание частеречного состава в сфере русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов, структурно-семантический и функциональный анализ русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов в диахронно-синхронном аспекте в системе всех знаменательных частей речи. 9.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) определить формальные (в плане выражения) и смысловые (в плане содержания) границы между межъязыковыми омонимами с одной стороны, и межъязыковыми паронимами с другой стороны;

2) разработать типологию межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, соотнеся ее с общепринятой типологией внутриязыковых омонимов и паронимов;

3) выявить частеречный состав в сфере русско-украинских омонимов и паронимов и охарактеризовать его своеобразие;

4) описать особенности исходной (генетической) соотнесенности и охарактеризовать пути семантического «расхождения» в сфере межъязыковой омонимии и паронимии в процессе семантической эволюции соответствующих слов;

5) выявить (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических) набор дифференциальных признаков (сем) в структуре современных лексических значений русских и украинских межъязыковых омонимов и паронимов;

6) выявить и описать сферы и своеобразие функционирования межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в художественных текстах русских и украинских авторов.

Материал исследования. Фактический языковой материал извлечен из двуязычного (русско-украинского и украинско-русского) словаря под редакцией Л. И. Мацько (К., 1995), словаря русско-украинских омонимов М. П. Кочергана (К., 1997), а также из толкового словаря русского языка в 4-х томах (MAC — М., 1981 — 1984) и словаря украинского языка в 10-ти томах (СУМ — К., 1970 — 1982). В процессе исследования привлекались также данные Словаря живого великорусского словаря В. И. Даля (т. 1−4, М., 1995), Историко-этимологического словаря современного русского языка П. Я. Черных (т.1 — 2,.

1999), этимологических словарей М. Фасмера (т. 1−4, 2 изд., 1986;1987) и А. Г. Преображенского (т. 1−2, 2 изд., 1959). В качестве дополнительного источника для анализа применялись материалы словаря древнерусского языка И. И. Срезневского (т. 1−2, СПб., 1890−1912). Кроме того, в работе использованы сведения из Словаря синонимов русского языка (т. 1−2, 1970;1971) под редакцией А. П. Евгеньевой, Словаря омонимов русского языка Н. П. Колесникова (Ростов/Дону, 1995), русско-украинского словообразовательного словаря (К., 1985), русско-украинского и украинско-русского фразеологического словаря И. С. Олейника, М. М. Сидоренко (К., 1991), а также межъязыковые омонимы и паронимы, представленные в текстах (оригинальных и переводных) художественных произведений русских и украинских писателей. Для исследования межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов были проанализированы тексты 15 авторов. Общий объем исследованного текстового материала составил около 3000 условных страниц.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов, метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в составе межъязыковых омонимов и паронимов, а также — отчасти — современная методика математической теории множеств. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

В ходе конкретного анализа русско-украинских параллелей была применена процедура анализа, включающая следующие пять основных «шагов».

1. Составление списка лексических единиц (выборка проведена на основе данных двуязычных и толковых словарей).

2. Определение исходной формы для сопоставления межъязыковых соответствий.

Неразработанность методики анализа на уровне слова в совокупности всех его форм не позволяет нам на данном этапе учитывать в полном объеме словоизменение русских и украинских единиц. Поэтому в качестве лексического материала для сопоставления в работе была принята исходная словарная форма (например, для существительного — форма ед. числа им. падежа).

3. Сопоставление отобранных для анализа лексем в плане выражения: 1) к межъязыковым омонимам в системе знаменательных частей речи русского и украинского языков при этом были отнесены лексемы, тождественные в звучании и /или графике- 2) к межъязыковым паронимам в системе знаменательных частей речи русского и украинского языков — однокорневые лексемы со сходным планом выражения (имеющие различия с точки зрения морфемно-словообразовательной структуры).

При анализе межъязыковых русско-украинских омонимов в плане выражения учитывались важнейшие фонетические, орфоэпические, акцентологические особенности сопоставляемых языков. Поскольку русский и украинский языки имеют некоторые фонетические различия, то в большинстве случаев при межъязыковой омонимии мы можем говорить лишь об относительном тождестве (см. об этом далее). В ходе сопоставления русских и украинских омонимичных лексем, в частности, учитывались следующие специфические черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и украинском языках. Принимаем во внимание, что:1 а) особенностью вокализма украинского языка (в сравнении с другими восточнославянскими языками) является то, что украинскому языку не присуще.

1 Звуки в транскрипции обозначены буквами русского алфавита.

12 такое фонетическое явление, как аканье, то есть сближение артикуляции безударного [о] с артикуляцией [а] (например, русск. [ду'рнъ] -укр. [ду'рно]- б) в русских лексемах в I — ом предударном слоге реализация фонемы <э> приближается к [иэ], в украинском же — к [ы] (ср.: русск. [м'иэжа'] - укр. [мэыжа']- в) в украинском языке никогда не оглушаются звонкие согласные в абсолютном конце слова (ср. русск. клуб [клуп] и укр. клуб [клуб], где фонема <б> реализуется в своем основном варианте) — г) фонемы <г> и <ч'> русского языка соответствуют фонемам <�у>и <ч> украинского языка, но украинская <у> заднеязычная, фрикативная, а украинская <ч> - всегда твердая (ср. русск. [гурт] - [уурт]- русск. [куч'а] -[куча]- д) для русского языка характерно сочетание парных согласных с гласным переднего ряда [э] (исключения составляют отдельные заимствования), а в украинском языке обычной позицией для звука [э] является позиция после твердого согласного (ср. русск. гребля [гр'эбл'ъ] - укр. гребля [урэбл'а]- е) в украинском литературном языке согласные перед древнерусским И произносятся твердо, поэтому прилагательные с основою на Г, К, X принадлежат в украинском языке к твердой разновидности склонения, а в русском — к смешанному типу склонения (ср. укр. дерзкий [дэ'рзкый] и русск. дерзкий [д'э'рзк'ий], но [д'эрскъвъ]).

Перечисленные различия (а), (б), (в), (г), как правило, при восприятии речи билингвом нивелируются, становятся «несущественными». Отсюда следует, что разные по значению межъязыковые русско-украинские соответствия с подобными фонетическими различиями можно квалифицировать как межъязыковые омонимы.

Русско-украинские параллели с различиями (д), (е) совпадают в графическом оформлении и также могут быть отнесены к числу межъязыковых омонимов.

4. Следующим «шагом» принятой методической процедуры являлось сопоставление русских и украинских слов с точки зрения плана содержания. Сопоставление включало: а) дифференциацию исследуемых межъязыковых пар по типу семантических отношений (непересечение, включение, пересечение) — б) дифференциацию межъязыковых омонимов и паронимов по степени их семантической близости (наличие/отсутствие коннотата как прагматически значимого компонента их лексических значений).

5. Анализ «межъязыковой идиоматичности», то есть анализ семантико-стилистических соответствий между омонимичными и паронимичными лексемами одного языка и лексемами другого языка (на материале художественных текстов). При этом исследовались переводы с украинского языка на русский язык и произведения, написанные писателями-билингвами.

Для сравнения текста оригинала и перевода использовалась традиционная процедура: последовательно просматривался текст оригинала и текст перевода одного и того же произведения. Параллельно выписывались микроконтексты с избранными для исследования словами. Уже на первом этапе отграничивался адекватный перевод от случаев семантической и функционально-стилистической трансформации. Специально регистрировались все обнаруженные несоответствия (примеры ошибочного перевода), которые затем подвергались анализу и систематизации.

Основные положения, выносимые на защиту:

Среди лексемных межъязыковых соответствий, тождественных/сходных в плане выражения, но различных в плане содержания, следует разграничивать две категории — межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов.

Специфика межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов заключается в их семантике: они могут находиться как в отношении.

14 дизъюнкции (непересечения), так и в семантических отношениях включения и пересечения.

Важнейшей причиной возникновения межъязыковых закономерных омонимов и межъязыковых паронимов в близкородственных языках оказывается расхождение семантики современных слов с первоначально общим этимоном.

Различия в значениях межъязыковых омонимов и паронимов выводят нас в разные языковые картины мира.

Понятие лексической аттракции, используемое М. М. Маковским (см. Маковский, 1971, 14), требует корректировки и уточнения. М. М. Маковский определяет лексическую аттракцию как «функционально-динамические процессы, благодаря которым отдельные элементы микроструктур в той или иной мере связываются друг с другом, взаимообусловливаются и на определенном отрезке времени образуют дискретные лексико-семантические наборы». Ввиду сложности цитируемого определения в качестве теоретической базы для комплексного анализа межъязыковых омонимов и паронимов в работе используется понятие лексической аттракции, интерпретируемое как лексическое «притяжение» слов, семантически не связанных, но «притягивающихся» друг к другу благодаря тождеству либо сходству в звуковом/графическом оформлении. Именно явления межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии могут привести к феномену лексической аттракции.

Явление межъязыковой омонимии (как и внутриязыковой) заслуживает специального внимания и потому, что связано с глобальными проблемами языкознания — принципом (законом) экономии (в данном случае — принципом экономии в сфере звуковых оболочек слов).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе 1) впервые проблема русско-украинской омонимии и паронимии рассматривается монографически и детализированно;

2) определены и описаны способы разграничения явлений межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой паронимии — с другой;

3) установлены типы различных межъязыковых омонимов в плане выражения и в плане содержания, выяснен и описан их частеречный состав в русском и украинском языках и их семантическое своеобразие в лексико-семантических системах русского и украинского языков;

4) впервые межъязыковые русско-украинские паронимы охарактеризованы особо — в плане выражения (звучания) и семантической структуры;

5) представлен анализ собственно лингвистических и экстралингвистических предпосылок возникновения межъязыковых омонимов и паронимов, а главное — их отличие от омонимов и паронимов внутриязыковых;

6) категория межъязыковой омонимии впервые характеризуется с учетом переходных явлений;

7) в составе межъязыковых омонимов предложено разграничение омонимов закономерных и случайных;

8) проанализированы и описаны особенности функционирования межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов в структуре оригинального и переводного текстов. Показано, что лексическая аттракция есть не что иное, как использование межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов без учета их семантических различий на базе лишь звукового (в ПВ) сходства.

Теоретическая значимость контрастивных исследований в общелингвистическом плане и в аспекте лингводидактики, как известно, весьма велика. Проведенное исследование по сопоставительной лексикологии призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой (в частности — действие закона экономии), а также показать реальную значимость каждого из.

16 компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте.

Практическое использование результатов работы. Поскольку русский и украинский языки связаны между собой генетически и близостью функционального взаимодействия, сопоставительный анализ подсистем омонимии и паронимии в системах этих языков чрезвычайно необходим и в практических целях. А. А. Реформатский говорил: «Соблазн отождествления своего и чужого при изучении родственных или близкородственных языков лежит на поверхности. Но это именно и есть та провокационная близость, преодоление которой таит в себе большие практические трудности» (Реформатский, 1962).

Сопоставительно-типологическое исследование подсистем русского и украинского языков способны стать фрагментом общего типологического описания восточнославянских языков. Материал исследования может быть использован при составлении сравнительного словаря славянских языков, при изучении курса контрастивной лексикологии.

Апробация исследования. Материалы диссертации были изложены автором в докладах на трех научно-практических конференциях, проходивших в Благовещенске-на-Амуре (1998, 1999, 2000 гг.), международной научно-практической конференции «Человек. Язык. Искусство», проходившей в Москве (14 — 16 ноября 2000 г.). По теме доклада опубликованы тезисы четырех докладов и статья. Основные положения и результаты исследования обсуждались на аспирантском объединении, а также на заседании кафедры русского языка МПГУ.

Структура и основное содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также списков использованных словарей и текстовых источников. Завершают диссертацию три приложения (Приложение 1. Статистические результаты исследования в таблицах и диаграммах, Приложение 2. Краткий словник.

выводы.

Функциональный аспект исследования межъязыковой омонимии и па-ронимии в их текстовом употреблении показал, что наличие межъязыковых омонимов и паронимов в лексических системах русского и украинского языков в условиях близкородственного билингвизма является благоприятной почвой для возникновения интерференции, которая проявляется как в переводах с украинского на русский, так в и русскоязычной литературе Украины,.

Это еще раз подтверждает безусловную двусторонность проистекания интерференции: не только изучаемый язык испытывает воздействие родного, известного, но и наоборот: родной язык под влиянием окружения может испытывать влияние неродного.

Исследование категорий межъязыковых омонимов и паронимов в системе знаменательных частей речи русского и украинского языков позволило обнаружить источники интерференционных ошибок в художественных произведениях авторов-билингвов и в переводных текстах.

Анализ текстового материала показал, что русско-украинские омонимы и паронимы, для которых характерно полное расхождение семантической структуры (при семантическом отношении дизъюнкции), вызывает лексико-семантическую интерференцию. Смешение в речи таких лексем приводит к существенным нарушениям смысла высказывания в художественных произведениях, смысловой двузначности (русск. заноза 'осколок' - укр. заноза 'палка, запирающая ярмо вола', русск. наглый — укр. наглый и другие).

Функциональный аспект исследования обнаружил, что основным источником интерференции являются лексемы двух языков, находящиеся в семантических отношениях включения, наблюдаемое как отмечалось выше в двух ситуациях — при большей «широте» семного состава структуры лексического значения слов либо при несовпадении числа и характера ЛСВ многозначных слов в.

162 сопоставляемых языках, а также в отношениях пересечения (при наличии общей части и несовпадающих элементов между многозначными лексемами двух языков).

Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы с частичным совпадением семантической структуры (при семантических отношениях включения и пересечения) порождают как лексико-семантическую, так и лексико-стилистическую интерференцию. Типичными проявлениями лексико-семантической интерференции, происходящими в полисемичных лексемах одного языка под воздействием другого, являются некоторые семантические сдвиги. Подобные сдвиги могут расцениваться как часть процесса «выравнивания» семантических объемов лексических единиц контактирующих языков. Семантическая трансформация, в частности, расширение или сужение семантического объема лексем одного языка под воздействием другого характерны:

1) для межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов, находящихся в семантических отношениях включения и пересечения (русск. ладукр. лад, русск. ключ — укр ключ, русск. смертный — укр. смертный и другие);

2) для межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов, отличающихся сферой употребления (русск. межа — укр межа, русск. кровяной — укр. кров’яной и другие).

Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы, различающиеся функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивной окраской, являются причиной лексико-стилистической интерференции, заключающейся в актуализации в переводных текстах и в произведениях, написанных на русском языке писателями-билингвами, лексем локализованных по сфере употребления в одном из языков. Анализ текстового материала показал, что под воздействием многозначных, общеупотребительных слов одного языка происходит расширение использования стилистически окрашенных слов другого.

163 языка (русск. пропозиция — укр. пропозищя., русск. кривда — укр. кривда и другие).

Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы — яркий признак самобытности каждого из языков. Проблема сохранения национально-культурной специфики первоисточника связана с необходимостью выявления особенностей формально тождественых/сходных слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Произведенное в исследовании монографическое и детализированное рассмотрение проблемы межъязыковой русско-украинской омонимии и паро-нимии (в узком смысле) позволяют прийти к следующим основным выводам.

Сопоставление межъязыковых соответствий, проведенное от формыплана выражения (ПВ) к плану содержания (ПС) дает основание заключить, что явления межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой парони-мии, с другой стороны, следует выделять и описывать особо, учитывая способы их разграничения.

Сопоставительный анализ классификационных признаков внутриязыковой и межъязыковой омонимии в плане выражения позволил обнаружить основные черты сходства и различия в категориях межъязыковой омонимии и па-ронимии по сравнению с омонимией и паронимией внутриязыковыми.

Сходство заключается в том, что в плане выражения омонимы межъязыковые, как и внутриязыковые, находятся в отношении формального тождествазвукового и/или графического.

Исследование показало, что по аналогии с внутриязыковыми омонимами среди омонимов межъязыковых можно выделить три основных типа: фонетико-графические, графические (омографы), фонетические (омофоны).

Анализ частеречного состава исследованных подклассов слов выявил среди межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов существенные расхождения в их представленности в системе основных частей речи — существительных, прилагательных, глаголов и наречий.

Исследование частеречного состава показало, что большую часть русско-украинских омонимов в целом, и в частности фонетико-графических, составляют имена существительные. Это можно объяснить тем, что именно имена существительные, восходящие к одному этимону, в большей степени (по сравнению с другими частями речи) сохранили относительное тождество исходной формы (ПВ). Данное обстоятельство обусловлено, видимо, тем, что значитель.

165 ная часть существительных в современных славянских языках сохраняет исходные общие черты в структуре звукового комплекса.

Сопоставительный анализ формальных отношений (в ПВ) между русскими и украинскими межъязыковыми соответствиями омонимического характера показал, что специфические черты межъязыковых омонимов в русском и украинском языках связаны в большинстве случаев с фонетическими особенностями сопоставляемых языков.

При этом принципиально важно, что исследованием обнаружена следующая закономерность: фонетико-графическое тождество межъязыковых омонимов наблюдается не во всех словоформах того или иного конкретного слова, а лишь в одной либо двух-трех из словоформ в каждом языке. Чаще всего такою сходной в плане выражения оказывается начальная форма (ср. им. сущ. русск. баня — укр. баня).

Сказанное относится к словам изменяемым. Что же касается полных лексических русско-украинских омонимов, то таковые обнаружены лишь в сфере наречий. Этот факт можно объяснить тем, что именно наречие есть грамматически неизменяемая часть речи. Как видим, именно в сфере наречий межъязыковые омонимы вполне аналогичны омонимам внутриязыковым.

Вместе с тем, исследование показало, что среди межъязыковых русско-украинских омонимов наблюдаются и слова производные (типа русск. браньбранныйукр. брань — бранный). При этом производные русско-украинские омонимы в связи со сходством словообразовательных систем восточнославянских языков сохраняют омонимию производящих основ, образуя омонимичные гнезда.

Исследование межъязыковых соответствий сходнозвучащих слов убеждает в необходимости рассмотрения межъязыковых паронимов как особой категории, отличной от межъязыковых омонимов. Отличие состоит прежде всего в том, что рассмотренные межъязыковые омонимы представляют собой (как и омонимы внутриязыковые) случайные либо закономерные сходства в ПВ. Слу.

166 чайными оказываются межъязыковые омонимы различного происхождения, слова генетически неродственные.

Что же касается межъязыковых паронимов, то в работе исследовалось только слова, генетически восходящие к единому этимону.

Структурно-словообразовательный анализ русско-украинских межъязыковых паронимов в системе знаменательных частей речи показал, что при сопоставлении межъязыковых паронимичных пар близкородственных языков на первый план выдвигается фонетический аспект. Подобный подход обусловлен тем, что в области словообразования современные восточнославянские языки имеют много общих черт. При этом различия во внешней структуре межъязыковых русско-украинских паронимов часто связаны с фонетическими особенностями каждого из языков. По нашим наблюдениям, самую многочисленную группу межъязыковых паронимов составляют слова из лексико-грамматического класса глаголов. Это можно объяснить, вероятно, различием финалий инфинитива в русском и украинском языках {раскатать — розкатати и под.). Именно финали определяют во многом рассмотрение межъязыковых глагольных соответствий в сфере межъязыковой паронимии, а не в сфере омонимии.

Исследование показало, что в области русско-украинской паронимии наиболее распространенными являются следующие три типа формальных отношений:

— межъязыковые русско-украинские паронимы с идентичной основой и разными по звучанию формантами {дурной — дурний).

— межъязыковые русско-украинские паронимы с разными по звучанию основами и идентичными формантами {выгодный — виг1дний).

— русско-украинские паронимы с разными по звучанию и написанию основами и формантами {браковать — бракувати).

Итак, анализ межъязыковой русско-украинской омонимии и паронимии в плане выражения позволил выделить различные комбинации их соответствий — фонетических, графических, морфологических. Добавим, что соответствия эти.

167 можно «выстроить» в виде своеобразной градации в мере сходства: от соответствия, представляющего собой максимальное сходство (особенно в случаях фо-нетико-графической омонимии) до соответствия, которое представляет собой весьма отдаленное звуковое сходство, что характерно для некоторых видов паронимов (например, жалование — жалування).

Исследованием обнаружен относительный «изоморфизм» (аналогия) межъязыковых омонимов, с одной стороны, и межъязыковых паронимов, с другой стороны, со своеобразием омонимии и паронимии внутриязыковой. Язык весьма экономен в способах организации своего плана выражения.

Исследование еще раз подтвердило, что фонетическая структура слова (в данном случае — омонимов или паронимов) является весьма стойким и «живучим» языковым стандартом, ибо основные изменения — как в диахроническом, так и в типологическом аспектах — претерпел план содержания тех межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, которые восходят к одному этимону в родственных языках.

Спецификой межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов в родственных языках являют некие следы их былого родства, восхождения к одному исходному корню.

Исследование плана содержания анализируемых категорий слов показывает, что и в сфере межъязыковой омонимии и в сфере межъязыковой паронимии наблюдается некое, пусть отдаленное семантическое «сходство» отдельных ЛСВ в структуре соотносительных многозначных слов.

В то же время проведенный в работе анализ семантических отношений в сфере межъязыковой омонимии, с одной стороны, и межъязыковой паронимии, с другой стороны, позволил выявить ряд причин принципиальных расхождений семантики изначально родственных слов в русском и украинском языках. Исследование обнаружило, что семантическое различие может быть следствием расхождений этимологически тождественных слов в ходе их исторической семантической эволюции. Таковы закономерные межъязыковые омонимы, возникшие в результате распада полисемии, и таковы закономерные межъязыко.

168 вые паронимы, возникающие по деривационным, словообразовательным причинам (напомним, что во всей работе имеется в виду паронимия в узком смысле) и вследствие закономерных фонетических отношений. Вместе с тем семантические различия могут быть обусловлены и другими факторами. Этот второй класс семантических различий составляют слова разного происхояедения (иногда заимствованные), изначально различные по семантике. Такие межъязыковые омонимы получили название случайные.

Исследование показало, что различия по прагматическому значению межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов являются наиболее значительными в количественном отношении и могут составить предмет самостоятельного изучения.

Для ответа на вопрос о пользе и вреде межъязыковых омонимов и межъязыковых пароними в можно принять лишь частично традиционные объяснения. Бытующие применительно к внутриязыковым омонимам и паронимам. Если внутриязыковая омонимия и паронимия может быть стилистическим средством создания каламбура либо, наоборот, может явиться причиной семантических и стилистических ошибок, то межъязыковая омонимия и межъязыковая паронимия, судя по нашему материалу, при их смешении никогда не используется как стилистическое средство и, как правило, приводит лишь к феномену лексической аттракции.

Сопоставительный анализ оригинальных и переводных произведений показал, что в русских текстах, переведенных с украинского языка, встречаются ошибки, обусловленные лексико-семантической и лексико-стилистической интерференцией. Исследование обнаружило, что в русскоязычных произведениях писателей-билингвов весьма нередки случаи семантической трансформации сходнозвучащих слов русского и украинского языков.

Наиболее типичными проявлениями лексико-семантической интерференции являются семантические сдвиги, характерные для межъязыковых русско-украинских омонимов и паронимов, находящихся в семантических отношениях включения и пересечения.

Межъязыковые русско-украинские омонимы и паронимы, различающиеся функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской оказываются нередко источником лексико-стилистической интерференции.

Дальнейшая разработка проблемы межъязыковой русско-украинской омонимии и паронимии предполагает анализ данных категорий в лексических системах русского и украинского языков в целом не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития русско-украинских межъязыковых омонимов и паронимов. Следующим этапом исследования могло бы стать изучение явлений омонимии и паронимии в синхронно-сопоставительном и диахронно-этимологическом аспектах в пределах восточнославянских языков или даже всех славянских языков. Целесообразным представляется также дальнейшее детальное изучение «отрицательного материала», порожденного межъязыковой омонимией и паронимией в практике перевода.

Необходимость дальнейшего всестороннего исследования явлений межъязыковой омонимии и паронимии диктуется, таким образом, как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий близкородственных языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методику обучения русскому и украинскому языкам.

Кроме того, как отмечалось и во «Введении», явления омонимии (внутриязыкового и межъязыкового порядка) заслуживают специального внимания также и потому, что непосредственно соотносятся с глобальными проблемами языкознания — принципом экономии (в данном случае — звуковых оболочек слов) и с законом асимметричного дуализма языкового знака.

МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Автомонов П. Не дописана анкета. Повютг — К.: Дншро, 1976 — 344 с.

2. Болеславский Л. Возвышенность. — Харьков: Прапор, 1971. — 75 с.

3. Болеславский Л. Удары сердца. — Харьков: Прапор, 1971. — 50 с.

4. Былинов А. Волки на Вольчей. — Днепропетровск: Промшь, 1965. — 228 с.

5. Былинов А. Улицы гнева. — Днепропетровск: Промшь, 1970. — 280 с.

6. Вышеславский Л. Избранные произведения в 2-х томах. — К.: Дншро, 1984 -Т.1. 258 с.

7. Добровольский В. За неделю до отпуска. — М.: Сов. Писатель, 1974 — 248 с.

8. Исаковский М. Ты по стране идешь. — М.: Сов. Писатель, 1964. — 230 с.

9. Костыря И. Врачебная тайна. — К.: Рад. Письменник, 1980. — 223 с.

10. Костыря И. Ненька. — М.: Сов. Писатель, 1969. — 252 с.

11. Мовчан П. Рассвета ясные черты [перевод с укр. В. Пучкова] //. Огонек,-1984, — № 22. — с.15.

12. Олейник Б. В зеркале слова. — М.: Сов. Писатель, 1964. — 143 с.

13. Омельченко В. Крепкий сплав. — Харьков: Прапор, 1979. — 191 с.

14. Скляренко С. Д. Владимир. — КиТв: Веселка, 1991. — 539 с.

15. Скляренко С. Д. Владимр [авториз. перевод с укр. А.Дейча. И.Дорбы.]. — М.: Дружба народов, 1991 — 512 с.

16. Скляренко С. Д. Володимир. К.: Веселка. 1991. — 539 с .

17. Тютинник Г. Водоворот [авториз. пер. с укр. Л. Кедриной]. — К.: Дншро, 1977 — 470 с.

18. Франко И. Собрание сочинений [пер. с укр. Е. Мозолькова]. — Т.З. — М.: Худ.

литература

1990 — 350 с.

19. Франко I. Твори в 20-ти томах. — К.: Держлггвидов УРСР, 1955 — Т.5. — 543 с.

20. Хоросницкая М. Карпатская радуга [авториз. пер. Г. Глазова]. — М.: Сов писатель, 1985 — 95 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. — 1957. -№ 3.-С. 31−43.
  2. А.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, вып. XIX. М., 1956.
  3. М.П. Влияние русского языка на лексику изолированных украинских говоров: Автореф.. канд. филол. наук. Воронеж, 1986.
  4. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.
  5. В.А. К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языка и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. -Уфа, 1976.
  6. Г. Н. Русско-белорусские межъязыковые омонимы и омографы // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1978.
  7. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессы их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
  8. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1976. — № 6.
  9. В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков. — 1980. — С. 10−42.
  10. В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Акуленко В. В., Комис-сарчик С.Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия. — С. 371−384.
  11. М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984. — № 2.173
  12. P.B. Семантическая значимость и структура лексико-семантической группы. --JL, 1986.
  13. P.A. Васильева А. П. Психолингвистический подход к установлению двуязычных лексических соответствий. // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982.
  14. Т.С. «Ложные друзья переводчика». Тбилиси, 1966. — 44 с.
  15. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967.
  16. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.
  17. Т. П. Этимологические связи слов и закономерности их изменения.-Л., 1988.
  18. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе 1973 — № 3.
  19. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-С. 3−10.
  20. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. — 189 с.
  21. Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // Язык и культура. Киев, 1992.
  22. В.В. Место переходных явлений в системе языка (на материале частей речи). // Переходность и синкретизм в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. М.: Прометей МПГУ, 1991. — с. 3−14.
  23. В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. — 640 с.
  24. Э.А. Роль межъязыковой паронимии в сопоставительном изучении русского языка // Русский язык за рубежом. 1991. — № 3. — С. 54−58.
  25. Ш. Общая лингвистика и проблемы французского языка. М., 1955.174
  26. JI.В. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — 89−98.
  27. A.M. О проблемах омонимии //Исследования по грамматике и лексикологии: Сб. статей. Киев: Наук думка, 1966.
  28. A.M. Сходство и различие явлений лексической омонимии в русском и украинском языках // Вюник Юевського ун-та, сер. фшол., 1972. -№ 14.
  29. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. -№ 5. -С. 11−19.
  30. Л.С. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1963.
  31. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  32. Н.П. Семантико-стилистические возможности включения украинизмов в русский синонимический ряд // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками: Тезисы докладов и сообщений. -Симферополь, 1973.
  33. З.У. Контактирование русского и народных языков в условиях двуязычия. Ростов н/Дону, 1976. — 75 с.
  34. С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативных словарях. М., 1988. — С. 53−58.
  35. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1979.
  36. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обновление системного характера переводных словарей. // Методы изучения языков /Отв. Ред. В. Н. Ярцева. М., 1988.175
  37. В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М., 1975. С. 402−420.
  38. О.В. Заметки об омонимах и их подаче в словаре // Вопросы языкознания. 1973. — № 6. — С. 120−126.
  39. H.A. Лексико-семантическая интерференция в русской речи на Украине (лингвистический и социолингвистический аспект): Автореф.. канд. филол. наук. Киев, 1990.
  40. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986. — 152 с.
  41. М.Я., Жовтобрюх М. А., Майборода A.B. Пор1вняльна граматика ук-paÏ-HCbKOÏ- i росшсько!' mob. Кшв: Вища школа, 1978. — 269 с.
  42. Бублейник Л.В. BapiamnicTb переклад1 В з росшськой мови на украшську. // Украшська мова i лггература в школь 1970. — № 2. — с. 53−55.
  43. P.A. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения // Типология сходств и различий. Кишинев: Штиница. 1975. — с. 3−9.
  44. P.A. Закон многозначности слова // Русская речь. 1972. — № 3. — С. 132−140.
  45. P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
  46. P.A. Сравнительно-семасиологическое исследование (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963.
  47. P.A. Сходства и несходства между родственными языками: романский лингвистический материал. М., 1985.
  48. P.A. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Язык, история и современность. -М., 1971.
  49. P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1988 — 151 с.
  50. P.A. Человек и его язык. М., 1976.
  51. Л.А. Виникнення украшсько'1 мови та ii положения серед шших слов’янських мов. Киев, 1948.176
  52. JI.A. Об омонимии в славянских языках. // Избранные труды .-Т.З.: Славистика. Русский язык. К.: Наукова думка, 1978, с. 320−329.
  53. С.Б. Человек, язык, культура: становление смысла // Язык и культура.-Киев, 1992.
  54. C.B. Межъязыковые семантические эквиваленты лексических единиц: Автореф.. канд. филол. наук. -М., 1989 16 с.
  55. У. Языковые контакты. К., 1979.
  56. И.А. Явление совместимости и несовместимости омонимов при заимствовании их из близкородственных языков // Русский язык и его связи с украинским и другими славянскими языками. Симферополь, 1973. -С. 115−120.
  57. Л.М. Значение и его отношение к действительности, системе языка и акту коммуникации // Исследования по семантике, вып. 6. Уфа, 1980.
  58. Л.М. Семантика русского глагола. М., 1984.
  59. B.C. Слово та його значения. Дншропетровск, 1976.
  60. Л.А. К вопросу о путях развития омонимов в русском языке // Русский язык в школе. 1961. — № 3. — С. 50−52.
  61. Т.И. Дифференциация славянских языков по данным словообразования. М., 1990.
  62. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). Томск, 1978. — С. 71−74.177
  63. В.Г. О сравнении слов-аналогов. // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  64. В.В. Вопросы современного русского словообразования // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: М., 1975. С. 155−165.
  65. В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды. М.: Наука, 1977.
  66. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. статей, — М., 1969. С. 5−23.
  67. В.В. О грамматической омонимии в современном русс ком языке // Русский язык в школе. 1940. — № 1. — С. 1−12.
  68. В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. -№ 5.-С. 3−17.
  69. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  70. В.В. История слов. Около 1500 слов и выражений и 5000 слов с ними связанных. М.: ТОЛК, 1994.
  71. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. С. 79−128.
  72. О.В. Паронимы современного русского языка // Под ред. проф. Д. Э. Розенталя. 2-изд.- М.: Русский язык, 1987 281 с.
  73. С., Фролин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. — 416 с. г'"* «~ V
  74. И. Чешско-русские омонимы высшая стадия лексической интерференции. — Болгарская русистика — София, 1975.
  75. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками: Сб. статей /Под ред. К. В. Горшковой, Е. В. Петрухиной. М.: Изд-во МГУ, 1 986 178
  76. Вопросы сопоставительного исследования языков: лексико-грамматический и текстуальный аспекты: Сб. статей /Отв. ред. П. Эсклон. Таллинн: ТПИ, 1989.
  77. Вопросы теории и истории русского и украинского языков: Сб. статей. -Киев, 1974.
  78. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., 1985.- 121 с.
  79. А.Х. Русская грамматика. 10-е изд-е, испр. — СПб., 1859. — 283 с.
  80. И.К. К проблеме классификации частей речи // Вопросы языкознания. 1973.-№ 5. — С. 49−61.
  81. В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и переводе: Автореф.. канд. филол. наук. Л., 1983. — 17 с.
  82. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984.
  83. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1988.
  84. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного анализа /Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1988.
  85. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
  86. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). -М.: Международные отношения, 1977. 269 с.
  87. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. -№ 3.
  88. Галкина-Федору к Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. — № 3. — С. 14−19.179
  89. П.Я. Относительно употребления терминов „значение“, „смысл“, „содержание“ в лингвистических работах // Филологические науки. 1982. -№ 5.
  90. О.И. Семантическая структура соотносительных фразеологических единиц русского и украинского языков (на материале фразеологической модели „прилагательное + существительное“): Автореф.. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1990.
  91. Р.К. Междуязычные аналогизмы. Л., 1975
  92. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. — 455 с.
  93. A.A. Поэтический перевод и белорусско-русская межъязыковая интерференция .// Русский язык. Минск: Изд-во БГУ. 1981 — 4.1. — с. 143 155.
  94. В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Вища школа. -Изд-во Харьковского ун-та, 1989.
  95. С. Т. Переклады словники i принципи ix укладнення. Киев, 1976.
  96. С. И. Передача значений слов и фразеологизмов средствами другого языка как основная проблема двуязычной лексикографии (на материале русско-украинского и украинско-русского словарей): Автореф.. канд. филол. наук. Киев, 1970.180
  97. Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфические проблемы в переводах с родственных языков // Труды Самаркандского ун-та, вып. 205.-С. 131−136.
  98. С.А. Русско-белорусские омолексы: Автореф.. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 16 с.
  99. Горалик J1. О роли омонимии в процессе коммуникации. // Русский язык за рубежом. 1973. — № 3. — с. 84−85.
  100. K.M. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. Новосибирск, 1967. — С. 242−251.
  101. Г. К вопросу об энантеосемии. // Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Научные доклады и сообщения. В.Торново. 1975.-с. 88.
  102. С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы (опыт составления словаря). Минск, 1980.
  103. Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект: Морфология. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1991. — С. 3−4- 93 164.
  104. Н.И. Практическая русская грамматика. 2-е изд., испр. — СПб., 1834.-526 с.
  105. A.M. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольных фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с украинским): Автореф.. канд. филол. наук. Киев, 1984.
  106. В.П. Обсуждение проблемы омонимии // Вопросы языкознания. 1958. — № 2. — С. 162−163.
  107. Гросбарт 3. О русских и польских словах, близких по звучанию разных по значению („межъязыковые омонимы“) // Материалы третьего международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1962. — С. 228−238.181
  108. Я.К. Филологические разыскания. Т. 2: спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб, 1876. — 462 е.- Т. 1. — СПб, 1885.-628 с.
  109. А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языка. Вильнюс, 1985. — 175 с.
  110. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  111. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  112. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  113. М.В., Феденев В. Б. К вопросу о паронимической аттракции. -М., 1979, Рук. деп. в ИНИОН 3901
  114. A.A. О некоторых проблемах омонимии // Слово в лексико-семантической системе языка Л., 1972.
  115. П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. — № 3.
  116. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989.
  117. Дзендзел1вський И.О. Украшскько-захщнослов'янсью лекични паралель -Кшв: Наукова думка, 1969.
  118. Дискуссия по вопросам омонимии на открытом заседании Ученого Совета Ленинградского отделения института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. М.: Госиздат, 1960. — Вып. 4. — 207 с.
  119. В. А. О разработке научной теории обучения русскому языку // Русский язык в школе. 1956. — № 4. — 28−35.
  120. В.В. Лексические параллели // Харьковское лексическое общество. Харьков, 1993.
  121. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 175 с.182
  122. О.В., Стернин H.A. Национально-культурная специфика слова и проблемы ее перевода в художественном тексте // РЯШ 1984. — № 2−3.
  123. М.И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.
  124. Н.Ф. Перевод и лингвострановедение // VII конгресс МАПРЯЛ. -М., 1990.-Т.2.
  125. Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социокультурном контексте // Язык и культура. Киев, 1992.
  126. A.A. Межъязыковое сопоставление в психолингвистике. Калинин, 1979.
  127. A.A. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж, 1990.
  128. Н.В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках (в разряде прилагательных и существительных): Автореф.. канд. филол. наук. — Киев, 1985.-17 с.
  129. А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках.-М., 1981.
  130. И.П. Об историческом рассмотрении омонимии. // Проблемы сравнительной филологии. М: — Л., 1964. — с. 250−259.
  131. В.В. Процессы параллельного развития и единения русской и украинской лексики в советскую эпоху: Автореф.. докт. филол. наук. Л., 1969.
  132. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205 с.
  133. Исследования по русскому и украинскому языкам // Сборник статей языковых кафедр филологического факультета. Днепропетровск, 1973.183
  134. История украинского языка: Лексика и фразеология. Киев.: Наук. Думка, 1983.
  135. В. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия болгарского языка // Славистический сб. под ред. Г. И. Сафронова. СПб, 1998 — с.55−63.
  136. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. -Ч.П.-М., 1965.
  137. Ким О. М. Типы омогрупп и омопар на уровне частей речи // Вопросы теории и истории языка: Сб. науч. трудов Ташкентского гос. ун-та. — Ташкент, 1980. № 629. — С. 10−15.
  138. Ким О. М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. —Ташкент: Фан, 1978. 227 с.
  139. Ю.Н. О применимости компонентного анализа к проблеме разграничения полисемии и омонимии. // Лингвистические исследования. 4.2. -М, 1975
  140. К обсуждению вопроса об омонимах (обзор статей, поступивших в редакцию) // Вопросы языкознания. 1969. — № 2.
  141. Коваль-Костинская О. В. Стилистическое использование омонимов // Шевченковские чтения. Киев, 1984, ИНИОН 18 960. — с. 118−119.
  142. П. Межъязыковые словесные ассоциации // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972.
  143. Н.П. Изучение проблем омонимии в советском языкознании // Вопросы русского языкознания. Куйбышев, 1978. — С. 24−35.
  144. Н.П. Омонимия в предложении и вопросы ее устранения (на материале русского языка): Автореф.. докт. филол. наук. Тбилиси, 1968.
  145. Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Дону: Феникс, 1995.-c.3−7184
  146. В.Т. Взаимодействие восточнославянских языков в области лексики на современном этапе // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками: Тезисы докладов и сообщений. Симферополь, 1973.
  147. О.В. Французко-украинские лексические параллели. Авто-реф.канд.филол. наук. Киев, 1976 — 16 с.
  148. В.П. Характеристика лексических омонимов слов, генетически связанных, и пути их образования в английском языке // Исследования по английской лексикологии. — М., 1961. — С 84−110.
  149. В.И. К сопоставительному исследованию синтаксиса восточнославянских языков // Вопросы языкознания. 1980. — № 1.
  150. Н.Г. Билингвизм и полисемантизм // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  151. И. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.
  152. Кочерган М.П. I. Котляревський як лексикограф (до 200-р1ччя виходу в св1т „Ене'щи“) //Мовознавство, 1988. № 1.
  153. М.П. Лексическая сочетаемость и лингвистический статус омонимии // Филологические науки. 1981. — № 5. — С. 47−55.
  154. М.П. Лексическая сочетаемость и лексико-семантическая типология // Филологические науки. 1984. — № 2.
  155. М.П. Словарь межъязыковых русско-украинских омонимов. -Кшв: Академия, 1997. с.3−7.
  156. А.П. Паронимия и ее роль в языке. Автореф. .канд. филол. наук -Киев, 1971 — 17с.185
  157. JI.П. К определению терминов „заимствование“ и „заимствованное слово“ // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
  158. А.М. Проблемы и методы лексико-семантических исследований // Проблемы лингвистической семантики. М., 1981.
  159. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во МГУ, 1963. — 59 с. иев: Наук, думка, 1976.
  160. Л.Л. Омонимы в толковых словарях русского языка // Лексикографический сборник, вып. I. М., 1957. — С. 54−65.
  161. Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия. Киев, 1972. 158 Лейчик В. М. Источники и типы лексических несоответствий между польскими и русскими словами. W. Stydia Rossica VI. — Warsaawa. — 1988. S. 233-.
  162. В.М. Типы лексико-семантических соответствий между польскими и русскими словами. W. Slavisa Wtatislaviensia с wyras i zdanie w jczykach slowianskich. Opis, konfrontacja, pzreklad. Wrosiaw. S. 57−65.
  163. В.М. Типология омонимов и паронимов // Slupskie prace human-istyczne № г 18 a. Neofilolgia. — 1999. — s. 133−145.
  164. Лексика русского языка и методика ее изучения в вузе и школе: Сборник статей. Киев, Харьков, 1993.
  165. A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  166. Л.А. Семантическая структура слова в украинском языке (полисемия отглагольных существительных): Автореф.. канд. филол. наук. -Киев, 1978.164."Ложные друзья» переводчика с чешского языка / Под ред. В. М. Лейчика. -М, 1977.
  167. А.Р. Очерки психофизиологии письма. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-84.186
  168. М.М. Системность и асистемность в языке: опыт исследования антиномий в лексике и семантике. М., 1980.
  169. М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971.
  170. JI.B. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии / К вопросу о семантических универсалиях. Проблемы семантики. М., 1974.
  171. Малаховский J1.B. Теории лексической и грамматической омонимии. — Л.: Наука, 1990.
  172. В.Н. Основы контрастивной лексикологии (близкородственные и родственные языки). Киев — Кировоград, 1994.
  173. P.A. Система многозначности в русском и армянском языках в сопоставлении.// вестник Ереванского ун-та. Общественные науки. — 1986.- № 3. С. 146−155.
  174. Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке // Вопросы теории и истории языка: Сб. Л., 1963. — С. 198−202.
  175. Материалы по русско-славянскому языкознанию. Лексика и грамматика в сопоставительном аспекте: Сб. статей /Ред. В. И. Собинова и др. Воронеж, 1986.
  176. Л.И. и др. Русско-украинский и украинско-русский словарь: отличающаяся лексика Л. И. Мацько, О. М. Сидоренко, C.B. Шевчук. Киев: Виша школа, 1995.
  177. Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке.- Ростов, 1983.
  178. А.И. К вопросу о русских омографах // Русский язык в школе.- 1974. -№ 4.-С. 80−84.187
  179. И.А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984. — 992 с.
  180. Методы изучения лексики / Ред. А. Е. Супрун, Б. И. Косовский и др. -Минск: Изд-во БГУ, 1975.
  181. Л.Ф. Принципы стилистической адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология). Днепропетровск, 1971.
  182. Н.П. Украшсько-росйсью м1жмовш омошми // Лексика ук-райнсько!' мови в и зв’язках з сусщшми слов’янськими i неслов’янскими мовами: Тези доп. Ужгород, 1982. — с. 48−50.
  183. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  184. М.П. Психолингвютичний анал1з лексично!' омошмп. // Мовоз-навство, — 1975. № 3. с. 45−50
  185. К. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение народов СССР. -М.: Наука, 1969, С. 134−139.
  186. .С. Многозначность и многовыраженность // Русский язык в школе.-1991.-№ 1.-С. 27−31.
  187. .С. Практическая стилистика в ее отношении к психологии // вопросы психологии. 1973. — № 5. — С. 85−96.
  188. .С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи. М.: Книга, 1985.-252 с.188
  189. В.H. Основные понятия лексики в терминах: Учебно-словарный справочник. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1995.
  190. Л.А. К проблеме омонимии // Лексикографический сборник, вып. IV. -M., 1960.-С. 93−102.
  191. Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // Русский язык в школе. 1960. — № 3. — С. 10−14.
  192. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — С. 213−272.
  193. Н.С. интегральный пинцип в лингвистическом описании (проблемы лексико-семантической организации языка и дискурса). рукопись монографии — М., 2000
  194. Н.С., Черемисина Н. В. Картины мира и многомирие в языке и поэтическом тексте, //русская словесность. 2000. — № 1. — с. 40−49.
  195. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковой картины мира. // Филологические науки. 2000. — № 1.- с. 41−48.
  196. И.С., Сидоренко М. М. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь. Киев: Рад. Школа, 1991.
  197. О методах обучения русскому языку /Ред. Л. Т. Григорян, В. И. Капинос, Ф. А. Новожилова и др. // Проблемы методов обучения в современной общеобразовательной школе. -М., 1989. С. 193−194.
  198. Е.В. Деяю проблеми контрастивного вивчення лексики дале-коспорвднених мов. // Нариси з контрастивно'1 лшгвютики. Кшв: Наукова думка, 1979. с. 50−58.
  199. М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другие // Русский язык в школе. 1960. — № 3. — С. 15−19.
  200. В. М. Омонимия лексическая и синтаксическая // Русская речь. -1975. -№ ¡-.-с. 71−77.
  201. И.А. Аристотель. // История лингвистических учений. Древний мир. Д., 1980. — с. 156−180.
  202. Г. Украшщ: звщки ми i наша мова. Кшв: Наукова думка, 1993. -181 с.
  203. В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке. // Науч. труды Краснодарск. гос. ин-та. 81 — Краснодар, 1968 — с. 185−192.
  204. З.А. Омонимия и многозначность суффиксов имен существительных // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967. — С. 162 169.
  205. Проблемы функционального и структурного анализа /Ред. Е. С. Отин и др. -Донецк: Изд-во Донецкого гос. ун-та, 1994.
  206. В.М. К вопросу о разграничении омонимов и JICB слова 9на материале непроизводных существительных современного немецкого языка).- Автореф.канд. филол. наук М., 1966. — 17 с.
  207. Радий-ДугоньиЬ М. Ме1) у. езички хотопми и пароними у руском и српскох-рватском ]езику. Београд.: Просвета. — 150 с.
  208. И.И. Метод моделирования и типологии славянских языков. М.: наука, 1967.
  209. A.A. Введение в языкознание, 4-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  210. A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. — № 6. — С. 13.190
  211. Г. И. Вопросы классификации омонимов в русском языке // Филологические. 1961. — № 1. — С. 27−28.
  212. И.С. Межъязыковые омонимы в условиях русско-белорусского и белорусско-русского двуязычия. Автореф.канд. филол. наук — Минск, 1980 — 16 с.
  213. В.Ю. Языковые контакты. JL: Наука, 1972.
  214. Россия и Украина на пороге XXI века. Пути сочетания национальных интересов и братского взаимодействия: Тезисы науч. докл. Воронеж, 1997.
  215. Русский язык: вопросы функционального развития и взаимодействия с восточнославянскими языками /Редколлегия И. С. Грицютенко и др. Изд-во Львовского ун-та, 1986.
  216. Русский язык: Энциклопедия. АН СССР / Гл. ред. Ф. П. Филин. — М.: Советская энциклопедия, 1979.
  217. М. Мистецтво перекладу. Кшв: Рад. Писменник, 1956.
  218. Г. А. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания: Сб. статей. -Иваново, 1976.
  219. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов.) М., 1975.
  220. Семантические категории русского языка: Сб. статей /Ред. М. А. Брицын и др. Киев: Изд-ва Киевского гос. пединститута, 1986.
  221. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка: Сб. статей / Ред. З. Д. Попова и др. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1981.
  222. Семантика переходности: Сб. науч. тр. /Ленингр. гос. пединститут им. А. И. Герцена /Под ред. В. И. Кодухова. Л., 1977. — 149 с.
  223. Семантическая структура слова и фразеологизма: сб. статей /Рязанский гос. пединститут /Под ред. Л. В. Шевелева и др. Рязань, 1978.191
  224. С.В. Семантична штерференщя мов: на матер1ал! слов’яно-схщнороманських мовних контакпв. Киев: Вища школа, 1974.- 256 с.
  225. .А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // Вопросы языкознания. 1955. — № 1.
  226. Л.Г. Фразеолопя укра’шско!' мови. Киев, 1973.
  227. Слово в системных отношениях /Редколлегия: Г. М. Шилицина и др. -Свердловск: Изд-во Свердловского гос. пединститута, 1978.
  228. А.И. Значение слова. // Вопросы языкознания. 1955. № 2.
  229. А.И. Некоторые замечания по английской омонимии // Иностранные языки в школе. 1948. — № 5. — С. 10−15.
  230. Ю.П. Структура лексического значения. // Филологические науки. 1997.-№ 2.
  231. Сопоставительное исследование русского и украинского языков: лексика и фразеология (синхронный и диахронный аспект) /Ред. Г. П. Ижакевич, П. Е. Гриценко. Киев: Наук, думка, 1991.
  232. Ю.С. Номинации, семантика, семасиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. М., 1977.
  233. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.
  234. В.И. Вопросы межъязыковых контактов. О взаимодействии близкородственных языков (говоров): Спецкурс для студентов. Черновцы, 1969.
  235. А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1983.- 47 с.192
  236. А.Е. Некоторые проблемы преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия. // Русский язык в национальной школе. 1975. -№ 4. с. 7−12.
  237. А.Е. Ответ на вопрос: каковы типы лексических омонимов в системе славянских языков (общее для всех славянских языков, индивидуальное). Сб. ответов на вопросы по языкознанию: к IV международному съезду славистов.- М., 1958. — с.35.
  238. А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975.
  239. Сучасна украшська л1тературна мова. / за ред. А. П. Грищенка. Кшв: Ви-ща школа, 1997.
  240. В.И. Типы языковых значений. Связанное значение слова в русском языке. М., 1981.
  241. Тетради переводчика. Сб. статей /Под ред. И. С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1964.
  242. А.Н. Словообразовательные омонимы в русском языке // Русский язык в школе. 1971. -№ 1.-С. 88−93.
  243. Толмачева 3. А. Образование омонимов путем распада полисемии // Русский язык в школе. 1959. — № 4. — С. 28−33.
  244. Н.И. Славянская лексикология и семасилогия // Избранные труды. -Т.1.-М., 1997.-560 с.
  245. ТошиЙ Б. Пароними у наставе руске лексике. Capajeeo, 1985.
  246. В. Замечания об омонимии // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей /Сост. H.A. Кондрашова. М., 1967. — 559 с.
  247. О.Н. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблема омонимов в словаре подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований. М.: Наука, 1985.193
  248. В.Н. Украинизмы в русских повестях Шевченко // Русский язык в школе. 1964. — № 1.
  249. И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов, 1988.
  250. И.С. Словарь омонимов современного английского языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1963. — 232 с.
  251. Украинско-русское двуязычие: социологический аспект /Редколлегия Г. Д. Басова, И. В. Борисюк и др. Киев: Наук, думка, 1988.
  252. С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М., 1970. — вып. V. — с. 250 299.
  253. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
  254. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  255. М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопросы языкознания. 1960. — № 5. — С. 85−88.
  256. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 194 с.
  257. A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и практика перевода. JL. 1962. с. 110−114.
  258. Ф.П. О некоторых особенностях лексики восточнославянских языков. //Вопросы языкознания. 1983. № 1. с. 5−15.
  259. Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л.: Наука, 1972.
  260. К.И. Языковое родство славянских языков. М.: Учпедгиз, 1960. -С.60.
  261. И.В. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики // Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков: Фонетика и лексика. София: Наука и искусство, 1982.194
  262. H.B. Введение // Протченко И. Ф., Черемисина Н. В. Лексикология и стилистика в преподавании русского как иностранного (динамика, экспрессия, экономия). М., 1986.
  263. Н.В. Вопросы русской лингводидактики в национальной школе // Сб. науч. тр. М., 1970.
  264. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы. // Филологические науки. 1992. № 2. — с. 114 — 118.
  265. Н.В. Структура лексического значения и давление текста на слово. // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: изд-во Новосиб. ун-та. 1991. с. 36−48.
  266. Т. К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г. Шевченко. Киев: Наук, думка, 1981.
  267. Н.М., Романова H.H., Филиппова A.B. Краткий словообразовательный этимологический словарь русской полисемии и однокорневой омонимии // Русский язык в школе. 1983. — № 4. — С. 66−76.
  268. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
  269. Н.Ю. К изучению омонимов // Доклады и сообщения филол. факультета МГУ. М., 1948. — Вып. 6. — С. 40−45.
  270. A.B. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск, 1978 — 98 с.
  271. А.Г. теоретические предпосылки сопоставительного изучения славянских языков. вестник Московского ун-та. Сер. 9. — Филология, 1978. — №. 6.
  272. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  273. П.П. Проблемы русско-белорусской межъязыковой омонимии и па-ронимии // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения: Сб. статей. Минск, 1975.195
  274. Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемантизма и омонимии // Русский язык в школе. 1956. — № 3. — С. 32−33.
  275. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. — 4.2. — С. 361−373.
  276. JI.B. О частях речи в русском языке // Русская речь: Сб. статей. Л., 1928.-Вып. 2.-С. 5−27.
  277. A.B. К вопросу о многоязычии. Ученые записки ЛГУ, вып. 8. -Л., 1956.
  278. Д. Русско-сербскохорватские межъязыковые омонимы. Годипньак филозофска факультета у Новом саду, 1971. XIX, — с. 337−382.
  279. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
  280. В.Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания. 1976 -. № 2.195
  281. О.С. Словарь омонимов русского языка. М. 1986 (Ахманова).
  282. Ю.А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994 (Бельчиков, Панюшева).
  283. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4. — М., 1999 (Даль).
  284. Д.Г., Сербенска O.A. Словник парошм1 В украшськой мови. К.: Рад. школа, 1986.
  285. C.I. Словник-довидник з правопису та слововживання. К.: Наукова думка, 1989.
  286. Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов на-Дону, 1995 (Колесников).
  287. КоломТець М.П., Регушевський С. С. Словник фразеолопчних синонимов. -К.: Рад. школа, 1988.
  288. М.П. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов. -КиТв: Академия, 1997 (СМО).
  289. Лингвистический энциклопедический словарь в 2-х томах. // Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советсакя энциклопедия, 1990 (ЛЭС).
  290. И.С., Сидоренко М. М. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. К.: Рад. школа, 1991.
  291. А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1959.
  292. Русский язык. Энциклопедия. // Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998 (ЭРЯ).
  293. Русско-украинский и украинско-русский словарь: отличающаяся лексика // Л. И. Мацько, О. М. Сидоренко, С. В. Шевчук. Киев: Вища школа, 1995.
  294. З.С. Украшсько-росийський словотворний словник. Кшв, 1995.
  295. Словарь русского языка в 4-х томах. // Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 19 811 984 (MAC).
  296. Словарь русского языка XI—XVII вв. (вып. 1−23). М., 1975−1997.196
  297. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах. // Под ред. А. П. Евгеньевой Изд-во: Наука. — Л., 1970−1971.
  298. Словник украшсько1 мови в 10-ти томах. К.: Наукова думка, 1971−1981 (СУМ).
  299. И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. М.: Книга, 1989 (Срезневский).
  300. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М., 1998 (Фасмер).
  301. И.Я. Историко-этимологический словарь русского языка в 2-х томах М., 1999 (Черных).
  302. Этимологический словарь славянских языков: праславянский фонд. // Под ред О. Н. Трубачева. Вып.1 и последующие. М., 1974.202
Заполнить форму текущей работой