Π’ΠΈΠΏΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Π½ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠ²ΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, Π΄Π»Ρ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡΠΉ Π±ΡΠ» ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ
- ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
- CUP Cambridge University PressiCPhS Proceedings of the International Congress of Phonetic Sciences
- SLP Proceedings of the International Conferencs on Spoken Language Processing
- J AS A Journal of the Acoustical Society of America1. JPh Journal of Phonetics
- JL — Journal of Linguistics
- MIT Massachusetts Institute of Technology1. OSU Ohio State University
- UCL University Colledge London
- ΠΠΎΠ³Π΄Π°Π½ΠΎΠ² Π.Π. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΠ·ΠΌ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΠ·ΠΌ Π² ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ XX Π²Π΅ΠΊΠ° // Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π½Π°Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°. Π‘.-ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠ±ΡΡΠ³: Π‘ΠΠ±ΠΠ£, 1998. — ΠΡΠΏ. 5. — Π‘.3−9.
- ΠΡΡΠ·Π³ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π.Π. ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ // Π ΡΡΡΠΊΠ°Ρ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°. Π., 1980. — Π’.1.
- ΠΡΡΠ·Π³ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π.Π. ΠΠ²ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π., 1981.
- ΠΡΡΠ·Π³ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π.Π. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ «ΠΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ» // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ I. Π., 1993. — Π‘.61−66.
- ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ. ΠΠΈΠ΅Π²: «ΠΠΈΡΠ° ΡΠΊΠΎΠ»Π°», 1978. — 240 Ρ.
- ΠΠ°ΡΠ΅Π²ΠΈΡ Π.Π., Π¨Π°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° Π. Π., Π ΡΠ±ΠΈΠ½ Π Π. Π£Π΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΎΠ½ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π., 1990.
- ΠΠ°ΡΠ΅Π²ΠΈΡ Π.Π. ΠΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ I. Π., 1993. — Π‘.59−60,
- ΠΠ°ΡΠ΅Π²ΠΈΡ Π.Π. ΠΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΊ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΠΌ Π½Π° Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ «ΠΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ» // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ II. Π&bdquo- 1995. — Π‘. 97−199.
- ΠΠ΅ΠΉΡΠΏΠ΅Ρ Π.Π. Π ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π.Π. ΠΡΡΠ·Π³ΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ II. Π., 1995. — Π‘.216−227.
- ΠΠΎΠ΄Π·Π°ΡΠΎΠ² Π‘ Π. Π£ΡΠΎΠ²Π½ΠΈ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ III.-Π: «ΠΠ°ΡΠΊΠ°», 1999. Π‘. 197−216.
- ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π., 1990.
- ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°Π΅Π²Π° Π’.Π. ΠΠ½Π°ΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ, Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ // Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Π., 1966.
- ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°Π΅Π²Π° Π’.Π. Π€ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ ΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². — Π., 1977.
- ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°Π΅Π²Π° Π’.Π. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ «ΠΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ» // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ II. -Π&bdquo- 1995.-Π‘. 190−192.
- ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°Π΅Π²Π° Π’.Π. ΠΡΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΠ°Π»ΠΊΠ°Π½. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠ΅ΠΊΡΡ. — Π., 1996.
- ΠΠ΄Π΅ Π‘. ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ II. Π., 1995. — Π‘.200−215.
- ΠΠ΅ΡΡΡΠ½ΠΊΠΈΠ½Π° Π.Π. Π’ΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ° Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ // ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΡΠΏΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. -Π&bdquo- 1977.-Π‘. 28−31.
- ΠΠ΅ΡΡΡΠ½ΠΊΠΈΠ½Π° Π.Π. Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² // ΠΡΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ»ΠΎΠ³Π° — ΡΡΠ°Π·Ρ. — Π., 1981.
- ΠΠ΅ΡΡΡΠ½ΠΊΠΈΠ½Π° Π.Π. ΠΠ΅ΠΆΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ // ΠΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ. Π., 1984.
- ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ A.M. Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π., Π., 1928.
- ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ A.M. ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ°. Π ΠΊΠ½.: ΠΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Ρ. Π., 1959.
- Π‘Π²Π΅ΡΠΎΠ·Π°ΡΠΎΠ²Π° Π.Π. ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π., 1982.
- Π‘Π²Π΅ΡΠΎΠ·Π°ΡΠΎΠ²Π° Π.Π., Π©Π΅ΡΠ±Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π. Π. ΠΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΠ° ΠΏΡΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡΠ΅Π·ΠΊΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ // Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π, 1975. — Π‘. 119−128.
- Π‘Π²Π΅ΡΠΎΠ·Π°ΡΠΎΠ²Π° Π.Π. ΠΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° Π°Π½ΠΊΠ΅ΡΡ «ΠΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ» // ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ Π. -Π., 1995.-Π‘. 193−196.
- Π₯ΠΎΠ»ΡΠΎΠ½ ΠΠΆ. Π’Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠΊΠΈ. Π., 1981.
- Π¦Π΅ΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡ J1.K. ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ. Π ΠΈΠ³Π°, 1974.
- Adriaens L.M.H. Ein Modell deutscher Intonation: eine experimentell-phonetische Untersuchung nach den perzeptiv relevanten Grundfrequenzanderungen in vorgelezenem Text. PhD thesis. Eindhoven: Eindhoven University of Technology, 1991.
- Armstrong L.E. and Ward I.C. Handbook of English intonation. Leipzig and Berlin: Teubner, 1926.
- Beckman M., Ayers G. Guidelines for ToBI labelling. Ms: OSU, 1994. — Vers. 2.0.
- Beckman M. and Hirschberg J. The ToBI annotation conventions. Ms: OSU, 1994.
- Beckman M. Problems of intonation // European Studies in Phonetics and Speech Communication. Utrecht, 1995(a).
- Beckman M. Local Shapes and Global Trends // ICPhS XIII. Stockholm, 1995(b). -V.2. — P.100−107.35. van den Berg Dr. B. Foniek van het Nederlands. Den Haag, 1960.
- Bloomfield L. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1933.
- Boersma P., Weenink D. Praat: a system for doing phonetics by computer. 2000. http: //www. Ion. hu m. u Ρ a. iil/praat-'
- Bolinger D.L. Intonation levels versus configurations // Word. — 1951. — № 7. -P. 199−200.
- Bolinger D.L. Intonation and Grammar // Language Learning. 1957/8. — № 8. -P.31−37.
- Bolinger D.L. Intonation as a univeral. Proc. 9th International Congress of Linguists. -the Hage, 1964. P.833−849.
- Bolinger D.L. Accent is predictable (if you’re a mind reader) // Language. 1972(a). — № 48. — P.633−644.
- Bolinger D.L. Intonation Across Languages / Greenberg J.H. et al. (eds.) Universals of human language. Stanford, 1978. — P.471−524.
- Bolinger D.L. Intonation and its parts: melody in spoken English. Stanford: Stanford University Press, 1986.
- Carletta J., Isard A., Isard S., Kowtko J., Doherty-Sneddon G. & A.H. Anderson. The coding of dialogue structure in a corpus // Proc. Twente Workshop on Language Technology on Corpus-Based Approaches to Dialogue Modelling. 1995. — P.25−34.
- Caspers J. Testing the meaning of four Dutch pitch accent types // Proc. EuroSpeech '97. Rhodes, Greece, 1997. — V.2. — P.863−866.
- Caspers J. Who’s next? The melodic marking of question versus continuation in Dutch. Phonetics Laboratoiy/Dept. Linguistics Leiden University. — 1998(a).
- Caspers J. Experiments on the meaning of two pitch accent types: The «pointed hat» versus the accent-lending fall in Dutch // ICSLP'98. 1998(b).
- Caspers J. The meaning of melodic elements in Dutch // Proc. of ESCA International Workshop on Dialogue and prosody. Veldhoven, The Netherlands, 1999.
- Cohen A., 't Hart J. On the anatomy of intonation // Lingua. 1967. — № 19. — P. 177 192.
- Cohen A., Ebeling C.L., Fokkema K. and van Hoik A.G.F. Fonologie van het Neder-lands en het Fries. 's-Gravenhage, 1969.
- Collier R. From pitch to intonation. Doct. Thesis. Catholic University of Leuven, 1972.
- Collier R. Intonation from a structural linguistic viewpoint. A criticism // Linguistics. 1974. -№ 129.-P.5−28.
- Collier R. Physiological correlates of intonation patterns // JASA. 1975(a). — № 58. -P.249−255.
- Collier R. Perceptual and linguistic tolerance in intonation // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1975(b). — № 13. — P.293−308.
- Collier R. Multi-language intonation synthesis // JPh. 1991. — V. 19. — № 1. — P.6173.
- Collier R., 't Hart J. Cursus Nederlandse intonatie. Leuven, 1981.
- Collins Π., Mees I. The sounds of English and Dutch. Leiden: Leiden University Press, 1981.
- Coustenoble H., Armstrong L. Studies in French intonation. Cambridge: Heffer, 1934.
- Cruttenden A. On the so-called grammatical function of intonation // Phonetica. -1970.-V.21.
- Cruttenden A. Falls and rises: meanings and universals // JL. 1981. — V. 17. — P.77−91.
- Cruttenden A. Intonation. Cambridge: CUP, 1997. Second Edition.
- Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: CUP, 1969.
- Cutler A., Ladd R. (eds). Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.
- Danes F. Sentence intonation from a functional point of view // Word. 1960. -V. 16. — № 1. -P.34−54.
- Delattre P. Les dix intonations de base du fran9ais // French Review. 1966. — № 40.1. P. l-14.
- Fery C. German intonational patterns. Tubingen: Niemeyer, 1993.
- Fitzpatrick J. On intonational typology / P. Siemund (ed.). Methodological Issues in Language Typology // Sprachtypologie und Universalienforschung. 2000. — № 53. -P.88−96.
- Fonagy I. On status and functions of intonation // Acta linguistica Hungarica. 1989.- V.39. β ¼. — P.53−92.
- Fox A. A note on intonational typology // Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics. Department of Linguistics and Phonetics, University of Leeds, 2000. -V.7. — P.26−35.
- Fries C.C. On the intonation of «yes-no» questions in English / D. Abercrombie et al (ed.). In honour of D. Jones. London, 1964. — P.242−254.
- Fry D.B. Experiments in the perception of stress // Language and Speech. 1958. -V.l. — P.126−152.
- Garding E. A generative model of intonation / Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983. — P. 11−25.
- Gibbon D. Intonation in German / Hirst D., Di Cristo A. (eds). Intonation Systems, A Survey of Twenty Languages. Cambridge: CUP, 1998. — P.78−95.
- Goldsmith J. Autosegmental phonology. Bloomington: Indiana University Linguistics Club, 1976.
- Grabe E. Pitch accent realisation in English and German // JPh. 1998. — V.26. -P.129−144.
- Grice M. The intonation of interrogation in Palermo Italian- implications for intonation theory. Tubingen: Niemeyer, 1995.
- Grice M., Benzmiiller R., Savino M., Andreeva B. The intonation of queries and checks across languages: data from map task dialogues // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. — V.3. — P.648−651.
- Grice M., Savino M. Can pitch accent type convey information status in yes-no questions? // ACL workshop «Concept to Speech Generation Systems». Madrid, 1997. -P.29−38.
- Grice M., Savino M., Refice M. The intonation of questions in Bari Italian: do speakers replicate their spontaneous speech when reading? 1997.
- Grannum N. Superposition and subordination in intonation. A non-linear approach // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. — V.2. — P. 124−131.86. de Groot, A.W. Structurele syntaxis. Den Haag, 1949.
- Guittart L. J. De intonatie van het Nederlands, met inbegrip van een vergelijking met de Engelse intonatie. Utrecht, 1925.
- Gussenhoven C. On the grammar and semantics of sentence accents. Dordrecht. Foris, 1984.
- Gussenhoven C. The Dutch foot and the chanted call // JL. 1993. — № 29. — P. 3763.
- Gussenhoven Π‘., Rietveld Π’., Terken J. ToDI. Transcription of Dutch Intonation. -Universities of Nijmegen and Eindhoven, 1999.1.t.}): /71 a n d s. 1 e t. «ku n. ml/t ΠΎ d i tΠΎ di / h ΠΎm e. htm
- Gussenhoven C., Chen A. Universal and Language-Specific Effects in the Perception of Question Intonation I I Proc. ICSLP'2000. Beijing, China, 2000.
- Gussenhoven C. Intonation and Interpretation: Phonetics and Phonology // Proc. Speech Prosody 2002. Aix-en-Provence, France, 2002. — P.47−57.
- Gussenhoven C. On tune-text relations // ICPhS XV. Barcelona, 2003. — V.2. -P.241−244.
- Haan J., van Heuven V.J., Pacilly J.J.A., R. van Bezooijen. An Anatomy of Dutch Question Intonation // Linguistics in the Netherlands. 1997. — V. 14. — P. 97−108.
- Halliday M.A.K. Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton, 1967.
- Halliday M.A.K. A course in spoken English: Intonation. London: Oxford University Press, 1970.
- Hirst D., Di Cristo A. (eds.) Intonation Systems, A Survey of Twenty Languages. -Cambridge: CUP, 1998.
- Hirst D., Di Cristo A., Espesser R. Levels of representation and levels of analysis for the description of intonation systems / Home M. (ed). Prosody: Theory and Experiment. Kluwer Academic Press, 2000.
- House J., Wichmann A. Investigating peak timing in naturally occurring speech: from segmental constraints to discourse structure. London: UCL, Dep. Of Phonetics and Linguistics, 1996.
- Intonation. Selected Readings / D.L. Bolinger (ed). Harmondsworth: Penguin. -1972(b).
- Isacenko A.V., Schadlich H.-J. A model of standard German intonation. The Hague: Mouton, 1970.
- Jassem W. The intonation of conversational English. Warsaw: La Societe des Sciences et des Lettres, 1952.
- Jones D. Intonation curves. Berlin. Teubner, 1909.
- Karcevskij S. Sur la phonologie de la phrase // Travaux du cercle linguistique de Prague. 1931. — V.4. — P. 188−227.
- Keijsper C.E. Comparing Dutch and Russian pitch contours // Russian Linguistics. -1982−83 V.7.-P.101−154.
- Keijsper C.E. Vorm en betekenis in Nederlandse toonhoogtecontouren // Forum der Letteren. 1984. — V.25. — P.20−37, 113−26.
- Kingdon R. The groundwork of English intonation. London: Longman, 1958.
- Kohler K. J. Categorical pitch perception // ICPhS XI. Tallinn, 1987. — V.5. -P.331−333.
- Kohler K. J. Form and Function of Intonation Peaks in German: A Research Project // Arbeitsberichte Universitat Kiel. 1991. — № 25. — P. 11−27.
- Kohler K.J., Gartenberg R. The perception of Accents: F0 Peak Height versus F0 Peak Position // Arbeitsberichte Universitat Kiel. 1991. — № 25. — P.219−241.
- Ladd D.R. Stylised intonation // Linguistics. 1978. — V.59. — P.517−539.
- Ladd D.R. The Structure of Intonational Meaning: evidence from English. Bloom-ington: Indiana University Press, 1980.
- Ladd D.R. Phonological features of Intonational peaks // Language. 1983(a). -V.59.-P.721−759.
- Ladd D R. Peak Features and Overall Slope // Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.
- Ladd D.R. 'Linear' and 'Overlay' descriptions: an autosegmental-metrical middle way // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. — V.2. — P. 116−123.
- Ladd D.R. Intonational Phonology. Cambridge: CUP, 1996.
- Ladd D.R. Phonological Conditioning of F0 Target Alignment // ICPhS XV. Barcelona, 2003. — V.2. — P.249−252.
- Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge: CUP, 1994.
- Leben W. Suprasegmental Phonology. PhD thesis. MIT, 1973. Published by Garland Press, New York, 1980.
- Leben W. The tones in English intonation Π Linguistic Analysis. 1976. — V.2. -P.69−107.
- Lehiste I. Phonetic disambiguation of syntactic ambiguity // Glossa. 1973. — V.7. -№ 2. — P.107−121.
- Lehiste I. Role of duration in disambiguating syntactically ambiguous sentences II JASA.- 1976,-V.5.-P. 1199−1202.
- Liberman M. The intonational system of English. PhD thesis. MIT, 1975.
- Liberman M., Prince A. On stress and linguistic rhythm // Linguistic Inquiry. 1977.- V.8. P.249−336.
- Lieberman Ph. On the acoustic basis of the perception of intonation by linguists // Word. 1965.-№ 21,-P.40−54.
- Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge, MA: MIT Press, 1967.
- Mixdorff J., Fujisaki H. Production and perception of statement, question and nonterminal intonation in German // ICPhS XIII. Stockholm, 1995. — V.2. — P.410−413.
- Mobius B. Components of a quantitative model of German intonation // ICPhS XIII.- Stockholm, 1995. V.2. — P. 108−115.
- Nicaise A. Phenomenes intonatifs en fran9ais. De la perception a l’interpretation. These de Doctorat d’Etat, Universite de Paris, 1987.
- Ode C. Russian Intonation: A Perceptual Description. Amsterdam, 1989.
- Ohala J. Production of tone / Fromkin V. (ed.) Tone: A linguistic survey. New York: Academic press, 1978. — P.5−39.
- Ohala J. An ethological perspective on common cross-linguistic utilization of FO tone of voice // Phonetica. 1984. — V.41. — P. 1−16.
- O’Barr W. M., Conley J. M. and Lind A. The power of language: presentational style in the courtroom // Duke Law Journal. 1978. — № 14. — P.266−79.
- O’Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of colloquial English. Second edition. London: Longman, 1973.
- Ohman S. Word and sentence intonation: a quantitative model // Speech transmission laboratory Quarterly Progress and Status Report. Stockholm, 1967. — V.2. — P.20−54.
- Palmer H. English intonation, with systematic exercises. Cambridge: Heffer, 1922.
- Pheby J. Intonation und Grammatik im Deutschen. Berlin: Akademie, 1975.
- Pierrehumbert J. The perception of fundamental frequency declination // JASA. — 1979. V.66. — № 2. — P.363−369.
- Pierrehumbert J. The phonology and phonetics of English intonation. Unpublished doctoral thesis. MIT, 1980.
- Pierrehumbert J., Hirschberg J. The meaning of intonational contours in the interpretation of discourse / P.R. Cohen, J. Morgan and M.E. Pollack (eds.) Intentions in communication. Cambridge, MA: MIT Press, 1990. — P.271−311.
- Pike K. L. The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.148. de Pijper J.R. Modelling British English intonation. Dordrecht: Foris, 1983.
- Price P.J., Ostendorf M., Shattuck-Hufnagel S., Fong C. The use of prosody in syntactic disambiguation // JASA. 1991. — V.90. — № 6. — P.2956−2970.
- Rietveld Π’., Gussenhoven C., Wichmann A., Grabe E. Communicative effects of rising and falling pitch accents in British English and Dutch // Proc. ESCA Int. Workshop on Dialogue and Prosody. The Netherlands, 1999. — P. 111−116.
- Rossi M. Intonation: Past, Present, Future // Proc. ESCA Workshop on Intonation. -Athens, 1997. P. 1−10.
- Royen P.G. Intonatie en grammatische functie in het Nederlands // Mededelingen der Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde. 1952. — D.15. — № 8.
- Schubiger M. English intonation and German modal particles: a comparative study // Phonetica. 1965. — V.12. — P.65−84.
- Thorsen N. Intonation and text in Standard Danish // JASA. 1985. — V. 77. -P.1205−16.
- Thorsen N. Standard Danish Intonation // Annual Report of the Institute of Phonetics. Copenhagen, 1988. — V.22. — P. 1−23.
- Trager G.L., Smith H.L. An outline of English structure. Washington, D.C.: American Council of Learned Societies, 1951.
- Ultan R. Some General Characteristics of Interrogative Systems / Greenberg J.H. (ed.) Universale of human language. Stanford, 1978. — P.585−624.
- Uldall E. Attitudinal meanings conveyed by intonation contours // Language and Speech. 1960. — V.3. — № 4. — P.223−234.
- Vaissiere J. Language-Independent Prosodic Features // Cutler A., Ladd R. (eds) Prosody: Models and Measurements. Heidelberg: Springer, 1983.
- Vaissiere J. Phonetic explanations for cross-linguistic prosodic similarities // Phonetica. 1995. — V.52. — № 3. — P. 123−130.
- Wells R.S. The pitch phonemes of English // Language. 1945. — V.21. — P.27−39.
- Wells J. C. Accents of English. -V.II: The British Isles. Cambridge: CUP, 1982. -P.285−297.
- Willems N. English intonation from a Dutch point of view. Dordrecht: Foris, 1982.
- Willems N., Collier R., de Pijper J.R. A synthesis scheme for British English intonation // JASA. 1988. — V.84. — P. 1250−1261.
- Zwaardemaaker H., Eijkman L.P.H. Leerboek der Phonetiek. Haarlem, 1928.
- ΠΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΠ°ΠΏΠΈΡΡ 11Π°)
- A: Ga jij naar de stad met de auto? B: Nee, ik neem de trein. A: De trein van 5.45? B: Ik neem misschien een vroegere trein.
- A: Genoeg? B: Ja, bedankt. A: Lekker? B: Uitstekend. A: Meer? Π Nee, bedankt. A: Klaar? B: Klaar.1. A: Ja of nee? B: Nee.
- A: Ben je er zeker van? B: Ja.
- A: Koffie? B: Ja, alsjeblieft. A: Met melk? B: Zwart, alsjeblieft. A: Met suiker? B: Ja.1. A: Wat is dat?
- B: Ons project voor vandaag. We moeten dit alles organiseren. A: U wilt niets dicteren?1. Π: Nog niet.1. A: Bent u jurist?
- B: Ja. Op een groot kantoor.
- A: Dat dacht ik al. Ik kon het zien aan uw kostuum, uw overhemd en de zijden das. B: Je vindt het ΡΠ°ΠΊ mooi?
- A: Jij gaat naar de stad met de auto? B: Ik neem een taxi. Ga je mee? A: Ja, graag. lb)
- A: Thee of koffie? B: Koffie, alsjeblieft. A Zwart of met melk? B: Met melk, alsjeblieft. A: Met of zonder suiker? B: Zonder, alsjeblieft.
- A: Wat denk je, zouden we eigenlijk een taxi kunnen nemen? Π Maar dat is zonde van het geld. A: Je verdient toch zoveel geld?
- A: Ik zal maar koffie maken, goed? B: Jij drinkt het wel mee, niet?
- A: Het was een gerucht dat op kantoor de ronde deed.
- B: Dat is dan een leugen, want sinds augustus hebben we alleen met jou gepraat. A: Je hebt nooit met Aldrich gesproken? B: Dat heb ik je al gezegd.
- A: Wat lees je? Π „Dokter Zjivago“. A: Echtwaar? Vind je het mooi?
- Π Ik ΠΊΠ°ΠΏ het gewoon niet wegleggen.1. Π: Waar is ze?
- Π Aan het werk. Ze zijn hier in de buurt? A Ja. Je hebt hen niet gezien? Π Nee, maar ik zal mijn geweer pakken. A: Heft uw vrouw hen gezien? B: Voor zover ik weet niet.
- A: Waarom heeft het zo lang geduurd? B: Hij wilde niet wakker worden. B: Hij koestert geen achterdocht? A: Nee. Hij ΠΊΠ°ΠΏ zich niets herinneren.
- A: Ik heb je al gezegd dat het geld op een Zwitserse rekening zal worden gestort.
- B: Maar ik wil het niet op een Zwitserse rekening hebben. Van nu af aan gaat het om mijn nek, dusbepaal ik hoe het gaat.
- A: Je vertrouwt de Zwitsers niet?
- Π Laten we maar zeggen dat ik een andere bank in gedachten heb.
- Een uur nadat Mitch was begonnen, rondde hij zijn verhaal fluisterend af. „Voyles zei dat Tarrancebinnen een paar dagen contact met me zou opnemen om te zien of ik tot medewerking bereid was.
- Toen heeft hij afscheid genomen en liep weg.“
- En dat is Dinsdag gebeurd?»
- Ja, op de eerste dag dat ik er was."
- A: Heeft u soms donkerblauwen truien?1. B: Welke maat?1. A: Maat 14.1. Π Alstublieft.1. A: Hoeveel is die?1. Π Deze is 57 gulden 99
- A: De muziek was begonnen.
- B: «Dat is geen viool, he?» zei zijn moeder.
- A: «Is dat nu clavecimbel? Een verrukkelijk instrument, met?"lc)
- A: Een kopje tee? B: Nee, bedankt. A: Een kopje koffie? B: Ja, graag.
- A: Zeg Kees, heb jij het collegedictaat van gisteren? K: Ja, ik heb het bij me. A: Mag ik het van je lenen?
- K: Natuurlijk, maar het is niet erg netjes. Kun je het lezen? A: Even kijken. Π ja, makkelijk. Mag ik het tot Dinsdag houden?
- K: Je mag het gerust de hele week houden. Ik gebruik het toch niet. Zeg, ga jij nog koffie drinken?1. A: Hoe laat is het?1. K: Vijf voor elf.
- A: Dan kan het nog wel even.1. K: Zoek je iets?
- A: Ja, mijn portemonnee Ik heb hem altijd in mijn tasje. Maar nu kan ik hem niet vinden. K: Heb je hem niet in je jaszak? A: Nee, beslist niet- daar heb ik hem nooit. K: Ligt hij niet thuis?
- A. Dat hoop ik. Wil jij mijn koffie even betalen? K: Natuurlijk. Ga maar zitten, ik haal de koffie wel. A: Zeg is Jan ziek? Ik zie hem nooit meer.
- K: Nee, maar hij heft het erg druk. Zaterdag komt hij bij me eten. Weet je wat, kom jij dan ook. A: Zaterdag. even kijken. nee, ik heb nog niks. Goed, dan kom ik. K: Zou je zusje ook zin hebben?
- A: Marianne? Ik zal het 'r vragen. Maar hoe wil je dat doen met vier mensen? Je hebt toch geen keu-ken
- Π: Π da’s geen punt: bij mij op de hoek verkopen ze kip aan’t spit, en patat, ik zorg nog voor een bak sla, en een paar flessen wijn, en klaar is Kees! Π: Π zo kan ik het ook. K: Kook jij eigenlijk vaak zelf?
- A: Nou meestal kookt mijn moeder- maar in het weekend doe ik het wel eens. En jij? K: Ik eet vrijwel altijd in de mensa.1. ΠΠ°ΠΏΠΈΡΡ 2
- Wat was de beslissing? Kunnen ze dat hele examen afschaffen?
- We gaan naar de stad. Gaat U mee?
- Deze plaats schijnt vrij te zijn. Gaat U zitten?4. Ik ga naar Tunesie.- O, ik vond dat land heel mooi.- U bent daar geweest? Wat leuk!
- Had hij naar ons geluisterd, dan zou hij zich nu niet in een lasting parket bevinden.
- Heeft hij eindelijk een baan, komt hij niet opdagen!
- We gaan naar de film. Gaat U mee.
- Wat vind je van ons nieuwe huis?- Het is prachtig, zo groot en helder.- Je vindt het mooi? Wat ben ik blij!9. Ik ga naar Tunesie.- O, ik vond dat land heel mooi.- Bent U daar geweest? Wat leuk!
- Ik ga naar Tunesie. Bent U daar geweest?- Nee, helaas niet.
- Wat vind je van ons nieuwe huis?- Ik vind het heel mooi.- Je vindt het mooi? Wat ben ik blij!
- U kunt alles zo duidelijk uitleggen. Bent u leraar geweest?
- We gaan naar de film. Gaat u mee.
- Wat vind je van ons nieuwe huis?- Het is prachtig, zo groot en helder- Vind je het mooi? Wat ben ik blij!
- Gaat u mee, dan zult u het zien.
- Was de reclame groot, toch bleef het succes klein.
- Waren er vroeger nog wel bossen, nu zijn het er beduidend minder.
- Gedroeg hij zich in het begin verlegen? Dat is gewoon natuurlijk.
- Moet je nog wat, bel me dan op.
- Ik wou nog een paar punten van Uw loopbaan ter sprake brengen. Voor zover ik weet bent U leraar geweest. (Kunt U mij vertellen of.)21. Is dit boek interessant?- Geen flauw idee.- Leest u het boek niet? Mag ik het dan nemen?
- Gaat u zitten, terwijl u al weg had moeten zijn.
- We gaan naar de film. Gaat u ΡΠ΅Π΅?
- Het is wel jammer dat er zo weinig groen is. Waren er vroeger nog wel bossen?
- Ongelofelijk! Ze kunnen dat hele examen afschaffen? Ben je er zeker van?
- Gedroeg hij zich in het begin verlegen, gaandeweg ontpopte de jongen zich als een echte deugniet.
- Ik wou nog een paar punten van Uw loopbaan ter sprake brengen. Bent U leraar geweest?
- Ik heb gehoord dat de film een success is. Was de reclame groot?
- U hoeft toch niet meteen weg? Gaat u zitten.
- U kunt alles zo duidelijk uitleggen. U bent leraar geweest?
- Hoe komt het dat hiij dat wist? Had hij naar ons geluisterd?
- Dit is ons nieuwe huis. Wat denk je? Vind je het mooi?- Prachtig!
- Gaat u mee, dan zult u het zelf zien.34. Is dit boek interessant?- Geen flauw idee.- U leest het boek niet? Mag ik het dan nemen?
- Hoezo hebt U geen pedagogische ervaring? Bent U geen leraar geweest?
- Wees toch niet zo verlegen. Moet je nog wat?
- Leest u het boek niet, dan moet u het maar gauw terug bezorgen.
- Ik zie Guus nooit meer. Heeft hij eindelijk een baan?
- Wat mij betreft maar wie ben ik — kunnen ze dat hele examen afschaffen.
- Fantastisch! Ik kan het niet geloven. Kunnen ze dat hele examen afschaffen? Echt? 41 Hij heft u iets saais gegeven. Leest u het boek niet.
- Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° Π΄ΠΈΠΊΡΠΎΡΠΎΠ² (ΠΠ°ΠΏΠΈΡΡ 2) Π΄ΠΈΠΊΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠ» ΡΡΠ΅Π΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ° Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½1. ΠΡ ΠΠ’1. Da Π 219 201. Ji Π 156 191. Man Π 203 141. ΠΠ ΠΌ 130 181. Di ΠΆ 254 191. Fr ΠΌ 155 161. ΠΠ°Π³ ΠΌ 148 161. Jo ΠΌ 157 15
- Π‘ΡΠΈΠΌΡΠ»Ρ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ²: Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ
- Π€ΡΠ°Π·Ρ ΠΈΠ· ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠΈ 2, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ
- Kunnen ze dat hele examen afschaffen?2. Gaat U mee?3. Gaat U zitten?
- Had hij naar ons geluisterd, (dan zou hij zich ΠΏΠΈ niet in een lasting parket bevinden).
- Heeft hij eindelijk een baan, (komt hij niet opdagen!)7. Gaat U mee.12. Bent u leraar geweest?13. Gaat u mee.
- Gaat u mee, (dan zult ΠΈ het zien).
- Was de reclame groot, (toch bleef het succes klein).
- Waren er vroeger nog wel bossen, (nu zijn het er beduidendminder).
- Gedroeg hij zich in het begin verlegen?
- Moet je nog wat, (beI me dan op).20. (Voor zover ik weet) bent U leraar geweest.21. Leest u het boek niet?
- Gaat u zitten, (terwijl ΠΈ al weg had moeten zijn). 24. Waren er vroeger nog wel bossen?
- Gedroeg hij zich in het begin verlegen, (gaandeweg ontpopte de jongen zich als een echte deugniet).
- Was de reclame groot? 31. Had hij naar ons geluisterd?36. Moet je nog wat?
- Leest u het boek niet, (dan moet ΠΈ het maar gauw terug bezorgen).
- Heeft hij eindelijk een baan?39. (Wat mij betreft maar wie ben ik —) kunnen ze dat hele examen afschaffen. 41. Leest u het boek niet.
- ΠΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π»ΠΈΡΡ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠ°