Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Точка зрения в нарративе: На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор темы обусловлен следующими обстоятельствами. Прежде всего, необходимо отметить изменение направления лингвистических исследований, произошедшее за последние годы. Теория нарратива — нарратологияоформилась как самостоятельная научная дисциплина в 60−70-х гг. прошлого столетия, хотя своими корнями она восходит еще к «Поэтике» Аристотеля, а разработкой основных категорий обязана исследователям… Читать ещё >

Точка зрения в нарративе: На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Глава I. ТЗ в поэтической структуре нарратива
    • 1. 1. Краткий обзор нарратологических исследований в России и за рубежом
    • 1. 2. Определение литературного нарратива. Короткий рассказ как литературный жанр и тип нарратива
    • 1. 3. Структура нарратива с позиции текстовой грамматики
    • 1. 4. ТЗ как многоуровневая поэтическая структура
  • Выводы по Главе 1
  • 2. Глава II. Перевод и литературный нарратив. JIB ТЗ
    • 2. 1. Единица перевода
    • 2. 2. Языковая картина мира и эквивалентность перевода
    • 2. 3. Художественный перевод. JIB ТЗ
    • 2. 4. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций
  • Выводы по Главе II
  • 3. Глава III. ТЗ в русском нарративе и его переводе
    • 3. 1. Общее описание исследования
    • 3. 2. Современный русский нарратив с позиций текстовой грамматики
    • 3. 3. Поэтическая структура ТЗ в современном русском нарративе
    • 3. 4. Переводческие трансформации и их влияние на ЛВ ТЗ нарратива-перевода
      • 3. 4. 1. Морфологический уровень
      • 3. 4. 2. Синтаксический уровень
        • 3. 4. 2. 1. Словосочетание
        • 3. 4. 2. 2. Предложение
      • 3. 4. 3. Семантико-стилистический уровень
    • 3. 5. Выявление вариативности JIB ТЗ на примере рассказа В. Тучкова
  • Поп и банкир"
  • Выводы по Главе III

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению Точки Зрения (ТЗ) в современном нарративе как многоуровневой лингво-поэтической структуры.

Актуальность предлагаемого исследования определяется недостаточной изученностью категории ТЗ в отечественной лингвистике, а также проблемами ее перевода на другие языки.

Выбор темы обусловлен следующими обстоятельствами. Прежде всего, необходимо отметить изменение направления лингвистических исследований, произошедшее за последние годы. Теория нарратива — нарратологияоформилась как самостоятельная научная дисциплина в 60−70-х гг. прошлого столетия, хотя своими корнями она восходит еще к «Поэтике» Аристотеля, а разработкой основных категорий обязана исследователям первой половины ХХв.: А. Н. Веселовскому, 1904; К. Фридеманн, 1910; В. Б. Шкловскому, 1919; П. Лаббоку, 1921; Б. В. Томашевскому, 1925; ВЛ. Проппу, 1928; М. М. Бахтину, 1935 и др. Особую роль для современного состояния этой научной дисциплины сыграли труды М. Баль, Р. Барта, К. Бремона, А.-Ж.Греймаса, Л. Долежела, Ж. Женетга, Ц. Тодорова, С. Чэтмэна, В. Шмида и других, пытавшихся «во всей массе рассказов, существующих в мире», отыскать единую «повествовательную модель,. на основе которой каждый конкретный рассказ рассматривался бы в терминах отклонений от этой базовой глубинной структуры» [Барт, 1994: 7].

Изучение слова и предложения сменилось обращением к тексту, нарративу. Исследование нарратива получило в последние годы интенсивное развитие в гуманитарных науках, что «явилось следствием второй когнитивной революции» [Попова, 2001: 87]. Хотя основные представители нарратологии выявили и теоретически обосновали иерархию повествовательных инстанций и уровней, определяя специфику отношений между повествованием, рассказом и историей, и поставили вопрос о выделении базовых нарративных поэтических технологий, единство подходов к этим аспектам отсутствует. В рамках поэтики литературных нарративов исследователи разрабатывают такие основные технологии, как ТЗ: Г. А. Гуковский, 1959; М. М. Бахтин, 1963, 1979; В. В. Виноградов, 1971; Ж. Женетт, 1972; Ю. М. Лотман, 1970; Б. А. Успенский, 1970; ЦЛодоров, 1977; Я. Линтфельт, 1981; В. Шмид, 1981, 1984, 1989, 2003; Дж. Принс, 1982, и мн. др.- Голос: М. М. Бахтин, 1963, 1979; У. Бут, 1968; П. Рикер, 1983; Е. В. Падучева, 1996; В. И. Тюпа, 2001, и др.- Временную и Пространственную Перспективу: М. М. Бахтин, 1963, 1979; Б. А. Успенский, 1970; Ж. Женетт, 1972; Г. Вайнрих, 1975; ЦТодоров, 1977; И. Р. Гальперин, 1981; В. Шмид 1982, 1989, 2003; П. Рикер, 1983; ЗЛ. Тураева, 1986; В. АЛСухаренко, 1988, и др. С помощью этих аналитических компонентов нарратологи пытаются ответить на вопросы: «что считается нарративом? что образует части нарратива, каким образом они соединяются в целое, и что заставляет нарратив «работать»? [Трубина, 2002: 11]. Однако, данные нарративные категории понимаются разными исследователями по-разному, что определяет проблемность и особую актуальность заявленной в диссертации темы.

Действительно, к исследуемой нами категории ТЗ, как к поэтической технологии, проявляется интерес отечественных и зарубежных авторов, однако, нам представляется перспективной возможность ее рассмотрения не только с позиции содержания ее базовых типов (внутренняя / внешняя, фиксированная / нефиксированная, единственная / множественная), но и с позиции лингвистики нарратива — относительно нового направления, разрабатываемого в нашей стране такими немногими учеными, как Е. В. Падучева и К. А. Андреева. Еще большую значимость данной теме придает изучение вопроса о предполагаемом изоморфизме плана содержания ТЗ в разных языках, в нашем случае — русского и немецкого, и алломорфизме плана ее выражения. Исследование именно этих аспектов, на наш взгляд, подчеркивает необходимость и важность данной работы.

Мы исходим из гипотезы, в соответствии с которой:

ТЗ может рассматриваться как многоуровневая лингво-поэтическая структура, что обусловлено как ее содержательными характеристиками, так и различными способами ее лингвистической передачиполная инвариантная передача лингвистической формы ТЗ нарратива-оригинала в переводе невозможна.

В соответствии с данной гипотезой сформулирована и цель работы, заключающаяся в описании модели поэтической и лингвистической структуры ТЗ современного русского нарратива и выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение.

Цель диссертации определяет постановку следующих задач исследования: изучить направления, основные понятия и взгляды исследователей в области нарратологии, грамматики и поэтики нарративарассмотреть проблему определения ТЗ отечественными и зарубежными исследователямидать дефиницию ТЗ как многоуровневой лингво-поэтической структурерассмотреть исследуемые нарративы с позиций текстовой грамматики и поэтики (в частности, ТЗ) — провести сопоставление русского нарратива с его переводом на немецкий язык в плане выявления изоморфизма и алломорфизма на собственно текстовом, смысловом, морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом уровняхописать переводческие трансформации на указанных уровнях, установить вариативность в средствах лингвистического выражения и определить их влияние на ТЗ нарратива.

Научная новизна данного исследования связана с попыткой определить ТЗ как многоуровневую лингво-поэтическую структуру, а также с сопоставительным характером этого феномена на материале русского (как языка-эталона) и немецкого языков.

Объектом исследования являются современные русские литературные нарративы малой формы, относящиеся, преимущественно, к литературе постмодернизма, и их переводы на немецкий язык.

В роли предмета исследования выступают функциональный потенциал грамматики нарратива, разноуровневая структура лингво-поэтической ТЗ и переводческие трансформации, передающие различные аспекты ТЗ.

В работе используются следующие методы и приемы анализа:

• нарративный;

• сопоставительно-переводческий;

• компонентный;

• количественных подсчетов;

• общие приемы наблюдения, построенного на индукции: от анализа фактов, их сопоставления — к обобщениям и выводам.

Теоретическая значимость исследования состоит в интегративном подходе к ТЗ и выявлении признаков изоморфизма и алломорфизма при ее переводе, вскрываемых в различных переводческих трансформациях.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении теоретических курсов по текстовой грамматике и поэтике, стилистике, в спецкурсах и практических курсах, посвященных нарратологии и художественному переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

ТЗ является многоуровневой лингво-поэтической структурой, содержание которой включает пять поэтических планов — временной, пространственный, перцептивный, языковой и «идеологический», а выражением является лингвистическое, языковое оформление средств ее передачи.

Лингвистическое выражение (ЛВ) ТЗ представляет собой выбор языковых элементов и порядок их построения в нарративе, это «позиция» создателя текста, так как иными средствами и в иной конфигурации элементов нельзя передать смысл произведения.

Вариативность JIB ТЗ нарратива обусловлена переводческими смещениями на трансформационных уровнях: морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом.

Полная передача ТЗ нарратива-оригинала в переводе невозможна, то есть полного лингвистического изоморфизма не существует.

Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в шести публикациях и представлены в форме докладов на межрегиональных научно-практических конференциях ТюмГУ «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (2002г.) и «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (2005г.), МГУ «Языки в современном мире» (2004г.), УрГПИ «Уральские лингвистические чтения» (2005г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии ТюмГУ.

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации, включающей Введение, три главы, Заключение, Список использованной литературы и Приложения.

Во Введении раскрывается актуальность темы, новизна проведенного исследования, выдвигается рабочая гипотеза, определяются цели и задачи, аргументируются теоретическая и практическая ценность работы.

Выводы по Главе III.

Подведем итоги Главы III.

В соответствии с поставленными задачами мы исследовали 77 русских современных коротких рассказов с позиций текстовой грамматики и поэтики (в частности, ТЗ). Анализ нарративов в отношении текстовой грамматики показал, что функциональная схема В. Лабова и Дж. Валетского применима к исследованию этого типа текстов, однако, ее реализация в рассматриваемых произведениях происходит в ограниченной форме.

Компонент функциональной схемы «Оценка» является пунктом пересечения поэтической структуры ТЗ и текстово-грамматической структуры нарратива, поэтому важную роль играет «качество» оценки, которая расположена по шкале от «плюса» до «минуса» и включает в себя «нейтральную» зону.

Поэтическая структура ТЗ проявляется в рассматриваемых произведениях в пяти планах, каждый из которых подразделяется на несколько типов:

1. временной план: • постоянный:

— акт наррации совпадает с совершением событий нарратива,.

— акт наррации происходит после совершения событий нарратива;

• непостоянный:

— события, совпадающие с моментом наррации, прерываются воспоминаниями,.

— события, совпадающие с моментом наррации, чередуются с воспоминаниями и описанием жизни героя в настоящее время,.

— воспоминания сменяют описанние жизни героя в настоящее время,.

— события, совпадающие с моментом наррации, прерываются мыслями о будущем.

2. пространственный план:

• постоянный,.

• непостоянный,.

• отсутствие пространственной определенности.

3. перцептивный план:

• события воспринимаются с позиции «всеведущего»,.

• события воспринимаются с позиции «наблюдателя извне»,.

• события воспринимаются с позиции героя.

4. языковой план:

• события повествуются «всеведущим»,.

• события повествуются «наблюдателем извне»,.

• события повествуются героем.

5. «идеологический» план:

ООО события оцениваются «всеведущим»,.

Я «juj события оцениваются «наблюдателем извне», л Л ч Л ч события оцениваются героем,.

Не3 н события оцениваются героем + «всеведущим», ® о* ^ н S события оцениваются героем + «наблюдателем ° ад о и извне». к я °.

Были выявлены четыре основные модели поэтической структуры ТЗ современного короткого рассказа, наиболее типичную из которых представляет собой следующая схема:

С целью определения вариативности ЛВ ТЗ были исследованы 44 русских нарратива в сопоставлении с их переводами на немецкий язык. Выявлены и проанализированы 2053 переводческих трансформации: 191 (9,3%) морфологическая, 1651 (80,4%) синтаксическая, из которых 332 (20,1%) относятся к уровню словосочетания и 1319 (79,9%) к уровню предложения, и 211 (10,3%) семантико-стилистических.

Мы установили, что все типы переводческих трансформаций способны изменять ЛВ ТЗ нарратива-перевода. Их влияние проявляется в следующих типах вариативности:

1. добавление значения (приписывание языковой единице «множественности», событиям — актуализации, образности, субъекту / объекту — активности, добавление актантов в предложение);

2. усечение значения (лишение языковой единицы «множественности», значения уменьшительности и / или ласкательности, соотнесенности с проявлением признака в других предметах, событий — актуализации, образности, субъекта — активности, фразы — эффекта разговорности, экспрессии, значения незаконченности действий);

3. усиление значения (экспликация значения, усиление «сослагательности», добавление жесткости к побуждению, конкретизация характера связи между элементами, четкость в выражении субъекта);

4. ослабление значения (размытое выражение субъекта, отношений между компонентами, уменьшение степени связанности компонентов, отсылка в предтекст, уравнение значимости действий элементарных предложений и временной план пространственный план перцептивный план языковой план «идеологический» план постоянный постоянный события воспринимаются с позиции героя события повествуются героем события оцениваются героем (+ / 0 / —) трансформируемых единиц, нечеткость в передаче фактуальной информации);

5. замена одного значения другим (дистанцирование повествования, искажение отношений между компонентами, смена акцентов, «динамизация», «статизация», смена угла зрения, изменение модальности / стиля высказывания, искажение фактуальной информации). Тем не менее, переводческие трансформации не всегда изменяют JIB ТЗ нарратива: в 513 (25%) из них наблюдается нулевое влияние. Отсутствие такового зафиксировано в синтаксических трансформациях добавления и усечения лексических единиц, большинство же «пустых» переводческих смещений — в группе синтаксических трансформаций изменения порядка слов предложения (75,8%).

В каждом из 44 проанализированных нарративов-переводов присутствуют переводческие трансформации всех уровней, большинство из которых изменяют ЛВ ТЗ нарратива-оригинала, поэтому не представляется реальным, чтобы читатель выходного текста воспринял нарратив со стопроцентной адекватностью.

Все количественные и процентные данные анализа, проведенного в Главе III, представлены в Приложениях 2−6.

Заключение

.

Современное состояние нарратологии в узком смысле (как дисциплины, имеющей отношение к литературоведению и лингвистике) характеризуется повышенным вниманием и интересом к описанию грамматических и поэтических технологий нарратива. В центре нашего исследования находилась лингво-поэтическая структура Точки Зрения. Проблема неоднозначного определения этой категории связана, во-первых, с тем, что Точка Зрения в некоторых справочных изданиях и монографиях отождествляется с понятием «перспектива» (см. например, Der Literatur-Brockhaus, 1988: Bd. 3, S. 69- Kayser, 1961: 328- Metzler Literaturlexikon, 1990: 348- Wilpert, 1989: 675 — 676), во-вторых, с типом подхода к рассматриваемой технологии.

Первоначально изучение Точки Зрения проходило в рамках узкого понимания, ее описание проводилось по трем основным критериям: (1) включенность / невключенность повествующей инстанции в повествуемый мир, (2) наблюдение объекта Точки Зрения снаружи / изнутри и (3) постоянство / переменность субъекта Точки Зрения. Проведенный анализ показал, что указанные параметры четко прослеживаются практически во всех классификациях представителей узкого подхода: П. Лаббока, К. Брукса и Р. П. Уоррена, Н. Фридмана, Ж. Пуйона, Ц. Тодорова, Ж. Женнета, Э. Ляйбфрида, В. Фюгера, Ф. К. Штанцеля. Сама Точки Зрения определялась этими исследователями как отношение нарратора к повествуемой истории [Lubbock, 1963].

Работа отечественного ученого Б. А. Успенского «Поэтика композиции» (1970) открыла новые стороны в рассматриваемой категории и повлекла за собой разработку других многоуровневых моделей Точки Зрения. Новизна этого широкого подхода состояла в исследовании проявления Точки Зрения в различных планах: «идеологии», «фразеологии», «пространственно-временной характеристики» и «психологии». Проведенное в настоящей диссертации сопоставление уровней Точки Зрения, выделяемых последователями.

Б.А.Успенского (Я.Линтфельтом, Ш. Риммон-Кенан, П. Х. Торопом и В. Шмидом), заставляет нас сделать вывод о правомерности вычленения вышеназванных планов, поскольку во всех классификациях они учтены.

В своей работе мы принимаем широкий подход к Точке Зрения, выделяя в ней, вслед за Б. А. Успенским и В. Шмидом, перцептивный, «идеологический», временной, пространственный и языковой планы, и считаем наиболее адекватной дефиницию этой категории, данную литературоведом Н. Д. Тамарченко: «точка зрения (выделено нами — E.JI.) в литературном произведении — положение „наблюдателя“ в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор, с другой — выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора» [Тамарченко, 1999: 430].

В соответствии с поставленными в диссертации задачами, мы исследовали современный русский короткий рассказ с позиций текстовой грамматики и поэтики (Точки Зрения) и установили, что пункт пересечения обоих рассматриваемых аспектов — абсолютная оценка, одновременно являющаяся компонентом функциональной схемы нарратива и планом поэтической структуры Точки Зрения. Оценку мы понимаем в соответствии с определением Е. М. Вольф, «как модальную рамку, включающую. субъект оценки, объект оценки, аксиологический предикат, сам оценочный элемент. оценочный стереотип и шкалу оценок» [Вольф, 2002: 203].

Нами было определено, что современный русский короткий рассказ в отношении грамматики текста представляет собой ограниченную форму прототипического нарратива, реализуемую, как правило, одним эпизодом и неполной функциональной схемой, что свидетельствует о так называемой «маргинальное&trade-» постмодернистских рассказов.

В отношении поэтической структуры Точки Зрения исследование данного типа нарратива подтвердило гипотезу, выдвинутую перед началом работы: Точка Зрения, действительно, является многоуровневой лингво-поэтической структурой, включающей пять поэтических планов — временной, пространственный, перцептивный, языковой и «идеологический». Свое выражение она находит в лингвистическом, языковом оформлении нарратива. Точку Зрения можно представить как позицию одного или нескольких «наблюдателей» происходящего в мире текста, находящихся внутри него или за его пределами. При этом время и место «наблюдения» могут быть как постоянными, так и непостояннымикак совпадать, так и не совпадать со временем и местом совершения событий произведения или же характеризоваться отсутствием своей определенности. История представлена через призму восприятия «наблюдателем/-лями» объектов «наблюдения», «видимых» им/ими снаружи или/и изнутри, в зависимости от возможностей самого/-мих «наблюдателя/-лей». Данное восприятие получает в тексте вербальную оболочку, причем «автором/-рами» этого языкового оформления необязательно должен/-жны быть сам/-ми «наблюдатель/-ли»: в качестве субъекта/-ов речи может/-1уг выступать и другой/-гие участник/-ки коммуникации в нарративе. Восприятие всегда сопровождается оценкой, которая, в свою очередь, также может либо характеризовать отношение к повествуемому уже упомянутых субъектов Точки Зрения в других ее планах, либо принадлежать третьим участникам коммуникации.

Все поэтические планы Точки Зрения проявляются в анализируемых рассказах в полном составе. Мы выделили четыре основных модели Точки Зрения в исследуемых нарративах, наиболее типичная среди которых имеет место в рассказах с постоянными временным и пространственным планами, где события воспринимаются, повествуются и оцениваются (в соответствии со шкалой субъективной модальности: + / 0 / —) самим героем.

Наблюдаемый изоморфизм поэтических планов Точки Зрения в оригинальных нарративах и их переводах сочетается с вариативностью лингвистического выражения данной категории в выходных текстах на морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом уровнях, что также подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Другими словами, лингвистическое выражение Точки Зрения исходного произведения и его перевода алломорфны. В большинстве случаев вторичный текст отличается от первичного стилистической нейтральностью и иным «расставлением акцентов» (тема-рематической схемой), что, безусловно, искажает позицию создателя оригинального рассказа, сохранение которой заключается именно в корректной трансформации лингвистического выражения Точки Зрения в нарративе переводящего языка.

Вследствие расхождения языковых картин мира разных народов и различного восприятия действительности (в том числе и текстов) абсолютно адекватная читательская реакция на нарратив, порожденный другой культурой, очевидно, невозможна.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка: Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М., 2001. — 288 с.
  2. К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1996. — 192 с.
  3. К.А. Русский нарратив и его перевод в сопоставительном плане // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Вып. 1. Екатеринбург: Уральский гос. педин-т, 2001. С. 5 — 12.
  4. К.А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1993. — 110 с.
  5. К.А. Функционально-семантические типы текста. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1989. 100 с.
  6. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986. С. 5 — 33.
  7. Аристотель. Никомахова этика. — М.: Издательство «ЭКСМО-Пресс», 1997.
  8. Аристотель. Риторика. Поэтика. — М.: Лабиринт, 2000. 224 с.
  9. А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого на русский язык. М.: Высшая школа, 1991. — 255 с.
  10. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  11. Р. Основы семиологии // Структуализм: «за» и «против». М., 1975. -С. 28−48.
  12. Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во «Международныеотношения», 1975. 237 с.
  13. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. — 416 с.
  14. М.П. Стилистический анализ (на материале немец.яз.). — М.: Высш. шк., 1971.-190 с.
  15. К. Логика повествовательных возможностей // Семиотика и искусствометрия. М., 1972.
  16. К.Г. О некоторых особенностях языковой реализации динамики через структуру микротекста в новелле Клейста «Михаэль Кольхаас» // Стилистика художественной речи, вып. 2, Л., 1975.
  17. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. — 406 с.
  18. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157 167.
  19. B.C. Введение в переводоведение — М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-221с.
  20. Л. Перевод культур // Синхронный перевод с русского на английский. 1999.
  21. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
  22. Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. — 31с.
  23. Г. Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып. З Серия Лингвистика 6. — 2001.
  24. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М., 1979. — С. 11−21.
  25. Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-544 с.
  26. А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. М., 1983, С. 488 493.
  27. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. — С. 60 — 94.
  28. . О грамматологии. М.: «Ad Marginem», 2000. — 512 с.
  29. Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Издательство «Мецниерба», 1984.
  30. Ф. Постмодернизм и потребительское общество // Вопросы искусствознания. 1997. — 2. — С. 547 — 557.
  31. Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация (на материале англо-американского рассказа). Дисс.. канд. филол. наук. — Тбилиси. — 1984.
  32. . Работы по поэтике. Фигуры. В двух томах. Том 2. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 472 с.
  33. А.А., Завельская Д. А., Платонов С. И. Текст и его интерпретация. 2001.
  34. А.А. Языковая картина мира //http://www.krugosvet.ru/articles/77/l007724/100 7724a5.htm. 2001.
  35. Зеленецкий A. JL, Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков М., 1983.
  36. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: УРСС, 2003.-368с.
  37. Р. Исследования по эстетике. М., 1962. Искусст-во, 1962. 572 с.
  38. Т.А. Практические основы перевода. English Russian. — СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с.
  39. JI.B. категория хронотопа в структуре художественного произведения (лингвопрагматический и жанровый аспекты). Дисс.. канд. филол. наук. — М. 1991. — 16 с.
  40. И.М. Лингвистическая характеристика разговорного рассказа: Автореф. дис. кандидата филол. наук. -М., 1990. 14 с.
  41. Т.А. Номинальные группы как текстовые замены некоторых придаточных предложений // Предложение и текст: Сб. научных трудов. — Рязань: Изд-во РГПУ им. С. А. Есенина, 1997 // С. 37 43.
  42. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  43. .О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972.
  44. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  45. В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста). // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. — 1998. 1. — С. 53 — 70.
  46. В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1988. — 190 с. Лакан Ж. Функции и поле речи и языка в психоанализе: Докл. на Рим. конгр., читан, в Ин-те психологии Рим. ун-та 26 и 27 сент. 1953 г.: Пер. с фр / Жак Лакан. М.: Гнозис, 1995.-184 с.
  47. В.В. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  48. В.В. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Высшая школа, 1988.
  49. А.С. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990.
  50. О.А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 208 с.
  51. Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии // http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 01 /39.htm. 2001.
  52. Т. Поэтика сюжета. Случай драмы английского Возрождения. —1985.
  53. Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. — 292 с.
  54. Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464 с.
  55. Е.А. О лингвистике нарратива // ФН. 2001. — 4. — С. 87 — 90. Пропп В. Я. Морфология сказки. — М.: Наука, 1969. — 168 с. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопрсы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С.202 — 228.
  56. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междун. отношения, 1974. — 216 с.
  57. П. Время и рассказ. М.- СПб., 2000. — Т. 1.
  58. П. Мораль, этика, политика // Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью. — М., 1995.
  59. В.П. Аналитический перевод // Милн A. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). М.: Аграф, 2000 // С. 50 — 52.
  60. Словарь русского языка: В 4-ех томах/АН СССР Институт рус. Яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд.стереотип. — М.: Русский язык, 1985 — 1988.
  61. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.
  62. Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — 468 с.
  63. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. Хрестоматия / Авт.-сост. Тамарченко Н. Д. М., 2001.
  64. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  65. Ц. Поэтика // Структуализм: «за» и «против». М., 1975. — 307 с.
  66. П.Х. Хронотоп // Словарь терминологии тартуско-московской семиотической школы, http://diction.chat.ru 1999 // С.139−141.
  67. Е.Г. Нарратология: основы, проблемы, перспективы //http://www2.usu.ru/philosophv/soc phil/rus/courses/narratology.html. 2002.
  68. В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П.Чехова). Тверь, 2001.
  69. X. Метаистория. Историческое воображение XIX в. Екатеринбург, 2001.
  70. .А. Поэтика композиции: Структура художественного текста и типология композиционной формы. М., 1970. -226 с.
  71. Н.П. Жанры эпической прозы. JL: Наука, АН СССР, Ленинградское отделение, 1982.
  72. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. Фёрс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. // С. 25 — 35.
  73. Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: «Речь», 2000. —317с.
  74. Фрейд. 3. Введение в психоанализ. Лекции 1−15. СПб.: Алетейя СПб, 1999.
  75. В.Б. Строение рассказа и романа // Шкловский В. Б. О теории прозы. М., 1929. // С. 68 — 90.
  76. В.А. Рассказывать и нормировать (горизонты свободы в нарративе) // http://www.hpsv.ru/news/2001.
  77. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М ., 1978 //С. 16 — 24.
  78. В.Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981. — 112 с. Ankersmit F.R. Kantian Narrativism and Beyond // The Point of Theory: Practices of Cultural Analysis, ed. by Bal M. And Boer I.E. New York: Continuum, 1994.
  79. Bal M. Narratologie: Les instances du recit: Essais sur la signification narrative dans quatre romans modernes. Paris, 1977.
  80. Bal M. Narratology: Inroduction to the Theory of Narrative. Toronto, 1985. Barthes R. Introduction a l’analyse structurale des recits // Communications. 1966. — № 8. — P. 1 -27.
  81. Booth W.C. Critical Understanding: The Powers and Limits of Pluralism. -Chicago, 1979.
  82. Friedman N. Point of View in Fiction. The Development of a Critical Concept // Publications of the Modern Language Assotiations of America. 1955. Vol. 70, P. 1160−1184.
  83. Fiiger W. Zur Tiefenstruktur des Narrativen: Prolegomena zu einer generativen «Grammatik» des Erzahlens // Poetica. — Amsterdam, 1972. — № 5.
  84. Greimas A.J. Narrative Grammar: Units and Levels // Modern Language Notes. 1968. № 86.-P. 793−806.
  85. Homberger D. Indem: Anmerkungen zu einer schwierigen Konjunktion.// Muttersprache. 1996. — 1. — S. 22 — 36.1.garden R. Das literarische Kunstwerk. 4. Aufl. Tubingen, 1972.1.er W. The Art of Reading. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978.
  86. Jauss H.R. Der Leser als Instanz einer neuen Geschichte der Literatur // Poetica 7, 1975//S. 325−344.
  87. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Einftihrung in die Literaturwissenschafl. 7. Aufl.-Bern, 1961.
  88. Merian-Genast A. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.
  89. Miller H. Narrative, in Critical terms for Literary Study, ed. by F. Lentricciaand Т. MacLaughin. Chicago: University of Chicago Press, 1990. P. 127 — 140.
  90. Miller H. Reading narrative. — Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1998. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1977.-S. 113−159.
  91. Petersen J.H. Kategorien des Erzahlens: Zur systematischer Deskription epischer Texte // Poetica. Zeitschrift fur Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd. 9. / 1977.-S. 167- 195.
  92. Petersen J.H. Rezension: Stanzel // Poetica. Zeitschrift fur Sprach- und Literaturwissenschaft. 1981. — Bd. 13., S. 155 — 162. Pouillon J. Temps et roman. — Paris, 1946.
  93. Prince G. Narratology: The Form and Functoining of Narrative. The Hague, 1982.
  94. Quasthoff U.M. Zuhoereraktivitaeten beim konversationellen Erzaehlen // Schroeder P., Steger H., Hrsg., Dialogforschung, 1981 // Sprache der Gegenwart, Bd. 54.
  95. Rimmon-Kenan S. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London & New York, 1983.-174 p.
  96. L.M. // http://lamar.colostate.edu/~pwryan/narrentrv.htm. 2004. Ryan L.M. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. -Bloomington: Indiana University Press, 1991.
  97. Schmid W. Erzahlperspektive. // www.NarrPort.uni-hamburg.de/e-Port/NarrPort/F GN03 .nsf7
  98. Schmid, W. Der Ort der Erzahlperspektive in der narrativen Konstitution. // Baak, J .J. van (Hg.), Signs of Friendship. To Honour A.G.F. van Hoik. Amsterdam, 1984.-S. 523−552.
  99. Schmid, W. Ebenen der Erzahlperspektive. // Eimermacher, K.- Grzybek, P.-
  100. Witte, G (Hgg.), Issues in Slavic Literary and Cultural Theory. Bochum, 1989. — S. 433−449.
  101. Schutte J. Einfuehrung in die Literaturinterpretation. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchshandlung, 1985. — 232 S.
  102. Snell-Hornby M. Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995.
  103. Stanzel F.K. Die typischen Erzahlsituationen im Roman: Dargestellt am «Tom Jones», «Moby Dick», «The Ambassadors», «Ulysses» u.a. Wien, Stuttgart, 1963. Stanzel F.K. Theorie des Erzahlens. — Gottingen, 1991.
  104. Todorov T. Les categories du recit litteraire // Communications. — 8 / 1966. — P. 125−151.
  105. Toolan M. Narrative. A Critical Linguistic Introduction. London & New York: Routledge, 2001. — 240 p.
  106. Vinay J.P., Darbelnet J. Sylistique comparee du franqais et de l’anglais. Paris, 1958.
  107. White H. The Historical Text as Literary Artifact // White H. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore, 1978. — P. 81−100.
  108. Zimmermann K. Erkundungen zur Texttypologie. Tuebingen, 1978. — 266 S.
  109. Словари, справочники, энциклопедии
  110. Академическая русская грамматика в двух томах. — М.: Изд-во АН СССР Институт русского языка, 1982.
  111. Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Мультимедиа технологии — М, 2003.
  112. A Dictionary of Modern Critical Terms / Ed. by R. Fowler. London, 1973. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Bd. — Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 2000.
  113. Der Literatur-Brockhaus. Mannheim: F.A.Brockhaus, 1988. — Bd. 3, 728 S. Dictionary of World Literary Terms / Ed. by J.T. Shipley. — London, 1970. Grammatik. — Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 2000, Bd.4. — 894 S.
  114. Metzler Lexikon Sprache. — Stuttgart- Weimar: Metzler, 1993. — 71 OS. Metzler Literaturlexikon: Begriffe und Definitionen. — Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1990. — 526 S.
  115. Prince G. A Dictionary of Narratology. Great Britain: Scolar Press, 1988. The Longman Dictionary of Poetic Terms / Ed. by J. Myers, M. Simms. — New York- London, 1989.
  116. Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. 7., verbesserte und erweiterte Auflage. Stuttgart, 1989.
  117. Г. Вверх за тишиной. М.: HJIO, 1997.
  118. А. Недолгое знакомство. СПб., 1994.
  119. А. Старуха и дурачок. — Владимир: Золотые ворота, 1992.
  120. А. К приезду N. М.: Соло, 1997.
  121. JI. Не местные. -М.: АРГО-РИСК, 2003.
  122. Очень короткие тексты. М.: НЛО, 1999.
  123. Г. Летящий и спящий. М.: НЛО, 1997.
  124. В. Дом дней. СПб.: Пушкинский фонд, 1997.
  125. В. Русская книга людей. М.: НЛО, 1999.
  126. В. Седьмая русская книга людей // http://www.levin.rinet.ru/ruletka/ Akzente. Zeitschrift fur Literatur // Heft 5. Oktober 2003 // S. 385 — 480.173
Заполнить форму текущей работой