Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках
Диссертация
Трансформация ФЕ в речи и художественных текстах является одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в отечественном языкознании. Существование ряда противоречивых мнений, касающихся вопроса устойчивости, словности ФЕ, терминологическая неоднозначность, неопределенность механизма многих трансформационных явлений, отсутствие теоретической базы выделения фразеологических неологизмов… Читать ещё >
Список литературы
- Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Казань, 2007.- 167с.
- Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под ред. A.M. Бабкина. — М. —Л.: Наука, 1964. — С.213−219.
- Авалиани Ю.Ю. О фразеологической трансформации в разносистемных языках // Фразеология и контекст. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1987. -С. 4−8.
- Аврасин В.М. Заметки о фразеологической контаминации и смежных явлениях // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999.-С. 3−4.
- Адоевская О. В. Пространство непосредственной коммуникации и его глагольная организация в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук. — Самара, 2003. 167 с.
- Алефиренко Н.Ф. Принципы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003 — 95с.
- Алипулатов И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: Дисс. канд. филол. наук. -Махачкала, 1998.- 169с.
- Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Дисс.канд. филол.наук. -Самарканд, 1977.- 191с.
- Алябьева Е. О социальных функциях блогов в современной России // «Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet» / под ред.
- Волохонского B.JI., Зайцевой Ю. Е., Соколова М.М. СПб.: СПбГУ, 2007. -С. 40−47.
- Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков): Дисс.канд. филол. наук. — Казань, 2006. 172с.
- Артамонов В. Блоги, блоги. Электронный ресурс.: 10.03.2003. URL: http://artreal.exler.ru/toweek/2003/al003.html (дата обращения 12.06.2010).
- Атабекова A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц). -М.: Изд-во РУДН, 2003. 202с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М. Изд-во «Советская энциклопедия», 1969 — 608с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-262с.
- Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., Наука, 1964. -С. 7−37.
- Баласанова A.JI. К анализу фразеологии в аспекте контекста // Фразеология в тексте и словаре. CHT. Самарский государственный университет, 1986. — С.41−44.
- Баоянъ У. Коммуникативные стратегии и тактики и языковые средства их реализации в русскоязычной неформальной межличностной дискурсии: на материале интернет-дневников: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2008. 232 с.
- Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. 656с.
- Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. — 216 с.
- Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц (опыт контрастивного описания на материале русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 192с.
- Бейкер М. Русский язык Электронный ресурс.: великий, могучий и все еще, живой // BBCRussian.com. 28 декабря 2007 г. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid7163000/7 163 026.stm (дата обращения 18.05.2010).
- Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. С.55−67.
- Березович Е.Л. Географический макромир и микромир в русской народной языковой традиции // Славяноведение. М., 2002. — № 6. — С. 60−71.
- Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования: Дисс.канд. филол. наук. СПб, 1993. — 198 с.
- Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. -Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995. 151с.
- Борисова С. А. Пространство. Человек. Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003. -327 с.
- Бубнова Г. И., Гарбовский Н.К Письменная и устная коммуникации: Синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. 272с.
- Бурмистрович Ю.А. К проблеме фразеологических неологизмов // // Материалы по русско-славянскому языкознанию / редкол.: JI. И. Баранникова, Б. Н. Головин и др.— Воронеж, 1972. — С. 82−88.
- Бушуй A.M. О словарной репрезентации фразеологии // Фразеология и контекст. Сб. науч. трудов. Самарканд: Самарканд.гос. ун-т, 1987. — С. 8−23.
- Васильева Д. Тендерный дисплей в интернет-сообществах // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. — С 47−55.
- Введенская JI.A., Колесников Н. П. Приемы осмысления внутренней формы слова (виды ненаучной этимологии) Электронный ресурс.: // RESPECTUS PHILOLOGICUS 3(8), 2003. URL: http://filologija.vukhf.lt/3−8/wed.htm. (дата обращения 08.06.2010).
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
- Виноградова Т.Ю. Специфика общения в интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 63−67.
- Вирясова JT.C. Приемы обновления фразеологических единиц в творчестве М. Шолохова // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка». Часть I .- Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1966. С.233−234.
- Влахов С. К составлению идеографического переводного словаря русской фразеологии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. — С 20−24.
- Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд фил. наук, М., 1989. — 19с.
- Волосевич С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. — С. 84−95.
- Волохонский В.Я. Психологические механизмы и основания классификации блогов // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. С 117−132.
- Габинская O.A. Типология причин словотворчества. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981. — 153с.
- Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. — С. 60−64.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.
- Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дисс.. канд. филол. наук. Астрахань, 2001. — 208с.
- Гачев Д.Г. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос — М.: Прогресс, 1995.-480 с.
- Голованова М.А. Особенности процесса письменноречевой коммуникации в системе интернет Электронный ресурс. // II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Молодежь.
- Наука. Инновации». URL: http://www.rgupenza.ru/mni/content/files/ 10lGolovanovaMA.pdf. (дата обращения 12.06.2010).
- Голота И. Общественное значение и перспективы блогосферы Электронный ресурс.: 2004. URL: http://golota.kiev.ua/articls/ GolotaBlogosphera.html. (дата обращения 15.06.2010).
- Горошко Е. К Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Сб. науч.статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Выпуск 6. «Жанр и язык». — С.111−127.
- Горошко Е.К. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. — Орел: Картуш, 2007. Выпуск 5. — С.223−237.
- ГРАМОТА.РУ справочно-информационный интернет-портал Электронный ресурс.: URL: http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/394 (дата обращения 06.06.2010).
- Григораш A.M. Инверсия как синтаксический прием авторского преобразования фразеологизмов // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999. -С. 23−24.
- Гусейнов Г. Введение в эрратическую семантику Электронный ресурс. URL: http://speakrus.ru/gg/microprosaerratica-l.htm (дата обращения 15.06.2010).
- Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1997.- 180с.
- Дементьева Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1955.-25 с.
- Демешева E.H. Фразеология на уроках РКИ в арабоговорящей аудитории вне языковой и культурной среды // Русский язык за рубежом. -2007. -№ 3.~ С. 67−72.
- Дубинский И.В. Приемы использования ФЕ в речи. — Дисс.канд. филол. наук.-Баку, 1963. -288с.
- Дубоеа М.Е. К вопросу о дифференциации лексического и фразеологического значений // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999-С. 25−26.
- Дубровина КН. Приёмы стилистического использования фразеологизмов // Вопросы лексической семантики. М.: УДН, 1980. — С. 113−131.
- Дюрчо П. Лексикографическая обработка фразеологических неологизмов (на материале русской и словацкой идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 67−71.
- Ермакова E.H. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис.канд. филол. наук. Челябинск, 1991. — 172с.
- Жигалина Е. А. Стилистические особенности языкового оформления англоязычного корпоративного блога // Научные записки. Серия: Филологические науки. Выпуск 81 (2). Кировоград: КГПУ им. В. Винниченка, 2009. — С. 312−316.
- Жизнь русской фразеологии в художественной речи: проспект школьного фразеологического словаря / сост. A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко и др. Кострома: КГУ им. Некрасова, 2006. — 245с.
- Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. 408с.
- Заборовская C.B. Особенности виртуального дискурса в пространстве Интернет (на примере интернет-дневников): Дисс. канд. филол. наук. — Харьков, 2006.-217с.
- Зайцева Ю. Роль ведения интернет-дневника в становлении индивидуальности // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. — С.103−117.
- Залевская A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 349 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.
- Золотых Л.Г. Дискурсивные особенности фразеологических единиц с компонентом-топонимом // Южно-российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Науч.-технический журнал. — 2006. -№ 8(2).— С. 265—269.
- Золотых Л.Г. Смысловая реализация фразеологической единицы в художественном дискурсе // Вестник Самарского гос. ун-та. Гуманитарная серия. 2006. — № 5/1(45). — С. 111−115.
- Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова: Сборник. / под ред. Н. Ю. Шведовой Москва: Индрик, 2001. — С.131−148.
- Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 791−793.
- Игнатова М.Э. Отражение времени и пространства в фразеологии русского и английского языков: Дисс.канд.фил.наук. Казань, 2004 — 176с.
- Изотова A.A. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М.: Московский лицей, 1994. — 96с.
- Ицкович В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В. В. Виноградова. Сб. статей. М.: МГУ, 1971. — С. 90−96.
- Информационные бюллетени Яндекса Электронный ресурс. URL: http://company.yandex.ru/facts/researches (дата обращения 15.09.2010).
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002.-264с.
- Карпова Т.Б. Самовыражение личности в интернете: лингвистический аспект // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. тезисов. М., 2007.-С. 384−385.
- Катречко С.Л. Интернет и сознание: к концепции виртуального человека // Влияние Интернета на сознание и структуру знания. — М.: ИФ РАН, 2004. — С.57−73.
- Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под. ред. A.M. Бабкина. M.-JL: Наука, 1964. — С. 84−102.
- Клековкина Е.Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов // Фразеология и контекст. Межвузо. сб. науч. трудов. Т. 265. Куйбышев: Куйбышевский педагогический институт, 1982. — С. 60−70.
- Коваль М.Л. Реализация фразеологического значения в художественном тексте // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования: Тезисы докладов междунар. науч.-практ. конференции. — Челябинск: ЧГПУ, 2001. С 157−162.
- Козырева Л.Ф. О речевой вариативности устойчивых фраз // Функция фразеологических единиц в речи. Междунар. студен, науч. конференция. -Курск, 1984.-С. 54−63.
- Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: СПбГУ, 2000.-326с.
- Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 312 с.
- Колобова Е.А. К вопросу о контаминации фразеологизмов // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2008. — С. 228−231.
- Колобова Е.А. Контаминация фразеологизмов с общим глагольным компонентом // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). МНПК. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 83−86.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 104 с.
- Компанцева Л.Ф. Специфика нормы и узуса в Интернет-дискурсе Электронный ресурс: сайт Текстология.RU. дата публикации 2004. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?ald=151 (дата обращения 04.09.2010).
- Костючук Л.Я. Псковская фразеология в ее прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами фразеологии). JI: ЛГПИ, 1983 — 82с.
- Князъкова Г. Трансформация и распространение фразеологизмов как один из факторов образности публицистики В.И. Ленина // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. С. 299−302.
- Крюкова H.A. Компонент фразеологизма, слово окружения и слово-распространитель // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. — Международная научно-практическая конференция. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 89−92.
- Кублякова Е. «Живой журнал» виртуальная социальная сеть Электронный ресурс. URL: http://sociologist.nm.ru/study/seminar34a.htm. (дата обращения 03.09.2010).
- Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1.-С .6−17.
- Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т яз-нияРАН, 1997.-327 с.
- Кунин A.B. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 91. Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. — С. 194−198.
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 381с.
- Куринной И. Электронный ресурс. // Новая газета.- № 25 от 07 Апреля 2005 г. URL: http://www.novayagazeta.ru/data/2005/25/30.html (дата обращения 03.09.2010).
- Курчатова Н. Формы самопрезентации в блоге // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007.-С. 132−164.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — С. 125−149.
- Лебединская В.А. Динамизм внешней формы процессуальных фразеологизмов // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. Курган: Курганский университет, 1999. — С.42−43.
- Левицкий A.M. Лексикографический инструментарий описания структуры фразеологического состава языка и его динамических возможностей // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 32−36.
- Леонидова М. О границах варьирование фразеологизма в языке писателя // Вопросы фразеологии. Выпуск 5. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. С.163−168.
- Леонтович O.A. Узуальное и окказиональное использование ФЕ // Фразеология и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. Т. 265 — Куйбышеский педагогический институт, 1982. С. 41−49.
- Лепешев И.Я. Фразеологизм и речевая норма // Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвузовский сб. науч. трудов. JL: Изд-во ЛГПУ им.
- A.И. Герцена, 1983. С. 42−48.
- Лихачев Д.С. Избранное: Великое наследие. Заметки о русском. — СПб: Logos, 1998.-560 с.
- Ломов А.Г. Дистантная позиция компонентов фразеологизма в условиях контекста // Фразеология и контекст. Сб.науч. трудов. — Самара: Самарский государственный университет, 1987. С.23−30.
- Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1986. -159с.
- Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. 119с.
- Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс. // Русистика. Берлин, 1992, № 2. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm. (дата обращения 04.08.2010).
- Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений
- B.Высоцкого и JI. Филатова): Дисс.канд. филол. наук. Комсомольск-на-Амуре, 2008.- 191с.
- Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 427. Язык в сфере письменной и устной коммуникации. М., 1996. -С. 62−76.
- Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — 1963. Выпуск 3. С. 366−566.
- Маслова В.А. Лингвокультурология.- М.: Изд-во «Академия», 2001. — 208 с.
- Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГПИ, 1979. — 79с.
- Мелерович А. М, Мокиенко В. М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Межвузовский сб. науч. трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С.З-11.
- Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Яросл. гос. ун-тет им. H.A. Некрасова, 2008. 484с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.-160 с.
- Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвузовский сб. науч. трудов. Тула: Тульский гос.пед.институт им. Л. Н. Толстого, 1980. — С. 25−34.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. -207с.
- Моклакова Ю.А. К вопросу о десемантизации компонента числительного в составе ФЕ русского и английского языков // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: Издательство «Элпис», 2008.-С. 106−109.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.
- Молотков А.И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: ACT: Астрель, 2006. — С. 5−22.
- Мысоченко И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О Генри (в подлиннике и переводах): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. 46с.
- Мякшева О.В. Типы пространств и их роль в газетном тексте (когнитивно-дискурсивный аспект). Фил. науки — № 5. — 2007. — С. 91−101.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 288с.
- Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Дисс. канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 1999.- 163с.
- Некрасова Е.А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. — 312с.
- Новикова Е.Г. Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников: Дисс.канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. — 225с.
- Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. -СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 352 с.
- Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах: На материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением. — Дисс.канд. филол. наук. Челябинск, 2005. — 193с.
- Переслегин С. О соотношении гуманитарного и естественнонаучного познания в междисциплинарных исследованиях Электронный ресурс.: дата публикации 2002. URL: http://spkurdyumov.narod.ru/Peresleginl.htm. (дата обращения 07.06.2010).
- Печенкина В.Г. Функционирование адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний в речи // Образование и функционирование фразеологических единиц / под ред. Ю. А. Гвоздарева. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981. — С. 89−94.
- Печерица И.Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц // Сб. статей. Фразеология. Ч. I. -Челябинск: Челябинский госуд. пед. ин-т, 1973. — С.208−214.
- Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2002. — 175с.
- Понятия чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации / под ред. А. Р. Ратинова. М.: Фонд защиты гласности, 1997. — 128с.
- Попов А.Р. Фразеологизмы, содержащие в своей структуре два компонента-соматизма: рука (руки) и нога (ноги)// Проблемы семантики языковых единиц (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 104−107.
- Попова М.В. Функции трансформированных фразеологизмов в мемуарах Г.Иванова «Петербургские зимы» // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2008.-С. 377−380.
- Потолдыкова E.B. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе.: Дисс. канд фил. наук. Волгоград, 2004. — 167с.
- Протасов 77. Игры репутаций // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. -С. 86−103.
- Пэрэнлэй У. Языковая концептуализация социального пространства: на материале отсубстантивных префиксально-суффиксальных прилагательных русского языка: Дисс. канд. фил наук. Иркутск, 2006 — 178с.
- Ройзензон Л.И., Абрамец И. В. О разных типах контаминации // Вопросы фразеологии. Выпуск 178. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1970.-С. 273−283.
- Сабурова H.A. Категория пространства в русской фразеологии: Дисс.канд. филол. наук. М., 2003. — 235с.
- Савина E.H. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб. статей. М.: Наука, 1984. — С.200−223.
- Савицкая Л. С. О приеме зачеркивания как средстве метакатегориальной организации модусной перспективы высказывания (на материале интернет-дневников) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. — № 6 (2). — С. 346−349.
- Савчук С.Г. Значительное пространство в образах русской фразеологии // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Материалы междунар. конф. Челябинск, 1998. — С. 82−84.
- Садов А. ЖЖ пишу, чего же боле Электронный ресурс.: 16.02.2009. URL: http://www.technofresh.ru/technology/appearance/Hvejournals.html (дата обращения 15.05.2010).
- Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М.:"1989.ру», 2006. 190с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. 260с.
- Солнцев Д. Зачем нужен б лог? Электронный ресурс.: 09.10.2006.URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-1298/. (дата обращения 12.06.2010).
- Соловьев В.П. Фразеологизация терминологических сочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц / под ред. Ю. А. Гвоздарева. Ростов-на-Дону, 1981. — С. 32−35.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 172с.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. -С. 13−24.
- Телия В.Н. Семантический, прагматический, лингвокультурологи-ческий аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86с.
- Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. 1984. М. Наука, 1986. — С. 205−211.
- Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура, М.: Наука, 1983.-С. 227−284.
- Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. 174 с.
- Топорцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц // Ученые записки МОПИ им. Крупской. Серия Русский язык. Т. 160. Выпуск 11. Вопросы фразеологии.- М., 1966.-С.8−25.
- Третьякова И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования. — Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та, 2000. — С. 248−251.
- Трофимова Г. Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Дис.докт. филол. наук. — М.: РУДН, 2004 509с.
- Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. М.: Гнозис, 1994. С. 53−128.
- Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филол. науки. 2003. — № 2. — С. 87−94.
- Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени, количества (на материале фразеологии современного русского языка): Дисс. д-ра филол. наук. Магнитогорск, 2004. — 435с.
- Фоменко Ю.В. Слово и лексический контекст // Проблемы русской лексикологии: науч. тр. Выпуск 3. Новосибирск: НГПИ, 1974. — С. 3−11.
- Халатникова Э.И. Эффект двойной актуализации во фразеологии и контекст // Фразеология и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. Т. 265. Куйбышев: Куйбышев, педагогический институт, 1982. — С. 70−77.
- Хохлина M.JI. Интеграция универсального, национального и заимствованного во фраземике русского языка // Гуманитарные исследования. 2009. — № 4 (32). — С. 90−95.
- Хуснутдиное A.A., Цэрэндорж Ц., Чжу Сяо Дун. Фразеология языка и его носителей // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). МНПК. — М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. С. 29−34.
- Чепасова A.M. Динамичность фразеологизмов русского языка // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999. — С.80−82.
- Чернова Н. В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам: Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. — 197с.
- Чернышева И.И. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц // МПИИЯ. Вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. — С. 161−169.
- Чиркова Е.К. Типы окказиональных слов в языке газеты // Язык и обшество. Саратов, 1974. — Выпуск 3. — С. 129−144.
- Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008−232с.
- Чудинов В.А. О непрофессиональной этимологии русских слов Электронный ресусрс. // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77−6567, публ. 11 933, 01.04.2005. URL: http:// www.trinitas.ru/rus/doc/0211/002a/ 2 110 067.htm. (дата обращения 04.08.2010).
- Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости ФЕ как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1973. — С. 32−41.
- Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей русской словесности, 1997. —184 с.
- Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957. -№ 3,-С. 13−21.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160с.
- Шаронова М.А. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинации // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 34. Фразеологическая номинация в статике и динамике. — М., 1988. — С. 169−178.
- Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). — М.: Изд-во «Просвещение», 1966.— 156с.
- Шипицына Л.Ю. Лингвистические подходы к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации // XI Всероссийская объединенная конференция «Интернет и современное общество». СПб: СПбГУ, 2008. -С.125−127.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 336 с.
- Шумилина О. С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997. — 16 с.
- Юздова А.П. О проблеме восприятия фразеологизмов // Фразеология -2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та, 2000. — С. 48−49.
- Якгшов А.Е. Структурно-семантический анализ фразеологизмов как способ определения их трансформационного потенциала // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО Издательство «Элпис», 2008. — С. 283−288.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344с.
- Яковлевская А.В. Понятие фразеоматики современного русского языка // Материалы III межобластной конференции кафедр русского языка педвузов Поволжья. Куйбышев, 1959. — С. 55−59.
- Blood R. Weblogs: A History and Perspective Электронный ресурс.: 07.09.2000. URL: http://www.rebeccablood.net/essays/webloghistory.html. (дата обращения 10.06.2010).
- Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272p.
- Gorny E. Russian LiveJournal Электронный ресурс.: National specifics in the development of a virtual community: 2004. URL: http://www.ruhr-uni-bochum.de/russ-cyb/library/texts/en/gornyrlj.htm/ (дата обращения 18.07.2010).
- Herring S. A Faceted Classification Scheme for Computer-Mediated Discourse // Language@Internet. 2007. — Vol. 4. — P. 1−37.
- Herring S. Language and the Internet. In: International Encyclopedia of Communication. Blackwell Publishers, 2008 — P. 279−304.
- Kawaura Y., Kawakami Y, Yamashita K. Keeping a dairy in cyberspace // Japanese Psychological Research. 1998. — Vol. 40. — № 4. — P. 234−245.
- Lectrice. Blogging about Blogging Электронный ресурс.: 18.10.2002. URL>K http://www.everything2.com/index.pl?nodeid=389 001 (дата обращения 23.06.2010).
- Li D. Why do you blog: a uses-and-gratifications inquiry into bloggers' motivations. Milwaukee, Wisconsin, 2005. — 169p.
- Miller C.R. and Shepherd D. Blogging as Social Action: A Genre Analysis of the Weblog Электронный ресурс.: 2004. URL:http://blog.lib.umn.edu/blogosphere/bloggingassocialaction.html (датаобращения 19.08.2010).
- Papacharissi Z. Blogger Revolution? Audiences As Media Producers Электронный ресурс.: 2004. URL: http://www.ecommons.net/aoir/aoir2003/ index. php?p=101 (дата обращения 19.08.2010).
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в IV Т. — Т. II, — М.: Русский язык, 1999. 779 с.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 3 т. М., 2000. URL: http://dic.academic.ru/ contents. nsf7efremova/ (дата обращения 03.09.2010).
- Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 833с.2%.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
- Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — С. 643−647.
- Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под. ред Н. И. Толстого: В V Т. Т. II, 1999. — 697 с. — Т. III, 2004. — 602 с.
- Толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 4 т. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- Под ред Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энциклопедия, 1935−1940. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ (дата обращения 03.09.2010).
- Фразеологический словарь русского языка / под. ред. А. И. Молоткова. -М.: ACT: Астрель, 2006. 524 с.
- Яранцев Р. И. От автора // Русская фразеология. Словарь-справочник. -М.: Русский язык, 1997. 845 с.
- СЛОВАРЬ УПОТРЕБЛЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКАХ
- БОГ ВЕСТЬ неизвестно, никто не знает (что, кто, где, какой, когда и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Старались не отставать от него и в изобилии появившиеся бог ведает откуда начальники и начальнички 4 факультета, не обремененные знаниями математики, но рьяно бросившиеся выполнять указание генерала готовить в первую очередь хороших военных, mikhailmasl
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО'
- Петербург и пригороды восстанавливают потихоньку. Но надеяться, что эту красоту восстановят, пока она остается бог весть где, напрасно. Это нужно разбирать, перевозить и снова собирать в доступном для туристов месте, ptitza
- БОГ /ГОСПОДЬ, АЛЛАХ, ЧЕРТ, БЕС, ЛЕШИЙ, ПЕС/ ЗНАЕТнеизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ИНВЕРСИЯ
- Начиная с выходных, между небом и землей борюсь с простудой. Шут его знает, где перемерзла, на работе холодильник, но уже ж привычная, обогреватель имею и плед теплый. ingute200
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО'
- СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ 'НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ (КУДА)'
- И никто мне не пишет на e-mail! Нарочно, да? Приучаете меня кЖЖ? Ну, ладно.(Интересно, где окалсется это моё послание?. Пишу, куда интуиция подсказывает и ваш любимый «метод тыка» куда Бог пошлёт). simonat
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- Обедает трудящийся люд тоже не дома, а где и чем бог пошлет. Кому-то он посылает очень приличные столовые на производстве, кому-то -турецкие, китайские или итальянские кормильные заведения, а иным так и вовсе пошлый МакЖрак. vstrannik
- БОК О БОК совсем рядом, близко, один возле другого (ехать, идти, находиться и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Бок-о-бок с кафешкой, куда я хожу обедать, существовал свадебный салон. Через стекло шелк, газ и взбитые кружева. elenakirillina СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Как жить бок о бок с Абсурдом? // Кругом эзотерики, сыроеды, православные, антипрививочники, приверженцы гомеопатии, просветленцы, тренингисты и сторонники водить голых детей в общую баню, anannat ПОД БОКОМ очень близко, совсем рядом
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- В ПРЯМОМ ЗНАЧЕНИИ КОМПОНЕНТОВ
- Лежала утром у мужа под боком и думала о том, как мало времени нам осталось, чтобы вот так просто валяться в постели все утро и не думать ни о ком и ни о чем. Нзас^пуоука ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК во всех направлениях- повсюду, везде
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ОЧЕНЬ СИЛЬНО', ИЗМЕНЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- НА <ВСЕ> ЧЕТЫРЕ ВЕТРА. Устар. куда угодно, куда только хочется (идти, убираться, прогонять, отпускать и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ, СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД
- Да, рожки ноэ/ски, ножки и рожки на рыжей головке, и тело, которое должно было выносить ребёнка развеяно, разбрызгано на все четыре стороны, на все четыре ветра."Недоумение. Аллах акбар. нет, это не воля Аллаха, не верю. аиэ^а каШоре
- ВЗАД-ВПЕРЕД (ВЗАД И ВПЕРЕД) из одной стороны в другую, туда и сюда (ходить, двигаться и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Россия, взад-вперёд // Изумительная история про омских чиновников, которые сначала пририсовали к Путину Медведева, потом к приезду Медведева замазали Путина, потом вернули Путина обратно, а сами написали заявления по собственнольу желанию. с! о1ЬоеЬ
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧАСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВАвеликолепно погуляли в резиновых сапогах по весенним берегам реки дышала полной грудью, а то не известно когда я ещё в ближашиее время выберусь на свежий уральский воздух луткБаи
- НА <СВЕЖЕМ> ВОЗДУХЕ вне помещения, на улице (быть, находиться и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ 'ЗНАЧЕНИЕ ЗА ГОРОДОМ, НА ПРИРОДЕ'
- Уголь вещь для шашлыка очень важная, ибо настоящий шашлык делается на углях, с запахом дыма, на свежем воздухе, желательно в каком-нибудь живописном месте. ау1а1: ог9298
- КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ. КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНЕСЕТ — очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ИНВЕРСИЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Не так-то просто меня растоптать, и большинство людей об этом догадывается. Многие хотели, да куда вороны занесли их кости? §-агкизЬеу
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕИЗВЕСТНО КУДА', СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯДв какое неопределенное место вы меня, максим, приглашаете))) куда ворон костей не носил?)))
- НА ВЫСТРЕЛ очень близко (подъезжать, приближаться и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПЕРЕХОД УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ В ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ
- Я сотворила стену вкруг себя // Не подпуская счастье ни на выстрел // И вроде ни на шаг не отойдя // Забыла отворить калитку близким gшstnayacat
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- Здоровых детей на пушечный выстрел нельзя подпускать к больнице. У Руськи 39,6, хрипы в легких. Были у врача, начали принимать антибиотик. зез1: гагш1о
- ГЛАЗА В ГЛАЗА совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'ЛИЧНО, ПРИ НЕПОСРЕДСТВЕННОМ КОНТАКТЕ'
- Кто хочет обсуждать насущные проблемы инфобизнеса и предпринимательства с единомышленниками глаза в глаза, а не по электронной почте или на вебииаре. уазП. оп
- КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, бестии, ехать и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ИНВЕРСИЯ
- Выйдя в шесть куда глядят очи, две веселые девчонки путались найти кофейню, потому что жидкость в виде клюквы, вина и темной крушовицы быстро нас и развеселила, но не насытила, аёопишс
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТА, ВЫРАЖАЮЩЕГО ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
- ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА И ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- Вот меня давече просто на собеседовании добили. Пришла я сидит перед моими очами девушка лет так 18-ти, менеджер по кадрам. гше! ка
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В ПРЕДСТАВЛЕНИИ, В ПАМЯТИ'
- Месяца полтора назад я двое суток ревела из-за котенка, сбитого машиной.
- И этот котенок до сих пору меня перед глазами. 1а1ко: Гутс1 В ГОЛОВАХ в том месте или около того места, куда, ложась, кладут голову (стоять, сидеть, находиться и т. п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ надо взять на заметку, а то рожать-то вместе с мужем решили, пусть в головах стоит и, вообще, фоткает тока «готовую» ляльку. ресЬепиЬа
- В ГОЛОВЫ (ГОЛОВУ) в то место или около того места, куда, ложась, кладут голову (положить, бросить, поставить и т. п. что-либо)
- Центральный шатер оказался очень домашним, все близко, сцена -рукой подать. Мы, правда, сидели на I ряду, но и последний не за морями, ап^та
- СТРУКТУРНАЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ1. ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ПЕРЕХОД ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ФОРМЫ В УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ, ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО', УВЕЛИЧЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ
- А пока остаюсь в этом удивительном тридевятом царстве -государстве, за тремя горами тремя морями. С павлинами в лесах и прочими чудесами. аъХ&гЫъИ ЗА ГРОБОМ. Устар. — в потустороннем мире
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пришла было мысль, что доброй э/сизнью приготавливается душа для другой, лучшей жизни за гробом. Но это не то. Ничего не будет. 1еу1о1Б1о. ГРУДЬ В ГРУДЬ вплотную
- ГРУДЬ НА ГРУДЬ — непосредственно один на другого (двигаться, идти в бою, битве и т. п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Недавно друг сделал заявление, что готов отстаивать свои позиции «в реальной схватке грудь на грудь», ingute200
- ГРУДЬ С ГРУДЬЮ вплотную друг с другом (сходиться, схватываться и.т.п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Встречаясь грудь с грудью, они разбивались, впивались друг в друга огнем и в высях небес из объятий любви пожары миров зажигали, как факелы шествия дней. 8о1опоу1сЬ
- ДВЕРЬ В ДВЕРЬ — в непосредственной близости, непосредственно друг против друга (быть, находиться, располагаться и т. п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Теперь из туалета напротив нашего кабинета, дверь в дверь, хлещет вода и подтопляет последние отступы, 1гш1а
- ДВОР О ДВОР. Устар. по соседству, совсем рядом (жить, проживать и т. п.) ФЕ В КАРТОТЕКЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЕНА
- НА ДВОРЕ — вне жилья, вне дома, на открытом воздухе- в природе
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В МИРЕ'
- Дайвинг, путешествия и финансовый кризис на дворе. Как сейчас лично у Вас изменились (если не изменились) планы, так или иначе связанные с новыми погружениями, путешествиями, сафари в условиях бродящего по миру кризиса? сгосос1иЬ
- ДОМ ТЕРПИМОСТИ. Устар. в капиталистическом обществе: заведение, где живут и принимают посетителей проститутки1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Кто за легализацию ДОМОВ ТОЛЕРАНТНОСТИ (терпимости)? // Если будет введено ограничение на публичное проявление толерантности только этими домами терпимости? тапЛ? Ш1с1о§ 8
- СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ БУКВАЛИЗАЦИЯ, ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ 'МЕСТО, ГДЕ ВСЕ ВВЕРХ ДНОМ' - В отношениях вообще должно быть больше терпимости. Ну, не будет компьютера дома. Зато будет. дом терпимости! 1уа
- ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ в капиталистическом обществе: заведение, где живут и принимают посетителей проститутки
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯя, как человек, ни разу не видевший живую Венеру, да еъце в компании с Софией, а не просто с Соней, задумалась, что было в этой квартире, до того как в ней стала я? публичный домик? уШтапе
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНТАМИНАЦИЯ ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ+ДОМ ТВОРЧЕСТВА
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПОЛНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ, БУКВАЛИЗАЦИЯ
- СУМАСШЕДШИЙ ДОМ. Прост. больница для душевнобольных
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ВСЕ ВВЕРХ ДНОМ, НЕ ТАК, КАК ВСЕГДА'
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- А вот из вышеперечисленных координаторов, председателей, активистов в армии был кто-нибудь? А то неплохой шанц у военкомата имеется загрести всю мишпуху и забрить лбы засранцам. с! г. теп§ е1е СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТА И ОБРАЗОВАНИЕ НА ЕГО ОСНОВЕ НОВОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- А самое главное, педагоги (в детских садах, школах) должны всегда быть «на стрелге». Увидели, что с ребенколг что-то не так, побеседуйте с ним, с родителями. Если требуется, ударьте во все колокола. § 34
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Я тебе ничего отвечать на это не буду, ладно? Пусть вас Бог рассудит. Но моя логика звонит во все колокола я бы, если бы не мешалибы чувства, послал бы его. Пикапер, тренер, соблазнитель суть одна. :-))) ттоШэ!
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ЗНАЧЕНИЯ, ВЫРАЖЕННАЯ КОМПОНЕНТОМ «ОБЪЯВЛЯТЬ ТРЕВОГУ»
- Стало непередаваемо холодно, затем организм начал звонить во все колокола и объявлять тревогу, когда понял, что толку никакого, замолчал видимо затаив обиду. рарегтап
- ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ очень далеко (жить, уехать, находиться и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Такая осень холостая, струился дождь за воротник, // птиц ослепительная стая медноголовых вероник // звенела в тонкие свирели, дома закатные горели, // рели за тридевять земли, и не могли, и короли. patashinsky
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
- И снова пыль под колесами, и вновь коней пришпоривают. Ведь путь намечен за тридевять, а пока что перва земля под ногами лежит, ост СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- Салг он так и не дошел до нее, но был наделен в последние минуты своей жизни орлиным зрением, дабы увидеть обетованный край во всех мельчайших подробностях. .natangefI215
- НА ДНЕ — в деклассицированной среде, среди подонков общества (быть, находиться, оказаться и т. п.)
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВЫЧЛЕНЕНИЕ КЛЮЧЕВОГО КОМПОНЕНТА, РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- Богатые граждане у нас тоже трахают нормальных проституток, но речь не о богатых, а о ДНЕ общества. На нашем дне происходят не менее кошмарные вещи, а гораздо более. И что? Жизнь идёт, cathaystrayI
- ШАРАШКИНА КОНТОРА — несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- Шарашкина, значит, контора. Не пойду. Мне серьезная организация нужна :) alxmcr
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Да к чему я это все, дело в том, господа, что меня неожиданно стали бесить некие коллеги, которые проводят кучу своего времени в шарашкиных конторах под кодовым названием ОДНАКЛАСНИКИ и КОНТАКТ. archibaltazar
- СТРУКТУРНАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭЛЕМЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ, ПЕРЕХОД УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ В ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ
- Всегда думала, что Samsung не шарашкина контора. Оказывается, очень даже шарашкина. Купила ихний плеер, а там оказался спец разъем подключение к компу и подзарядке: микро-iisb. tata6969 В ОБА КОНЦА туда и обратно (ехать, идти и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ОБА ПУТИ, НАПРАВЛЕНИЯ'
- АВГИЕВЫ КОНЮШНИ. Книжн. сильно засоренное, загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где валяется все в беспорядке
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО' (С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ)
- Но разгрести «авгиевы конюшни» вранья по поводу природы российской власти необходимо. Без этого правильного понимания политической ситуации быть не моэ/сет. луес1ип26
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- У этой истории может быть вполне прозаическое объяснение. Скажем, кафе крышевалось местной бандой. Но если парня действительно замучила совесть, то Барак Обама нашел человека для расчистки финансовых авгиевых конюшен. ЬопБ ^апоу
- НА КРАЙ СВЕТА /ЗЕМЛИ/ куда-нибудь очень далеко, куда угодно (идти, бежать и т. д.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Про то, как мы поехали на край вселенной ради того, чтобы найти наконец зиму и впервые за долгие зимние месяцы наконец встать на коньки. Ношаахе1 НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ/ очень далеко
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
- Дом, в котором мы (я и мои близкие) Живем, располагается на самом краю Земли. И это не такая уэ/с метафора, как может показаться на первый взгляд, аика
- КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЕСТКАХ во всеуслышание, повсюду, всем говорить, рассказывать и т. п. о чем-либо1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ИНВЕРСИЯ, ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Приехать в Лондон. На всех углах кричать, что ты из Америки и фанат «Стар-трека». В полночь превратиться в оборотня, вычесать всех блох и сожрать мэра. Доблестно погибнуть от пуль британской полиции. pupyrchaty
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ЧТО КАСАЕТСЯ МЕНЯ, НАС И Т.Д.'
- Наступает еврейский Новый Год. Кто куда, а я в Синай читать про ёжиков и жрать бедуинские лепёшки, breakphreak ЗА КУЛИСАМИ — в театральной, актерской среде СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
- ЛИЦО В ЛИЦО совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'ЛИЧНО, ПРИ НЕПОСРЕДСТВЕННОМ КОНТАКТЕ'
- Хех, если бы был в округе человек, который мог бы в реале, лицо в лицо, передать Рихтеру мое огромное «Спасибо», не объясняя за что, а-то говорить ему, кто он для меня, желания нет: обстебет. Или не поверит просто, и неверя обстебет. шуз1егукеррег
- ЛИЦОМ К ЛИЦУ совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Лицом к лицу с трагедией. //Надо было мне попасть вчера в клуб на Таганке. та^йсоБ
- ЛОБ В ЛОБ — навстречу друг другу (идти, сходиться, ударяться и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕПОСРЕДСТВЕННО КОНТАКТИРОВАТЬ, ВЗАИМОДЕЙСТВОВАТЬ С КЕМ-ЛИБО, ЧЕМ-ЛИБО'
- Трудно себе представить, насколько беден великий и могучий в области интимной «лексики и фразеологии», пока не столкнешься лоб в лоб с богатством английского. sevencats НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ — вне города, в лесу, в поле и т. п.1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Уехала на лоно природы на неопределенный срок свыше недели в связи с назревшей необходимостью привести галаву в порядок. Заодно фамильную плантацию иван-чая проведаю, оэ^еа ПОД ЛУНОЮ в мире
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Универсальный пример Горький: э/сил в людях, странствовал по Руси и стал писателем. А Блок в таком случае не стал. Или поэтам молено? таг^е1
- НА ЛЮДЯХ. Прост. в обществе других, среди людей
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'ПУБЛИЧНО, ОТКРЫТО, В ОБЩЕСТВЕННОМ МЕСТЕ'
- В США женщины до сих пор никогда не «наводят марафет» на людях. Это считается неприличным, так же как и просто смотреться на людях в зеркало. кМггга
- КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТОВ
- Вас, с большой вероятностью, могли бы в скором времени выслать из этой самой Москвы туда, где Макар телят не пас. С таким-то развитием событий. тиготе1с
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗНАЧЕНИЕ 'ЗА ГРАНИЦУ'
- А ничего, из сети не вылезаю, дешевые билеты ищу, куда Макар телят не гонял :-) с воскресенья ухожу из виртуального пространства в асфальтовое :-) рс! пуег
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ АВТОРСКАЯ ФЕ, ОБРАЗНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СООБЩЕСТВА
- МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ удаленные от центра страны территории, куда в царской России отправляли в ссылку, на поселение- места ссылки
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОЖИВШЕЙСЯ СИТУАЦИЕЙ'
- Как же я люблю статистику. 79% которой придумывается на месте. тЫр
- ЗЛАЧНОЕ МЕСТО 1. Ирон. место, где развлекаются кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п. 2. Устар. — место, где можно жить без труда и забот
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Иногда мы ходили в более дорогой клуб «Фолк», место по-злачнее, там был и публика по-приличнее, но при этом денег на сосиску уже не хватало. felixfelix
- СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ -'РЫНОК',
- Сегодня подчевал скорее в столовой-таверне нежели в ресторане на галактионовской. эта та что на троицком рынке. Место, надо сказать, злачное (это я про рынок). Еле-еле поставил машину, за место на стоянке пришлось биться). пПскуЬа!
- НА МЕСТО — туда, куда следует (положить, убрать, спрятать и т. п.) — туда, где полагается быть, находиться чему-либо
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА, ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ
- И всякой вещи охота на своё естественное место, вот, положим, пыль, и та хочет на своё место, хотя весу в ней почти нет и крутится она, вверх, вбок, куда захочет, но всё-таки потом ищет, куда приткнуться, благо есть куда. тапаппаЬ
- К МЕСТУ — прост. Туда, куда следует (положить, убрать, спрятать и т. п. что-либо), туда, где полагается быть, находиться чему-либо
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'КСТАТИ, УМЕСТНО'
- Тут к месту процитировать моего друга некоего Фридмана: «Ваша наивность может поспорить только с Вашим же зазнайством.» а. аху
- ЗА МОГИЛОЙ. Устар. в потустороннем мире
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В ТОМ И ЭТОМ МИРЕ'
- Я желаю всевечности жизни, // за могилой и перед могилой. // Над моею (хоть маленькой) тризной, // пусть забацают «Хава нагилу». шкЛерасУу ПОД МЫШКОЙ (МЫШКАМИ) под плечевым сгибом (нести, держать и т. п. что-либо)
- СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Под мышкой можно нести охапку чего-нибудь. но в охапку и под мышкой одновременно нельзя. УЙаНпа
- ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ — на улице, вне помещения- без крыши над головой1. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
- СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пребываю в нетях // Пишу отчет, потому выпал из реальности. В сем состоянии буду пребывать до конца ноября, griggoo НОГА НЕ СТУПАЛА кого, чья, где, куда где никто никогда не бывал, не жил и т. п. О глухих, диких, необжитых местах
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'НИКТО НЕ ПИСАЛ (О НОВОМ БЛОГЕ), ИНВЕРСИЯ
- Здесь егце не ступала нога. Можешь наследить первым.) шкосЬ СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭЛЕМЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
- Прикинь, неведомую тропинку сделать, на которую может вообще нога не ступала. И тентакли не ступали. Вообще ничего не ступало и может и не ступит никогда./ суЬегуапШг
- В НОГАХ — в том месте или около того места, куда, ложась, кладут ноги (стоять, сидеть, положить, находиться и т. п.)1. СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
- А еще мне таки выдали обогреватель для кабинета. Обогреватель с колесиками :))) Теперь стоит в ногах. Может с ним по работе ходить, таскать его всюду за веревочку? стер1: Ьскосои
- В НОГИ — в то место или около того места, куда, ложась, кладут ноги (положить, поставить, бросить и т. п.) что-либо
- КУДА НОГИ НЕСУТ не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- НОС В НОС — непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИпо моей статистике все вольвы в сумме идут нос в нос с маздотри. правда сення один тонированный олень на маздотри совершил маневр на пяток вольв где-то. зотелуИо
- НОС С НОСОМ. Устар. непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Вот недавно ругалась, что Судьба все любит неожиданно сталкивать меня нос с носом с реальностью, что она несправедлива и жестока. apxelogos
- ИЗ-ПОД <САМОГО> НОСА кого, чьего, у кого. Прост. с самого близкого расстояния от кого-либо (брать, хватать, тащить и т. п.- уходить, удирать, выводить и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ 'СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО РАНЬШЕ'
- Ну как же так, прям из-под носа практически увезли эти кубки, вчера не получилось сходить в «Камертон «, а сегодня уже поздно surrealtaki НОСОМ (НОС) К НОСУ. Прост. непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п. с кем-либо)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Когда сталкиваешься с хамством нос к носу, как-то забываешь психологическое айкидо и оказываешься безоружным и практически сразу поверженным. 1еа147 258 369
- ПОД <САМЫМ> НОСОМ у кого. Прост. в непосредственной близости от кого-либо, рядом с кем-либо
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- Вся эта бытовая сценка разыгрывалась под самым моим носом в буквальном смысле слова. И продолжалась два часа. petrogulak
- НА ОТЛЕТЕ в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться, располагаться и т. п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, А за спиной у режиссера, близко к нему, но чуть на отлете, сидит серьезный молодой человек и изредка что-то записывает в тетрадь. И больше ничего не делает. § пегсШоуа1ех
- НА ОТШИБЕ. Прост. в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться, располагаться, жить и т. п.)
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА Иванов поставил свою палатку на отшибе лагеря. На третий день ему надоело в ней куковать. Тогда его поселили к себе геофизики, жившие в центре лагеря. Окраина опустела. а1с1ш1х^
- ЗА ПЛЕЧАМИ в непосредственной близости- рядом (во времени или пространстве)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- Но в одно непрекрасное утро пост. исчез! Чорт ли постоял за моими плечами, но текст стёрся и наверно, моей рукой: чьей же ей ещё быть? 1еппу? егс1
- ПЛЕЧО В /О/ ПЛЕЧО в непосредственной близости, рядом, один возле другого (идти, сидеть, ехать и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Булыкин с березуцким боролись за верховой мяч и булыкин проиграв борьбу упал. Игра шла плечо-в-плечо. Никакого нарушения. Ьегщ*
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДВОЙ1 ГАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
- Стояли с нами плечо в плечо за сценой. Ну как сказать плечо вплечо я ему пупком в плечо упирался. роёогсушк
- ПЛЕЧОМ (ПЛЕЧО) К ПЛЕЧУ в непосредственной близости, рядом, один возле другого (идти, сидеть, ехать и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
- Как мы из города в город //Жили к плечу плечо //Как нам любое горе // Было уже нипочем зе^еу1уитеп
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
- Фраза «плечом к плечу» приобрела новое значение, когда мы с Игорем Лютым входили в холодное море, прижимаясь друг к другу плечом к плечу. Так было теплее! Ье1ук1ук РУКОЙ ПОДАТЬ до чего совсем близко1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СКОРО НАСТУПИТ'
- Компьютерную граммоту решили преподавать с начала учебного года, а то до лета осталось совсем рукой подать, а летом от обучения толку много не будет. 1епизЬа1980
- С <ВЫСОТЫ> ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА сверху, с очень большой высоты1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Сколько ни летал во сне, на высоту самолёта или спутника никогда не поднимался, обычно три-пять метров, максимум высота птичьего полёта, беспаспорта
- В /НА/ ПРИСТЯЖКЕ — сбоку от коренника, не в оглоблях
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'ВМЕСТЕ, РЯДОМ, ЗАОДНО'
- Значит, с аукциона надо белые места на карте Северной Америки продать. Капиталисты же США верят в силу денег, апа
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПРОПУСКИ, НЕЗАПОЛНЕННЫЕ МЕСТА'
- Восполняю белые пятна в своём ЖЖ)) ЖЖЖесть. я так давно неписала. извините, пожалуйста. самой стыдно. Но, думаю, вы меня поймете: сессия, экзамены, штудирование огромного количества материала. аз1аре1газ1ап
- СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ -'ТЕРРИТОРИЯ, ГДЕ НЕТ ИНТЕРНЕТА'
- РАИ ЗЕМНОЙ — необыкновенно красивое место, в котором всего в изобилии, где можно счастливо и безмятежно жить1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
- Не могу угомониться, // Мой восторг готов разлиться. //Хлещет с чашки через край, // За стихи в земной вас рай. azma ПОД РУКОЙ поблизости, рядом (быть, находиться и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯфотографирую все, что под руку попадется lakmusbiz СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ЕСТЬ, ИМЕЕТСЯ'
- А если нет у вас под рукой ваших пресловутоых «Пантенола» или «Бепантена» (кстати, это средства только от легких ожогов) что делать-то будете? mashka3
- СВЕРХУ ДОНИЗУ повсеместно, повсюду
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Я обыскал все сверху донизу, чтобы найти последние номера Time и Newsweek, чтобы дать семье Сейней, и был огорчен, не найдя их. Jaletta БЕЛЫЙ /БОЖИЙ/ СВЕТ окружающий мир, земля со всем существующим на ней- жизнь во всех ее проявлениях
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, ЗНАЧЕНИЕ 'НА ОБОЗРЕНИЕ'
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Часть манси считали, что на том свете умерший молодеет (время идет вспять) и в конце концов превращается в паука (женщины) или э/сука (мужчины), поэтому нельзя их трогать. bdagmed
- ЭТОТ СВЕТ — земной мир как противопоставление загробному миру
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Вытянув нас на этот свет из утробы матери нам забыли объяснить -зачем. И как-то так получилось, что просто шагать по жизни вперед человеку оказалось мало, ёеергопе
- ПО <БЕЛУ> СВЕТУ повсюду, везде, по всему миру (ходить, бродить, скитаться и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ОТ СИХ <И> ДО СИХ от одного определенного места до другого определенного места, в строго заданных границах, пределах и т. п.
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВРЕМЕННОЙ ОТТЕНОК ЗНАЧЕНИЯну кроме того могу сообщить слова какого-то там монстра-физика, когда ему один из взрастающих физиков сказал, что он мол работает каэ/сдый день от сих до сих, монстр-физик ответствовал — а когда ж ты думаешь? Ы^ог
- НА СЛУХУ. Устар. поблизости, около, так, что можно услышать
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ТО, О ЧЕМ ВСЕ ЗНАЮТ, ГОВОРЯТ'
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Если в СФ оставить downtown, и снести к черту все остальное был бы нормальный город. А так — ужасно мне не понравшись эти дома стена-в-стену. Может, потому что я там ночью был, не знаю, saccovanzetti
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
- У меня одна знакомая э/сила рядом с церковью стена в стену. Каждое утром просыпалась от звона:) зато та стенка, что соприкасалась с церковью, считалась лечебной — можно было сесть, прислонившись, и все болячки проходили, moniava
- СТЕНА ОБ СТЕНУ (СТЕНКА ОБ СТЕНКУ) совершенно рядом, в непосредственной близости, по соседству
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕ ИМЕТЬ ОТНОШЕНИЯ'
- Пожалуйста, не оставайтесь в стороне! Мы не должны упустить возмолсность спасти Байкал! tobeabitch
- В СТОРОНУ — на некоторое расстояние
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯчего ЗНАЧЕНИЕ 'В НАПРАВЛЕНИИ ЧЕГО-ЛИБО'
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ СОКРАЩЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Из дыма мы вырываемся! Несёмся стремя в стремя, бомбы ложатся рядом, картечь визжит как истеричная баба, но мы с тобой сильнее её. he9cbitb
- ТАМ И СЯМ в разных местах, во многих местах, повсюду
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Но суть от этого не меняется: чтобы числиться литератором необходимо публиковаться там-сям, выступать там-сям, бытькритикуемым там-сям и т. п. Т. е. быть на слуху не у читателей даже, а в литтусовке, увы. grifon
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
- ТАМ И ТУТ в разных местах, во многих местах, повсюду
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПРОМЕЖУТОЧНОЕ МЕСТО МЕЖДУ ТЕМ И ЭТИМ МИРОМ'
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Смысл человеческой эюизни — постоянное самосовершенствование, эволю1(ия. Быстрее бегать, выше прыгать. Лучше видеть. Уметь то, се, побывать там, сям. iyhnn
- ТО ТАМ, ТО ТУТ то в одном, то в другом месте1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
- То тут, то там встречаются конкреции. // Это такие шаровидные геологические формирования, которые бывают только в песках и глинах. nublan
- ИЗ УГЛА В УГОЛ туда и обратно, туда и сюда, в различных направлениях (ходить, шагать, слоняться и т. п. в помещении)
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ОБРАЗОВАНИЕ НОВОЙ ФЕ НА ОСНОВЕ СЛОВАРНОЙ, ЗНАЧЕНИЕ 'ПОСТОЯННО ДУМАЮ'
- В книжках по-прежнему пишут «хороню» вместо «хорошо». /сиэ/су с широкооткрытыми глазами и перекатываю эту фразу с медным позвякиванием из угла в угол в своей голове не спрашивай, откуда там углы я знаю, они есть. поррегароп
- МЕДВЕЖИЙ УГОЛ удаленное, глухое, малонаселенное место- захолустье
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИНВЕРСИЯ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Ищу на карте уголок медвежий // подальше от искусственных огней, // где можно быть простушкой и невеждой // в одеждах без оглядки на людей. с1шта45
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, ЗНАЧЕНИЕ 'ГЛУХИЕ ДЕРЕВНИ'
- Есть «медвежьи углы» — глухие деревни вдали от шумных дорог, соединяющих города России. Иа05
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
- В УПОР 1. очень близко (подойти, подступить, стать и т. п.) — 2. с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять, поражать и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СОВЕРШЕННО, СОВСЕМ'
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПО ТЕЛЕФОНУ'
- Я сам левобережный. Как-бы пообщаться ухо в ухо. baza53 УХО К УХУ с кем совсем близко, рядом, наравне (идти, бежать и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- В ХВОСТЕ позади всех (плестись, идти, оставаться, оставлять и.т.п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
- Кто бы мог подумать!:)) мы все еще плетемся в хвосте у матушки-природы. mrsbomj
- ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ /ЕСТЬ/ Прост. Ирон. далеко и попусту ехать, идти, тащиться и т. п. куда-либо1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Потом поклевки и вовсе прекратились, а наити косячок бели мы только под конец рыбалки на такой же глубине. Вот и ехали мы, получается, «за сотню верст киселя хлебать». Baikalfishing
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'ДОЛГО ДОБИРАТЬСЯ', ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Располоэ/сен он так, что пешим туда добраться, нужно семь верст киселя хлебать, (о супермаркете) 1' ^азЬек
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ ИЗ СОСТАВА ФЕ СЛОВА С ИЗМЕНЕНИЕМ ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ
- Вот я в скором времени собираюсь посетить Москву. Но дерьма искать не намерен, его везде хватает. За семь верст киселя хлебать ездить еще можно, если кисель какой-то супер-пупер-зашибительский, но дерьмо всюду одинаково воняет. 81е15зс1
- НА ЧАШКУ ЧАЮ в гости (приглашать, звать, идти и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Так что, напоминаю, мой номер телефона +79 046 036 718 меня можно любить, хвалить, приглашать гулять, приглашать в кино, в театр, в музей, на чашку кофе или еще куда-нибудь. пегеЬепок
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
- А может в очередной понедельник сказать ему: «А приезэюай, друг, на чашку чая»? и за этим чаем в как можно более ласковой форме рассказать ему жестокую по сути правду жизни примерно в тех же словах, что Вы здесь написали. кепезЬ
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- Опоздал в Утрехте на прямой поезд до Кельна, и поэтому пришлось ехать через чертовы кулички, делая 3 пересадки: в Эйдховене, Венло, и (не знаю как правильно по-русски) Moenchengladbach. сУа? Гаг
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ ОКРАИНА, ПРОВИНЦИЯ'
- Полтора года уже снимаем квартиру. Всю жизнь жить в съёмной или сматывать к родителям к черту на кулички? НШка87
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ ИЗ СОСТАВА ФЕ СЛОВА С ИЗМЕНЕНИЕМ ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ, КАТЕГОРИАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ
- Ну, к черту на кулички всегда дорого будет, как ни крутись :) Мои билеты на мои кулички стоят в среднем около 2К, так что я даже и не удивляюсь. кшагЪпа
- НА ШАГ от чего очень близко к чему-либо (быть, находиться и т. п.)
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Застучала вновь каблучками по асфальту. Зима отступила на один дюйм от носка моего сапожка, но уже почти готова подуть морозно в локоны за ушком. а1екаги
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ЗНАЧЕНИЕ 'НЕДОЛГО, НЕМНОГО, ЧУ-ЧУТЬ'
- Каждый раз, когда вы выполняете рутины, вы на шаг приближаетесь к формированию привычки и выполнению ее на автопилоте ро4йЬи<1с1а НИ НА ШАГ от кого, от чего даже на самое небольшое расстояние (не отходить, отставать и т. п.)
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СКОРО НАСТУПИТ’один шаг до Крыма!!! Завтра я с друзьями еду в Крым какилзеуюЪ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ОБРАЗОВАНИЕ ПО МОДЕЛИ
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пальто поношено давно, жилище ветхо, // И что ни шаг — дуэт для ног и половицы. .коикште
- В ДВУХ /В ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ/ ШАГАХ от кого, от чего совсем близко, недалеко1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- Что чувствует человек, находясь в 5 шагах от смерти? // Ничего. г1оЬпу1гау
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- ВРЕМЕННОЙ ОТТЕНОК ЗНАЧЕНИЯ
- Только в двух шагах от весны, понимаешь, насколько она далеко. incidencia
- НА КАЖДОМ ШАГУ — повсюду, везде, постоянно, всегда
- СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНТАМИНАЦИЯ КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЕСТКАХ+НА КАЖДОМ ШАГУ
- Они учавствуют только в тех конфликтах в которых официально принимаютХпринимали участие ВСРФ/СА Иначе говоря уж о их подвигах долэ/сна знать общественость. О них можно и нужно кричать на каждом шагу:) chernyisobak
- НИ ШАГУ от кого, от чего. даже на самое небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)
- СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Ни шагу без заокеанского старшего брата!!! // СБУ работает под надзором американского посольства! kvshurov
- ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ. Устар. в солдаты (отдавать, пойти и т. п.) ФЕ В КАРТОТЕКЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЕНА