Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Трансформация ФЕ в речи и художественных текстах является одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в отечественном языкознании. Существование ряда противоречивых мнений, касающихся вопроса устойчивости, словности ФЕ, терминологическая неоднозначность, неопределенность механизма многих трансформационных явлений, отсутствие теоретической базы выделения фразеологических неологизмов… Читать ещё >

Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Блог как пространство реализации трансформированных фразеологических единиц русского языка
    • 1. 1. Определение, признаки, цели, функции интернет-дневников
    • 1. 2. Особенности интернет-дневников «Живого Журнала»
    • 1. 3. Устно-письменная речь интернет-дневников
    • 1. 4. Блог и перспективы исследования языка Интернета
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Теоретические основы трансформации фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках
    • 2. 1. К уточнению понятия «трансформация» фразеологических единиц
    • 2. 2. Причины трансформации фразеологических единиц в блогах
    • 2. 3. Типология трансформаций фразеологических единиц как проблемная сфера фразеологии
    • 2. 4. Способы трансформации фразеологических единиц с пространственным значением в интернет-дневниках
      • 2. 4. 1. Структурные трансформации фразеологических единиц пространственной семантики в блогах
      • 2. 4. 2. Семантические трансформации фразеологических единиц пространственной семантики в блогах
      • 2. 4. 3. Структурно-семантические трансформации фразеологических единиц пространственной семантики в блогах
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в блогах с учетом лингвокультурной специфики
    • 3. 1. Категория пространства в лингвистике и его фразеологическая репрезентация
    • 3. 2. О семантическом подходе к классификации фразеологических единиц с пространственным значением в блогах
    • 3. 3. Геометрическое пространство русской фраземики, описываемое трансформированными фразеологическими единицами
      • 3. 3. 1. Репрезентация неподвижного пространства, описываемого трансформированными фразеологическими единицами в интернетдневниках
        • 3. 3. 1. 1. Репрезентация неподвижного относительного пространства в интернет-дневниках
        • 3. 3. 1. 2. Репрезентация неподвижного абсолютного пространства в интернет-дневниках
      • 3. 3. 2. Движение в пространстве и его репрезентация трансформированными фразеологическими единицами
        • 3. 3. 2. 1. Репрезентация движения с направлением в интернет-дневниках
        • 3. 3. 2. 2. Репрезентация движения без направления в интернет-дневниках
    • 3. 4. Социальное пространство русской фраземики, описываемое трансформированными фразеологическими единицами
      • 3. 4. 1. Репрезентация ирреального пространства в блогах
      • 3. 4. 2. Репрезентация реального пространства в блогах
    • 3. 5. Фразеографический аспект трансформации фразеологических единиц с пространственным значением в блогах
  • Выводы по третьей главе

Современная лингвистика характеризуется повышенным интересом к функциональной стороне языка. Все больше исследователей обращается к изучению языковых единиц в речевом употреблении. Эта тенденция обусловлена принципом антропоцентризма, согласно которому центром мира является человек, вокруг которого организуется все существующее. Язык при этом изучается в тесной связи с человеком, его образом мыслей и поступков. В русле этого направления исследуются вопросы, связанные с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее — ФЕ), особенностями и правилами их функционирования в языке и речи. Отмечается значительное количество работ, посвященных трансформированным фразеологическим единицам (далее — ТФЕ), представленным в средствах массовой информации (И.С. Алипулатов, В. Т. Бондаренко, Т. С. Гусейнова, Е.В. Потолдыкова), в художественных текстах (Е. В. Блинова,> A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), в произведениях отдельных авторов (A.A. Алтыбаев, О. М. Кузнецова, М.В. Попова), вопросам фразеографии (И.М. Абрамович, П. Дюрчо, Т. Малински), перевода (А.Р. Абдуллина, Н.В. Малышева).

Не секрет, что за последние пятьдесят лет подробно исследованы вопросы структурной организации фразеологизма, фразеологической семантики, определены системные связи фразеологии с другими уровнями языка, созданы классификационные словари фразеологизмов, освещено бытование фразеологизмов в литературных произведениях и публицистике. Казалось бы, фразеологическая тропа давно и надежно проторена. Но, как справедливо замечает A.M. Чепасова, «фразеологам до сих пор нет „ни сна, ни отдыха“ потому, что. эти единицы. при своей формальной и семантической устойчивости динамичны в такой высокой степени, границы которой нам, ученым, трудно представить» [Чепасова, 1999: 80]. В. А. Лебединская считает, что динамизм — это свойство не только фразеологической системы, а всего языка в целом: «Язык никогда не бывает статичен. Он всегда находится в состоянии изменчивости, и статика может рассматриваться как момент динамики» [Лебединская, 1993: 42]. К фразеологии это утверждение имеет самое непосредственное отношение, поскольку «фразеология с несомненностью относится к одной из наиболее динамично развивающихся сфер русского языка» [Баранов, Добровольский, 2008: 421]. Как отмечают A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко, многоаспектное изучение фразеологии «убедительно продемонстрировало динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим изменениям» [Жизнь русской фразеологии., 2006: 5]. Однако сами структурно-семантические изменения оставались вне поля внимания исследователей. Так, по мнению И. С. Алипулатова, «на фоне интенсивных разработок различных центральных проблем фразеологии, исследованию трансформации фразеологизмов отведено значительно меньше страниц в трудах исследователей» [Алипулатов, 1998: 55]. Аналогичной точки зрения придерживается И. М. Абрамович, считая, что «одним из наиболее интересных и наименее разработанных является вопрос об индивидуально-авторском преобразовании и переосмыслении устойчивых сочетаний» [Абрамович, 1964: 213]. Таким образом, необходимость более внимательного и подробного исследования трансформации ФЕ обусловила актуальность нашей работы.

Трансформация ФЕ в речи и художественных текстах является одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в отечественном языкознании. Существование ряда противоречивых мнений, касающихся вопроса устойчивости, словности ФЕ, терминологическая неоднозначность, неопределенность механизма многих трансформационных явлений, отсутствие теоретической базы выделения фразеологических неологизмов, стремление создать новый тип фразеологического словаря повлекло необходимость более подробного рассмотрения этих вопросов. На наш взгляд, представляется продуктивным рассмотрение вопросов речевой реализации ФЕ, поскольку они «накапливают» материал для изменений языкового уровня, отражают тенденции общеязыковых процессов, позволяют наблюдать развитие языка. Речевые трансформации, с одной стороны, представляют язык как особую знаковую систему с присущими ей особенностями и закономерностями, с другой стороны, язык как явление нормативное противопоставляется речи как спонтанному, окказиональному, творимому.

Актуальность работы также обусловлена пристальным вниманием в современной лингвистике к категории пространства как объекту лингвистического исследования. Ранее модель пространства, как правило, разрабатывалась на материале лексики с пространственным значением, функционирующей в художественных текстах (см. работы С. А? Борисовой, Г. Д. Гачева, Е. С Яковлевой др.). Менее изученной остается фразеология пространственной семантики. Как правило, пространственная фразеология рассматривается с точки зрения семантико-структурного подхода. Наше исследование осуществляется с учетом лингвокультурных особенностей фразем.

Актуальность работы проявляется еще и в том, что мы обращаемся к блогам — одному из самых популярных средств электронной коммуникации. Изучение процессов функционирования языка в актах коммуникации дает материал для когнитологов, лингвопсихологов, лингвокультурологов, позволяет выявлять особенности национального мышления и мировидения, поскольку в языке находят отражение и закрепление проявления культуры народа [Маслова, 2001: 9]. Культура сама по себе является исторической памятью народа, язык же, «благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений, не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1996: 22].

В нашем исследовании мы обращается к речи конкретного носителя языка, которая реализуется в текстах интернет-дневников (далее — ИД), потому что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 2002: 7]. Это обусловлено антропоцентрической парадигмой современной лингвистики, в рамках которой человек признается центром и целью мироздания и подлежит изучению в различных аспектах, в том числе коммуникативном, лингвокультурном. Учитывая эти особенности, антропоцентрически ориентированная лингвистика традиционную диаду «язык и человек» преобразует в триаду «язык — человек — речь», в которой речь выступает конкретной реализацией языка определенного человека, группы людей, нации.

Интерес к функционированию ФЕ в речи можно объяснить тем, что речевые употребления ФЕ таят огромный потенциал как для фразеографии, так и способствуют обогащению ресурсов русского языка, отражают тенденции языкового мышления носителей языка. Так, «Интернет как семиосфера является средой порождения. новых текстов и новых смыслов» [Чичерина, 2008: 165]. Нельзя не согласиться с утверждением, что Интернет представляет для филологии особый интерес, потому что изучение коммуникативного аспекта языка, его функционирования в лингвокультурологической среде не в отрыве от реальной речевой деятельности становится сегодня все более актуальным [Компанцева, 2004].

Поскольку «обращение к теме человеческого фактора в языке и языкового фактора в человеке стало свидетельством важнейшего методологического сдвига в современной лингвистике [Михеева, 2010: 26], оно потребовало новых способов познания человеческой деятельности, в том числе речевой. Одним из продуктивных способов такого познания становится изучение фразеологии русского языка, которая, как известно, отражает особенности национального мировидения, является эффективным средством трансляции культуры, обобщает нравственный, духовный опыта народа. Трансформированные фразеологические единицы с пространственным значением в этом случае, безусловно, представляются ценным лингвистическим материалом.

Объект исследования — авторская фразеологическая картотека, которая насчитывает 114 словарных фразем с пространственной семантикой в 2275 употреблениях в блогах.

Предмет исследования — способы, специфика, закономерности трансформации ФЕ русского языка пространственной семантики, обусловленные их структурой и/или значением.

Цель работы состоит в выявлении и описании особенностей трансформации ФЕ русского языка с пространственным значением в ИД, выявлении и объяснении закономерностей трансформации ФЕ определенных семантических групп в устно-письменной речи носителей языка с учетом лингвокультурных факторов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

— проанализировать цели, функции, структуру ИД;

— уточнить понятие термина «трансформация» применительно к изменениям, происходящим с ФЕ русского языка пространственной семантики в текстах ИД;

— проанализировать научные работы, внесшие значительный вклад в развитие теории трансформации ФЕ;

— разработать классификацию трансформаций ФЕ русского языка с пространственным значением в ИД;

— определить способы трансформации фразем;

— выделить трансформационные признаки, характерные для конкретной пространственной ФЕ, для определенной семантической группы, для большей части ФЕ с пространственным значением;

— разработать критерии отнесения речевых ФЕ к разряду языковых.

Научная гипотеза работы: ФЕ с пространственным значением, зафиксированные в текстах ИД, подвергаются разнообразным трансформациям, в которых можно проследить ряд закономерностей, в том числе у ФЕ одной семантической группы.

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, A.M. Бабкин, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, A.B. Кунин, А. Г. Ломов, А. И. Смирницкий, В. Н. Телия, Н.М. Шанский), фразеологической трансформации (И.С. Алипулатов, A.A. Алтыбаев, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. В. Бойченко, С. П. Волосевич, В. Г. Гак, И. В. Дубинский, В. М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Л. И. Ройзензон, Н.Л. Шадрин), интернет-лингвистики (A.A. Атабекова, М. Б. Бергельсон, Е. И. Горошко, Л. Ю. Иванов, М. Ю. Сидорова, Г. Н. Трофимова) и др.

Основным методом исследования ТФЕ русского языка пространственной семантики является описательный метод, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации ФЕ. Также нами были использованы: метод контекстуального анализа, метод семного анализа, метод компонентного анализа ФЕ, метод анализа словарных дефиниций, метод комплексного анализа этимологии и внутренней формы (далее — ВФ), сопоставительный метод, метод количественно-статистического распределения языкового материала.

Источником исходного языкового материала для нашего исследования явился Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова (далее — ФСРЯ). Р. И. Яранцев справедливо замечает, что это «самый серьезный, научно обоснованный российский фразеологический словарь XX века» [Яранцев, 1997: 7]. Потому этот словарь сегодня является одним из надежных и объективных источников для выявления представлений русского человека о пространстве.

Источником конечного языкового материала стали тексты ИД, расположенные на блог-сервисе livejournal.com. Блоги представляются ценным фразеологическим источником потому, что представляют русский язык текущего момента, фиксируют актуальные и обозначают потенциальные процессы в языке и речи. Благодаря большому числу блогеров, а также их социальному, половому расслоению, ИД представляется достаточно убедительным с точки зрения репрезентативности предлагаемого им материала.

Материалом исследования являются тексты ИД, содержащие ФЕ с пространственным значением.

Научная новизна исследования определяется выбором языкового материала и подходом к его рассмотрению. Научная новизна работы обусловлена тем, что проведен комплексный анализ изменений ФЕ русского языка с пространственным значением в речи интернет-пользователей, предложена классификация способов их трансформации в текстах блогов, выявлены изменения в структуре и семантике фразем, обусловленные как общелингвистическими тенденциями, так и историей, культурой русского народа.

В работе представлена попытка не только назвать или описать виды единичных трансформаций, но и установить связь между исходной и ТФЕ, выявить закономерности трансформации семантического, структурного планов ФЕ, объединенных общими семами в значении. При этом проводится исследование языка не единичной языковой личности (поэта, писателя) или узкой социальной группы, а обширной группы интернет-пользователей, социально, возрастно, интеллектуально, образовательно разнородной. Исследование представляет своеобразный языковой срез современного российского общества. В этой связи могут получить новое освещение вопросы интернет-влияния и интернет-зависимости, языкового моделирования и языкового прогнозирования.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие ключевых вопросов фразеологии, фразеографии, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии.

Работа направлена на углубление лингвистического понимания терминов фразеологической трансформаторики, обобщение лингвистических характеристик интернет-коммуникации, разработку семантической классификации ФЕ русского языка с пространственным значением, уточнение механизма отдельных типов трансформаций.

Предложенные в работе критерии перехода речевой единицы на языковой уровень могут способствовать решению вопроса составления словарей, в частности, обоснованию отбора тех или иных единиц в словарь, устранения лакун между фразеологией и фразеографией — между речевой реализацией и языковой констатацией.

Обращение к функционированию фразеологии в Интернете может стать значимой вехой при определении основных тенденций развития русского языка. Неуклонно возрастающее влияние Сети на психологию, ценностные установки, язык человека ставит вопрос взаимодействия человека и Интернета в разряд важнейших. Работа может способствовать углублению научных сведений по вопросам взаимоотношения носителя языка и виртуального пространства, определения роли средств веб-взаимодействия, в частности, ИД, в формировании языковой структуры личности пользователей.

Данное исследование вносит вклад в изучение проблемы виртуальной коммуникации как способа проявления характерных языковых особенностей индивида и всей русской нации в целом, что выводит исследование в область когнитивистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в процессе преподавания таких научных дисциплин, как «фразеология русского языка», «лингвокультурология», «коммуникативная лингвистика" — в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, в том числе по лингвистике Интернета, стилистике текста, стилистике речи, проблемам фразеографии, специфике ФЕ в речевом употреблениипри подготовке словарей ТФЕ и словарей функционирования ФЕ в речипри преподавании русского языка как иностранного для объяснения лингвокультурных фактов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интернет-коммуникация является сегодня одним из популярных и востребованных способов общения. Создаваемое ею пространство становится новой средой реализации языка.

2. Фразеология, функционирующая в Интернете, подвергается изменениям структурного, семантического, коннотативного планов, которые обусловлены как общеязыковыми законами развития русского языка (тенденция к расширению значения, развитие синонимии), уровневыми (изоморфизм формы и содержания ФЕ, использование слов-компонентов в прямом значении), так и собственно блоговыми (например, эвфемизация значения).

3. Трансформации ФЕ с пространственным значением в блогах отражают изменения в различных сферах жизни общества (политической, социальной), выражают отношение носителей языка к этим событиям.

4. Популярность блога как средства интернет-коммуникации объясняется простотой его создания и управления, широким охватом аудитории, возможностью создавать тексты «с оглядкой» в виде редактирования, получая в то же время ответы за минимально короткое время, и практически безграничной свободой для выражения коммуникативных намерений пользователя, проявляющейся в способности создавать сообщение в виде картинки, звуков, текстов, различных по размеру, тематике, стилистике.

5. Трансформация ФЕ русского языка является одним из неоднозначно решаемых вопросов фразеологии. В предлагаемой нами классификации выделяется три основных способа трансформации: структурный, семантический, структурно-семантический, каждый из которых включает свои приемы. Объединение ФЕ русского языка с пространственным значением в группы происходит на основе семантического критерия.

6. В пространстве, реконструируемом по геометрическим законам, можно выделить два направления номинации посредством ФЕ с пространственным значением: номинация неподвижного и движущегося в пространстве объекта.

7. Социальное пространство, описываемое ФЕ русского языка пространственной семантики, представляет человека как члена общества с присущими ему общественными ролями и функциями, а также является средой его существования.

8. Помимо закономерностей, характерных для трансформации ФЕ с пространственным значением русского языка в блогах в целом, можно выделить черты, присущие определенной семантической группе.

9. ТФЕ с пространственным значением благодаря ряду свойств могут перейти в разряд языковых.

Апробация. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях молодых ученых (Москва, 2008;2010), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи», (Иваново, 2007), на Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), в двух выпусках журнала «Вестник РУДН. Серия русский и иностранный языки и методика их преподавания» (Москва, 2008, 2011), рекомендованном ВАК.

По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Словарей, Приложения.

Во введении определяются актуальность и новизна работы, ее цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность, обосновывается выбор языкового материала.

Выводы по третьей главе.

Пространство может быть использовано в качестве универсальной категории, которая соединяет языковые единицы, представления, знания о мире и человеке, дает основания для описания и анализа способов их языковой реализации и репрезентации, в том числе с помощью ТФЕ с пространственным значением.

Значимость категории пространства для лингвистики подтверждается обилием классификаций ФЕ, в которых ведущим принципом становится объединение ФЕ по семантическому критерию. В нашей работы мы выделяем две типа пространства, описываемого ТФЕ, — геометрическое и социальное. В пределах каждого из них формируются более узкие группы, объединенные общими семами в значении ФЕ.

Под геометрическим пространством, описываемым ФЕ с пространственным значением, понимаемся горизонтально ориентированное пространство, которое можно представить в виде координатной оси с фиксированной точкой отсчета. Геометрическое пространство имеет многоуровневую структуру. Основная оппозиция в пределах геометрического пространства — неподвижность объекта в пространстве и его перемещение. Неподвижное пространство в свою очередь делится на абсолютное и относительное.

Неподвижное относительное пространство, представленное ФЕ с пространственным значением, — это пространство, в котором объект удален от наблюдателя (точки отсчета) на определенное расстояние. В этом пространстве выделяются зоны по степени отдаленности: 'близко', 'недалеко', 'далеко', а также 'везде' и 'сбоку'.

ТФЕ, объединенные семой 'близко', составляют самую многочисленную подгруппу неподвижного относительного пространства. Наиболее частотным компонентом ТФЕ становится лексема-соматизм: глаза, нос и пр. Описание близкого пространства посредством соматизмов есть отражение мифологизированного восприятия мира, когда человек познавал мир с помощью доступных ему средств: средств: зрения, обаняния, осязания.

Для указанной группы ФЕ характерны такие приемы трансформации, как употребление компонентов ФЕ в прямом значении, расширение сочетаемости, развитие новых значений, не соотносимых со словарными. В этой группе выделяется фразеологическая пара лицо к лицу, глаза в глаза: у указанных ФЕ появляются одинаковые новые значения, обусловленные переосмыслением ВФ.

Специфическим трансформационным приемом ФЕ семантической группы 'близко' становится большое число образований, созданных по модели базовой ФЕ. На данном этапе «жизни» новые образования контекстно обусловлены, однако приобретение ими отвлеченности и обобщенности может повлечь их узуализацию.

ФЕ семантической группы 'далеко' подвижны в высокой степени благодаря многокомпонентному составу, который позволяет реализовать широкий спектр трансформационных явлений семантического и структурного планов. Частыми приемами трансформации для этой группы становятся расширение значения, появление новых значений, буквализация, двойная актуализация, контаминация, уменьшение компонентов, субституция. Также нами отмечены приемы трансформации, зафиксированные только у данной группы — вторичная фразеологизация, приобретение ФЕ индивидуально-авторской семантики, создание авторского афоризма. Специфические особенности группы — использование ФЕ с пространственным значением для эвфемизации нецензурной лексики и высокая степень «национальной индивидуальности» этих ФЕ, выражающаяся в культурно маркированных лексемах-компонентах верста, кисель, тридевять, Макар, кулички.

В группе, реализующей семантический признак 'везде', трансформация проявляется в виде увеличения, замены компонентов, контаминации одноструктурных синонимических фразем, образования по модели.

ФЕ номинируют абсолютное неподвижное пространство, если из их семантики ясно, что объект находится в точке отсчета. Абсолютное пространство представляют ФЕ, содержащие семы 'определенное место' и 'неопределенное место'.

Признак 'определенное место' указывает на конкретное местоположение объекта. ФЕ, номинирующие определенное место, подверглись малому числу трансформаций, поскольку большая часть из них представлена предложно-падежным сочетанием. В связи с этим основная часть ФЕ со значением 'определенное место' представлена в нашей картотеке в словарном варианте.

ФЕ с неопределенным пространственным значением реализуют признаки 'неизвестно где' и 'в разных местах'. Для этой группы преобладающими стали структурные преобразования, в малой степени отражающие национальные особенности мышления: стандартные модификации, синтаксические, словообразовательные трансформации.

ФЕ с семантикой движения делятся на две группы: 'движение с направлением' и 'движение без направления'. Ведущий способ трансформации — структурный. В целом ТФЕ, описывающие движение предмета в пространстве, характеризуются прозрачностью ВФ создаваемого ими образа.

Под социальным пространством в нашей работе понимается пространство, которое обжито, освоено, преобразовано человеком, является результатом его материальной и связанной с ней духовной деятельности.

Социальное пространство, репрезентируемое ФЕ с пространственным значением, отражает различные стороны существования личности в обществе, описывает разнообразные пространства: от узких, ограниченных социальными интересами индивида, до необозримых социально-идеальных мест существования, созданных человеческим воображением. В пределах указанного пространства ирреальное пространство, представляющее жизнь человека в потустороннем мире, противопоставляется реальному пространству как месту материального пребывания человека.

Трансформации ФЕ, описывающие ирреальное пространство, обусловлены религиозными представлениями русского народа.

Реальное пространство описывает среду бытия человека. Эта группа учитывает бытовые, профессиональные, социальные интересы индивида. В группу 'реальное пространство' входят ФЕ, объединенные следующими семантическими признаками: 'публичное место', 'охарактеризованное место', 'вне помещения', 'среда', 'мир'.

В группе ФЕ, объединенных семантическим признаком 'публичное место', мы отмечаем значительное число разнообразных трансформаций. К заслуживающим внимания, в том числе в лингвокультурологическом плане, относятся: преобразование значения, развитие нового значения на основе метонимического переноса, появление коннотации у стилистически нейтральных ФЕ, изменение стилистической принадлежности. Нетипичные приемы трансформации связаны с изменением семантического плана: избыточная семантизация, псевдонародная этимология, экспликация ВФ.

ТФЕ группы 'охарактеризованное место' также представляют широкий спектр трансформаций. При этом самыми распространенными приемами, зафиксированными в текстах ИД, стали приемы расширения сочетаемости, изменения семантики, употребления в исходном (дофразеологизированном) значении, замена компонента.

ФЕ с семантическим признаком 'среда' зафиксированы только в прямом значении, за исключением ФЕ забрить лоб, семантические трансформации которой обусловлены лингвокультурной спецификой.

Отличительной чертой рассмотренных выше семантических групп ФЕ является то, что в результате политических, социальных изменений в стране ряд фразеологизмов трансформировал значение к отражению существующих реалий.

В семантической группе 'пребывание вне помещения' у ТФЕ наблюдается увеличение числа компонентов, расширение значения.

Для группы с общей семой 'весь мир' типичными трансформационными приемами становятся совмещение прямого и фразеологического значения, морфологические трансформации, контаминация.

Трансформации ФЕ с пространственным значением как речевому явлению присущи системность, закономерность, моделируемость, функциональная значимость, объективность, повторяемость, регулярность, частотность.

Лингвистами не сформулировано четких критериев, обусловливающих переход ТФЕ в разряд узуальных. Мы полагаем, что трансформ становится неологизмом, если соответствует трем условиям: более чем пятикратное употребление в речи, представленность в текстах художественной литературы, отсутствие в словаре.

Фиксация ТФЕ может оказаться полезной при создании язывого фразеологического словаря, а также для выявления тенденций функционирования ФЕ в речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Пространство, относясь к числу главных бытийных категорий и являясь универсальным понятием культуры, играет важную роль в человеческом мышлении. Факты трехмерности пространства, зафиксированного математической картиной мира, непрерывности и протяженности пространства, ограниченности и направленности пространства нашли отражение в семантике ФЕ с пространственным значением. Однако эти характеристики реального физического пространства не противоречат существованию понятия многомерного пространства, которое отражено в значениях исследуемых единиц. Так, в нашей работе мы выделили два основных вида пространства. Геометрическое пространство конструируется по законам точных наук и обладает перечисленными выше свойствами физического мира. Социальное пространство представляет человека как социального субъекта, члена общества с возложенными на него социальными функциями. Воспринимаемое человеком пространство всегда имеет антропоцентрическую ориентацию.

В условиях роста глобализации социальных и культурных процессов при активном развитии компьютерных технологий процесс расширения виртуальной сферы жизнедеятельности приобретает лавинообразный характер. Интернет является не только средством массовой коммуникации, но и образует принципиально новую область социального взаимодействия. Активное и массовое проникновение Интернета в язык позволяет говорить ученым о появлении не только новой функциональной разновидности общенационального языка, но даже о зарождении новой лингвистической парадигмы, о возникновении лингвистики Интернета и особого языка Интернета.

В настоящее время изучению речевой реализации ФЕ уделяется все большее внимание исследователей. Долгое время речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, обладающим своими нормами, а лишь противопоставлялась письменной речи как отсутствие нормы или как антинорма. Интерес к речи во многом обусловлен антропоцентрической парадигмой современной науки, в рамках которой происходит переориентация на рассмотрение функционирования языка как важнейшего средства человеческого общения. Очевидно, что функционирование языка полнее всего проявляется в речи. Язык и речь — это две стороны одного явления, взаимно предполагающие друг друга: в языке нет ничего, чего бы не было в речи, а речь не может обойтись без единиц, стандартов, моделей языка.

Поскольку язык является открытой динамичной системой, которая непрерывно развивается и совершенствуется, он не в состоянии вбирать в себя все лингвистические новации. В этой связи возникает вопрос о трансформациях. Трансформация ФЕ с пространственным значением русского языка наряду с изменчивостью языка наглядно иллюстрирует его способность к обновлению, к принятию нового. Причинами трансформаций ФЕ пространственной семантики становятся словность компонентов ФЕ, коммуникативные намерения говорящего, желающего адаптировать обобщенную ФЕ к отражению конкретной единичной ситуации. Трансформация ФЕ выражается в изменении структурного и/или содержательного планов словарной единицы, в связи с чем мы выделяем три способа трансформации ФЕ с пространственным значением в текстах ИД: структурные, семантические и структурно-семантические.

Наблюдение за языковым материалом позволяет говорить о том, что трансформационные возможности ФЕ пространственной семантики различны. Из выделенных нами 114 словарных ФЕ 3 ФЕ (2.5%) ни разу не зафиксированы нами в речи блогеров, что свидетельствует об их выпадении из словарного запаса современных носителей языка и переходе в разряд архаичных (ухо в ухо), либо подтверждает этот статус (под красную шапку, двор о двор). 20 ФЕ (17.5%) не претерпели изменений в речи блогеров и употреблены в интернет-дневниках в словарных значении и форме, поэтому они не привлекались в качестве иллюстративного материала в тексте диссертации и представлены только в словаре (см. приложение). Таким образом, 91 ФЕ (80%) была трансформирована. Из них множественным трансформациям подверглись 19 ФЕ (16% от числа узуальных ФЕ и 20% от числа ТФЕ).

К числу продуктивных трансформаций могут были отнесены следующие: замена компонентов, приобретение нового значения, буквализация, двойная актуализация, контаминация, образование по модели. Наиболее редкими трансформациями, отмеченными в текстах ИД, являются полная деформация, сокращение компонентного состава, изменение коннотативного содержания, вычленение из состава фраземы компонента, развившего впоследствии в языке самостоятельность или образовавшего окказиональное выражение с измененной образностью.

Распространенным изменением в плане содержания ФЕ стало расширение значения. Это движение к обобщенному значению отражает общеязыковую тенденцию. Расширение значения ФЕ обусловлено принципом экономии, согласно которому каждая система стремится передать максимум информации при минимуме средств. Приобретение фразеологизмами большей отвлеченности возникает под влиянием расширения диапазона их сочетаемости и увеличения контекстов употребления. Расширение сочетаемости, как правило, проявляется в способности ФЕ с пространственной семантикой, соотносящихся с конкретными существительными, употребляться совместно с существительными абстрактными.

Другой тенденцией, наблюдаемой при функционировании ФЕ пространственной семантики в блогах, становится их употребление не в переносном, фразеологическом, значении, а прямом, которое складывается из семантики компонентов ФЕ. В последнем случае перед нами не фразеологизм, а его свободносинтаксический прототип. Нередко трудно определить природу явления: это намеренный прием, игра слов, служащая более полному раскрытию фразеологического образа, или конструкция, параллельно и самостоятельно существующая в языке. Иногда в таких случаях непросто провести границу между лексикологией и фразеологией: это еще метафора или уже устойчивое выражение.

Развитие новых значений у ФЕ русского языка пространственной семантики происходит благодаря многомерному прочтению их ВФ. Участники актуализируют те или иные элементы значения ВФ и тем самым как бы «окаймляют» словарное значение ФЕ окказиональными. Изменение значения может идти в разных направлениях: по степени усиления абстракции, метафоричности, по ассоциации, по усилению коннотации.

Компоненты некоторых ФЕ пространственной семантики вследствие затемненности их образа «перетянули» на себя основную часть фразеологического значения и перешли из разряда фразеологически связанных в разряд слов со свободным употреблением. Разграничителем при определении их природы становится соотношение семантики исходной ФЕ и обособившегося слова, а также частотность свободных употреблений и разнообразие контекстов. С другой стороны, неясность образа привела к необходимости домысливания носителями языка значения непонятных лексем и этимологизации ФЕ, что повлекло семантические трансформации.

Семантика отдельных ФЕ уясняется благодаря значению фраземообразующего компонента, чаще всего существительного.

Тождественность синтаксической конструкции и синонимичность значения ряда ФЕ с пространственным значением создают условия для их контаминации. Как правило, контаминируются ФЕ одной семантической группы, в результате чего происходит усиление выразительности ТФЕ.

Среди структурных преобразований особое место занимает замена компонента в ФЕ пространственной семантики. Самым распространенным субститутом становится синоним. Синонимия в широком смысле дает огромные возможности речевого варьирования в процессе коммуникации. Многообразие ситуаций, требующих от участников коммуникации лексического выбора, открытого проявления тех или иных речевых предпочтений, обусловливает активную эксплуатацию синонимических средств-в современной речи и значительное обновление синонимических ресурсов, обеспечивающих свободу речевого поведения.

Нередко при замене компонентов ФЕ пространственной семантикиреализуется принцип изоморфизма формы и значения, когда каждый компонент фразеологизма соотносится со словом/словами в его значении. При этом изоморфизм как бы облегчает трансформацию, предлагая к замене слово из словарной дефиниции.

Проведенный анализ позволяет говорить о том, что иногда ФЕ с пространственным значением могут подвергаться нескольким преобразованиям одновременно, что, однако, не снижает узнаваемости ТФЕ. Как правило, в качестве сопутствующих трансформаций выступают инверсия, дистантное расположение компонентов, морфологические и синтаксические трансформации, изменение сочетаемости.

Нами были выявлены такие способы трансформации ФЕ с пространственной семантикой, как соединение прямого и фразеологического значения, избыточная семантизация, вторичная метафоризация.

Помимо общих черт, характерных для всех ФЕ с пространственным значением, в процессе анализа были выявлены особенности, присущие определенной семантической группе. Так, ФЕ, объединенные семой 'близко', как правило, включают в состав лексему-соматизм. Являясь начальной точкой отсчета и центром для любых операций с пространством, человек также является и его мерилом. Превращение частей человеческого тела в измерительные приборы связано с естественными движениями человека — разведение пальцев, размах рук, хождение.

Большая часть ФЕ из семантической группы 'далеко' развивает эвфемистическое значение 'послать на', а в группе 'охарактеризованное место' наблюдается изменение семантики в соответствии с актуальными реалиями (армия, тюрьма). При этом ТФЕ становятся своеобразными маркерами политических и социальных явлений, а также выражают отношение носителей языка к ним. Это становится возможным потому, что речь является лакмусом исторической и общественной среды.

Общность механизмов трансформации ФЕ с пространственным значением объясняется тем, что изменения происходят в рамках одного языка по его структурно-семантическим моделям.

Системность, закономерность, регулярность, частотность трансформаций ФЕ пространственной семантики свидетельствуют о том, что пропасть между языковыми и речевыми фактами не столь велика, как принято считать. В связи с этим должны создаваться словари для фиксации потенциальных фразеологических неологизмов. Такие словари необходимы, поскольку отражают процесс и результат развития фразеологической системы как уровня языка и фразеологического фонда как национального достояния.

За пределами диссертации осталась работа по экспериментальному изучению ТФЕ, их восприятию носителями языка и теми, для кого русский язык является неродным, а также когнитивные механизмы их порождения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Казань, 2007.- 167с.
  2. И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под ред. A.M. Бабкина. — М. —Л.: Наука, 1964. — С.213−219.
  3. Ю.Ю. О фразеологической трансформации в разносистемных языках // Фразеология и контекст. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1987. -С. 4−8.
  4. В.М. Заметки о фразеологической контаминации и смежных явлениях // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999.-С. 3−4.
  5. О. В. Пространство непосредственной коммуникации и его глагольная организация в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук. — Самара, 2003. 167 с.
  6. Н.Ф. Принципы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003 — 95с.
  7. И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: Дисс. канд. филол. наук. -Махачкала, 1998.- 169с.
  8. А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Дисс.канд. филол.наук. -Самарканд, 1977.- 191с.
  9. Е. О социальных функциях блогов в современной России // «Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet» / под ред.
  10. B.JI., Зайцевой Ю. Е., Соколова М.М. СПб.: СПбГУ, 2007. -С. 40−47.
  11. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков): Дисс.канд. филол. наук. — Казань, 2006. 172с.
  12. В. Блоги, блоги. Электронный ресурс.: 10.03.2003. URL: http://artreal.exler.ru/toweek/2003/al003.html (дата обращения 12.06.2010).
  13. A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц). -М.: Изд-во РУДН, 2003. 202с.
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М. Изд-во «Советская энциклопедия», 1969 — 608с.
  16. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-262с.
  17. A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., Наука, 1964. -С. 7−37.
  18. A.JI. К анализу фразеологии в аспекте контекста // Фразеология в тексте и словаре. CHT. Самарский государственный университет, 1986. — С.41−44.
  19. У. Коммуникативные стратегии и тактики и языковые средства их реализации в русскоязычной неформальной межличностной дискурсии: на материале интернет-дневников: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2008. 232 с.
  20. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. 656с.
  21. JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. — 216 с.
  22. Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц (опыт контрастивного описания на материале русского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 192с.
  23. М. Русский язык Электронный ресурс.: великий, могучий и все еще, живой // BBCRussian.com. 28 декабря 2007 г. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid7163000/7 163 026.stm (дата обращения 18.05.2010).
  24. М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. С.55−67.
  25. Е.Л. Географический макромир и микромир в русской народной языковой традиции // Славяноведение. М., 2002. — № 6. — С. 60−71.
  26. В.В. Индивидуально-авторские преобразования: Дисс.канд. филол. наук. СПб, 1993. — 198 с.
  27. В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. -Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995. 151с.
  28. С. А. Пространство. Человек. Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003. -327 с.
  29. Г. И., Гарбовский Н.К Письменная и устная коммуникации: Синтаксис и просодия. М.: МГУ, 1991. 272с.
  30. Ю.А. К проблеме фразеологических неологизмов // // Материалы по русско-славянскому языкознанию / редкол.: JI. И. Баранникова, Б. Н. Головин и др.— Воронеж, 1972. — С. 82−88.
  31. A.M. О словарной репрезентации фразеологии // Фразеология и контекст. Сб. науч. трудов. Самарканд: Самарканд.гос. ун-т, 1987. — С. 8−23.
  32. Д. Тендерный дисплей в интернет-сообществах // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. — С 47−55.
  33. JI.A., Колесников Н. П. Приемы осмысления внутренней формы слова (виды ненаучной этимологии) Электронный ресурс.: // RESPECTUS PHILOLOGICUS 3(8), 2003. URL: http://filologija.vukhf.lt/3−8/wed.htm. (дата обращения 08.06.2010).
  34. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
  35. Т.Ю. Специфика общения в интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 63−67.
  36. JT.C. Приемы обновления фразеологических единиц в творчестве М. Шолохова // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка». Часть I .- Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1966. С.233−234.
  37. С. К составлению идеографического переводного словаря русской фразеологии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. — С 20−24.
  38. С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд фил. наук, М., 1989. — 19с.
  39. С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. — С. 84−95.
  40. В.Я. Психологические механизмы и основания классификации блогов // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. С 117−132.
  41. O.A. Типология причин словотворчества. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981. — 153с.
  42. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. — С. 60−64.
  43. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768с.
  44. E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дисс.. канд. филол. наук. Астрахань, 2001. — 208с.
  45. Д.Г. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос — М.: Прогресс, 1995.-480 с.
  46. М.А. Особенности процесса письменноречевой коммуникации в системе интернет Электронный ресурс. // II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Молодежь.
  47. Наука. Инновации». URL: http://www.rgupenza.ru/mni/content/files/ 10lGolovanovaMA.pdf. (дата обращения 12.06.2010).
  48. И. Общественное значение и перспективы блогосферы Электронный ресурс.: 2004. URL: http://golota.kiev.ua/articls/ GolotaBlogosphera.html. (дата обращения 15.06.2010).
  49. Горошко Е. К Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Сб. науч.статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Выпуск 6. «Жанр и язык». — С.111−127.
  50. Е.К. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. — Орел: Картуш, 2007. Выпуск 5. — С.223−237.
  51. ГРАМОТА.РУ справочно-информационный интернет-портал Электронный ресурс.: URL: http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/394 (дата обращения 06.06.2010).
  52. A.M. Инверсия как синтаксический прием авторского преобразования фразеологизмов // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999. -С. 23−24.
  53. Г. Введение в эрратическую семантику Электронный ресурс. URL: http://speakrus.ru/gg/microprosaerratica-l.htm (дата обращения 15.06.2010).
  54. Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1997.- 180с.
  55. Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд.филол. наук. — Алма-Ата, 1955.-25 с.
  56. E.H. Фразеология на уроках РКИ в арабоговорящей аудитории вне языковой и культурной среды // Русский язык за рубежом. -2007. -№ 3.~ С. 67−72.
  57. И.В. Приемы использования ФЕ в речи. — Дисс.канд. филол. наук.-Баку, 1963. -288с.
  58. М.Е. К вопросу о дифференциации лексического и фразеологического значений // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999-С. 25−26.
  59. КН. Приёмы стилистического использования фразеологизмов // Вопросы лексической семантики. М.: УДН, 1980. — С. 113−131.
  60. П. Лексикографическая обработка фразеологических неологизмов (на материале русской и словацкой идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 67−71.
  61. E.H. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис.канд. филол. наук. Челябинск, 1991. — 172с.
  62. Е. А. Стилистические особенности языкового оформления англоязычного корпоративного блога // Научные записки. Серия: Филологические науки. Выпуск 81 (2). Кировоград: КГПУ им. В. Винниченка, 2009. — С. 312−316.
  63. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: проспект школьного фразеологического словаря / сост. A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко и др. Кострома: КГУ им. Некрасова, 2006. — 245с.
  64. В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. 408с.
  65. C.B. Особенности виртуального дискурса в пространстве Интернет (на примере интернет-дневников): Дисс. канд. филол. наук. — Харьков, 2006.-217с.
  66. Ю. Роль ведения интернет-дневника в становлении индивидуальности // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. — С.103−117.
  67. A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 349 с.
  68. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.
  69. Л.Г. Дискурсивные особенности фразеологических единиц с компонентом-топонимом // Южно-российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Науч.-технический журнал. — 2006. -№ 8(2).— С. 265—269.
  70. Л.Г. Смысловая реализация фразеологической единицы в художественном дискурсе // Вестник Самарского гос. ун-та. Гуманитарная серия. 2006. — № 5/1(45). — С. 111−115.
  71. Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова: Сборник. / под ред. Н. Ю. Шведовой Москва: Индрик, 2001. — С.131−148.
  72. Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. -М.: Флинта: Наука, 2003. С. 791−793.
  73. М.Э. Отражение времени и пространства в фразеологии русского и английского языков: Дисс.канд.фил.наук. Казань, 2004 — 176с.
  74. A.A. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М.: Московский лицей, 1994. — 96с.
  75. В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В. В. Виноградова. Сб. статей. М.: МГУ, 1971. — С. 90−96.
  76. Информационные бюллетени Яндекса Электронный ресурс. URL: http://company.yandex.ru/facts/researches (дата обращения 15.09.2010).
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002.-264с.
  78. Т.Б. Самовыражение личности в интернете: лингвистический аспект // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. тезисов. М., 2007.-С. 384−385.
  79. С.Л. Интернет и сознание: к концепции виртуального человека // Влияние Интернета на сознание и структуру знания. — М.: ИФ РАН, 2004. — С.57−73.
  80. Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / под. ред. A.M. Бабкина. M.-JL: Наука, 1964. — С. 84−102.
  81. Е.Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов // Фразеология и контекст. Межвузо. сб. науч. трудов. Т. 265. Куйбышев: Куйбышевский педагогический институт, 1982. — С. 60−70.
  82. М.Л. Реализация фразеологического значения в художественном тексте // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования: Тезисы докладов междунар. науч.-практ. конференции. — Челябинск: ЧГПУ, 2001. С 157−162.
  83. Л.Ф. О речевой вариативности устойчивых фраз // Функция фразеологических единиц в речи. Междунар. студен, науч. конференция. -Курск, 1984.-С. 54−63.
  84. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб.: СПбГУ, 2000.-326с.
  85. В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 312 с.
  86. Е.А. К вопросу о контаминации фразеологизмов // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2008. — С. 228−231.
  87. Е.А. Контаминация фразеологизмов с общим глагольным компонентом // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). МНПК. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 83−86.
  88. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 104 с.
  89. Л.Ф. Специфика нормы и узуса в Интернет-дискурсе Электронный ресурс: сайт Текстология.RU. дата публикации 2004. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?ald=151 (дата обращения 04.09.2010).
  90. Л.Я. Псковская фразеология в ее прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами фразеологии). JI: ЛГПИ, 1983 — 82с.
  91. Г. Трансформация и распространение фразеологизмов как один из факторов образности публицистики В.И. Ленина // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. С. 299−302.
  92. H.A. Компонент фразеологизма, слово окружения и слово-распространитель // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. — Международная научно-практическая конференция. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 89−92.
  93. Е. «Живой журнал» виртуальная социальная сеть Электронный ресурс. URL: http://sociologist.nm.ru/study/seminar34a.htm. (дата обращения 03.09.2010).
  94. Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1.-С .6−17.
  95. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т яз-нияРАН, 1997.-327 с.
  96. A.B. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 91. Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. — С. 194−198.
  97. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 381с.
  98. И. Электронный ресурс. // Новая газета.- № 25 от 07 Апреля 2005 г. URL: http://www.novayagazeta.ru/data/2005/25/30.html (дата обращения 03.09.2010).
  99. Н. Формы самопрезентации в блоге // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007.-С. 132−164.
  100. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — С. 125−149.
  101. В.А. Динамизм внешней формы процессуальных фразеологизмов // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. Курган: Курганский университет, 1999. — С.42−43.
  102. A.M. Лексикографический инструментарий описания структуры фразеологического состава языка и его динамических возможностей // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 32−36.
  103. М. О границах варьирование фразеологизма в языке писателя // Вопросы фразеологии. Выпуск 5. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. С.163−168.
  104. O.A. Узуальное и окказиональное использование ФЕ // Фразеология и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. Т. 265 — Куйбышеский педагогический институт, 1982. С. 41−49.
  105. И.Я. Фразеологизм и речевая норма // Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвузовский сб. науч. трудов. JL: Изд-во ЛГПУ им.
  106. A.И. Герцена, 1983. С. 42−48.
  107. Д.С. Избранное: Великое наследие. Заметки о русском. — СПб: Logos, 1998.-560 с.
  108. А.Г. Дистантная позиция компонентов фразеологизма в условиях контекста // Фразеология и контекст. Сб.науч. трудов. — Самара: Самарский государственный университет, 1987. С.23−30.
  109. Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1986. -159с.
  110. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. 119с.
  111. Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс. // Русистика. Берлин, 1992, № 2. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm. (дата обращения 04.08.2010).
  112. Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений
  113. B.Высоцкого и JI. Филатова): Дисс.канд. филол. наук. Комсомольск-на-Амуре, 2008.- 191с.
  114. Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 427. Язык в сфере письменной и устной коммуникации. М., 1996. -С. 62−76.
  115. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — 1963. Выпуск 3. С. 366−566.
  116. В.А. Лингвокультурология.- М.: Изд-во «Академия», 2001. — 208 с.
  117. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГПИ, 1979. — 79с.
  118. Мелерович А. М, Мокиенко В. М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Межвузовский сб. науч. трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С.З-11.
  119. A.M., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Яросл. гос. ун-тет им. H.A. Некрасова, 2008. 484с.
  120. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.-160 с.
  121. В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвузовский сб. науч. трудов. Тула: Тульский гос.пед.институт им. Л. Н. Толстого, 1980. — С. 25−34.
  122. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. -207с.
  123. Ю.А. К вопросу о десемантизации компонента числительного в составе ФЕ русского и английского языков // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: Издательство «Элпис», 2008.-С. 106−109.
  124. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.
  125. А.И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: ACT: Астрель, 2006. — С. 5−22.
  126. И.Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О Генри (в подлиннике и переводах): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. 46с.
  127. О.В. Типы пространств и их роль в газетном тексте (когнитивно-дискурсивный аспект). Фил. науки — № 5. — 2007. — С. 91−101.
  128. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 288с.
  129. Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Дисс. канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 1999.- 163с.
  130. Е.А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. — 312с.
  131. Е.Г. Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников: Дисс.канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. — 225с.
  132. Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. -СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 352 с.
  133. О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах: На материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением. — Дисс.канд. филол. наук. Челябинск, 2005. — 193с.
  134. С. О соотношении гуманитарного и естественнонаучного познания в междисциплинарных исследованиях Электронный ресурс.: дата публикации 2002. URL: http://spkurdyumov.narod.ru/Peresleginl.htm. (дата обращения 07.06.2010).
  135. В.Г. Функционирование адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний в речи // Образование и функционирование фразеологических единиц / под ред. Ю. А. Гвоздарева. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981. — С. 89−94.
  136. И.Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц // Сб. статей. Фразеология. Ч. I. -Челябинск: Челябинский госуд. пед. ин-т, 1973. — С.208−214.
  137. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2002. — 175с.
  138. Понятия чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации / под ред. А. Р. Ратинова. М.: Фонд защиты гласности, 1997. — 128с.
  139. А.Р. Фразеологизмы, содержащие в своей структуре два компонента-соматизма: рука (руки) и нога (ноги)// Проблемы семантики языковых единиц (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — С. 104−107.
  140. М.В. Функции трансформированных фразеологизмов в мемуарах Г.Иванова «Петербургские зимы» // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО «Издательство «Элпис», 2008.-С. 377−380.
  141. E.B. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе.: Дисс. канд фил. наук. Волгоград, 2004. — 167с.
  142. Протасов 77. Игры репутаций // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность / под ред. Волохонского В. Л., Зайцевой Ю. Е., Соколова М. М. СПб.: СПбГУ, 2007. -С. 86−103.
  143. У. Языковая концептуализация социального пространства: на материале отсубстантивных префиксально-суффиксальных прилагательных русского языка: Дисс. канд. фил наук. Иркутск, 2006 — 178с.
  144. Л.И., Абрамец И. В. О разных типах контаминации // Вопросы фразеологии. Выпуск 178. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1970.-С. 273−283.
  145. H.A. Категория пространства в русской фразеологии: Дисс.канд. филол. наук. М., 2003. — 235с.
  146. E.H. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб. статей. М.: Наука, 1984. — С.200−223.
  147. Л. С. О приеме зачеркивания как средстве метакатегориальной организации модусной перспективы высказывания (на материале интернет-дневников) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. — № 6 (2). — С. 346−349.
  148. С.Г. Значительное пространство в образах русской фразеологии // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Материалы междунар. конф. Челябинск, 1998. — С. 82−84.
  149. А. ЖЖ пишу, чего же боле Электронный ресурс.: 16.02.2009. URL: http://www.technofresh.ru/technology/appearance/Hvejournals.html (дата обращения 15.05.2010).
  150. М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М.:"1989.ру», 2006. 190с.
  151. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. 260с.
  152. Д. Зачем нужен б лог? Электронный ресурс.: 09.10.2006.URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-1298/. (дата обращения 12.06.2010).
  153. В.П. Фразеологизация терминологических сочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц / под ред. Ю. А. Гвоздарева. Ростов-на-Дону, 1981. — С. 32−35.
  154. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 172с.
  155. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. -С. 13−24.
  156. В.Н. Семантический, прагматический, лингвокультурологи-ческий аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
  157. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86с.
  158. В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. 1984. М. Наука, 1986. — С. 205−211.
  159. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура, М.: Наука, 1983.-С. 227−284.
  160. В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. 174 с.
  161. И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц // Ученые записки МОПИ им. Крупской. Серия Русский язык. Т. 160. Выпуск 11. Вопросы фразеологии.- М., 1966.-С.8−25.
  162. И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования. — Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та, 2000. — С. 248−251.
  163. Г. Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Дис.докт. филол. наук. — М.: РУДН, 2004 509с.
  164. .А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. М.: Гнозис, 1994. С. 53−128.
  165. Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филол. науки. 2003. — № 2. — С. 87−94.
  166. Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени, количества (на материале фразеологии современного русского языка): Дисс. д-ра филол. наук. Магнитогорск, 2004. — 435с.
  167. Ю.В. Слово и лексический контекст // Проблемы русской лексикологии: науч. тр. Выпуск 3. Новосибирск: НГПИ, 1974. — С. 3−11.
  168. Э.И. Эффект двойной актуализации во фразеологии и контекст // Фразеология и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. Т. 265. Куйбышев: Куйбышев, педагогический институт, 1982. — С. 70−77.
  169. M.JI. Интеграция универсального, национального и заимствованного во фраземике русского языка // Гуманитарные исследования. 2009. — № 4 (32). — С. 90−95.
  170. A.A., Цэрэндорж Ц., Чжу Сяо Дун. Фразеология языка и его носителей // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). МНПК. — М.: ООО «Издательство «Элпис», 2006. С. 29−34.
  171. A.M. Динамичность фразеологизмов русского языка // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции. — Курган: Курганский университет, 1999. — С.80−82.
  172. Н. В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам: Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. — 197с.
  173. И.И. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц // МПИИЯ. Вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. — С. 161−169.
  174. Е.К. Типы окказиональных слов в языке газеты // Язык и обшество. Саратов, 1974. — Выпуск 3. — С. 129−144.
  175. Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008−232с.
  176. В.А. О непрофессиональной этимологии русских слов Электронный ресусрс. // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77−6567, публ. 11 933, 01.04.2005. URL: http:// www.trinitas.ru/rus/doc/0211/002a/ 2 110 067.htm. (дата обращения 04.08.2010).
  177. Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости ФЕ как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1973. — С. 32−41.
  178. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей русской словесности, 1997. —184 с.
  179. Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957. -№ 3,-С. 13−21.
  180. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160с.
  181. М.А. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинации // Ученые записки МПИИЯ. Выпуск 34. Фразеологическая номинация в статике и динамике. — М., 1988. — С. 169−178.
  182. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). — М.: Изд-во «Просвещение», 1966.— 156с.
  183. Л.Ю. Лингвистические подходы к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации // XI Всероссийская объединенная конференция «Интернет и современное общество». СПб: СПбГУ, 2008. -С.125−127.
  184. Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 336 с.
  185. О. С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997. — 16 с.
  186. А.П. О проблеме восприятия фразеологизмов // Фразеология -2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та, 2000. — С. 48−49.
  187. А.Е. Структурно-семантический анализ фразеологизмов как способ определения их трансформационного потенциала // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М.: ООО Издательство «Элпис», 2008. — С. 283−288.
  188. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344с.
  189. А.В. Понятие фразеоматики современного русского языка // Материалы III межобластной конференции кафедр русского языка педвузов Поволжья. Куйбышев, 1959. — С. 55−59.
  190. Blood R. Weblogs: A History and Perspective Электронный ресурс.: 07.09.2000. URL: http://www.rebeccablood.net/essays/webloghistory.html. (дата обращения 10.06.2010).
  191. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272p.
  192. Gorny E. Russian LiveJournal Электронный ресурс.: National specifics in the development of a virtual community: 2004. URL: http://www.ruhr-uni-bochum.de/russ-cyb/library/texts/en/gornyrlj.htm/ (дата обращения 18.07.2010).
  193. Herring S. A Faceted Classification Scheme for Computer-Mediated Discourse // Language@Internet. 2007. — Vol. 4. — P. 1−37.
  194. Herring S. Language and the Internet. In: International Encyclopedia of Communication. Blackwell Publishers, 2008 — P. 279−304.
  195. Kawaura Y., Kawakami Y, Yamashita K. Keeping a dairy in cyberspace // Japanese Psychological Research. 1998. — Vol. 40. — № 4. — P. 234−245.
  196. Lectrice. Blogging about Blogging Электронный ресурс.: 18.10.2002. URL>K http://www.everything2.com/index.pl?nodeid=389 001 (дата обращения 23.06.2010).
  197. Li D. Why do you blog: a uses-and-gratifications inquiry into bloggers' motivations. Milwaukee, Wisconsin, 2005. — 169p.
  198. Miller C.R. and Shepherd D. Blogging as Social Action: A Genre Analysis of the Weblog Электронный ресурс.: 2004. URL:http://blog.lib.umn.edu/blogosphere/bloggingassocialaction.html (датаобращения 19.08.2010).
  199. Papacharissi Z. Blogger Revolution? Audiences As Media Producers Электронный ресурс.: 2004. URL: http://www.ecommons.net/aoir/aoir2003/ index. php?p=101 (дата обращения 19.08.2010).
  200. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в IV Т. — Т. II, — М.: Русский язык, 1999. 779 с.
  201. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 3 т. М., 2000. URL: http://dic.academic.ru/ contents. nsf7efremova/ (дата обращения 03.09.2010).
  202. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 833с.2%.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  203. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — С. 643−647.
  204. Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под. ред Н. И. Толстого: В V Т. Т. II, 1999. — 697 с. — Т. III, 2004. — 602 с.
  205. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 4 т. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- Под ред Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энциклопедия, 1935−1940. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ (дата обращения 03.09.2010).
  206. Фразеологический словарь русского языка / под. ред. А. И. Молоткова. -М.: ACT: Астрель, 2006. 524 с.
  207. Р. И. От автора // Русская фразеология. Словарь-справочник. -М.: Русский язык, 1997. 845 с.
  208. СЛОВАРЬ УПОТРЕБЛЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКАХ
  209. БОГ ВЕСТЬ неизвестно, никто не знает (что, кто, где, какой, когда и т. п.)
  210. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  211. Старались не отставать от него и в изобилии появившиеся бог ведает откуда начальники и начальнички 4 факультета, не обремененные знаниями математики, но рьяно бросившиеся выполнять указание генерала готовить в первую очередь хороших военных, mikhailmasl
  212. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО'
  213. Петербург и пригороды восстанавливают потихоньку. Но надеяться, что эту красоту восстановят, пока она остается бог весть где, напрасно. Это нужно разбирать, перевозить и снова собирать в доступном для туристов месте, ptitza
  214. БОГ /ГОСПОДЬ, АЛЛАХ, ЧЕРТ, БЕС, ЛЕШИЙ, ПЕС/ ЗНАЕТнеизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)
  215. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ИНВЕРСИЯ
  216. Начиная с выходных, между небом и землей борюсь с простудой. Шут его знает, где перемерзла, на работе холодильник, но уже ж привычная, обогреватель имею и плед теплый. ingute200
  217. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО'
  218. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ 'НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ (КУДА)'
  219. И никто мне не пишет на e-mail! Нарочно, да? Приучаете меня кЖЖ? Ну, ладно.(Интересно, где окалсется это моё послание?. Пишу, куда интуиция подсказывает и ваш любимый «метод тыка» куда Бог пошлёт). simonat
  220. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  221. Обедает трудящийся люд тоже не дома, а где и чем бог пошлет. Кому-то он посылает очень приличные столовые на производстве, кому-то -турецкие, китайские или итальянские кормильные заведения, а иным так и вовсе пошлый МакЖрак. vstrannik
  222. БОК О БОК совсем рядом, близко, один возле другого (ехать, идти, находиться и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  223. Бок-о-бок с кафешкой, куда я хожу обедать, существовал свадебный салон. Через стекло шелк, газ и взбитые кружева. elenakirillina СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  224. Как жить бок о бок с Абсурдом? // Кругом эзотерики, сыроеды, православные, антипрививочники, приверженцы гомеопатии, просветленцы, тренингисты и сторонники водить голых детей в общую баню, anannat ПОД БОКОМ очень близко, совсем рядом
  225. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  226. В ПРЯМОМ ЗНАЧЕНИИ КОМПОНЕНТОВ
  227. Лежала утром у мужа под боком и думала о том, как мало времени нам осталось, чтобы вот так просто валяться в постели все утро и не думать ни о ком и ни о чем. Нзас^пуоука ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК во всех направлениях- повсюду, везде
  228. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ОЧЕНЬ СИЛЬНО', ИЗМЕНЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  229. НА <ВСЕ> ЧЕТЫРЕ ВЕТРА. Устар. куда угодно, куда только хочется (идти, убираться, прогонять, отпускать и т. п.)
  230. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  231. РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ, СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД
  232. Да, рожки ноэ/ски, ножки и рожки на рыжей головке, и тело, которое должно было выносить ребёнка развеяно, разбрызгано на все четыре стороны, на все четыре ветра."Недоумение. Аллах акбар. нет, это не воля Аллаха, не верю. аиэ^а каШоре
  233. ВЗАД-ВПЕРЕД (ВЗАД И ВПЕРЕД) из одной стороны в другую, туда и сюда (ходить, двигаться и т. п.)
  234. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  235. Россия, взад-вперёд // Изумительная история про омских чиновников, которые сначала пририсовали к Путину Медведева, потом к приезду Медведева замазали Путина, потом вернули Путина обратно, а сами написали заявления по собственнольу желанию. с! о1ЬоеЬ
  236. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧАСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
  237. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВАвеликолепно погуляли в резиновых сапогах по весенним берегам реки дышала полной грудью, а то не известно когда я ещё в ближашиее время выберусь на свежий уральский воздух луткБаи
  238. НА <СВЕЖЕМ> ВОЗДУХЕ вне помещения, на улице (быть, находиться и т. п.)
  239. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ 'ЗНАЧЕНИЕ ЗА ГОРОДОМ, НА ПРИРОДЕ'
  240. Уголь вещь для шашлыка очень важная, ибо настоящий шашлык делается на углях, с запахом дыма, на свежем воздухе, желательно в каком-нибудь живописном месте. ау1а1: ог9298
  241. КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНОСИЛ. КУДА ВОРОН КОСТЕЙ НЕ ЗАНЕСЕТ — очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  242. ИНВЕРСИЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  243. Не так-то просто меня растоптать, и большинство людей об этом догадывается. Многие хотели, да куда вороны занесли их кости? §-агкизЬеу
  244. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕИЗВЕСТНО КУДА', СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯДв какое неопределенное место вы меня, максим, приглашаете))) куда ворон костей не носил?)))
  245. НА ВЫСТРЕЛ очень близко (подъезжать, приближаться и т. п.)
  246. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПЕРЕХОД УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ В ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ
  247. Я сотворила стену вкруг себя // Не подпуская счастье ни на выстрел // И вроде ни на шаг не отойдя // Забыла отворить калитку близким gшstnayacat
  248. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  249. Здоровых детей на пушечный выстрел нельзя подпускать к больнице. У Руськи 39,6, хрипы в легких. Были у врача, начали принимать антибиотик. зез1: гагш1о
  250. ГЛАЗА В ГЛАЗА совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
  251. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  252. ЗНАЧЕНИЕ 'ЛИЧНО, ПРИ НЕПОСРЕДСТВЕННОМ КОНТАКТЕ'
  253. Кто хочет обсуждать насущные проблемы инфобизнеса и предпринимательства с единомышленниками глаза в глаза, а не по электронной почте или на вебииаре. уазП. оп
  254. КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, бестии, ехать и т. п.)
  255. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ИНВЕРСИЯ
  256. Выйдя в шесть куда глядят очи, две веселые девчонки путались найти кофейню, потому что жидкость в виде клюквы, вина и темной крушовицы быстро нас и развеселила, но не насытила, аёопишс
  257. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТА, ВЫРАЖАЮЩЕГО ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
  258. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА И ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  259. Вот меня давече просто на собеседовании добили. Пришла я сидит перед моими очами девушка лет так 18-ти, менеджер по кадрам. гше! ка
  260. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В ПРЕДСТАВЛЕНИИ, В ПАМЯТИ'
  261. Месяца полтора назад я двое суток ревела из-за котенка, сбитого машиной.
  262. И этот котенок до сих пору меня перед глазами. 1а1ко: Гутс1 В ГОЛОВАХ в том месте или около того места, куда, ложась, кладут голову (стоять, сидеть, находиться и т. п.)
  263. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ надо взять на заметку, а то рожать-то вместе с мужем решили, пусть в головах стоит и, вообще, фоткает тока «готовую» ляльку. ресЬепиЬа
  264. В ГОЛОВЫ (ГОЛОВУ) в то место или около того места, куда, ложась, кладут голову (положить, бросить, поставить и т. п. что-либо)
  265. Центральный шатер оказался очень домашним, все близко, сцена -рукой подать. Мы, правда, сидели на I ряду, но и последний не за морями, ап^та
  266. СТРУКТУРНАЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ1. ТРАНСФОРМАЦИЯ
  267. ПЕРЕХОД ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ФОРМЫ В УТВЕРДИТЕЛЬНУЮ, ЗНАЧЕНИЕ 'ДАЛЕКО', УВЕЛИЧЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ
  268. А пока остаюсь в этом удивительном тридевятом царстве -государстве, за тремя горами тремя морями. С павлинами в лесах и прочими чудесами. аъХ&гЫъИ ЗА ГРОБОМ. Устар. — в потустороннем мире
  269. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пришла было мысль, что доброй э/сизнью приготавливается душа для другой, лучшей жизни за гробом. Но это не то. Ничего не будет. 1еу1о1Б1о. ГРУДЬ В ГРУДЬ вплотную
  270. ГРУДЬ НА ГРУДЬ — непосредственно один на другого (двигаться, идти в бою, битве и т. п.)
  271. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Недавно друг сделал заявление, что готов отстаивать свои позиции «в реальной схватке грудь на грудь», ingute200
  272. ГРУДЬ С ГРУДЬЮ вплотную друг с другом (сходиться, схватываться и.т.п.)
  273. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Встречаясь грудь с грудью, они разбивались, впивались друг в друга огнем и в высях небес из объятий любви пожары миров зажигали, как факелы шествия дней. 8о1опоу1сЬ
  274. ДВЕРЬ В ДВЕРЬ — в непосредственной близости, непосредственно друг против друга (быть, находиться, располагаться и т. п.)
  275. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Теперь из туалета напротив нашего кабинета, дверь в дверь, хлещет вода и подтопляет последние отступы, 1гш1а
  276. ДВОР О ДВОР. Устар. по соседству, совсем рядом (жить, проживать и т. п.) ФЕ В КАРТОТЕКЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЕНА
  277. НА ДВОРЕ — вне жилья, вне дома, на открытом воздухе- в природе
  278. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В МИРЕ'
  279. Дайвинг, путешествия и финансовый кризис на дворе. Как сейчас лично у Вас изменились (если не изменились) планы, так или иначе связанные с новыми погружениями, путешествиями, сафари в условиях бродящего по миру кризиса? сгосос1иЬ
  280. ДОМ ТЕРПИМОСТИ. Устар. в капиталистическом обществе: заведение, где живут и принимают посетителей проститутки1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  281. Кто за легализацию ДОМОВ ТОЛЕРАНТНОСТИ (терпимости)? // Если будет введено ограничение на публичное проявление толерантности только этими домами терпимости? тапЛ? Ш1с1о§ 8
  282. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ БУКВАЛИЗАЦИЯ, ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ 'МЕСТО, ГДЕ ВСЕ ВВЕРХ ДНОМ' - В отношениях вообще должно быть больше терпимости. Ну, не будет компьютера дома. Зато будет. дом терпимости! 1уа
  283. ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ в капиталистическом обществе: заведение, где живут и принимают посетителей проститутки
  284. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯя, как человек, ни разу не видевший живую Венеру, да еъце в компании с Софией, а не просто с Соней, задумалась, что было в этой квартире, до того как в ней стала я? публичный домик? уШтапе
  285. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНТАМИНАЦИЯ ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ+ДОМ ТВОРЧЕСТВА
  286. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПОЛНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ, БУКВАЛИЗАЦИЯ
  287. СУМАСШЕДШИЙ ДОМ. Прост. больница для душевнобольных
  288. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ВСЕ ВВЕРХ ДНОМ, НЕ ТАК, КАК ВСЕГДА'
  289. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  290. А вот из вышеперечисленных координаторов, председателей, активистов в армии был кто-нибудь? А то неплохой шанц у военкомата имеется загрести всю мишпуху и забрить лбы засранцам. с! г. теп§ е1е СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
  291. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  292. ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТА И ОБРАЗОВАНИЕ НА ЕГО ОСНОВЕ НОВОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
  293. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  294. А самое главное, педагоги (в детских садах, школах) должны всегда быть «на стрелге». Увидели, что с ребенколг что-то не так, побеседуйте с ним, с родителями. Если требуется, ударьте во все колокола. § 34
  295. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  296. Я тебе ничего отвечать на это не буду, ладно? Пусть вас Бог рассудит. Но моя логика звонит во все колокола я бы, если бы не мешалибы чувства, послал бы его. Пикапер, тренер, соблазнитель суть одна. :-))) ттоШэ!
  297. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ЗНАЧЕНИЯ, ВЫРАЖЕННАЯ КОМПОНЕНТОМ «ОБЪЯВЛЯТЬ ТРЕВОГУ»
  298. Стало непередаваемо холодно, затем организм начал звонить во все колокола и объявлять тревогу, когда понял, что толку никакого, замолчал видимо затаив обиду. рарегтап
  299. ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ очень далеко (жить, уехать, находиться и т. п.)
  300. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  301. Такая осень холостая, струился дождь за воротник, // птиц ослепительная стая медноголовых вероник // звенела в тонкие свирели, дома закатные горели, // рели за тридевять земли, и не могли, и короли. patashinsky
  302. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
  303. И снова пыль под колесами, и вновь коней пришпоривают. Ведь путь намечен за тридевять, а пока что перва земля под ногами лежит, ост СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  304. РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  305. Салг он так и не дошел до нее, но был наделен в последние минуты своей жизни орлиным зрением, дабы увидеть обетованный край во всех мельчайших подробностях. .natangefI215
  306. НА ДНЕ — в деклассицированной среде, среди подонков общества (быть, находиться, оказаться и т. п.)
  307. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  308. ВЫЧЛЕНЕНИЕ КЛЮЧЕВОГО КОМПОНЕНТА, РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  309. Богатые граждане у нас тоже трахают нормальных проституток, но речь не о богатых, а о ДНЕ общества. На нашем дне происходят не менее кошмарные вещи, а гораздо более. И что? Жизнь идёт, cathaystrayI
  310. ШАРАШКИНА КОНТОРА — несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация
  311. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  312. Шарашкина, значит, контора. Не пойду. Мне серьезная организация нужна :) alxmcr
  313. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  314. Да к чему я это все, дело в том, господа, что меня неожиданно стали бесить некие коллеги, которые проводят кучу своего времени в шарашкиных конторах под кодовым названием ОДНАКЛАСНИКИ и КОНТАКТ. archibaltazar
  315. СТРУКТУРНАЯ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭЛЕМЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ, ПЕРЕХОД УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ В ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ
  316. Всегда думала, что Samsung не шарашкина контора. Оказывается, очень даже шарашкина. Купила ихний плеер, а там оказался спец разъем подключение к компу и подзарядке: микро-iisb. tata6969 В ОБА КОНЦА туда и обратно (ехать, идти и т. п.)
  317. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ОБА ПУТИ, НАПРАВЛЕНИЯ'
  318. АВГИЕВЫ КОНЮШНИ. Книжн. сильно засоренное, загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где валяется все в беспорядке
  319. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО' (С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ)
  320. Но разгрести «авгиевы конюшни» вранья по поводу природы российской власти необходимо. Без этого правильного понимания политической ситуации быть не моэ/сет. луес1ип26
  321. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  322. У этой истории может быть вполне прозаическое объяснение. Скажем, кафе крышевалось местной бандой. Но если парня действительно замучила совесть, то Барак Обама нашел человека для расчистки финансовых авгиевых конюшен. ЬопБ ^апоу
  323. НА КРАЙ СВЕТА /ЗЕМЛИ/ куда-нибудь очень далеко, куда угодно (идти, бежать и т. д.)
  324. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  325. Про то, как мы поехали на край вселенной ради того, чтобы найти наконец зиму и впервые за долгие зимние месяцы наконец встать на коньки. Ношаахе1 НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ/ очень далеко
  326. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
  327. Дом, в котором мы (я и мои близкие) Живем, располагается на самом краю Земли. И это не такая уэ/с метафора, как может показаться на первый взгляд, аика
  328. КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЕСТКАХ во всеуслышание, повсюду, всем говорить, рассказывать и т. п. о чем-либо1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  329. ИНВЕРСИЯ, ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  330. Приехать в Лондон. На всех углах кричать, что ты из Америки и фанат «Стар-трека». В полночь превратиться в оборотня, вычесать всех блох и сожрать мэра. Доблестно погибнуть от пуль британской полиции. pupyrchaty
  331. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  332. РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  333. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ЧТО КАСАЕТСЯ МЕНЯ, НАС И Т.Д.'
  334. Наступает еврейский Новый Год. Кто куда, а я в Синай читать про ёжиков и жрать бедуинские лепёшки, breakphreak ЗА КУЛИСАМИ — в театральной, актерской среде СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
  335. ЛИЦО В ЛИЦО совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
  336. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  337. ЗНАЧЕНИЕ 'ЛИЧНО, ПРИ НЕПОСРЕДСТВЕННОМ КОНТАКТЕ'
  338. Хех, если бы был в округе человек, который мог бы в реале, лицо в лицо, передать Рихтеру мое огромное «Спасибо», не объясняя за что, а-то говорить ему, кто он для меня, желания нет: обстебет. Или не поверит просто, и неверя обстебет. шуз1егукеррег
  339. ЛИЦОМ К ЛИЦУ совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко (видеть кого-либо или что-либо)
  340. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  341. Лицом к лицу с трагедией. //Надо было мне попасть вчера в клуб на Таганке. та^йсоБ
  342. ЛОБ В ЛОБ — навстречу друг другу (идти, сходиться, ударяться и т. п.)
  343. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕПОСРЕДСТВЕННО КОНТАКТИРОВАТЬ, ВЗАИМОДЕЙСТВОВАТЬ С КЕМ-ЛИБО, ЧЕМ-ЛИБО'
  344. Трудно себе представить, насколько беден великий и могучий в области интимной «лексики и фразеологии», пока не столкнешься лоб в лоб с богатством английского. sevencats НА ЛОНЕ ПРИРОДЫ — вне города, в лесу, в поле и т. п.1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  345. ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  346. Уехала на лоно природы на неопределенный срок свыше недели в связи с назревшей необходимостью привести галаву в порядок. Заодно фамильную плантацию иван-чая проведаю, оэ^еа ПОД ЛУНОЮ в мире
  347. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Универсальный пример Горький: э/сил в людях, странствовал по Руси и стал писателем. А Блок в таком случае не стал. Или поэтам молено? таг^е1
  348. НА ЛЮДЯХ. Прост. в обществе других, среди людей
  349. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  350. ЗНАЧЕНИЕ 'ПУБЛИЧНО, ОТКРЫТО, В ОБЩЕСТВЕННОМ МЕСТЕ'
  351. В США женщины до сих пор никогда не «наводят марафет» на людях. Это считается неприличным, так же как и просто смотреться на людях в зеркало. кМггга
  352. КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)
  353. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТОВ
  354. Вас, с большой вероятностью, могли бы в скором времени выслать из этой самой Москвы туда, где Макар телят не пас. С таким-то развитием событий. тиготе1с
  355. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗНАЧЕНИЕ 'ЗА ГРАНИЦУ'
  356. А ничего, из сети не вылезаю, дешевые билеты ищу, куда Макар телят не гонял :-) с воскресенья ухожу из виртуального пространства в асфальтовое :-) рс! пуег
  357. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ АВТОРСКАЯ ФЕ, ОБРАЗНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СООБЩЕСТВА
  358. МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ удаленные от центра страны территории, куда в царской России отправляли в ссылку, на поселение- места ссылки
  359. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОЖИВШЕЙСЯ СИТУАЦИЕЙ'
  360. Как же я люблю статистику. 79% которой придумывается на месте. тЫр
  361. ЗЛАЧНОЕ МЕСТО 1. Ирон. место, где развлекаются кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п. 2. Устар. — место, где можно жить без труда и забот
  362. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  363. Иногда мы ходили в более дорогой клуб «Фолк», место по-злачнее, там был и публика по-приличнее, но при этом денег на сосиску уже не хватало. felixfelix
  364. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ -'РЫНОК',
  365. Сегодня подчевал скорее в столовой-таверне нежели в ресторане на галактионовской. эта та что на троицком рынке. Место, надо сказать, злачное (это я про рынок). Еле-еле поставил машину, за место на стоянке пришлось биться). пПскуЬа!
  366. НА МЕСТО — туда, куда следует (положить, убрать, спрятать и т. п.) — туда, где полагается быть, находиться чему-либо
  367. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА, ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ
  368. И всякой вещи охота на своё естественное место, вот, положим, пыль, и та хочет на своё место, хотя весу в ней почти нет и крутится она, вверх, вбок, куда захочет, но всё-таки потом ищет, куда приткнуться, благо есть куда. тапаппаЬ
  369. К МЕСТУ — прост. Туда, куда следует (положить, убрать, спрятать и т. п. что-либо), туда, где полагается быть, находиться чему-либо
  370. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'КСТАТИ, УМЕСТНО'
  371. Тут к месту процитировать моего друга некоего Фридмана: «Ваша наивность может поспорить только с Вашим же зазнайством.» а. аху
  372. ЗА МОГИЛОЙ. Устар. в потустороннем мире
  373. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'В ТОМ И ЭТОМ МИРЕ'
  374. Я желаю всевечности жизни, // за могилой и перед могилой. // Над моею (хоть маленькой) тризной, // пусть забацают «Хава нагилу». шкЛерасУу ПОД МЫШКОЙ (МЫШКАМИ) под плечевым сгибом (нести, держать и т. п. что-либо)
  375. СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Под мышкой можно нести охапку чего-нибудь. но в охапку и под мышкой одновременно нельзя. УЙаНпа
  376. ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ — на улице, вне помещения- без крыши над головой1. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
  377. СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пребываю в нетях // Пишу отчет, потому выпал из реальности. В сем состоянии буду пребывать до конца ноября, griggoo НОГА НЕ СТУПАЛА кого, чья, где, куда где никто никогда не бывал, не жил и т. п. О глухих, диких, необжитых местах
  378. СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  379. ЗНАЧЕНИЕ 'НИКТО НЕ ПИСАЛ (О НОВОМ БЛОГЕ), ИНВЕРСИЯ
  380. Здесь егце не ступала нога. Можешь наследить первым.) шкосЬ СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  381. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭЛЕМЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
  382. Прикинь, неведомую тропинку сделать, на которую может вообще нога не ступала. И тентакли не ступали. Вообще ничего не ступало и может и не ступит никогда./ суЬегуапШг
  383. В НОГАХ — в том месте или около того места, куда, ложась, кладут ноги (стоять, сидеть, положить, находиться и т. п.)1. СЛОВАНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
  384. А еще мне таки выдали обогреватель для кабинета. Обогреватель с колесиками :))) Теперь стоит в ногах. Может с ним по работе ходить, таскать его всюду за веревочку? стер1: Ьскосои
  385. В НОГИ — в то место или около того места, куда, ложась, кладут ноги (положить, поставить, бросить и т. п.) что-либо
  386. КУДА НОГИ НЕСУТ не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.)
  387. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  388. НОС В НОС — непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п.)
  389. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИпо моей статистике все вольвы в сумме идут нос в нос с маздотри. правда сення один тонированный олень на маздотри совершил маневр на пяток вольв где-то. зотелуИо
  390. НОС С НОСОМ. Устар. непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п.)
  391. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  392. Вот недавно ругалась, что Судьба все любит неожиданно сталкивать меня нос с носом с реальностью, что она несправедлива и жестока. apxelogos
  393. ИЗ-ПОД <САМОГО> НОСА кого, чьего, у кого. Прост. с самого близкого расстояния от кого-либо (брать, хватать, тащить и т. п.- уходить, удирать, выводить и т. п.)
  394. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ 'СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО РАНЬШЕ'
  395. Ну как же так, прям из-под носа практически увезли эти кубки, вчера не получилось сходить в «Камертон «, а сегодня уже поздно surrealtaki НОСОМ (НОС) К НОСУ. Прост. непосредственно, вплотную (встречаться, сталкиваться и т. п. с кем-либо)
  396. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  397. Когда сталкиваешься с хамством нос к носу, как-то забываешь психологическое айкидо и оказываешься безоружным и практически сразу поверженным. 1еа147 258 369
  398. ПОД <САМЫМ> НОСОМ у кого. Прост. в непосредственной близости от кого-либо, рядом с кем-либо
  399. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  400. Вся эта бытовая сценка разыгрывалась под самым моим носом в буквальном смысле слова. И продолжалась два часа. petrogulak
  401. НА ОТЛЕТЕ в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться, располагаться и т. п.)
  402. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, А за спиной у режиссера, близко к нему, но чуть на отлете, сидит серьезный молодой человек и изредка что-то записывает в тетрадь. И больше ничего не делает. § пегсШоуа1ех
  403. НА ОТШИБЕ. Прост. в стороне, в некотором отдалении от чего-либо (быть, находиться, располагаться, жить и т. п.)
  404. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА Иванов поставил свою палатку на отшибе лагеря. На третий день ему надоело в ней куковать. Тогда его поселили к себе геофизики, жившие в центре лагеря. Окраина опустела. а1с1ш1х^
  405. ЗА ПЛЕЧАМИ в непосредственной близости- рядом (во времени или пространстве)
  406. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  407. Но в одно непрекрасное утро пост. исчез! Чорт ли постоял за моими плечами, но текст стёрся и наверно, моей рукой: чьей же ей ещё быть? 1еппу? егс1
  408. ПЛЕЧО В /О/ ПЛЕЧО в непосредственной близости, рядом, один возле другого (идти, сидеть, ехать и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  409. Булыкин с березуцким боролись за верховой мяч и булыкин проиграв борьбу упал. Игра шла плечо-в-плечо. Никакого нарушения. Ьегщ*
  410. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ДВОЙ1 ГАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
  411. Стояли с нами плечо в плечо за сценой. Ну как сказать плечо вплечо я ему пупком в плечо упирался. роёогсушк
  412. ПЛЕЧОМ (ПЛЕЧО) К ПЛЕЧУ в непосредственной близости, рядом, один возле другого (идти, сидеть, ехать и т. п.)1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
  413. Как мы из города в город //Жили к плечу плечо //Как нам любое горе // Было уже нипочем зе^еу1уитеп
  414. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
  415. Фраза «плечом к плечу» приобрела новое значение, когда мы с Игорем Лютым входили в холодное море, прижимаясь друг к другу плечом к плечу. Так было теплее! Ье1ук1ук РУКОЙ ПОДАТЬ до чего совсем близко1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
  416. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СКОРО НАСТУПИТ'
  417. Компьютерную граммоту решили преподавать с начала учебного года, а то до лета осталось совсем рукой подать, а летом от обучения толку много не будет. 1епизЬа1980
  418. С <ВЫСОТЫ> ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА сверху, с очень большой высоты1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  419. ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  420. Сколько ни летал во сне, на высоту самолёта или спутника никогда не поднимался, обычно три-пять метров, максимум высота птичьего полёта, беспаспорта
  421. В /НА/ ПРИСТЯЖКЕ — сбоку от коренника, не в оглоблях
  422. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  423. ЗНАЧЕНИЕ 'ВМЕСТЕ, РЯДОМ, ЗАОДНО'
  424. Значит, с аукциона надо белые места на карте Северной Америки продать. Капиталисты же США верят в силу денег, апа
  425. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПРОПУСКИ, НЕЗАПОЛНЕННЫЕ МЕСТА'
  426. Восполняю белые пятна в своём ЖЖ)) ЖЖЖесть. я так давно неписала. извините, пожалуйста. самой стыдно. Но, думаю, вы меня поймете: сессия, экзамены, штудирование огромного количества материала. аз1аре1газ1ап
  427. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА, ЗНАЧЕНИЕ -'ТЕРРИТОРИЯ, ГДЕ НЕТ ИНТЕРНЕТА'
  428. РАИ ЗЕМНОЙ — необыкновенно красивое место, в котором всего в изобилии, где можно счастливо и безмятежно жить1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДИСТАНТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
  429. Не могу угомониться, // Мой восторг готов разлиться. //Хлещет с чашки через край, // За стихи в земной вас рай. azma ПОД РУКОЙ поблизости, рядом (быть, находиться и т. п.)
  430. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯфотографирую все, что под руку попадется lakmusbiz СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ЕСТЬ, ИМЕЕТСЯ'
  431. А если нет у вас под рукой ваших пресловутоых «Пантенола» или «Бепантена» (кстати, это средства только от легких ожогов) что делать-то будете? mashka3
  432. СВЕРХУ ДОНИЗУ повсеместно, повсюду
  433. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Я обыскал все сверху донизу, чтобы найти последние номера Time и Newsweek, чтобы дать семье Сейней, и был огорчен, не найдя их. Jaletta БЕЛЫЙ /БОЖИЙ/ СВЕТ окружающий мир, земля со всем существующим на ней- жизнь во всех ее проявлениях
  434. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  435. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  436. ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, ЗНАЧЕНИЕ 'НА ОБОЗРЕНИЕ'
  437. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  438. Часть манси считали, что на том свете умерший молодеет (время идет вспять) и в конце концов превращается в паука (женщины) или э/сука (мужчины), поэтому нельзя их трогать. bdagmed
  439. ЭТОТ СВЕТ — земной мир как противопоставление загробному миру
  440. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  441. Вытянув нас на этот свет из утробы матери нам забыли объяснить -зачем. И как-то так получилось, что просто шагать по жизни вперед человеку оказалось мало, ёеергопе
  442. ПО <БЕЛУ> СВЕТУ повсюду, везде, по всему миру (ходить, бродить, скитаться и т. п.)
  443. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  444. ОТ СИХ <И> ДО СИХ от одного определенного места до другого определенного места, в строго заданных границах, пределах и т. п.
  445. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  446. ВРЕМЕННОЙ ОТТЕНОК ЗНАЧЕНИЯну кроме того могу сообщить слова какого-то там монстра-физика, когда ему один из взрастающих физиков сказал, что он мол работает каэ/сдый день от сих до сих, монстр-физик ответствовал — а когда ж ты думаешь? Ы^ог
  447. НА СЛУХУ. Устар. поблизости, около, так, что можно услышать
  448. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ТО, О ЧЕМ ВСЕ ЗНАЮТ, ГОВОРЯТ'
  449. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  450. Если в СФ оставить downtown, и снести к черту все остальное был бы нормальный город. А так — ужасно мне не понравшись эти дома стена-в-стену. Может, потому что я там ночью был, не знаю, saccovanzetti
  451. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. БУКВАЛИЗАЦИЯ
  452. У меня одна знакомая э/сила рядом с церковью стена в стену. Каждое утром просыпалась от звона:) зато та стенка, что соприкасалась с церковью, считалась лечебной — можно было сесть, прислонившись, и все болячки проходили, moniava
  453. СТЕНА ОБ СТЕНУ (СТЕНКА ОБ СТЕНКУ) совершенно рядом, в непосредственной близости, по соседству
  454. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'НЕ ИМЕТЬ ОТНОШЕНИЯ'
  455. Пожалуйста, не оставайтесь в стороне! Мы не должны упустить возмолсность спасти Байкал! tobeabitch
  456. В СТОРОНУ — на некоторое расстояние
  457. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯчего ЗНАЧЕНИЕ 'В НАПРАВЛЕНИИ ЧЕГО-ЛИБО'
  458. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ СОКРАЩЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  459. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  460. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Из дыма мы вырываемся! Несёмся стремя в стремя, бомбы ложатся рядом, картечь визжит как истеричная баба, но мы с тобой сильнее её. he9cbitb
  461. ТАМ И СЯМ в разных местах, во многих местах, повсюду
  462. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  463. Но суть от этого не меняется: чтобы числиться литератором необходимо публиковаться там-сям, выступать там-сям, бытькритикуемым там-сям и т. п. Т. е. быть на слуху не у читателей даже, а в литтусовке, увы. grifon
  464. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
  465. ТАМ И ТУТ в разных местах, во многих местах, повсюду
  466. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПРОМЕЖУТОЧНОЕ МЕСТО МЕЖДУ ТЕМ И ЭТИМ МИРОМ'
  467. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  468. Смысл человеческой эюизни — постоянное самосовершенствование, эволю1(ия. Быстрее бегать, выше прыгать. Лучше видеть. Уметь то, се, побывать там, сям. iyhnn
  469. ТО ТАМ, ТО ТУТ то в одном, то в другом месте1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ИНВЕРСИЯ
  470. То тут, то там встречаются конкреции. // Это такие шаровидные геологические формирования, которые бывают только в песках и глинах. nublan
  471. ИЗ УГЛА В УГОЛ туда и обратно, туда и сюда, в различных направлениях (ходить, шагать, слоняться и т. п. в помещении)
  472. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  473. ОБРАЗОВАНИЕ НОВОЙ ФЕ НА ОСНОВЕ СЛОВАРНОЙ, ЗНАЧЕНИЕ 'ПОСТОЯННО ДУМАЮ'
  474. В книжках по-прежнему пишут «хороню» вместо «хорошо». /сиэ/су с широкооткрытыми глазами и перекатываю эту фразу с медным позвякиванием из угла в угол в своей голове не спрашивай, откуда там углы я знаю, они есть. поррегароп
  475. МЕДВЕЖИЙ УГОЛ удаленное, глухое, малонаселенное место- захолустье
  476. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ИНВЕРСИЯ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  477. Ищу на карте уголок медвежий // подальше от искусственных огней, // где можно быть простушкой и невеждой // в одеждах без оглядки на людей. с1шта45
  478. СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  479. ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, ЗНАЧЕНИЕ 'ГЛУХИЕ ДЕРЕВНИ'
  480. Есть «медвежьи углы» — глухие деревни вдали от шумных дорог, соединяющих города России. Иа05
  481. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА
  482. В УПОР 1. очень близко (подойти, подступить, стать и т. п.) — 2. с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять, поражать и т. п.)
  483. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СОВЕРШЕННО, СОВСЕМ'
  484. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'ПО ТЕЛЕФОНУ'
  485. Я сам левобережный. Как-бы пообщаться ухо в ухо. baza53 УХО К УХУ с кем совсем близко, рядом, наравне (идти, бежать и т. п.)
  486. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  487. В ХВОСТЕ позади всех (плестись, идти, оставаться, оставлять и.т.п.)
  488. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. РАСШИРЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
  489. Кто бы мог подумать!:)) мы все еще плетемся в хвосте у матушки-природы. mrsbomj
  490. ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ /ЕСТЬ/ Прост. Ирон. далеко и попусту ехать, идти, тащиться и т. п. куда-либо1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  491. Потом поклевки и вовсе прекратились, а наити косячок бели мы только под конец рыбалки на такой же глубине. Вот и ехали мы, получается, «за сотню верст киселя хлебать». Baikalfishing
  492. СЕМАНТИЧЕСКАЯ, СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  493. ЗНАЧЕНИЕ 'ДОЛГО ДОБИРАТЬСЯ', ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  494. Располоэ/сен он так, что пешим туда добраться, нужно семь верст киселя хлебать, (о супермаркете) 1' ^азЬек
  495. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ ИЗ СОСТАВА ФЕ СЛОВА С ИЗМЕНЕНИЕМ ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ
  496. Вот я в скором времени собираюсь посетить Москву. Но дерьма искать не намерен, его везде хватает. За семь верст киселя хлебать ездить еще можно, если кисель какой-то супер-пупер-зашибительский, но дерьмо всюду одинаково воняет. 81е15зс1
  497. НА ЧАШКУ ЧАЮ в гости (приглашать, звать, идти и т. п.)
  498. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  499. Так что, напоминаю, мой номер телефона +79 046 036 718 меня можно любить, хвалить, приглашать гулять, приглашать в кино, в театр, в музей, на чашку кофе или еще куда-нибудь. пегеЬепок
  500. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ
  501. А может в очередной понедельник сказать ему: «А приезэюай, друг, на чашку чая»? и за этим чаем в как можно более ласковой форме рассказать ему жестокую по сути правду жизни примерно в тех же словах, что Вы здесь написали. кепезЬ
  502. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  503. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВНУТРЕННЯЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  504. Опоздал в Утрехте на прямой поезд до Кельна, и поэтому пришлось ехать через чертовы кулички, делая 3 пересадки: в Эйдховене, Венло, и (не знаю как правильно по-русски) Moenchengladbach. сУа? Гаг
  505. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ ОКРАИНА, ПРОВИНЦИЯ'
  506. Полтора года уже снимаем квартиру. Всю жизнь жить в съёмной или сматывать к родителям к черту на кулички? НШка87
  507. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫЧЛЕНЕНИЕ ИЗ СОСТАВА ФЕ СЛОВА С ИЗМЕНЕНИЕМ ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ, КАТЕГОРИАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ
  508. Ну, к черту на кулички всегда дорого будет, как ни крутись :) Мои билеты на мои кулички стоят в среднем около 2К, так что я даже и не удивляюсь. кшагЪпа
  509. НА ШАГ от чего очень близко к чему-либо (быть, находиться и т. п.)
  510. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  511. Застучала вновь каблучками по асфальту. Зима отступила на один дюйм от носка моего сапожка, но уже почти готова подуть морозно в локоны за ушком. а1екаги
  512. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  513. ЗНАЧЕНИЕ 'НЕДОЛГО, НЕМНОГО, ЧУ-ЧУТЬ'
  514. Каждый раз, когда вы выполняете рутины, вы на шаг приближаетесь к формированию привычки и выполнению ее на автопилоте ро4йЬи<1с1а НИ НА ШАГ от кого, от чего даже на самое небольшое расстояние (не отходить, отставать и т. п.)
  515. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗНАЧЕНИЕ 'СКОРО НАСТУПИТ’один шаг до Крыма!!! Завтра я с друзьями еду в Крым какилзеуюЪ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ОБРАЗОВАНИЕ ПО МОДЕЛИ
  516. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Пальто поношено давно, жилище ветхо, // И что ни шаг — дуэт для ног и половицы. .коикште
  517. В ДВУХ /В ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ/ ШАГАХ от кого, от чего совсем близко, недалеко1. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ1. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  518. Что чувствует человек, находясь в 5 шагах от смерти? // Ничего. г1оЬпу1гау
  519. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
  520. ВРЕМЕННОЙ ОТТЕНОК ЗНАЧЕНИЯ
  521. Только в двух шагах от весны, понимаешь, насколько она далеко. incidencia
  522. НА КАЖДОМ ШАГУ — повсюду, везде, постоянно, всегда
  523. СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАМЕНА КОМПОНЕНТА
  524. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНТАМИНАЦИЯ КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЕСТКАХ+НА КАЖДОМ ШАГУ
  525. Они учавствуют только в тех конфликтах в которых официально принимаютХпринимали участие ВСРФ/СА Иначе говоря уж о их подвигах долэ/сна знать общественость. О них можно и нужно кричать на каждом шагу:) chernyisobak
  526. НИ ШАГУ от кого, от чего. даже на самое небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)
  527. СЛОВАРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ Ни шагу без заокеанского старшего брата!!! // СБУ работает под надзором американского посольства! kvshurov
  528. ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ. Устар. в солдаты (отдавать, пойти и т. п.) ФЕ В КАРТОТЕКЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЕНА
Заполнить форму текущей работой