Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе анализа мы пришли к следующим результатам: 1. При ответах на русском и французском языках у наших респондентов-билингвов (респондентов-билингвов, отвечавших на русском языке, мы называем билингвами 1 и респондентов-билингвов, отвечающих на французском языке, — билингвами 2) наблюдаются почти одинаковые результаты по двум самым частотным параметрам: в семантических зонах «ЧТО… Читать ещё >

Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов
    • 1. 1. Языковое сознание. Разработка проблемы
      • 1. 1. 1. Определение понятия языкового сознания
      • 1. 1. 2. Структура и образы языкового сознания
      • 1. 1. 3. Образ мира. Различные подходы к проблеме образа мира
    • 1. 2. Взаимовлияние культур в сознании человека
      • 1. 2. 1. Понятие культуры. Сущность и ее функции
    • 1. 3. Билингвизм как психолингвистическое явление
      • 1. 3. 1. Определение билингвизма
      • 1. 3. 2. Критерии классификации типов билингвизма
      • 1. 3. 3. Естественный и искусственный билингвизм
      • 1. 3. 4. Степень корреляции билингвизма и аккультурации
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • 2. Сравнительно — сопоставительный анализ языкового сознания русских, французов и русско-французских билингвов
    • 2. 1. Русское Зарубежье. Русские эмигранты во Франции
    • 2. 2. Преломление социального пространства в мироощущении иммигрантов: поколения иммигрантов
    • 2. 3. Анализ содержания единиц языкового сознания естественных билингвов (сходство и отличия от языкового сознания русских и французов)
      • 2. 3. 1. Статистический анализ структуры ассоциативного гештальта у русских, французов и естественных билингвов
      • 2. 3. 2. Содержательный анализ единиц языкового сознания русских, французов и естественных (русско-французских) билингвов
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «человек — язык — культура». Исследования языкового сознания с помощью психолингвистических методов оказываются наиболее актуальными.

Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель ее специфических черт.

Отечественная психолингвистика исходит из того представления, что сознание формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в деятельности. Принимая за основу традиции Московской психолингвистической школы, мы рассматриваем ассоциативный эксперимент как инструмент, позволяющий нам описать и интерпретировать образы языкового сознания представителей различных национальностей.

Ассоциативная организация связей репрезентирует модель хранения знаний в памяти человека. Это некая модель семантических связей, существующих в сознании.

Наше исследование посвящено проблеме изучения особенностей языкового сознания естественных билингвов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что межкультурная коммуникация вызывает повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания. Различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения большое значение исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира. Особый интерес для нас в этом смысле представляет языковое сознание естественных билингвов.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

• впервые экспериментальному исследованию подвергается языковое сознание естественных билингвов;

• впервые на основе экспериментальных данных описываются особенности стуктуры и содержания языкового сознания естествеенных билингвов — потомков русских эмигрантов во Франции;

• впервые проводится сопоставление особенностей языкового сознания русских, французов и естественных билингвов — потомков русских эмигрантов во Франции.

В качестве объекта исследования выступают образы языкового сознания потомков русских эмигрантов во Франции в сопоставлении с языковым сознанием современных русских и французов. Предметом исследования являются структура и содержание образов языкового сознания естественных билингвов. Цель исследования — изучение особенностей стуктуры и содержания образов языкового сознания потомков русских эмигрантов, выросших в естественной двуязычной (русско-французской) среде.

Методологической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьева и концепции языкового сознания Е. Ф. Тарасова.

Задачи исследования:

1. Сравнить содержание образов сознания естественных билингвов, русских и французов.

2. Выявить насколько содержание языкового сознания естественных билингвов приближено/не приближено к содержанию образов языкового сознания русских и французов.

3. Выявить сходство и различия в стратегиях ассоциирования разных групп испытуемых.

Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования и спецификой изучаемого материала: — это свободный ассоциативный эксперимент, количественный, статистический, сопоставительный и описательный методы.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей, результаты, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента с естественными французско-русскими билингвами и монолингвами-французами, в котором в качестве слов-стимулов выступают 106 слов из списка, составленного Институтом Языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного, и материалы САС (русской части) (САС 2004). Всего проанализировано 76 426 вербальных реакций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознаниякультурой, усвоенной в качестве первой.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней с принципиально новой стороны выявляются особенности структурыи содержания образов языкового сознания естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции) в сравнении с носителями русского языка и носителями французского языка, и, тем самым, появляется возможность оценить соотношение собственно языка как кода и содержания образа мира, стоящего за словом при естественном билингвизме.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей русской и французской культур, а также языковым сознанием естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции), кроме того, полученные результаты могут быть использованы для исследований билингвизма, для исследований в области межкультурных коммуникаций, а также в курсах лекций по психолингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись:

1. на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004 г).

2. на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004 г.).

3. на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2003;2005 гг.).

Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.

Структура работыдиссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Во второй главе нашего исследования был осуществлен 1) статистический анализ стратегий ассоциирования естественных билингвов, русских и французов- 2) содержательный анализ единиц их языкового сознания.

1) В результате попарного позонного сопоставления единиц языкового сознания естественных билингвов с единицами языкового сознания русских и французов, мы обнаружили сходство в стратегиях ассоциирования естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов. Необходимо отметить, что позитивная корреляция ответов у групп билингвы 1-билингвы 2, билингвы 1- русские, билингвы 1-французы, билингвы 2-русские, билингвы 2-французы высоко значима при всех попарных сравнениях, за исключением сравнения по семантической зоне «ЧТО» в парах билингвы 1-французы (< .05), билингвы 2-французы (< .06) (см. Таблицу 6) — в данном случае наблюдается значимое различие в стратегиях ассоциирования: реакций билингвов, принадлежащих семантической зоне «ЧТО» больше, чем реакций французов (р < .05 в группе билингвы 1- французы и р < .06 в группе билингвы 2-французы).

В целом, позитивная корреляция между ответами билингвов 1 и билингвов 2 варьируется от г=.26 (по семантической зоне «ЧТО») до г=. 35 (по семантическим зонам «КАК» и «КОГДА»), между ответами билингвов 1 и русских от г=.22 (по зоне «ДЕЛАТЬ») до г=.32 по зонам «КАКОВ», «ЧЕЙ» и «КАК»), между ответами билингвов 1 и французов от г=.24 (по зоне «ЧТО») до г=.37 (по зоне «КОГДА»), между билингвами 2 и русскими от г=.26 (по зоне «КТО») до г=. 37 (по зонам «КОГДА» и «КАКОВ»), между ответами билингвов 2 и французов от г=.29 (по зоне «ГДЕ») до г=.4 (по зоне «КОГДА»).

Основываясь на результатах статистического анализа 106 словстимулов (см. Таблицы 1−6) мы можем сделать вывод о высокой степени близости формальной структуры языкового сознания естественных.

162 билингвов и русских, естественных билингвов и французов, а это значит, что естественные билингвы одинаково хорошо владеют русским и французским языком как кодом.

2) Материалом для содержательного анализа послужили данные Славянского ассоциативного словаря (русской части) и данные ассоциативного эксперимента, проведенного с билингвами и монолингвами-французами (на материале 35 слов-стимулов).

В процессе анализа мы пришли к следующим результатам: 1. При ответах на русском и французском языках у наших респондентов-билингвов (респондентов-билингвов, отвечавших на русском языке, мы называем билингвами 1 и респондентов-билингвов, отвечающих на французском языке, — билингвами 2) наблюдаются почти одинаковые результаты по двум самым частотным параметрам: в семантических зонах «ЧТО» и «КАКОЙ». Соотношение семантических зон выглядит следующим образом: зона «ЧТО» преобладает в АП проанализированных слов-стимулов в 83,3% случаев, зона «КАКОЙ» — в 9,5%, зона «ДЕЛАТЬ" — в 4,8%. Доминирование семантической зоны «КТО» наблюдалось лишь в 2,4% случаев. Доминирование семантической зоны «ЧТО» говорит нам о предпочтении билингвов характеризовать стимул через его объектные характеристики, причем в этом случае налицо преобладание парадигматических реакций. Другими словами, в образах языкового сознания билингвов самыми релевантными признаками оказываются события, факты, предметы обстановки, связанные со словом — стимулом, а также качественные характеристики того или иного понятия. Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует различия в языковом сознании билингвов при рассуждении на русском и французском языках, — данные несовпадения обусловлены различием культур, в которых они воспитывались.

Позонные" сопоставления семантических гештальтов у билингвов 1 и билингвов 2 обнаружили различия не только в их содержательном наполнении, но и в эмоциональной окраске. Как показал анализ, большое разнообразие реакций характеризует ассоциативные статьи билингвов 2, в то время как у билингвов 1 этот показатель значительно ниже, то есть билингвы 1 реагировали на предложенные им стимулы стереотипнее, чем билингвы 2 (см. Приложение 3).

2. При проведении АЭ на русском языке у билингвов в качестве реакций возникали ответы, схожие с ответами русских и французов, а при ответах на французском языке преобладали ассоциаты, близкие представителям французской культуры.

Большое количество реакций, даваемых билингвами на русском языке возникали как следствие усвоения различного рода клише и прецедентных текстов (слово — вначале было СЛОВО (православное воспитание) — ночь-темная ночь, ночь коротка (тексты песен) — дядя — скажи-ка, дядя (текст литературного произведения).

Таким образом, основываясь на структурном и содержательном анализе ассоциативных полей 35 слов-стимулов, относящихся к тематическим группам «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК и его характеристики», «ЧУВСТВА», «ЦЕННОСТИ», «ДЕЙСТВИЯ» и «ДОМ», мы можем утверждать следующее:

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознаниякультурой, усвоенной в качестве первой (французской культурой).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В своей работе мы затронули вопросы языкового сознания, культуры и билингвизма.

Вслед за представителями московской психолингвистической школы под языковым сознанием мы понимаем совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения культуры и языка и совершенствуется всю жизнь, по мере пополнения им знаний о правилах и нормах языка, новых словах, значениях, по мере совершенствования навыков коммуникации в различных сферах. В случае с естественными билингвами мы можем утверждать, что, поскольку их языковое сознание сформировалось на базе двух языков (русского и французского) и двух культур (русской и французской), то оно изменяется в зависимости от доминирования того или иного языка и культуры в повседневной жизни билингва.

В связи с тем, что сознание возможно изучать только опосредовано, сопоставительные исследования осуществляются при помощи анализа образов языкового сознания, которые представляют собой вербализированные знания о фрагменте образа мира, складывающегося под воздействием культуры и обогащающегося в течение жизни носителя этой культуры.

Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее удобных способов овнешнения образов сознания. Полученные в ходе эксперимента ассоциативные поля слов-стимулов позволяют исследовать этнокультурную специфику языкового сознания. Результаты свободного ассоциативного эксперимента с естественными русско-французскими билингвами (потомками русских эмигрантов во Франции) и монолингвами-французами позволили нам провести сравнение структуры и содержания языкового сознания билингвов со структурой и содержанием ЯС французов и русских. В результате анализа результатов ассоциативного эксперимента мы пришли к выводу, что наши испытуемые — билингвы успешно сочетают в сознании образы двух культур — русской и французской. Они существуют в двух культурах или на границе двух культур. Однако они уже не являются маргиналами, они полностью интегрированы во французскую культуру. Наши испытуемые являются естественными билингвами, людьми, одинаково свободно владеющими двумя языками (русским и французским), но их билингвизм ненормативен (речь билингвов на русском языке содержит большое количество грамматических ошибок, иногда ими не совсем понимается смысл того или иного понятия). Важно также отметить тот факт, что словарный запас естественных билингвов гораздо беднее, чем у их русских сверстников, в речи много стилистических, а при написании, -орфографических ошибок.

Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию ЯС русских и французов, с доминированием образов французской культуры. Это объясняется тем, что наши респонденты родились и выросли во Франции. Сфера пользования русским языком была ограничена рамками семьи (необходимо отметить тот факт, что не все члены семьи владеют русским языком) и друзей семьи, которые также являются потомками русских эмигрантов. Заметим, однако, что при общении со сверстникамивыходцами их семей русских эмигрантов наши респонденты пользуются одинаково как русским, так и французским языком, однако, не вызывает сомнения тот факт, что пользование русским языком представляет для них некоторую сложность, и они предпочитают общаться на французском языке. Результаты нашего эксперимента подтвердили данные анализа речи русских эмигрантов во Франции, проделанного Н. И. Голубевой — Монаткиной (Голубева-Монаткина: 2004).

Во время проведения ассоциативного эксперимента было отмечено практически полное переключение билингвов с одного языкового кода на другой, что дает нам основание утверждать о «чистом» билингвизме наших испытуемых.

В результате проведенного статистического и содержательного анализа мы также пришли к выводу, что в отличие от искусственных билингвов, формирование содержания языкового сознания которых находится под сильным влиянием родной культуры (при изучении иностранного языка содержание языкового сознания искусственных билингвов меняется, но оно практически не приближается к содержанию языкового сознания носителей изучаемого языка) (Попкова: 2004), в то время как содержание образов сознания естественных билингвов определяется культурой, усвоенной в качестве первой (содержание ЯС естественных билингвов значительно приближено к содержанию ЯС носителей языка страны проживания), а стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода (структура ассоциирования естественных билингвов схожа со структурой ассоциирования русских и французов).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Двуязычие и школа// Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. — С. 51.
  2. . Г. Избранные психологические труды. Т. 1.- М.: Педагогика, 1980. — 230с.
  3. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания, 1993. № 3.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка// Избранные труды. -Т. 2.-М., 1995.
  5. А.И. Человек и мир культуры. М., 1992.
  6. Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания, 1987. № 3.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  8. Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М., 1996.
  9. А. Г. Еще раз об исходных принципах теории деятельности // Тезисы VIII Закавказской конференции психологов, 22—24 окт. 1980 г. Ереван. 1980. С. 10—12.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607с.
  11. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Учпедгиз, 1959.
  12. Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. — 350 с.
  13. Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления //Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. — С.51.
  14. О.И., Ростова А. Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта// Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. Кемерово, 1985. — С.25−33.
  15. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1984.
  16. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998.1. С. 501.
  17. Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
  18. Булыгина Т. В, Шмелев А. Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. — М., 1998.
  19. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. М., 2001. — 287с.
  20. .М. Образ мира как гетерархия систем отсчета // А. Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.
  21. Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., Изд-во Московского университета, 1969. -160с.
  22. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филосовские науки, 2001. № 1.-С.64−72.
  23. Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-518 с.
  24. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. АРКТИ-ГЛОССА. М. 2000. — 165с.
  25. Г. О восприятиях вообще // Хрестоматия по ощущению и восприятию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 400 с.
  26. Голубева-Монаткина Н. И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. Москва, 1999.
  27. Голубева-Монаткина Н. И. Русская Эмигрантская речь во Франции конца XX века (тексты и комментарии). Едиториал УРСС, 2004. 478 с.
  28. И. Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1977. — 220 с.
  29. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
  30. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397с.
  31. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830−1835.// Гумбольтд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — С.37−298.
  32. .А. Психосоциология менталитета и нооменталитета. Екатеринбург: Деловая книга, 2002.
  33. А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978. — 88с.
  34. А. А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
  35. А.А. Слово в лексиконе человека (психолингвистическое исследование). Воронеж: Воронежский университет, 1990. — 205с.
  36. А. А., Шмелев А. Д. Время суток и виды деятельности / Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.
  37. А. А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М., 2000.
  38. А. А. О семантике щепетильности («обидно», «совестно» и «неудобно» на фоне русской языковой картины мира) //Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.
  39. А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол «добираться» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.
  40. А. В. Развитие восприятия и деятельность // Тезисы XVIII Международного психологического конгресса, симпозиум 30. Восприятие и деятельность. М., 1966. — С. 35—44.
  41. Л.А., Селиванов Ф. А. Содержание понятия о форме общественного сознания. уч. зап. Томского университета, 1963. — Т.47. — С. 31.
  42. В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия // Инженерная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. — С. 231—264.
  43. В. П., Величковский Б. М., Вучетич Г. Г. Функциональная структура зрительной памяти. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 272 с.
  44. В. П., Мунипов В. М. Основы эргономики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-342 с.
  45. В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М.: Новая Школа, 1997. — 336с.
  46. Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школ. Баку, 1962.
  47. Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. Машинный перевод и прикладная лингвистика. — Вып. 13. — М., 1970.
  48. В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность //Филология. Краснодар, 1994. — С. 2−7.
  49. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  50. Р.С. Языковые представления и языковое сознание // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988 г. — М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. — С.84.
  51. Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур.- Москва: Наука, 1980. С. 62−82.
  52. В.В. Психология межкультурных различий. Москва, 2002. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002.
  53. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.
  54. Т.В. Статусные правила в наивной этике // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М., 2000.
  55. С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998.
  56. Культура. Большая советская энциклопедия. Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1974. — Т. 13. — С. 594−597.
  57. Культурология. Под редакцией Радугина А. А. Москва: «Центр», 1997. — С. 304.
  58. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  59. З.И. Менталитет диаспоры (системный и социокультурный анализ). Москва: ИВ РАН «КРАФТ+», 2001. — 175 с.
  60. З.И. Менталитет диаспоры. Москва: ИВ РАН «КРАФТ+», 2001.
  61. И.Б., Шмелев А. Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996.
  62. И.Б., Шмелев А. Д. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции. Русская речь, 1996. — № 2.
  63. Левонтина И. Б, Шмелев А. Д. Родные просторы // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.
  64. В. А. Познавательное отношение: пути исследования его природы. Автореф. дис. докт. филос. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. -40 с.
  65. А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М., 1969. — 216 с. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. -М.: 1993.- С.16−21.
  66. А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.
  67. А. Н. О путях исследования восприятия (вступительная статья) // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — С. 3— 27.
  68. А. Н. Мышление // Философская энциклопедия. М., 1963. -Т.З. — С. 514.
  69. А. Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль. 1965. Леонтьев А. Н. Психология образа. — Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 14. Психология, 1979. — № 2. — С.3−13.
  70. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683с.
  71. А. Д. Перцептивная деятельность при инверсии сетчаточного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-С. 209—267.
  72. М.Н. Архетипическая матрица русской культуры, дисс. к.ф.н. Н. Новгород, 2002, — 193 с.
  73. О. Соблазн эмиграции. Москва, 2003. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высшая школа, 1974. — 202с.
  74. В. М. Культура как философская проблема // Вопросы философии. 1982. N 10.
  75. Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Аспект Пресс, 2000.
  76. Д., Галантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. -М.: Прогресс, 1965. 238 с.
  77. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре// Язык и личность. М., 1989. — С. 34−40.
  78. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. М., 1997- - Вып. 2. М., 2000.
  79. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998. — 956 с.
  80. А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
  81. Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания Билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. — 20с.
  82. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. — 228с. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1996.
  83. А. А. Смысловая регуляция пространственного образа: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1988. — 19 с.
  84. О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. T.l. М., 1997.
  85. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М.: Педагогика, 1980. — Т.2.- 280 с.
  86. С. Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 424 с.
  87. САС: Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004. — 792с.
  88. С. Д. Психологическая теория деятельности и концепция Н. А. Бернштейна // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Психология, 1978. — № 2. — С. 14—25.
  89. JI.B. Введение в психолингвистику. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1989.- 181с.
  90. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. — Вып.26. — С. 8−14.
  91. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
  92. Г. П. Лингвистический аспект двуязычия: Вопросы казахского и уйгурского языкознания. Алма-Ата, 1963.
  93. Словарь русского языка: в 4 томах. Т.2. М., 1982. — С. 192.
  94. С.Д. Мир образов и образов мира // Вестн. Моск. ун-та. -Сер. 14. Психология. 1981. № 2.
  95. С.Д. Понятие «образ мира» и его значение для психологии познавательных процессов // А. Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.
  96. Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и практические фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. — 94с.
  97. Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  98. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
  99. А.П. Понятие «образ мира» и некоторые проблемы онтогенеза сознания// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1987. — № 3.
  100. В.В. Исследование порождения зрительного пространственного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-С. 101—208.
  101. Э.В. Маргинальный человек. Исследование личности и культурного конфликта/ Реферат Е. А. Веселкина // Современная зарубежная этнопсихология.- М., 1979. С. 90−112.
  102. И.П. Лингвистика на подступах к языковому сознанию// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988 г. — М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. — С.174.
  103. Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. — С. 18.
  104. Е.Ф. Введение// Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. М.: 1993. — С. 6−15.
  105. Д. Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. — 450с.
  106. . Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. — М., 1960.
  107. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»// Вопросы языкознания, 1995. № 3.
  108. А.И. Язык как результат и средство деятельности сознания// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988 г. — М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. — С. 183−184.
  109. Р. Образы: Возвращение из изгнания // Зрительные образы: феноменология и эксперимент (сборник переводов). Душанбе, 1972. — С. 51—71.
  110. А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»/ Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). М., 1997.
  111. А.Д. Русская языковая картина мира. Языки славянской культуры. Москва, 2002.
  112. Г. К вопросу о языковом смещении. «Избранные статьи по языкознанию». М.: ИЛ, 1950.
  113. JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I. Изд-во ЛГУ, 1958.
  114. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Учпедгиз, 1957.
  115. Л.В. О понятии смешанных языков. Избр. работы по языкознанию и фонетике. — T.I. Л., 1958.
  116. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  117. Berry J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology: An international review. 1997. Vol. 46. — P. 5−34.
  118. Dictionnaire Hachette Resident 2000 электронная версия. Hachette Mltimedia/Hachette Livre, 1999.
  119. Fishman I. The implications of bilingualism for language teaching & language learning. «Trends in language teaching» ed. By A. Valtman. 1966.
  120. Fraisse P. Le role de l’incertitude et de la discriminabilite dans la reconnaissance perceptive. — L'Anne psychologique, 1967. V. I. — P. 61— 72. Gibson J. The senses considered as perceptual systems. — L., 1966. — 2501. P
  121. Haugen E. Languages in contact. Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. Oslo, 1958.
  122. Haugen E. The Norwegian language in America, vol. 1.- Philadelphia, 1953.
  123. Neisser U. Cognition and reality. San-Francisco: W. H. Freeman, 1976.192 p.
  124. Penfield W. The mystery of the mind. Princeton university press. Princeton, 1975. 124 p.
  125. Todorov Tzvetan. Le croissement des cultures. Paris: Herissey a Evreux.1986.
  126. Tornwald R. Black and white in East Africa. A study in Social Contact and Adaptation of life in East Africa. London, 1935.
  127. Vogt G. Language Contact., MWord', 1954. No. 2−3. — P. 249.
Заполнить форму текущей работой