Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отечественном языкознании последнего десятилетия явление языкового заимствования изучается не только с точки зрения проблемы освоения слов иноязычного происхождения, включая их фонетическое (Потехина, 2005), лексико-грамматическое (Косенко, 2004; Стоянова, 2004) и семантическое освоение (Селиванова, 2007), их функционирование в индивидуальном лексиконе (Мамонтова, 2004; Колесова, 2005… Читать ещё >

Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    • 1. 1. Подходы к пониманию лексического заимствования
    • 1. 2. Проблемы терминологии заимствований
    • 1. 3. Термин «арабизм»: значение и употребление
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ СЛОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. История изучения слов арабского происхождения в русском языкознании
    • 2. 2. Этапы и пути проникновения арабских слов в русский язык
    • 2. 3. Арабские по происхождению слова в фонетической, словообразовательной, морфологической системах русского языка
      • 2. 3. 1. Изменение фонетического облика слов арабского происхождения в ходе заимствования
      • 2. 3. 2. Словообразовательные возможности арабских по происхождению слов
      • 2. 3. 3. Морфологическая характеристика слов арабского происхождения
    • 2. 4. Развитие семантики слов арабского происхождения в процессе вхождения в систему русского языка
      • 2. 4. 1. Формирование лексического значения заимствованиянеологизма
      • 2. 4. 2. Копирование лексического значения слова-этимона
      • 2. 4. 3. Трансформация лексического значения слова-этимона
      • 2. 4. 4. Семантические процессы изменения значения заимствованного слова, сопровождающиеся сменой сферы его употребления
  • Выводы
  • ГЛАВА III. МЕСТО ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Тематическая классификация арабских по происхождению
    • 3. 2. Лексико-семаитические категориальные отношения слов арабского происхождения в системе современного русского языка
      • 3. 2. 1. Полисемия
      • 3. 2. 2. Омонимия
      • 3. 2. 3. Гиперо-гипонимия
      • 3. 2. 4. Лексическая синонимия
      • 3. 2. 5. Лексическая антонимия
    • 3. 3. Социолингвистическая классификация слов арабского происхождения
      • 3. 3. 1. Экзотизмы. Иноязычные вкрапления
      • 3. 3. 2. Термины. Номенклатурные наименования. Профессионализмы
      • 3. 3. 3. Территориально и социально ограниченная лексика
      • 3. 3. 4. Историзмы и архаизмы
    • 3. 4. Функционально-стилевая принадлежность и эмоциональноэкспрессивная окраска слов арабского происхождения
      • 3. 4. 1. Научный стиль
      • 3. 4. 2. Официально-деловой стиль
      • 3. 4. 3. Религиозный стиль
      • 3. 4. 4. Газетно-публицистический стиль
      • 3. 4. 5. Разговорно-обиходный стиль
      • 3. 4. 6. Язык художественной литературы ^ ^ j
  • Выводы

На рубеже ХХ-ХХ1 веков в лексической системе современного русского языка наблюдаются значительные изменения, такие как переход в пассивный запас пластов лексики эпохи социализма, семантические и стилистические смещения и перераспределения, появление большого числа заимствований в научном, официально-деловом, а также разговорном стилях речи (Костомаров, 1999; Крысин, 2000; Скляревская, 2001; Шмелев, 2005). В нормированный литературный язык проникает лексика узких сфер употребления и лексика стилистически окрашенная, значительно размывая его границы. Такая языковая динамика объясняет возросшее внимание современных лексикологов к периферийным явлениям, языковой системы, а именно жаргонизмам, арготизмам, просторечию, узкоспециальной лексике, экзотизмам, а также1 к преимущественному пополнению центра лексической системы русского языка словами иноязычного происхождения. Не меньший интерес представляют различные языковые процессы, наблюдаемые при лексическом заимствовании из иностранного языка, а также при перемещении лексических единиц из одной сферы употребления в другую в рамках одного языка, например, деэкзотизация, терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация значений и др. Явление интеграции языковых средств, включая заимствованные единицы, обусловлено и такими экстралингвистическими факторами, как глобализация и стремление к унификации и стандартизации. Указанные процессы, характеризующие современный русский язык, привлекают внимание современных учёных и обусловливают проведение новых исследований, посвященных лексическим заимствованиям, что свидетельствует об актуальности выбранной темы.

В отечественном языкознании последнего десятилетия явление языкового заимствования изучается не только с точки зрения проблемы освоения слов иноязычного происхождения, включая их фонетическое (Потехина, 2005), лексико-грамматическое (Косенко, 2004; Стоянова, 2004) и семантическое освоение (Селиванова, 2007), их функционирование в индивидуальном лексиконе (Мамонтова, 2004; Колесова, 2005), публицистике (Шилова, 2005), СМИ (Камалетдинова, 2002), поэтическом тексте (Тищенко, 2005), но и в социолингвистическом (Аммар, 2005; Бондарец, 2004), лингвокультурологическом (Ефименко, 2009; Жилинская, 2009), прагмалингвистическом (Китанина, 2005; Рыцарева, 2002) аспектах. В исследовательских работах для обозначения неисконных слов используется ряд терминов, употребление которых не всегда корректно: во-первых, некоторые из них дублируют друг друга или употребляются в разных значениях, во-вторых, классификация заимствованных слов по степени их ассимиляции в языке не точна, поэтому зачастую происходит подмена понятий. Таким образом, возникает необходимость в уточнении терминологии, унификации-ключевых и сопутствующих терминов и построении единой терминосистемы, способной существовать независимо от выбора исследователем того или иного подхода. Разработка такой терминосистемы требует общей теоретизации проблем заимствования, что также свидетельствует обактуальности настоящей' диссертационной работы.

Большинство исследований, посвященных данной тематике, строится на материале заимствований из английского языка, что объясняется его значительным влиянием на лексический состав современного русского языка. Для ясного понимания явления языкового заимствования возникает необходимость построения его анализа на основе лексики, заимствованной из различных языков, включая восточные. Изучение состава, этимологии и функционирования слов арабского происхождения в русском языке проводилось рядом лингвистов (Гаврилова, 1981; Аль-Хазраджи, 1997; Валиуллина, 2004; Хуссайн, 2001). Тем не менее, ни одно из исследований не касается всех уровней языка в равной степени. В частности, в работах отсутствует исчерпывающий анализ слов арабского происхождения на уровне словообразования, являющегося одним из индикаторов степени актуализации заимствованного слова в языке-реципиенте (Земская, 2000; Крысин, 2000; Маринова, 2008)), диссертации не включают описания некоторых лексико-семантических отношений анализируемых лексических единиц (гиперо-гипонимии, полисемии, омонимии, антонимии), а также не содержат социолингвистического аспекта исследования данной лексики и характеристики её функционально-стилевой принадлежности. Относительно небольшое число исследуемых лексических единиц арабского происхождения позволяет составить целостную картину функционирования заимствованных слов в русском языке.

Цель исследования — установление специфики заимствованных слов арабского происхождения, определение их места в современном русском языке и уточнение на основании полученных результатов существующих положений теории заимствования.

Поставленной целью определяются следующие задачи:

1.На основе анализа используемой в отечественном языкознании терминологии, имеющей отношение к процессу лексического заимствования, классифицировать и терминировать типы неисконных по происхождению слов. Определить значение термина «арабизм».

2. Внести уточнения в этимологию некоторых слов арабского происхождения и дополнить существующий список единицами, функционирующими в языковых субкодах.

3. Выявить степень фонетического и грамматического отстояния заимствованных лексических единиц от слов-этимонов и причины такого отстояния, а также раскрыть словообразовательные возможности слов арабского происхождения.

4. Проследить изменения значений исследуемых слов в ходе заимствования, вскрыть их парадигматические связи в лексико-семантической системе современного русского языка, выявить сферы употребления и способность перемещения из одной сферы в другую, учитывая их тематическую принадлежность и особенности проникновения в русский язык.

5. Описать появившиеся в русском языке новейшего времени арабские по происхождению слова общественной, административной и религиозной тематики с уточнением их значений, а также установить особенности их функционирования в современной русской речи.

6. Произвести анализ функционирования слов арабского происхождения в текстах различной функционально-стилевой принадлежности и их участия в процессах интеграции лексических средств современного русского языка.

Предметом диссертации являются языковые, социолингвистические и лингвокультурные особенности лексики арабского происхождения в современном русском языке применительно к теории заимствования.

Объектом диссертационного исследования является лексика арабского происхождения как часть иноязычной по происхождению лексики, функционирующей в системе современного русского языка. Важно отметить, что в данной работе рассматриваются лексические единицы, заимствованные из разных языковно с арабским первоисточником. В список слов, насчитывающих 239 единиц, включены заимствованные слова, арабское происхождение которых подтверждается лексикографическими источниками, в частности, этимологическими словарями и словарями иностранных слов. Системному описанию подвергается как общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, так и лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе устаревшие слова (историзмы и архаизмы), просторечные слова, диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. В настоящей работе не рассматриваются имена собственные.

Выбор материала обусловлен рядом факторов. Большой интерес для исследования представляет недостаточно изученная история проникновения арабских слов в русский язык, в ходе которого наблюдается значительная трансформация содержательной структуры заимствуемой единицы. Во-первых, слова арабского происхождения присутствуют во всех сферах современного языкового употребления. Во-вторых, часть рассматриваемых лексем способна приобретать различную эмоционально-стилистическую окраску, что делает их важным текстообразующим средством. В-третьих, слова арабского происхождения включают исламскую терминологию, частично нуждающуюся в лингвистических комментариях из-за возросшего в последнее время внимания к Востоку, связанного с активной исламизацией. Количественная ограниченность исследуемого материала позволяет провести комплексное исследование данной группы лексических заимствований и определить их лингвистический статус в современном русском языке.

Методы исследования.

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов и методик лингвистического анализа. В диссертационной работе использованы общенаучные методики — наблюдение, описание, классификация, сопоставление, а также системно-описательный метод и метод сплошной выборки из словарей. При исследовании парадигматических отношений — методика дефиниционного анализа и методика формализации описания морфемной структуры, дистрибутивный анализдля фиксации и описания изменений формы и содержания слова в процессе заимствования используется сравнительно-исторический метод и метод компонентного анализа, а также лексикографическое описание. При описании особенностей функционирования арабских по происхождению слов в современном русском языке используется стилистический анализ.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном системном подходе к лингвокультурологическому и языковому изучению заимствованных лексических единиц, а именно слов арабского происхождения, в процессе их проникновения, освоения, функционирования в системе современного русского языка. В ходе выполнения поставленных в работе задач впервые осуществляется словообразовательный анализ слов арабского происхождения, предлагается социолингвистическая классификация исследуемого материала и выявляется функционально-стилистическая принадлежность арабских по происхождению слов. Кроме того, научная новизна работы состоит в унификации терминов теории заимствования и контактологии применительно к лексике арабского происхождения в системе современного русского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в постановке вопроса целесообразности существующей терминологии, используемой в теории лексического заимствования и построении новой классификации неисконных слов на основе учёта степени маркированности заимствованной единицы, а также степени её узуальности / контекстуальности. Рассмотрение особенностей функционирования заимствованных лексических единиц в русском языке позволяет увидеть уникальное, связанное с русской и арабской ментальностью, а также выявить универсальность некоторых языковых процессов.

Практическая значимость данной диссертации определяется возможностью применения выдвигаемых теоретических положений и представленных в работе материалов в курсах лексикологии, лексикографии, лексической семантики, лингвистической стилистики, социолингвистики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Результаты исследования открывают перспективы создания не существующего пока идеографического словаря экзотизмов. Полученный языковой материал может послужить основой исследования особенностей текстов религиозного стиля, используемых русскоязычными мусульманами. Материалы исследования могут применяться также в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории и в преподавании арабского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для обозначения всех неисконных слов наиболее адекватным является термин слова иноязычного происхождения, отражающий суть явления заимствования.

2. Целесообразно классифицировать слова иноязычного происхождения на основании определения степени их маркированности (наличия и количества контактем, указывающих на их неисконное происхождение и способствующих восприятию данных единиц носителями языка-реципиента как «чужих»), а также степени их узуальности (или контекстуальности), указывающей на особенности функционирования указанных слов в языке-реципиенте.

3. На основании предложенной классификации, в составе слов иноязычного происхождения выделяются заимствованные слова, экзотизмы, I интернационализмы, лексические измы и иноязычные вкрапления.

4. Арабизм — языковая единица, заимствованная непосредственно из арабского языка или сохранившая следы контакта с арабским языком. Слова арабского происхождения — это собственно арабизмы, а также заимствованные из других языков слова, первоисточник которых является арабским.

5. Фонетическая и грамматическая вариативность заимствованных слов арабского происхождения в системе русского языка объясняются условиями их заимствования.

6. Значение заимствованного слова часто подвергается количественным и качественным изменениям: сужению, расширению, метафоризации, метонимизации, тип изменения зависит от характера значения слова-этимона и наличия в заимствующей системе синонимичных ему исконных единиц.

7. Большинство слов арабского происхождения словообразовательно активно. Уровень словообразовательного потенциала снижает высокая степень маркированности заимствованного слова: его отнесенность к экзотической лексике, фонетическое и морфологическое отстояние слова от норм русского языка.

8. Исследуемые лексические единицы функционируют во всех сферах употребления современного русского языка, в том числе территориально и социально ограниченных. Изучение текстов различной функционально-стилевой принадлежности обнаруживает включённость слов арабского происхождения во все функциональные стили.

Структура работы.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В первой главе «Теория заимствования» освещены существующие в отечественном языкознании подходы к пониманию лексического заимствования как языкового процесса. Выявляются проблемы, возникающие при определении и употреблении терминов, описывающих явление языкового заимствования, а также даётся новая дефиниция термину арабизм.

Выводы.

При описании заимствованных слов необходимо учитывать не только степень их фонетического, грамматического и семантического отстояния от слов-этимонов, но и тип их лексического значения, отнесённость к экзотической и терминологической лексике, стилевую принадлежность, особенности функционирования в различных речевых сферах. Тематически исследуемый материал очень разнообразен и охватывает такие темы, как наука, религия, природа, человек и общество, предметы, созданные человеком.

Слова арабского происхождения приобретают прочные парадигматические и синтагматические связи в лексико-семантической системе современного русского языка, развивая многозначность и вступая в отношения гиперо-гипонимии, синонимии, омонимии, реже антонимии.

Две трети исследуемого материала относятся к единицам языковой периферии. Треть лексики арабского происхождения составляют ограниченные в употреблении экзотизмы. Кроме того, в её состав входит большое число номенклатурной лексики и терминов (в том числе интернациональных), а также общеупотребительная лексика. Среди арабской по происхождению лексики в небольшом количестве представлены единицы языковых субстандартов: диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, что позволяет обнаружить новые источники возникновения субстандартной лексики.

Подобно единицам исконной лексики, заимствования деактуализируются и уходят в пассивный запас русского языка. Среди слов арабского происхождения встречаются как историзмы, так и архаизмы, возникшие вследствие пассивизации вариантов фонетического оформления заимствованных единиц и развития в их семантической структуре новых значений.

Рассматриваемые лексические единицы используются во всех функциональных стилях русского языка: научном, официально-деловом, религиозном, газетно-публицистическом и разговорно-обиходном стилях речи, а также в языке художественной литературы. В церковно-религиозном стиле, обслуживающем общение мусульман, арабизмы являются основными стилеобразующими лексическими средствами исламских религиозных текстов таких жанров, как послание и обращение. В газетно-публицистическом и разговорно-обиходном стилях арабские по происхождению слова приобретают эмоционально-оценочные коннотации (чаще пейоративные).

Функционирование арабских по происхождению слов отражает современные языковые процессы, происходящие в лексике русского языка, такие как актуализация слов, находящихся ранее на периферии языка, активная ассимиляция иностилевых лексических средств, формирование новых тематических групп лексики, трансформация семантики и стремительное развитие полисемии слов некоторых семантических групп.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем диссертационном исследовании представлен комплексный системный анализ слов арабского происхождения, функционирующих в современном русском языке. Путём сплошной выборки из словарей и научных работ по данной тематике в диссертации выявлен основной состав лексики арабского происхожденияопределены фонетические, словообразовательные, грамматические и семантические особенности данных заимствованных слов, предложена их тематическая и социолингвистическая классификация, установлены их парадигматические связи в лексико-семантической системе современного русского языка и функционально-стилевая принадлежность. Исследуемый материал включает слова иноязычного происхождения, первоисточником' которых является арабский язык, и содержит как единицы общеупотребительной лексики, так и лексики ограниченного употребления и пассивного запаса языка.

Изучение существующих в современном языкознании теоретических положений, касающихся явления языкового заимствования, обнаружило необходимость уточнения существующей, терминологии и выработки адекватной точки зрения на данное явление. Из всех существующих терминов наиболее корректными и достаточными для отражения теории заимствования нами признаны: слово иноязычного происхождения, заимствованное слово, иноязычное вкрапление, экзотизм, интернационализм, (араб-)изм. На основании исследований по контактологии подвергнуто коррекции определение термина* арабизм: арабизм — слово или словосочетание, заимствованное непосредственно из арабского языка или сохранившее следы языкового контакта с арабским языком.

Все слова, не являющиеся исконными, имеют иноязычное происхождение, следовательно, целесообразно называть их словами иноязычного происхождения, так как они являются результатом языковых контактов, но уже не принадлежат системе иного языка (языка-источника).

Слова иноязычного происхождения не однородны по своему характеру, они различаются: 1) количеством и качеством контактем (следов языкового контакта: фонетических, морфологических, семантических) — 2) степенью включённости в узус / закреплённости за определёнными контекстами. Самой высокой степенью маркированности обладают иноязычные вкрапления, представленные в речи русскоязычных мусульман и билингвов (например, ин-ша-алла — «на всё воля Господа»). Заимствованные слова могут обладать разной степенью маркированности и узуальности (вплоть до отсутствия маркированности и очень высокой степени узуальности), но часть из них обладает дополнительными характеристиками: экзотизмы указывают на арабскую / мусульманскую культуру (что также определяется как маркированность), а их частотность и количество контекстов употребления выше, чем у иноязычных вкраплений (джихад, хиджаб) — лексические измы (в нашем случае арабизмы) могут иметь чисто формальную маркированность (например, фонетическую — алгебра)', интернационализмы отличаются функционированием в нескольких языках (зенит, кофе).

Специфика исследуемого материала способствует выявлению фактов, отличных от результатов, полученных при анализе слов, заимствованных из европейских языков. В частности, в ходе исследования было выяснено, что слова арабского происхожения, заимствованные без участия европейских языков-посредников, в меньшей степени подвергаются фонетическим и грамматическим изменениям.

Фонетический и морфологический анализ слов арабского происхождения показал, что вариативность их звучания и грамматических форм может являться не результатом приспособления (адаптации) заимствованных слов к системе русского языка, а следствием различных условий языковых контактов, то есть участия / неучастия языков-посредников в передаче заимствованного слова (харам — непосредственное заимствование, гарем — посредник — французский языкмедресе — тюркское посредничество, мастаба — непосредственное заимствование), способа заимствования (минарет — передача через транслитерацию, конечная тамарбута читаетсягармалапередача через транскрипцию, конечная тамарбута не произносится).

Определение словообразовательных возможностей заимствованных слов арабского происхождения выявило их высокий словообразовательный потенциал: 80% арабских по происхождению слов являются мотивирующими основами. Анализ единиц, не имеющих производных, показал, что исходными производящими реже становятся экзотизмы (райя), в том числе неизменяемые (вали, кади), то есть маркированные заимствованные слова.

Сопоставление значений слов арабского происхождения и арабских этимонов подтвердило существующую в работах, посвященных заимствованию, гипотезу о том, что весь объём значения заимствуемой единицы копируется редко. Как правило, уже на. этапе вхождения многозначное заимствуемое слово становится моносемичным. При вхождении в узуальное употребление его значение подвергается модификации, что обусловлено характером лексического значения и наличием / отсутствием семантических эквивалентов в языке-реципиенте. Безэквивалентная лексика, обозначающая конкретные денотаты, максимально близка в плане содержания к источнику (например, гарем, гармала). В ином случае количество и состав сем в значении заимствованного слова может меняться. Как показало исследование, процесс метонимизации значения чаще происходит в ходе заимствования, а процесс метафоризации — при формировании новых лексико-семантических вариантов заимствованного слова. Экстралингвистические факторы способствуют актуализации заимствованного понятия и обозначающего его слова, ведущей к его деэкзотизации и детерминологизации. Значение заимствованного слова более подвижно также по причине отсутствия устойчивых внутриязыковых ассоциативных связей.

Несмотря на тематическое разнообразие существующей в русском языке лексики арабского происхождения, подчеркивающее значение арабского языка в пополнении понятийной сферы различных языков, наиболее значимую часть всего массива исследуемых единиц составляют слова религиозной общественно-административной тематики. Данные слова заслуживают особого внимания в силу их актуализации в современном русском языке в связи с усилением позиций Исламав России и мире. Они становятся основным стилеобразующим лексическим средством в текстах религиозного содержания исламского толка. Коннотация некоторых исламских понятий (например, шахид, моджахед) в русском языке меняется на прямопротивоположную по сравнению с арабским первоисточником, что обусловлено экстралингвистическими факторами. Кроме того, данная лексика стремительно «обрастает» производными, что свидетельствует об их актуализации в современном русском языке.

Существующие научные работы, посвящённые заимствованиям из арабского языка, не содержат анализа лексических единиц, функционирующих в субкодах русского языка, хотя последние являются неотъемлемой частью общенационального языка иих изучение необходимо для целостного представления о современных языковых процессах. Как показывает исследование, диалектизмы и жаргонизмы часто перемещаютсяв сферу просторечия, а затем и в разговорную речь. Следовательно, слова арабского происхождения, функционирующие в субкодах, являются одним1 из источников пополнения лексических средств современного просторечия и далееразговорной речи.

В процессе установления места слов арабского происхождения в стилистической системе современного русского языка было обнаружено присутствие исследуемых единиц во всех функциональных стилях. В научном стиле это термины и номены различных областей знаний: математики, астрономии, геодезии, химии, биологии, медицины, филологии, истории (хотя в каждой области они представлены в небольшом количестве).

В других книжных стилях русского языка стилеобразующей является лексика религиозной и религиозно-административной тематики, но в каждом стиле подобные слова имеют различные функции. Если в текстах церковно-религиозного стиля арабизмы отсылают к арабскому источнику Ислама и подчеркивают его единственность, истинность и святость, то в текстах официально-делового стиля они передают содержательно-фактуальную информацию, а в текстах газетно-публицистического стиля приобретают эмоционально-оценочную окраску, отражающую общественное отношение к обозначаемым ими денотатам. В разговорно-обиходный стиль речи слова арабского происхождения включены в составе некоторых фразеологизмов, а также отдельных лексических единиц, источником которых являются русские диалекты (в свою очередь заимствовавшие данные слова).

Изучение процессов заимствования и функционирования арабских по происхождению слов в составе современного русского языка выявило как общие, характерные для заимствования лексических единиц индо-европейских языков, так и специфические особенности вхождения и поведения лексических средств одного из семитских языков.

Лексика арабского происхождения включает заимствованные единицы как древнего, так и новейшего периода, что отражает динамику языкового' процесса заимствования в русском языке. В силу типологического сходства арабского и русского языков (их отнесённости к флективным языкам с элементами фузии и агглютинации синтетического строя) арабские по происхождению слова в своём большинстве гармонично вписываются в грамматическую систему современного русского языка. Фонетические особенности арабских этимонов нейтрализуются в фонетической системе русского языка. Лексика арабского происхождения принимает синтагматику и парадигматику русского языка и равномерно распределяется по сферам употребления, в отличие от слов, заимствованных из других восточных языков. Тематическое разнообразие исследуемого материала подчёркивает высокий культурный статус арабского языка, а общественно-политические события в исламском мире способствуют актуализации новых понятий и слов в современном русском языке и других языках мира.

Процессы интернационализации, социальной и языковой, обусловливают взаимодействие языков разных семей, в частности, в ситуациях билингвизма народов бывшего СССР. В этой связи материал настоящего диссертационного исследования, полученные в нём результаты могут способствовать изучению новейших заимствований в лексике русского языка, пришедших как из родственных, так и из типологически отдалённых языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Основные понятия лексической контактологии // Международный конгресс русистов-исследователей МГУ. — 2004. -Электронная версия: URL — http://www.philol.msu.ru- www.russian.slavica.org/articlel9.html
  2. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания, 1976, № 6. С. 50−63.
  3. А.Ю. Принципы создания постановочно-корректировочного курса русской фонетики для арабов: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 2009. — 26 с.
  4. Аль-Хазраджи А. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки. -1977, № 1.-С. 151−158.
  5. М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студентов нац. групп педвузов и ун-тов. Нальчик: КБГУ, 1996. — 52 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 366 с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  9. А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Уфа, 2009. — 24 с.
  10. A.A. Лексикология и теория языкознания: ономастика. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. — 209 с.
  11. И.Ф. Морфологические преобразования в языке заимствований: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 25 с.
  12. В.М. Арабская лексикология. М.: Изд-во МГУ, 1975. — 195 с.
  13. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  14. Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. M.: URSS, 2005.- 173 с.
  15. В.А. О словообразовании этнонимов в русском языке XVIII века // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. — С. 48−53.
  16. В.Д. Арготическая лексика в диалектологических словарях русского языка // Слово в русских народных говорах. Л.: Наука, 1968. -С. 66−113.
  17. О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект: Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 2004. — 176 с.
  18. Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев. В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1 М.: Просвещение, 1964.-С. 336−357.
  19. A.A. Благотворительность милосердие — грант. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 1999, № 1.-С. 129−139.23
Заполнить форму текущей работой