Делакунизация в художественном переводе
Диссертация
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается… Читать ещё >
Список литературы
- Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев. — СПб: Питер, 2000.-С. 37−55.
- Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин- Отв. ред. А. Н. Кочергин, К.А. Тимофеев- АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. — 194 с.
- Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / Е. Ю. Артемьева. -М.: Смысл, 1999. С. 87−103.
- Багдасарова H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / H.A. Багдасарова // Человек. 2005. — № 5. — С. 105−111.
- Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск: УлГУ, 2000. -134 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. — С. 30−45.
- Быкова Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГТТУ, 1998. — 93 с.
- Быкова Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — 181 с.
- Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
- Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа / А. П. Василевич // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 12−19.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А. Вежбицкая- отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1992. -С. 320−371.
- Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — С. 55−72.
- Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
- Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы / B.C. Виноградов // Филологические науки. — 1974. — № 1.-С. 65−71.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — С. 170−181.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин- под ред. Вл. Россельса. -М.: Международные отношения, 1980. С. 51−105.
- Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер- пер. с нем.- общ. ред и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. -М.: Прогресс, 1988. С. 340−550.
- Галинская И.Л. Мультикультурализм и межкультурная коммуникация / И. Л. Галинская // Культурология: Дайджест. 2005. — № 4. — С. 6−11.
- Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин, А.П.- под ред. А. П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20−53.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — С. 32−83.
- Гулыга O.A. Внутренний мир человека: русско-французские параллели / O.A. Гулыга // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 152−160.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — С. 49−59.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / В. Гумбольдт- сост., общ. ред. и вступ. статьи A.B. Гулыгй, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — С. 358−382.
- Добровольский Д.О. Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов «hin» и «her» / Добровольский Д. О., Падучева Е. В. 2010. — С. 1−9.
- Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Ершова. — М.: МГЛУ, 1998.-18 с.
- Залевская A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3: — С. 62−74.
- Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания / В. П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. — № 2. — С. 14−36.
- Зинченко В.П. Человек развивающийся: Очерки российской психологии / В. П. Зинченко, Е. Б. Моргунов. 2-е изд., уточн. и доп. -М.: Тривола, 1994. -С. 187−268.
- Изард К. Психология эмоций / К. Изард. М.: «Питер», 2001. — С. 115−295.
- Казакова Т.А. Теория перевода Электрон, ресурс. / Т. А. Казакова. Режим доступа: http://linguists.narod.ru. — 15.04.2006.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиторал УРСС, 2003. — С. 20−34.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И. Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-99 с.
- Клюканов И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения / И. Э. Клюканов // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. -Вып. 11.-С. 30−39.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — С. 68−80.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 6−17.
- Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация' / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 6−16.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-С. 32−88.
- Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение Электрон, ресурс. / В. Н. Комиссаров. Режим доступа: http://fl.ntu-kpi.kiev.ua. — 10.04.2006.
- Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / П. И. Копанев, Ф. Беер. — Мн.: Вышэйшая школа, 1986. — С. 30−37.
- Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебн. пособие по нем. яз. для вузов / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. 2-е изд., доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — С. 181−189.
- Крюков А.Н. Интерпретации в переводе / А. Н. Крюков // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты / АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987. С. 41−78.
- Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю: А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 19−34.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык икартина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школы с углубл. изучением нем. языка / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. С. 17−87.
- Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
- Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / A.A. Леонтьев. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 12−18.
- Леонтьев А.Н. Психология образа / А. Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1979. — № 2. — С. 3−13.
- Леонтьев А.Н. Образ мира / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2-х т. / Под ред. В .В. Давыдова и др. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. — С. 251−261.
- Леонтьев А.Н. К психологии образа / А. Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1986. — № 3. — С. 72−76.
- Леонтьев А.Н. Философия психологии: Из научного наследия / А.Н. Леонтьев- Под ред. и с предисл. A.A. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. — М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 125−192.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. — М.: Академия, 2005. С. 83−104.
- Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) / Ю. М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы / Отв. ред. Ю.А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. — С. 3−19.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С.13−55.
- Лотман Ю.М. История типологии русской культуры / Ю. М. Лотман. — С. Петербург: Искусство СПб, 2002. — С. 168−205.
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис.. кандидата филологических наук / И. Ю. Марковина. — М., 1982. — 23 с.
- Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2004. — № 2. — С. 58−64.
- Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2006. — № 3. — С. 12−33.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — С. 60−78.
- Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе / В. Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод: Сборник статей / Составитель М. А. Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — С. 100−106.
- Муравьев B.JI. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / B. J1. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. № 1. — С. 31−40.
- Мурзин JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — С. 160−170.
- Мухина B.C. Феноменология развития и бытия личности / B.C. Мухина. — М.: МПСИ- Воронеж: НПО «Модэк», 1999. С. 72−438.
- Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978. С. 114−137.
- Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 35−41.
- Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-С. 141−347.
- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. — Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2005. — С. 109−145.
- Новикова Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации / Н. С. Новикова // Филологические науки. — 2006.-№ 2.-С. 93−101.
- Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77−89.
- Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. М.: Логос, 2002. — С. 25−60.
- Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления / Петухов В .В. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1984. — № 4. — С. 13−20.
- Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 60 с.
- Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007. С. 200−210.
- Попова З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — С. 150−158.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 8−69.
- Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1998.-С. 185−199.
- Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 2000. — С. 76−83.
- Пшеницын С.Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С. Л. Пшеницын // Проблемы теории европейских языков: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 2001. — С. 243−256.
- Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. — С. 55−59.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 8−15.
- Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир / C.JI. Рубинштейн. — СПб: Питер, 2003. С. 30−270.
- Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. — М.: Высшая школа, 2005. — С. 31−65.
- Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад- Владимир: ВКТ, 2008. — 448 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир- общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 36−45.
- Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. •Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 87−107.
- Смирнов С.Д. Мир образов и образ мира / С. Д. Смирнов // Вестник Моск. унта. Сер. 14, Психология. 1981. — № 2. — С. 15−29.
- Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С. Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. — С. 115−202.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1977. -С. 120−136.
- Сорокин Ю.А. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1982. С. 5−12.
- Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 2228.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин- отв. ред. А. И. Новиков. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
- Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
- Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
- Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю. А. Сорокин. — Самара: «Русский лицей», 1994.-94 с.
- Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? / Ю. А. Сорокин // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 128−140.
- Сорокин Ю.А. Переводоведение:' статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
- Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю. А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2006. — № 3. — С. 8−11.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 330 452.
- Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1997. — 118 с.
- Стрелковский Г. М. Пособие по переводу с немецкого на русский и русского на немецкий-/ Г. М. Стрелковский. — М.: «Высшая школа», 1973. — С. 150−159.
- Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 40−53.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Изд. 2-е. — М., 2003. — С. 7−22.
- Тарасов Е.Ф. Языковое сознание / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. — № 2. — С. 34−47.
- Ш. Тарасов Е. Ф. Образ мира / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики.2008.-№ 8.-С. 6−10. 112. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /
- B.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
- ПЗ.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.1. C. 14−55.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 6. — С. 47−50.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 30−87.
- Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129−137.
- Томашева И.В. Типология эмотивных лакун / И. В. Томашева // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 95−109. .
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика I: Новое в лингвистике: Избранное: Пер. с англ. /
- Общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. — С. 5891.
- Феденко И.Г. Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) Электрон, ресурс. / И. Г. Феденко. Режим доступа: http://www.5ka.ni/29/40 093/l .html. — 02.04.2008.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. 4-е йзд., перер. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений: Монография / Т. А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 113−127.
- Финкель A.M. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах / A.M. Финкель // Московский лингвистический журнал / Гл. ред. С. И. Гиндин. -М.: Издательский центр РГГУ, 2006. Т. 9. № 1. С. 109−140.
- Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления: Пер. с нем / М. Хайдеггер. -М.: «Республика», 1993. С. 187−195.
- Халеева И.И. О гейдерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И. И. Халеева // Известия Российской академии образования. -2000. № 1.-С. 11−18.
- Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М. Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. -С.16−22.
- Черняховская JLA. Смысловая структура текста и ее единицы / JI.A. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
- Черняховская JT.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л. А. Черняховская // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
- Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. И. Шаховский // Филологические науки. — 1998. № 2. — С. 59−65.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 21−25.
- Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А. Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 22−34.
- Шмидт X. Основные цели перевода / X. Шмидт // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996.-С. 63−73.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344 с.
- Bausinger Н. Kultur / Н. Bausinger // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart- Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2003. — S 271−276.
- Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: ihr Verhaltnis zueinander / E. Coseriu // Kuhlwein, W., Thome, G., Wilss, W. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981. — S. 183 199.
- Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. — 298 S.
- Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel (eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sehuleraustausch) / A. Ertelt-Vieth. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. S. 142−269.
- Fadeeva G.M. Linguolandeskundliche Kommentare zu literarischen Texten /
- G.M. Fadeeva // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). — Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. S. 219−233.
- Grabowski J. Quizshows: kulturelle Identitat durch sprachliches Wissen / J. Grabowski, S. Heidecke, E. Kiel // Der Sprachdienst. 2006. — № 1, Jahrgang 50.-S. 13−20.
- Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart- Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. — 690 S.
- Hormann H. Psychologie der Sprache / H. Hormann. 2., Uberarb. Auflage. -Berlin- Heidelberg- New York: Beck Verlag, 1990. — S. 181−200.
- Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik /
- H.P. Kelz // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. -S. 247−262.
- Kilian J. Schone Bescherung! Ironie und Humor in der Sprache / J. Kilian // Der Sprachdienst. 2005. — № 2/3, Jahrgang 49. — S. 52−64.
- Knapp K. Kulturunterschiede / K. Knapp // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. — Stuttgart- Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. S. 54−60.
- Kotthoff H. Spa? verstehen: zur Pragmatik von konversionellem Humor / H. Kotthoff. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. — S. 114−289.
- Kuhlwein W. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft / W. Kuhlwein, G. Thome, W. Wilss. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981.-351 S.
- Lyons J. Die Sprache / J. Lyons. 3. Auflage. — Munchen: Beck Verlag, 1990. — S. 271−306.
- Naumenko A.M. Goefhes «Faust» in ostslawischen Ubersetzungen / A.M. Naumenko //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. -S. 177−195.
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синонимических рядов / З. Е. Александрова. — 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 2001. — 568 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 957, 3. с.
- Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144 с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. — 2-е изд., доп. М.: Рус.яз., 2000. — 856 с.
- Лейн К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. 14-е изд., испр. — М.: Русский язык-Медиа, 2007. — 1159, 3. с.
- Лейн К. Большой русско-немецкий словарь / К. Лейн, Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова и др.- под ред. К. Лейна. 20-е изд., стереотип. — М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 736 с.
- Лёхин И.В. Словарь иностранных слов / И.В. Лёхин- под общ. ред. И. В. Лёхина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. — 856 с.
- Макаров Н.П. Полный французско-русский словарь / Н. П. Макаров. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309, 3. с.
- Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. 416 с.
- Маркина Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л. Г. Маркина, E.H. Муравлёва, Н.В. Муравлёва- под общ. ред. Н. В. Муравлёвой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 1181, 3. е.: ил.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180 000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. М.: Эксмо, 2009. — 912 с.
- Новейший энциклопедический словарь: 20 000 статей. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 1424 е.: ил.
- Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.1: А-М / И. Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1423, 1. с.
- Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.2: N-Z / И. Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1007, 1. с.
- Раевская O.B. Французско-русский и русско-французский словарь / О. В. Раевская. М.: Астрель: ACT, 2008. — 639 с.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / Д.Н. Ушаков- составление и редакция JI.B. Антоновой, И. Р. Григорян, Н. И. Шильновой. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2008. — 960 с.
- Хохлова E.JI. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: русский, английский, французский, немецкий языки / E.JI. Хохлова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 160 с.
- Черкасова М.Н. Современный словарь иностранных слов / М. Н. Черкасова, JI.H. Черкасова. — Ростов н/Д.: Феникс, 2009. — 469, 1. с. — (Словари).
- Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz / herausg. und bearb. von Wolfgang Muller. 2., vollig neu bearb. und erw. Auflage. — Bd. 10. -Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. — 804 S.
- Duden. Das Fremdworterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 4., vollig neu bearb. und erw. Auflage. Bd. 5. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2003. — 895 S.
- Duden. Das Stilworterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 8., vollig neu bearb. Auflage. Bd. 2. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2001. — 984 S.
- Duden. Die sinn- und sachverwandten Worter: Synonymworterbuch der deutschen Sprache / herausg. und bearb. von Wolfgang Muller. 2. Auflage — Bd. 8. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1997. — 864 S.
- Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik / bearb. von Gunther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1998. — 864 S.
- Ремарк Э.М. Время жить и время умирать- Жизнь взаймы: Романы / Э.М. Ремарк- пер. с нем. — Харьков: Фолио- М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998.-688 с.
- Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: Книга для чтения на немецком языке / Э.М. Ремарк- подготовка текста, комментарии и задания М. Н. Гузь. СПб.: ICAPO, 2006. — 304 с. — (Originallekture).
- Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк- пер. с нем. Ю. Архипова.- Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. 496 с.
- Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк- пер. с нем. И. Шрайбера.- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 448 с.
- Remarque Е.М. Der schwarze Obelisk / Е.М. Remarque. Leipzig: «Ein Ullstein Buch», 1983. — 351 S.
- Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman / E.M. Remarque- mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Koln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1998.-398 S.
- Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. -.416 S.