Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Делакунизация в художественном переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается… Читать ещё >

Делакунизация в художественном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБРАЗ МИРА В ПСИХОЛИНГВИСТИКЕ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • 1. 1. Образ мира в психолингвистике
      • 1. 1. 1. Категория образа мира
      • 1. 1. 2. Образы сознания и язык
      • 1. 1. 3. Лакуны как сигналы этнокультурной специфики
    • 1. 2. Образ мира в теории межкультурной коммуникации
      • 1. 2. 1. Взаимодействие картин мира
      • 1. 2. 2. «Столкновение» этнокультур в межкультурном общении
      • 1. 2. 3. Проблема «коммуникативных неудач» в процессе делакунизации культур
  • ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. «Лингвистическая» теория перевода
      • 2. 1. 1. Идея непереводимости
      • 2. 1. 2. Проблемы адекватности и эквивалентности
      • 2. 1. 3. Коммуникативный подход к переводу
      • 2. 1. 4. Этнокультурный анализ реалий
      • 2. 1. 5. Ситуация лингвоэтнического барьера
    • 2. 2. «Нелингвистическая» теория перевода
      • 2. 2. 1. Герменевтический подход
      • 2. 2. 2. Семиотический подход
      • 2. 2. 3. Культурологический подход
      • 2. 2. 4. Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста
  • ГЛАВА 3. ДЕЛАКУНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК
  • ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА МИРА ПЕРЕВОДЧИКА
    • 3. 1. Приёмы делакунизации текста
      • 3. 1. 1. Интенсификация
      • 3. 1. 2. Компенсация
      • 3. 1. 3. Стилизация
      • 3. 1. 4. Креативизация
      • 3. 1. 5. Метафоризация
      • 3. 1. 6. Креолизация
      • 3. 1. 7. Нивелирование
      • 3. 1. 8. Деметафоризация
    • 3. 2. «Коммуникативные неудачи» в процессе перевода

Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблем перевода художественного текста. В центре внимания находятся явления делакунизации единиц текста в процессе переводческой деятельности как области межкультурной коммуникации.

В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации и необходимостью разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинальногои переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как «столкновении» образов мира переводчика и автора текста.

Объектом исследования являются единицы содержания немецкоязычных художественных текстов, получившие в русском переводе иную интерпретацию в результате сознательной переводческой деятельности, которая обусловлена этнокультурной спецификой образа мира переводчика.

В качестве предмета исследования выступают приёмы делакунизации данных единиц в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык как способ получения знаний об этническом образе мира переводчика в контексте межкультурной коммуникации.

Иноязычный текст, .отображающий этническую культуру, является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит его делакунизация, то есть расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом транслемы (термин Ю. А. Сорокина) — единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, — получают в тексте перевода вербальные соответствия — трансляты (термин Ю. А. Сорокина). Выявление приёмов делакунизации текста и сопоставительный анализ сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, позволяет судить о закономерных изменениях смысла исходного текста, а также обнаружить «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала.

Междисциплинарный характер работы обусловил многообразие источников, послуживших для неё теоретической базой. Её составили исследования в области психолингвистики (Зинченко 1991, 1994; Леонтьев A.A. 2003; Леонтьев А. Н. 1979, 1983, 1986, 1994, 2005; Смирнов 1981, 1985; Тарасов 2000, 2003, 2004, 2008), этнопсихолингвистики (Крюков 1988; Сорокин 1982, 1985, 1988, 1994, 2006), теории межкультурной коммуникации (Грушевицкая 2003; Клюканов 1998, 2000; Персикова 2002; Садохин 2005; Kelz 2000), переводоведения (Бархударов 1975; Комиссаров 1973, 1988, 1996, 1999; Латышев 1988, 2005; Нестерова 2005; Пшеницын 1998, 2000, 2001; Сдобников 2008; Федоров 1983; Швейцер 1988, 1994, 1996), теории лакун (Антипов 1989; Быкова 1998, 2001, 2003; Марковина 1982, 2003, 2004, 2006; Сорокин 1977, 1983, 1988, 1989, 2003; Ertelt-Vieth 2005), а также труды по культурологии (Лотман 1996, 2002; Bausinger 2003; Knapp 2003) и лингвострановедению (Верещагин 1983, 1990; Томахин 1980,1988,1996).

Целью диссертации является исследование влияния особенностей образа мира переводчика на процесс делакунизации иноязычного текста.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

— провести теоретический анализ научной литературы по проблеме взаимодействия этнических образов мира коммуникантов в процессе перевода как акта межкультурного общения;

— идентифицировать и описать приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком;

— выявить различия между оригинальным и переводным текстами, доказывающие, что текст перевода обладает в принимающей лингвокультуре самостоятельной ценностью;

— интерпретировать особенности образа мира переводчика, оказавшие влияние на принятие переводческих решений;

— инвентаризировать и описать основной корпус транслем, провоцирующих «коммуникативные неудачи» в процессе перевода;

— определить этноспецифические категории немецкой культуры, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач».

Гипотеза исследования заключается в том, что в процессе делакунизации элементов оригинального текста переводчик как бикультурный субъект осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира.

Научная новизна исследования состоит в том, что процесс перевода интерпретируется как «столкновение» образов мира коммуникантов. Кроме того, выявляются закономерные изменения содержания, возникающие под воздействием особенностей образа мира переводчика в процессе делакунизации им текста оригинала, а также определяется основной корпус транслем, ставших причинами «коммуникативных неудач» в процессе перевода.

Основными методами диссертационного исследования являются: методы семемного, дескриптивного и интерпретационного анализа, методы обобщения и аналогии, метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов.

Материалом исследования послужили романы Эриха Марии Ремарка и их русскоязычные переводы: «Три товарища» (переводы И. Шрайбера и Л. ЯковенкоЮ. АрхиповаИ. Шрайбера), «На Западном фронте без перемен» перевод Ю. Афонькина), «Время жить и время умирать» (перевод И. Шрайбера), «Чёрный обелиск» (перевод В. Станевич). Объем проработанного текстового материала составил более 3000 страниц.

Выбор этих произведений в качестве материала исследования мотивирован тем, что романы известного немецкого писателя XX века Э. М. Ремарка неоднократно переводились на русский язык, что даёт возможность провести сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода и выявить наиболее типичные переводческие стратегии, используемые в процессе делакунизации текстов как акта межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при изучении этнокультурных аспектов перевода были выявлены стратегии переводчика и приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, креативизация, метафоризация, креолизация, нивелирование и деметафоризациянаучно обоснована и эмпирически подтверждена необходимость понимания перевода как отражения образа мира переводчика.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика межкультурной коммуникации», в спецкурсах по различным разделам языкознания, а также в практике преподавания немецкого языка для русскоязычной и русского языка для немецкоязычной аудитории. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему изучению образа мира различных этносов. *.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.

2) Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определённое обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.

3) «Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».

4) Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации.

Цель и задачи исследования

определили следующую структуру диссертации.

Представленная диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей, источников примеров и двух Приложений.

Заключение

.

Проведенное исследование, посвященное изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит «столкновение» образов мира переводчика и автора текста, позволяет сформулировать некоторые общие выводы.

Делакунизация иноязычного текста представляет собой деятельность переводчика, обусловленную этнокультурной спецификой его образа мира и направленную на расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста (транслем), с последующим перекодированием их в единицы текста перевода (трансляты). Делакунизация осуществляется с помощью закономерных приёмов, которые выявляются при сопоставлении оригинального и переводного текстов: интенсификации, компенсации, стилизации, креативизации, метафоризации, креолизации, нивелирования и деметафоризации.

К наиболее распространённым приёмам относятся интенсификация и компенсация. В результате интенсификации транслемы приобретают дополнительные эмотивные семы, а также эксплицируют некоторые референциальные семы своего значения. Компенсация используется в тех случаях, когда немецкая и русская лингвокультуры располагают сходными лексемами для обозначения тех или иных предметов или явлений. При этом происходит замещение некоторых сем в составе лексического значения транслем семами транслятов, приводящее к смысловым сдвигам.

Благодаря стилизации и метафоризации текст перевода обладает более выраженной эмоциональностью и образностью, чем текст оригинала. В использовании приёма креативизации. наиболее ярко проявляются особенности творческой работы переводчика по осмыслению содержания оригинального текста. Этноспецифические единицы оригинала, обозначающие предметы одежды, традиционные немецкие блюда, а также отражающие различные стороны профессиональной деятельности представителей немецкой лингвокультуры, обусловили сравнительно высокий процент креолизации. Приёмы нивелирования и деметафоризации применяются крайне редко, поскольку стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых единиц оригинального текста.

В результате исследования обозначился ряд различий между оригинальным и переводным текстами, которые могут служить доказательствами того, 'что текст перевода обладает самостоятельной ценностью в принимающей лингвокультуре.

Так, перевод отличается большей многословностью, которая в полном объеме проявляется при использовании уточняющей интенсификации, так как усиление значения транслятов происходит путем мотивированного введения дополнительных русских лексем в текст перевода. В отдельных случаях добавление лексем можно считать показателем творческой работы переводчика в процессе делакунизации текста. Результатом всех разновидностей интенсификации являются появление в переводе дополнительных сем и увеличение общего объёма текста.

На усиление экспрессивности перевода указывает эмотивная интенсификация, получившая отражение в наибольшем количестве случаев. К дополнительным эмотивным семам относятся «нежность», «восторг», «небрежность», «ирония», «испуг», «ненависть», «агрессия», «коварство», «недоверие», «нерешительность», «тоска», «уныние» и другие. Замещение сем окказиональных транслем при помощи компенсации также часто сопровождается усилением их иронической окраски.

Большая непринуиадённость и меньшая дистанцированность от читателя проявляется в наличии в тексте перевода большего количества единиц с разговорной стилистической окраской. Частным случаем выражения данного признака можно считать обмен семами «дистанцированность» контактность", имеющий место при неоднократном переводе транслемы winken («кивать, махать, делать знак, подмигивать») с помощью русских транслятов «обратиться», «подозвать», «окликнуть».

Экспликативность перевода получает подтверждение при описании предметов немецкой одежды, имеющих соответствия в русской действительности (Ulster — «длинное пальто»), и приводит к вербализации имплицитных ассоциаций, связанных с этими предметами. Кроме того, экспликация проявляется в использовании переводчиком транслятов, дополнительно указывающих на характер, причины и обстоятельства возникновения некоторых поведенческих реакций персонажей.

Склонность к гиперболизации реализуется при использовании разнокорневой тавтологии («проорать зычным голосом»). Компенсация также иногда сопровождается гиперболизированными изменениями лексического значения транслем, описывающих внешний вид и мимические реакции персонажей. При переводе данные группы транслем получили дополнительные семы «роскошь», «богатство», «усилие», «интенсивность».

Наиболее убедительно об особой образности языка перевода свидетельствует значительное количество случаев метафоризации, которая приводит к появлению в переводе транслятов с переносными значениями. Усилению образности высказывания способствуют однокорневая тавтология {beben — «ходить ходуном»), сравнительные обороты {wegsacken — «повалиться как мешок»), а также устойчивые выражения («поднять на смех»).

Проявлением эмпатии переводчика можно объяснить отдельные случаи креативизации и креолизации, которые влияют на создание им окказиональных языковых единиц, копирующих транслемы оригинального текста либо образованных аналогичным способом. Таким преобразованиям подвергаются сравнения {wie ein Olgotze — «как идол»), глагольные формы {sich beteiligen -«вовлечься»), отдельные лексемы {Affenliebe — «макаковая страсть»), словосочетания {gebogener Nacken — «изогнутый затылок»).

Сравнительно-сопоставительный анализ немецких транслем и русских транслятов показывает, что некоторые индивидуальные и этнические особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений. в процессе делакунизации текста и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. К ним следует отнести следующие явления:

— создание окказиональных выражений «полупоклонившись» и л полуповернувшись" по модели образования русских деепричастий;

— употребление в качестве транслятов типично русских пренебрежительных лексем разговорного стиля («выбить из седла» для neutralisieren- «хоровод» для Kaffeekranzchen- «отказаться от домоганий» для abwehren- «напиться до зеленых чертиков» для sich richtig betrinken);

— замену транслем Gigolo и Katholik на трансляты-эвфемизмы «записной пижон» и «деятель»;

— проблемы при распознавании паронимических и омонимических пар в сопоставляемых языках (Spezialitat и Spezialisierung — «специальность» и «специализация" — Burgunder и Burgunder — «бур1ундец» и «бургундское вино»);

— трудности, связанные со сферами употребления иноязычных заимствований, а также с расхождением их значений в сопоставляемых языках {Abstinent, Pleureusenhut);

— замены названий некоторых немецких блюд и напитков лексемами, более понятными представителям русской этнокультуры («настойка», «пирог»);

— креолизацию транслемы feenhaft с помощью окказионального сравнения «как фея»;

— изменение стилистической окраски транслем, отражающих отношение персонажей к своей профессиональной деятельности, с нейтральной на разговорную {Stimmungspianist sein — «стучать по клавишам»);

— изменение рода транслем при выборе транслятов (wie ein Uhu — «как сова»);

— ассоциативно обусловленные замены {Omnibus — «сельский автобус»);

— концептуально обусловленные замены (Gemut — «душа»).

Распределение транслем на группы в соответствии с этноспецифическими категориями немецкой культуры, вербальными репрезентантами которых они являются, позволило выявить категории, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач» в процессе перевода как акта межкультурного общения. Основные «коммуникативные неудачи» проявляются в сфере соматического языка, объединяющего кинесический и мимический коды коммуникации, что объясняется этнокультурной специфичностью невербальных средств общения и чрезвычайной сложностью, которую они представляют для изучения.

Причинами «коммуникативных неудач», которые приводят к незаполнению или неполному заполнению лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика, являются:

• глаголы с отделяемыми приставками, в составе которых есть дейктические элементы her и hin;

• полисемичные лексемы;

• паронимия и омонимия лексем;

• синонимичные лексемы, отличающиеся оттенками значения;

• окказиональные лексемы и сочетания слов;

• лексемы с национально-культурной спецификой значения (реалии);

• несовпадения в принципах родовой номинации имен существительных;

• индивидуальные особенности образа мира переводчика, связанные с его приоритетами в отношении употребления языковых единиц;

• расхождение в значениях и сферах употребления у заимствований из других языков в немецкой и русской лингвокультурах;

• расхождения в коннотациях сходных лексем и в ассоциациях, связанных с ними, обусловленные этнокультурными различиями носителей языков.

На основании всех приведенных аргументов можно утверждать, что гипотеза, сформулированная в начале исследования, получила подтверждение. В процессе делакунизации иноязычного текста переводчик осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира. Текст перевода служит как отражением индивидуальности переводчика, так и показателем его этнокультурной и бикультурной принадлежности.

Полученные результаты могут способствовать исследованию закономерных изменений смысла иноязычных текстов при переводе, выявлению «скрытых», неявных, неочевидных лакун оригинала, а тем самым и дальнейшему изучению образа мира различных этносов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев. — СПб: Питер, 2000.-С. 37−55.
  2. Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин- Отв. ред. А. Н. Кочергин, К.А. Тимофеев- АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. — 194 с.
  3. Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / Е. Ю. Артемьева. -М.: Смысл, 1999. С. 87−103.
  4. H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / H.A. Багдасарова // Человек. 2005. — № 5. — С. 105−111.
  5. В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск: УлГУ, 2000. -134 с.
  6. JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. — С. 30−45.
  8. Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГТТУ, 1998. — 93 с.
  9. Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. — 181 с.
  10. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
  11. А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа / А. П. Василевич // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 12−19.
  12. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А. Вежбицкая- отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1992. -С. 320−371.
  13. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — С. 55−72.
  14. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  15. B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы / B.C. Виноградов // Филологические науки. — 1974. — № 1.-С. 65−71.
  16. B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — С. 170−181.
  17. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин- под ред. Вл. Россельса. -М.: Международные отношения, 1980. С. 51−105.
  18. Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер- пер. с нем.- общ. ред и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. -М.: Прогресс, 1988. С. 340−550.
  19. И.Л. Мультикультурализм и межкультурная коммуникация / И. Л. Галинская // Культурология: Дайджест. 2005. — № 4. — С. 6−11.
  20. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин, А.П.- под ред. А. П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20−53.
  21. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — С. 32−83.
  22. O.A. Внутренний мир человека: русско-французские параллели / O.A. Гулыга // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 152−160.
  23. В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — С. 49−59.
  24. В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / В. Гумбольдт- сост., общ. ред. и вступ. статьи A.B. Гулыгй, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — С. 358−382.
  25. Д.О. Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов «hin» и «her» / Добровольский Д. О., Падучева Е. В. 2010. — С. 1−9.
  26. Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. А. Ершова. — М.: МГЛУ, 1998.-18 с.
  27. A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3: — С. 62−74.
  28. В.П. Миры сознания и структура сознания / В. П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. — № 2. — С. 14−36.
  29. В.П. Человек развивающийся: Очерки российской психологии / В. П. Зинченко, Е. Б. Моргунов. 2-е изд., уточн. и доп. -М.: Тривола, 1994. -С. 187−268.
  30. К. Психология эмоций / К. Изард. М.: «Питер», 2001. — С. 115−295.
  31. Т.А. Теория перевода Электрон, ресурс. / Т. А. Казакова. Режим доступа: http://linguists.narod.ru. — 15.04.2006.
  32. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиторал УРСС, 2003. — С. 20−34.
  33. И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И. Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-99 с.
  34. И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения / И. Э. Клюканов // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. -Вып. 11.-С. 30−39.
  35. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — С. 68−80.
  36. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 6−17.
  37. В.Н. Коммуникативные концепции перевода / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация' / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 6−16.
  38. В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-С. 32−88.
  39. В.Н. Введение в современное переводоведение Электрон, ресурс. / В. Н. Комиссаров. Режим доступа: http://fl.ntu-kpi.kiev.ua. — 10.04.2006.
  40. П.И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / П. И. Копанев, Ф. Беер. — Мн.: Вышэйшая школа, 1986. — С. 30−37.
  41. К.Г. Советы переводчику: Учебн. пособие по нем. яз. для вузов / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. 2-е изд., доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — С. 181−189.
  42. А.Н. Интерпретации в переводе / А. Н. Крюков // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты / АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987. С. 41−78.
  43. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю: А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 19−34.
  44. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык икартина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
  45. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школы с углубл. изучением нем. языка / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. С. 17−87.
  46. Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  47. A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / A.A. Леонтьев. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 12−18.
  48. А.Н. Психология образа / А. Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1979. — № 2. — С. 3−13.
  49. А.Н. Образ мира / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2-х т. / Под ред. В .В. Давыдова и др. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. — С. 251−261.
  50. А.Н. К психологии образа / А. Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1986. — № 3. — С. 72−76.
  51. А.Н. Философия психологии: Из научного наследия / А.Н. Леонтьев- Под ред. и с предисл. A.A. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. — М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 125−192.
  52. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. — М.: Академия, 2005. С. 83−104.
  53. Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) / Ю. М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы / Отв. ред. Ю.А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. — С. 3−19.
  54. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С.13−55.
  55. Ю.М. История типологии русской культуры / Ю. М. Лотман. — С. Петербург: Искусство СПб, 2002. — С. 168−205.
  56. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис.. кандидата филологических наук / И. Ю. Марковина. — М., 1982. — 23 с.
  57. И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2004. — № 2. — С. 58−64.
  58. И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2006. — № 3. — С. 12−33.
  59. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — С. 60−78.
  60. В.Б. Проблема интерпретации в переводе / В. Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод: Сборник статей / Составитель М. А. Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — С. 100−106.
  61. B.JI. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / B. J1. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. № 1. — С. 31−40.
  62. JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. — С. 160−170.
  63. B.C. Феноменология развития и бытия личности / B.C. Мухина. — М.: МПСИ- Воронеж: НПО «Модэк», 1999. С. 72−438.
  64. Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978. С. 114−137.
  65. Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 35−41.
  66. JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-С. 141−347.
  67. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. — Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2005. — С. 109−145.
  68. Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации / Н. С. Новикова // Филологические науки. — 2006.-№ 2.-С. 93−101.
  69. O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77−89.
  70. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. М.: Логос, 2002. — С. 25−60.
  71. В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления / Петухов В .В. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1984. — № 4. — С. 13−20.
  72. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 60 с.
  73. З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007. С. 200−210.
  74. З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — С. 150−158.
  75. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 8−69.
  76. С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1998.-С. 185−199.
  77. С.Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 2000. — С. 76−83.
  78. С.Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С. Л. Пшеницын // Проблемы теории европейских языков: Сборник статей Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 2001. — С. 243−256.
  79. И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. — С. 55−59.
  80. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 8−15.
  81. C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир / C.JI. Рубинштейн. — СПб: Питер, 2003. С. 30−270.
  82. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. — М.: Высшая школа, 2005. — С. 31−65.
  83. В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад- Владимир: ВКТ, 2008. — 448 с.
  84. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир- общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 36−45.
  85. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. •Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 87−107.
  86. С.Д. Мир образов и образ мира / С. Д. Смирнов // Вестник Моск. унта. Сер. 14, Психология. 1981. — № 2. — С. 15−29.
  87. С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С. Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. — С. 115−202.
  88. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1977. -С. 120−136.
  89. Ю.А. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1982. С. 5−12.
  90. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 2228.
  91. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин- отв. ред. А. И. Новиков. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  92. Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 5−18.
  93. Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
  94. Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю. А. Сорокин. — Самара: «Русский лицей», 1994.-94 с.
  95. Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? / Ю. А. Сорокин // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 128−140.
  96. Ю.А. Переводоведение:' статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  97. Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю. А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2006. — № 3. — С. 8−11.
  98. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 330 452.
  99. И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1997. — 118 с.
  100. Г. М. Пособие по переводу с немецкого на русский и русского на немецкий-/ Г. М. Стрелковский. — М.: «Высшая школа», 1973. — С. 150−159.
  101. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 40−53.
  102. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Изд. 2-е. — М., 2003. — С. 7−22.
  103. Е.Ф. Языковое сознание / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. — № 2. — С. 34−47.
  104. Ш. Тарасов Е. Ф. Образ мира / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики.2008.-№ 8.-С. 6−10. 112. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /
  105. B.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников- АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
  106. ПЗ.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.1. C. 14−55.
  107. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 6. — С. 47−50.
  108. Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 30−87.
  109. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129−137.
  110. И.В. Типология эмотивных лакун / И. В. Томашева // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 95−109. .
  111. . Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика I: Новое в лингвистике: Избранное: Пер. с англ. /
  112. Общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. — С. 5891.
  113. И.Г. Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) Электрон, ресурс. / И. Г. Феденко. Режим доступа: http://www.5ka.ni/29/40 093/l .html. — 02.04.2008.
  114. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. 4-е йзд., перер. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  115. Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений: Монография / Т. А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 113−127.
  116. A.M. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах / A.M. Финкель // Московский лингвистический журнал / Гл. ред. С. И. Гиндин. -М.: Издательский центр РГГУ, 2006. Т. 9. № 1. С. 109−140.
  117. М. Время и бытие: статьи и выступления: Пер. с нем / М. Хайдеггер. -М.: «Республика», 1993. С. 187−195.
  118. И.И. О гейдерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И. И. Халеева // Известия Российской академии образования. -2000. № 1.-С. 11−18.
  119. М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М. Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. -С.16−22.
  120. Черняховская JLA. Смысловая структура текста и ее единицы / JI.A. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
  121. JT.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л. А. Черняховская // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.- Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
  122. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. И. Шаховский // Филологические науки. — 1998. № 2. — С. 59−65.
  123. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 21−25.
  124. А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А. Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 22−34.
  125. X. Основные цели перевода / X. Шмидт // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996.-С. 63−73.
  126. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344 с.
  127. Bausinger Н. Kultur / Н. Bausinger // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart- Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2003. — S 271−276.
  128. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: ihr Verhaltnis zueinander / E. Coseriu // Kuhlwein, W., Thome, G., Wilss, W. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981. — S. 183 199.
  129. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. — 298 S.
  130. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel (eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sehuleraustausch) / A. Ertelt-Vieth. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. S. 142−269.
  131. Fadeeva G.M. Linguolandeskundliche Kommentare zu literarischen Texten /
  132. G.M. Fadeeva // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). — Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. S. 219−233.
  133. Grabowski J. Quizshows: kulturelle Identitat durch sprachliches Wissen / J. Grabowski, S. Heidecke, E. Kiel // Der Sprachdienst. 2006. — № 1, Jahrgang 50.-S. 13−20.
  134. Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart- Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. — 690 S.
  135. Hormann H. Psychologie der Sprache / H. Hormann. 2., Uberarb. Auflage. -Berlin- Heidelberg- New York: Beck Verlag, 1990. — S. 181−200.
  136. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik /
  137. H.P. Kelz // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. -S. 247−262.
  138. Kilian J. Schone Bescherung! Ironie und Humor in der Sprache / J. Kilian // Der Sprachdienst. 2005. — № 2/3, Jahrgang 49. — S. 52−64.
  139. Knapp K. Kulturunterschiede / K. Knapp // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. — Stuttgart- Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. S. 54−60.
  140. Kotthoff H. Spa? verstehen: zur Pragmatik von konversionellem Humor / H. Kotthoff. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. — S. 114−289.
  141. Kuhlwein W. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft / W. Kuhlwein, G. Thome, W. Wilss. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1981.-351 S.
  142. Lyons J. Die Sprache / J. Lyons. 3. Auflage. — Munchen: Beck Verlag, 1990. — S. 271−306.
  143. Naumenko A.M. Goefhes «Faust» in ostslawischen Ubersetzungen / A.M. Naumenko //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00−01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: «Metatext» Ltd, 2000. -S. 177−195.
  144. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синонимических рядов / З. Е. Александрова. — 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 2001. — 568 с.
  145. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  146. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 957, 3. с.
  147. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144 с.
  148. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. — 2-е изд., доп. М.: Рус.яз., 2000. — 856 с.
  149. К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. 14-е изд., испр. — М.: Русский язык-Медиа, 2007. — 1159, 3. с.
  150. К. Большой русско-немецкий словарь / К. Лейн, Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова и др.- под ред. К. Лейна. 20-е изд., стереотип. — М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 736 с.
  151. И.В. Словарь иностранных слов / И.В. Лёхин- под общ. ред. И. В. Лёхина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. — 856 с.
  152. Н.П. Полный французско-русский словарь / Н. П. Макаров. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309, 3. с.
  153. Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. 416 с.
  154. Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л. Г. Маркина, E.H. Муравлёва, Н.В. Муравлёва- под общ. ред. Н. В. Муравлёвой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 1181, 3. е.: ил.
  155. В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180 000 слов, выражений и значений / В. К. Мюллер. М.: Эксмо, 2009. — 912 с.
  156. Новейший энциклопедический словарь: 20 000 статей. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 1424 е.: ил.
  157. И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.1: А-М / И. Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1423, 1. с.
  158. И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.2: N-Z / И. Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1007, 1. с.
  159. O.B. Французско-русский и русско-французский словарь / О. В. Раевская. М.: Астрель: ACT, 2008. — 639 с.
  160. Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / Д.Н. Ушаков- составление и редакция JI.B. Антоновой, И. Р. Григорян, Н. И. Шильновой. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2008. — 960 с.
  161. E.JI. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: русский, английский, французский, немецкий языки / E.JI. Хохлова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 160 с.
  162. М.Н. Современный словарь иностранных слов / М. Н. Черкасова, JI.H. Черкасова. — Ростов н/Д.: Феникс, 2009. — 469, 1. с. — (Словари).
  163. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz / herausg. und bearb. von Wolfgang Muller. 2., vollig neu bearb. und erw. Auflage. — Bd. 10. -Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. — 804 S.
  164. Duden. Das Fremdworterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 4., vollig neu bearb. und erw. Auflage. Bd. 5. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2003. — 895 S.
  165. Duden. Das Stilworterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 8., vollig neu bearb. Auflage. Bd. 2. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2001. — 984 S.
  166. Duden. Die sinn- und sachverwandten Worter: Synonymworterbuch der deutschen Sprache / herausg. und bearb. von Wolfgang Muller. 2. Auflage — Bd. 8. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1997. — 864 S.
  167. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik / bearb. von Gunther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. — Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1998. — 864 S.
  168. Э.М. Время жить и время умирать- Жизнь взаймы: Романы / Э.М. Ремарк- пер. с нем. — Харьков: Фолио- М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998.-688 с.
  169. Э.М. На Западном фронте без перемен: Книга для чтения на немецком языке / Э.М. Ремарк- подготовка текста, комментарии и задания М. Н. Гузь. СПб.: ICAPO, 2006. — 304 с. — (Originallekture).
  170. Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк- пер. с нем. Ю. Архипова.- Харьков: Фолио- М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. 496 с.
  171. Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк- пер. с нем. И. Шрайбера.- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 448 с.
  172. Remarque Е.М. Der schwarze Obelisk / Е.М. Remarque. Leipzig: «Ein Ullstein Buch», 1983. — 351 S.
  173. Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman / E.M. Remarque- mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Koln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1998.-398 S.
  174. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. -.416 S.
Заполнить форму текущей работой