Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы заключается в том, что впервые формальносемантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте, анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий, что позволило выделить основные перифрастические… Читать ещё >

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ КАК ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД
  • Раздел 1. Структурная, семантическая, функциональная природа немецких перифрастических единиц
    • 1. 1. Понятие перефразирования в лингвистике
    • 1. 2. Формальные средства перефразирования
    • 1. 3. Роль контекста в перефразировании
    • 1. 4. Истоки перефразирования
  • Раздел 2. Принципы морфотемной организации немецкоязычного перефразирования
    • 2. 1. Метод морфотемного анализа единиц языка и речи
    • 2. 2. Синтагмемизация переосмысливаемого понятийно-содержательного комплекса
    • 2. 3. Формантизация синтагмемы
    • 2. 4. Архитектонические модели морфотемных перефразирующих средств немецкого языка
      • 2. 4. 1. Модель 1 (ССОК => ССОК) — сложная словообразовательная конструкция => сложная словообразовательная конструкция
      • 2. 4. 2. Модель 2 (ССОК => АК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция
      • 2. 4. 3. Модель 3 (АК => ССОК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция
      • 2. 4. 4. Модель 4 (АК => АК) атрибутивная конструкция => атрибутивная конструкция
  • Раздел 3. Классы, типы, варианты и группы морфотемных перифрастических единиц немецкого языка
    • 3. 1. Морфотемный класс субстантности. Его типы и варианты
    • 3. 2. Морфотемный класс релятивности. Его типы и варианты
    • 3. 3. Морфотемный класс локальности. Его типы и варианты
    • 3. 4. Морфотемный класс темпоральности. Его типы и варианты
    • 3. 5. Морфотемный класс квалитат йен ост и. Его типы и варианты
    • 3. 6. Морфотемный класс квантитативности. Его типы и варианты
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. МЕЖМОРФОТЕМНЫЕ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
  • Раздел 1. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе единообразной морфотемной группы
    • 1. 1. Отношения аккомодации
    • 1. 2. Отношения мутации
    • 1. 3. Отношения коннотации
    • 1. 4. Отношения рефлексии
    • 1. 5. Отношения кодирования
    • 1. 6. Отношения декодирования
  • Раздел 2. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе разнообразной морфотемной группы
    • 2. 1. Отношения мутации
    • 2. 2. Отношения рефлексии
    • 2. 3. Отношения кодирования
    • 2. 4. Отношения декодирования
    • 2. 5. Отношения коннотации щ 2.6 Отношения аккомодации
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ
  • Раздел 1. Эквивалентная функция немецкоязычного перефразирования и ее проявления. ^^
    • 1. 1. Ассимиляция
    • 1. 2. Унификация
    • 1. 3. Амплификация
    • 1. 4. Апперцепция. ^^
    • 1. 5. Герменевтическая функция. ^^
    • 1. 6. Универсализация
  • Раздел 2. Эквиполентная функция немецкоязычного ж 137 перефразирования и ее проявления
    • 2. 1. Субстанциализация
    • 2. 2. Релятивизация
    • 2. 3. Локализация
    • 2. 4. Темпорализация
    • 2. 5. Квалификация. ^^
    • 2. 6. Квант ификация. ^^
  • Раздел 3. Функционирование перефразирования в системе измерения сходства и различий
    • 3. 1. Функционализация немецкоязычного перефразирования методами аналогии и гомологии
    • 3. 2. Синкретизм и дискретизм в перефразировании
  • Выводы по третьей главе

Актуальность темы

Проблема перефразирования вообще является одной из центральных в дискурсивной лингвистике и решается в основном как проблема текстовой связи или текстовой коррелятивности. Однако эта проблема не получила системного освещения на материале немецкого языка. Мало разработана в современной лингвистике также проблема перефразирующих отношений в системе немецкого языка.

Требовали решения такие актуальные вопросы, как: 1) типология сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка- 2) их семантическая структура и.

3) характер соотношения сложных словообразовательных конструкций с более крупными речевыми единицами, такими как атрибутивные конструкции немецкого языка.

Цель диссертационной работы состоит не только в описании основных коррелятивных функций речевых единиц, но и в выявлении приоритетности (проминентности, активизации) семантических признаков перефразирования (в данном случае сложных слов и атрибутивных конструкций немецкого языка), взаимодействие которых создает особенную художественно-эстетическую, информативную и прагматическую ценность речевого акта. Основная цель работы определяет конкретные задачи исследования:

1) морфотемную классификацию указанных перефразирующих средств;

2) типологию перифрастических отношений в соответствии с семантической приоритетностью взаимодействующих единиц;

3) определение специфики развития сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в немецком языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перефразирование представляет собой продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе домысливания и/ или переосмысления им предмета/ явления 6 окружающего мира.

Перефразирование как единица немецкой языковой системы являет собой результат взаимодействия логико-семантических признаков, формантизированных через каналы языковой объективации в морфотемные структуры, репрезентированные в речи сложными словообразовательными и/ или атрибутивными конструкциями.

2. Формально-семантическую структуру немецкоязычного перефразирования презентирует взаимодействие логико-семантических признаков, объединенных в единую синтагмему — семантический аналог понятийного комплекса, и объективированных номинационно, словообразовательно, морфематически и синтаксически в единый формально-семантический комплекс — морфотему перефразирования.

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сопровождается предикативной сопряженностью конституирующих его элементов — исходной и замыкающей морфотем — на уровне промежуточной информации, проявляющейся в тексте на дистанции между исходной (производящей) и замыкающей (производной) морфотемами.

3. Перефразирование с помощью немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций имеет своей первоочередной задачей подтверждение категории логико-мыслительного понятия, т. е. его верификацию, и/ или категориальное различение при условии обязательного аккомодационного изменения.

Категориальное схождение и расхождение морфотемных конструктов определяет функциональную нагрузку перефразирования указанными выше средствами немецкого языка.

4. Параллелизм сосуществования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка обусловлен спецификой их морфотемизации: 7.

— сложные словообразовательные конструкции, возникшие в результате эволюции мышления путем элиминации из мыслительного образа, морфотемизированного в качестве базового конструкта, некоего семантического компонента, который приобретал определенный категориальный статус и проходил путь языковой объективации в виде словоформы. Впоследствии в акте понятийного переосмысления происходило его сцепление с базовым конструктом, приводившее к созданию синкретического имени,.

— атрибутивные конструкции также формировались на базе вычленения из слова-предложения семантического компонента, объективированного в языке в словоформе прилагательного, причастия, существительного в родительном падеже или с предлогом и т. п. Данный категоризированный семантический компонент служил в связке с базовым конструктом в качестве дискретного имени характеризации предмета мысли, его ситуативной привязке. Рестриктивизация мыслительного понятия посредством сложных словообразовательных конструкций и его характеризация с помощью атрибутивных конструкций положили начало становлению данных языковых единиц в системе немецкого языка и обусловили их речевое взаимодействие.

Немецкие сложные словообразовательные и идиоматизированные атрибутивные конструкции приобретают языковой статус в случае нормализации (в этих случаях эти конструкции переходят в языковой статус) или остаются окказиональными образованиями на уровне речевого акта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые формальносемантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте, анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий, что позволило выделить основные перифрастические группы с единообразной и разнообразной морфотемной структурой и установить в их среде 8 морфотемные классы, типы и варианты.

В результате исследования были определены операционные единицы, позволяющие выявить функционально-прагматическую природу перефразирования, — адаптема и транслятема. Адаптема, представляющая собой совокупный комплекс единообразных категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем, служит индексированию эквивалентной функции перефразирования. Транслятема из разнокатегориальных семантических признаков в единой морфотеме перефразирования актуализирует эквиполентную функциональную нагрузку перефразирования.

Морфотемный анализ сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций является многоуровневым и межуровневым по характеру. Методы исследования. Методологическая основа:

В работе используются методика сопоставительного морфотемного анализа, описание словарных дефиниций, метод семантического квантования (синтагмемизации) и моделирования, трансляционный метод, метод метаязыкового истолкования единиц языка и речи.

Материалом для исследования служили минимальные фрагменты текстов немецких художественных, публицистических, научно-популярных произведений современности и прошлого, а также источники из некоторых учебных пособий и научных трудов по германистике отечественных и зарубежных авторов. Объектом непосредственного изучения явились около 5000 примеров, полученных методом сплошной выборки, и около 3000 их русскоязычных переводных эквивалентов.

Теоретическая значимость работы заключается в применении концепции сопоставительного морфотемного анализа в изучении немецкого перефразирования, в котором участвуют разноуровневые языковые единицы. Выход морфотемного анализа на текст позволил сделать шаг вперед в развитии морфотемной концепции путем введения понятия межморфотемного взаимодействия и включения в репрезентативный уровень функциональные нагрузки. 9.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее результатов как в практике преподавания немецкого языка и переводоведения, а также в процессе коммуникации с носителями немецкого языка, так и в курсе теоретических лингвистических дисциплин, например, в курсе словообразования и синтаксиса современного немецкого языка. ^ Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на ежегодных региональных научно-практических конференциях в Ульяновском государственном университете по теме «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в 2001 г., по теме «Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации» в 2002 г., по теме «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики» в 2003 г., по теме «Теоретические и прикладные аспекты языкознания» в 2004 г., а также на Y-й Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» на базе Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова в 4 2004г. По теме диссертации опубликовано 5 работ, 1 работа находится в печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав (с выводами по каждой главе), заключения, библиографии, списка источников исследования, списка использованных словарей, приложения 1 (краткого словаря использованных лингвистических терминов) и приложения 2 (примеров контекстуального перефразирования с функтивом).

Выводы по третьей главе:

Функциональная нагрузка перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка определяется первоочередно характером межморфотемных.

159 перифрастических отношений: аккомодационнные отношения служат верификации понятийной категории, и функция перефразирования сводится к установлению эквивалентности переосмысливаемых участков мыслиотношения мутации выполняют задачу различения категории, что приводит к выполнению перефразированием своей эквиполентной функции.

— Функциональными проявлениями немецкоязычного перефразирования в речевой репрезентации понятийного комплекса в зависимости от степени щ активности" тех или иных типов отношений в рамках эквивалентности понятия могут быть ассимиляция (на базе аккомодации), амплификация (на основе коннотационных отношений), апперцепция (при установлении отношений кодирования и декодирования), герменевтика (на базе мутации или рефлексии), универсализация (путем реализации многозначности языковой единицы) и унификация предмета мысли (приведение к единообразию концептуальных отрезков).

При эквиполентном функционировании перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка.

• происходит становление логико-мыслительной категории путем ее видозменения и трансляции из исходного фонового, смежного или ассоциативного признака в базовый, приводящее к понятийной категоризации: субстанциализации, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации и квантификации.

— Инструментом определения функциональной нагрузки перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в зависимости от степени взаимодействия категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем в системе единой морфотемы перефразирования служат адаптема и транслятема. Ф.

Адаптема — совокупный морфотемно-перифрастический продукт равновидовых семантических признаков исходной и замыкающей морфотем с эмфазой гомогенных КСП — являет собой системный измеритель щ категориального сходства при эквивалентном немецкоязычном перефразировании.

Адаптемный аугмент из разнопорядковых признаков исходной и замыкающей морфотем индексирует функциональные проявления эквивалентного перефразирования.

Транслятема — констелляция разнопорядковых категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем — рефлектирует эквиполентную функцию немецкоязычного перефразирования и ее проявления.

Транслятемный аугмент из равновидовых семантических признаков служит индексом мотивации транскатегоризации понятия и установлению соотнесенности разнокатегориальных морфотемных единиц с одним и тем же предметом мысли.

— Эквивалентная функция перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка проявляет себя в категориальной верификации мыслительного образа по аналогии, эквиполентная функция реализуется через гомологию.

Онтологические признаки служили становлению понятийных категорий, а вместе с ними — языковой номинации (синтагмемизации и формантизации понятия) — аналогичные и гомологичные признаки приводили к созданию сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, к возникновению вариативности, синонимии, деривации, конверсии языковых средств и служили акту вторичной номинации.

Гомологичные признаки свидетельствуют об окказиональном способе образования немецких имен посредством понятийной категоризации, лексикализации, грамматикализации, стандартизациианалогичные признаки через нормализацию приводят к их узуальности.

— Эквивалентная функция перефразирования базируется на признаковом синкретизме, эквиполентная функция — на дискретности исходного признака.

— В метаязыковом истолковании эквивалентная функция определяется пропозициональной синтагмемной моделью перефразирования, эквиполентная функция — схематичной моделью с парадигматическими операциями вследствие замены замыкающей позиции в синтагмеме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

:

В нашей исследовательской работе мы попытались «проникнуть в тайны» одного из самых распространенных явлений немецкого языка ¦0 перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, заглянуть в самые глубокие участки иносказания, открыть секреты предмета мысли и ход его переосмысления, изучить некоторые закономерности передачи одной и той же мысли различными средствами немецкого языка, выявить системные характеристики немецкоязычного перефразирования в рамках внутриязыкового перевода.

Методологической основой нашего исследования явления перефразирования, ограниченного контекстуально обусловленными сложными словообразовательными и атрибутивными конструкциями немецкого языка, служил метод морфотемного анализа единиц языка и речи, разработанный А. И. Фефиловым.

В ходе изучения перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка методом морфотемного # анализа мы пришли к следующим результатам:

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка представляет собой процесс и результат домысливания и переосмысления одного и того же объекта мысли в ходе верификации/ различения его логико-мыслительной категории.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка является языковой единицей, морфотемизированной вследствие языковой объективации логико-мыслительного понятия (синтагмемизации, акустемизации и формантизации) и его репрезентации в речевом контексте. Ш.

Следствием подтверждения понятийной категории в ходе домысливания/ переосмысления является образование единообразных морфотемных классов перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных ф конструкций немецкого языкарезультатом различения категории предмета мысли становится создание разнообразных морфотемных классов названного перефразирования.

Изменение понятийной категории одного и того же объекта мысли основывается на общих закономерностях: ход мысли идет от выделения какого-либо признака из состава морфотемы языковой единицы на основе понятийной модификации, детерминации, ассоциации, его акцентуализации ввиду важности выделения данного признака и заключительной категоризации.

Понятийная категоризация через перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к созданию новой языковой единицы, которая может оставаться окказиональной, созданной лишь в конкретной речевой ситуации, но может стать узуальной в случае ее нормализации.

Перефразрование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка может служить репрезентации языковой единицей в речи одновременно нескольких своих значений, что также находит свое отражение в динамике домысливания или переосмысления мыслительного образа, в возможности наделения его несколькими категориальными модификациями.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка делает возможной «обратную детерминацию» базовым компонентом своего атрибута в сложных словообразовательных конструкциях за счет контенсиональных признаков, которые в акте понятийного переосмысления по онтологии могут привести также к созданию новой, имплицитно выраженной языковой единицы.

Сложные словообразовательные и атрибутивные конструкции немецкого языка есть результат вторичной номинации по гомологии вследствие вычленения из их морфотемных структур логико-семантического компонента, его дальнейшей языковой объективации и экспликации в статусе детерминативно-семантического форманта.

Детерминативно-семантический формант в виде дискретного имени служит по аналогии образованию в немецком языке атрибутивных конструкций, в форме синкретического конструкта — образованию сложных словообразовательных конструкций.

В перифрастических моделях атрибутивные конструкции немецкого языка с дискретным, подвижным детерминативно-семантическим формантом служат понятийной характеризации.

Сложные словообразовательные конструкции немецкого языка в виде контактнооформленного существительного призваны служить понятийной рестрикции и понятийной генерализации.

Трансляция морфотемных категориально-семантических признаков при перефразировании сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к транскатегоризации объекта мысли, его субстанциализиции, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации, квантификации.

На этом основании можно предположить, что понятийная категоризация в ходе перефразирования немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций служила в немецком языке основанием для грамматической категоризации, в частности, субстанциализация — для формирования имен существительных, релятивизация — для становления глагольной категории, локализация и темпорализация вели к появлению наречий места и времени, квалификация — к формированию имени прилагательного, а квантификация — имени числительного.

Также не лишено основания наше предположение о том, что перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сыграло не последнюю роль в формировании полисемии немецких слов, в частности, путем понятийной апперцепции, универсализации.

Перефразирование оказало воздействие также на стилистический уровень немецкого языка, стимулируя своей апперцептивной функцией развитие метонимии и метафоры, оксюморона, персонификации и других стилистических явлений и проявлений.

Метод морфотемного анализа позволяет заглянуть в глубь многих перефразирующих явлений, поэтому в перспективе представляется возможным решение обозначенных проблемных вопросов в области перефразирования не только в плане интралингвистического, но и интерлингвистического перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. — С. 185−203.
  2. .А. Варьирование в синтаксисе // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988.- С.3−4.
  3. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.:Владос, 1999.- 288с.
  4. В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.:Высшая школа, 1963. 334с.
  5. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л: Наука, Ленинградское отделение, 1973.-366с.
  6. В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.:Высшая школа, 1973.- 176с.
  7. Акуленко В.В. II Категория количества в современных европейских языках. /Монография. Общ. редакция В. В. Акуленко. Киев: Наукова Думка, 1990. -284с.
  8. Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах и ситуативной вариативности в грамматике // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.83−84.
  9. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995.- 472с.
  10. В.М., Алексеева О. В. Интерпретационный аспект грамматики и прагматики предложения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 106−121.
  11. О.А. Функционирование парафраза в речи говорящего // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. Изд. «Тригон». С.-П., 2000.- С.275−280.
  12. Ф. Области индоевропейской реконструкции/ Пер. с французского Л. С. Баюн // Новое в зарубежной лингвистике/ Вып. XXI. М.: Прогресс, 1989.- С.202−224.
  13. Г. А. Функциональное развитие генитива в немецком языке// Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во Лен. унив-та, 1991.- 165с. С.3−20.
  14. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.иностр. лит-ры, 1955.- 26,0 печ.л.
  15. Е.И., Егорова М. И. Ситуативная вариативность реквестивов// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». / Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988. С.58−60.
  16. М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит. статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.-320с. С.93−152.
  17. Е.С. О кодификации синтаксической вариативности// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.60−62.
  18. М.Я. Функциональный аспект языковой вариативности// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 12−14.
  19. Блумфилъд. Язык. М.: Прогресс, 1968.- 607с.
  20. Н.А. Структурные особенности художественного образа // Сборник научных трудов. Вып.338. / Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 89−95.
  21. В.В. О порядке слов немецкого предложения // Структура предложения в немецком языке. Л.: Изд-во Лен. унив-та, 1973.-128с.
  22. И.В. Особенности передачи длительного способа действия глагольно-именными предикативными сочетаниями // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 122−130.
  23. И. М. Исследования по синтаксической семантике сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.- 175с.
  24. А.В. Темпоральность// Теория функциональной грамматики./ Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990,-263с. С. 5−58.
  25. А.В. Модальность// Теория функциональной грамматики. /Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990.-263с. С. 59−68.
  26. Е.Г. Перлокутивная лингвистика и ее преподавание студентам-филологам// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2001.-№ 1. С. 115−134
  27. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320с.
  28. Р.А. Проблема идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.
  29. В.А. О лингвистическом статусе коннотации // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск 2002.- С. 19−22.
  30. B.C. О семантической мотивированности немецких ^ определительных композит// Теоретические вопросы немецкой филологии.
  31. Лексикология. Стилистика. Горький, 1974, — 93с.
  32. Вашунин В С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990.- 158с.
  33. Н.Б. Морфологическая вариативность как проблема морфемного анализа // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -С. 119−130.
  34. Г. А. Актуальное членение и вариативные признаки английских атрибутивных словосочетаний // Вариативность в германских языках. Тезисыдокладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институтязыкознания АН СССР. Калинин, 1988. С. 86.
  35. В.А. Варьирование именных классификаций// Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.- С.171−209.
  36. Л. Философские исследования/ Пер. с нем. С. А. Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУГ Лингвистическая прагматика. Сб.: пер. с разных языков / Общ. редакция Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- 500с. С. 79−128.
  37. Т.И. Некоторые аспекты функционирования категории связности в тексте баллады эпического характера // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 212−220.
  38. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Высшая школа. Языки русской ф культуры, 1998. 768с.
  39. Р.Г. Ремотивированное слово как новый вариант лексемы // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С.66−67.
  40. Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.-280с.
  41. И.М. Признаки денотата и значение слова // Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4. Л.: Изд. Лен. университета, 1981.-165с.
  42. Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М., МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С. 75−80.
  43. Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 146−154 .
  44. А.А. К вопросу о понятии «термин» // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 47−52.
  45. В.К. Синтаксис немецкой научной речи: элементарное предложение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.- 163с.
  46. Н.В. Развитие категории качества и ее становление в античной философии// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6). / Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск, 2001. С.36−38.
  47. Н.В. Квалитативность как языковая понятийная категория// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(7)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск, 2002. С.28−30.
  48. О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах (особенности семантики и прагматики) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 37−46.
  49. Е.В. Теория сложно-подчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.- 206с.
  50. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396с.
  51. Ф. Позиции и оценочные критерии при кодификации // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. М.: Прогресс, 1988.- С.281−295.
  52. Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.179−186.
  53. В.Д. Различное понимание вариантности// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.14−16.
  54. Т.М. Текстообразующая функция сложной терминологической лексики// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск, 2001 С.75−79.
  55. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 205 -307.
  56. Джонсон -Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит. статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 234 257.
  57. Г. В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка/ Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С. 56−64.
  58. О.В. Паралингвистический контекст дейктических слов и варьирование языковых структур // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С. 91−93.
  59. JI.C. О динамичном рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики (на материале английского, французского и немецкого языков). Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 1987.-С. 3−10.
  60. .С. Замещение как языковое явление. JL: ЛГУ, 1984. -116с.
  61. Е.А. К истории герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С.387−392.
  62. И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка/ Науч.ред. А. В. Горштейн. Краснодар: Кубанский Гос. унив-т, 1974. -187с.
  63. В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. -636с.
  64. В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1965. -408с.
  65. В.М. Племенные диалекты древних германцев// Сравнительная грамматика германских языков. АН СССР. Инст-т языкознания. М., 1962. 496с.
  66. В.А. Язык и общественный опыт (К методологии генеративной лингвистики) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. -С.281−306
  67. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. -240с.
  68. Л.Р., Строева Т. В. Историческая морфология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1968. -264с.
  69. А.Е. Опыт применения компонентного и валентностно-дистрибутивного анализа при исследовании разнокорневых глаголов -антонимов // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 70−79.
  70. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. -440с.
  71. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 104с.
  72. П.К. Регулярная многозначность и лексико-семантические группы прилагательных в немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. МТореза. М., 1989.- С.50−58.
  73. Е.М. Квантитативные характеристики глагольной и субстантивной полисемии в современном немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 41−49.
  74. P.P. Системное или нормативное варьирование?// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.21−23.
  75. П.А. Ключевые идеи риторической герменевтики// Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика. 2003. — № 6. — С. 103−123.
  76. Т.А. Развитие относительной связи в немецком языке // Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.- С. 93−113.
  77. С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -260с.
  78. Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / П-д с нем. и вступ. статья О. А. Костровой. Самара: Изд. Самарского гос.пед.университета, 1997.- 308с.
  79. Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-440с. С. 341−349.
  80. Г. А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука, 1983. 223с.
  81. Е.В. Рецензия на «Межкатегориальные связи в грамматике»// Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. — С.121−129
  82. И.А. Язык как когнитивно-креативная деятельность человека // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. СПб.: Изд. «Тригон», 2000.- С. 23−33.
  83. КожетьеваТ.А. Контекстуальная обусловленность определительных предложений и их функциональных синонимов// «Предложение и текст». Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982, — С. 50−60.
  84. КожетьеваТ.А. Информативность определительных предложений в тексте// «Предложение и текст». Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982.-С. 42−49.
  85. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-Усл. печ. л. 9,24.
  86. В.П. Типы лексической вариативности в германских языках// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.23−25.
  87. Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. М.: АН СССР. ВИНИТИ, 1975. 252с.
  88. М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств// Сборник научных трудов. Вып. 338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С. 104−111.
  89. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 6382.
  90. А.В. Естественнонаучные аспекты семиоза// Вопросы языкознания. 2000. — № 1. — С.3−9
  91. Е.А. Новое в немецкой грамматике. Обзор зарубежных работ по морфологии. Выпуск 1. М.: Учпедгиз, 1960. -151с.
  92. Е.А. Новое в немецкой грамматике. Выпуск 3. Учение о словосочетании (обзор зарубежных работ по синтаксису словосочетания). М.: Учпедгиз, 1963.- 160с.
  93. Е.А. Новое в немецкой грамматике. Словообразование (Обзор зарубежных работ по немецкому словообразованию). Выпуск 4. М.: Просвещение, 1965. 150с.
  94. КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит-ры на иностр. языках, 1961. 265с.
  95. С.А. Средства номинации новой спецлексики и ее функциональная характеристика // Сборник научных трудов. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. Вып.338. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С.31−40.
  96. A.M. Лексико-парадигматическая вариативность в английском языке// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.80−81.
  97. Т.П. Эквивалентность. Конгруэнтность между глубинными структурами// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 327−340.
  98. Н.М. Словосочетание как единица языка и речи. Горький: Горьков. ГПИ, 1980.- 86с.
  99. Р. Лингвистика поверхностных границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.32−62.
  100. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ / Составление, редакция и вступит, статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 12−51.
  101. Леман В. И Из книги «Протоиндоевропейский синтаксис» / Пер. с англ. В. А. Матвеенко // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. М.: Прогресс, 1988.-С.351−409.
  102. Ю.А. Тенденции обозначения локальности в русском и английском языках // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред.проф. А. И. Фефилова. Ульяновск 2001. — С.41−44.180
  103. Т.Г. Словообразовательная вариативность в языке древнегерманских дидактических памятников// Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988, С.76−77.
  104. М.В. Труды по филологии. Краткое руководство к риторике. // Полное собрание сочинений Гл. ред.: акад. С. И. Вавилов, чл.-корр. АН СССР Т. П. Кравец. Том 7. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1952. -996с.
  105. Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. — № 1. — С. 10−32
  106. Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М.: Наука, 1970. 288с.
  107. М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.- 329 с.
  108. МасловЮ.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.- 272с.
  109. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 18−27.
  110. Л.М. О прагматическом варьировании предложения// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 88−90.
  111. СМ. Смысловая вариативность в драмах Шекспира. Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. -С.93−95.
  112. ЕМ. Влияние имплицитной предикативности на семантическую комбинаторику непредикативных словосочетаний // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Stadia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С. 195−201.
  113. Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994. 256с.
  114. Т. А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древне-ирландского gel) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. — № 5. — С. 43−53.
  115. П.Ф. Из опыта анализа семантической структуры слова // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 54−62.
  116. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.:Высшая школа, 1974.- 156с.
  117. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.-183с.
  118. Г. Ф. Вариативность в грамматике как средство модификации волеизъявления говорящего// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.48−49.
  119. Р.Э. О тождестве служебных морфем// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 95−97.
  120. Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании в языке// Вопросы языкознания.- 1999.- № 4.- С.56−70.
  121. A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. 303с.
  122. A.M. Проблема вариантности в синтаксисе // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990. 139−153.
  123. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.- 127с.
  124. М.В. К определению атрибутивных и комплетивных видов синтаксической связи // Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней. Л.: ЛГПИ, 1985.-166с.
  125. М.В. Предел семиотики// Вопросы языкознания.- 1997.- № 1.-С.5−6.
  126. М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 6−13.
  127. М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях. // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С.6−11.
  128. Ноуэлл- Смит П. Х. Логика прилагательных / Пер. с англ. Л. Б. Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.155−182.
  129. М.М. Инвариантно- вариантные отношения в простом предложении немецкого языка // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.99−100.
  130. Н.А. Сильные прилагательные в Ст. Эдде: Морфологическая структура и категориальное значение // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001.-№ 1. С. 55−77.
  131. . Индоевропейский язык / Пер. с франц. Л. В. Иванова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI.М.: Прогресс, 1988.- С.24−122.
  132. И.Г. Системно-коммуникативное варьирование лексических единиц и полисемия // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 4−12.
  133. A.JI. К вопросу о сущности металексики (научно-аналитический обзор) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2003. -№ 3. -С.153−175.
  134. В.М. О противоречиях в языке (Составная лексическая единица в ее отношении к синтаксической конструкции) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. С.88−109.
  135. В.М. Проявление «номинального стиля» в ранненовонемецком синтаксисе // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, 1979. -С.29−40
  136. Е.А. Лексическая сочетаемость // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск 2001.-С. 32−36.
  137. О.Ю. Ассоциативность в символизме и ассоцианизм в психологии // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. -№ 6.- С.30−44.
  138. С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. -112с.
  139. Р.К., Потапов В. В. От классической фонологии к современному речеведению// Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 2003.- № 1. С.56−66.
  140. . Типология/ Пер. с французского Л.С.Сахно// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 187−204
  141. Г. А. Классификационная форматизация и семантизация мыслительного понятия инструментальности в немецком языке// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск 2001. -С. 25−32.
  142. С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica. СПб.: Тригон. 1999.- С. 15−30.
  143. Пьетро Ди РДж. Языковые структуры в контрасте// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.82−122.
  144. М.В. Трансформационный метод и анализ немецких субстантивных композитов (Из наблюдений над исследовательской практикой) // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С.84−91.
  145. А.А. Функциональная вариативность речевых стратегий в диалогическом тексте// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 105−107.
  146. ИЛ. Лексическая семантика в лингвистических понятиях // Синтаксическая и лексическая семантика. На материале языков разных систем./ Отв. редакторы П. Г. Панин, М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986.-С. 184−191.
  147. Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование (На базе значений немецких придаточных предложений). Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.- 128с.
  148. Е.Г. О минимальных значениях // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 44−54.
  149. Э. Градуирование. Семантическое исследование / Пер. с англ. т
  150. Г. Е. Крейдлина// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.43−78.
  151. Ю.В. Особенности сигнификации имен собственных (на материале английских антропонимов) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 62−71.
  152. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.- 247с.
  153. В. Типология и сопоставительная лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. -С.27−32.
  154. де.Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского унив-та. 1999, — 432с.
  155. Сравнительная грамматика германских языков / Под ред. Гухман М. М., Жирмунского В. Н., Макаева Э. А., Ярцевой В. Н. Том 3. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -456с.
  156. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.• 271с.
  157. Ю.С. «Два огня,"две воды», «две крови» и т.п. в индоевропейских языках и культуре («живой огонь» у славян и у Гераклита- лат. Vulcanus и литов. aekas, а1кб- и др.) // Историческая лингвистика и типология. М.:Наука, 1991. 172с.
  158. М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968.-200с.
  159. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. -264с.
  160. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности всовременном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 259с.
  161. МД. Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 310с.
  162. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения/ Пер. с аглийского Л. Б. Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУТ. Лингвистическая прагматика/ Общ. редакция Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- С.129−155
  163. И.П. К понятию семантической вариативности// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.44−46.
  164. Н.Г. О стилеразличительных возможностях нестойких сложных слов // Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть 1. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 81.
  165. Е.Т. Семантика английского синестетического прилагательного smooth в свете прототипической теории значения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 100−105.
  166. Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И. М. Богуславского и др. М.: Прогресс, 1988. -653с.
  167. С.И. Вариативность стратегий идентификации словесных новообразований индивидуальным сознанием// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.-С.82.
  168. ТВ. Германские языки// Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.:РАН, ИЯ., 2000.- С. 13−43.
  169. Е. В. О статусе ретроспекции и проспекции как структурно-прагматических признаков текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 162−166.
  170. З.Я. Полимодальность и семантика художественного текста// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.46−48.
  171. К. Аспекты индоевропейской поэтики / Пер. с англ. Е. И. Ветровой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI. М.: Прогресс, 1988. С.451−474.
  172. А.А. Теоретические проблемы слова (Категории общего и отдельного)// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970.-С.307−319
  173. А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск, 1997. -Усл.печ.л. 12,9.
  174. А.И. Часть и целое в языке и речи // Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск -2001.- С.4−7.
  175. А.И. Речевой знак в лингводидактическом аспекте // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6) / Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск -2001.- С. 82−87.
  176. А.И. Методологические основы морфотемного анализа// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф.
  177. A.И.Фефилова.Ульяновск, 2002. С. 10−18.
  178. А.И. Ипостаси языкового и речевого знака// Ученые записки УлГУ, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (8) / Под ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск, 2003. С. 4−15.
  179. А.И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: УлГУ, 2003.- 243с.
  180. Фефилова A3. Роль атрибута в формировании смысла высказывания. На материале немецкого языка. Автореф.канд.дисс., Калинин, 1980.- 16с.
  181. А.З. Атрибутивная связь в коммуникативном аспекте. // Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб. научных трудов. Калинин, 1986.- С.43−47
  182. Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М: Высшая школа, 1977.- 213с.
  183. Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.- 204с.
  184. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII / Составление, редакция и вступит. статья
  185. B.В.Петрова и В. И. Герасимова. М: Прогресс, 1988.- С.52−92.
  186. Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц// Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб. научных трудов. Калинин, 1986.- С.47−52
  187. P.M. Дескрипция и оценка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С. 185−195.
  188. Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Московского унив-та, 1972.- 259 с.
  189. А.А. В поисках семантики // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С.30−42.
  190. У. . Значение и структура языка/ Пер. с англ. Г. С. Щура. Послесловие С. Д. Кацнельсона. М.:Прогресс, 1975.-432с.
  191. В.Л. Особенности взаимодействия лексики и синтаксических структур при решении коммуникативных задач // Вестник МГУ. Выпуск 9. Филология. 2003.- № 5. — С.29−42.
  192. Н.С. Место германских языков среди других индоевропейских языков// Сравнительная грамматика германских языков.М.: АН СССР. Инст-т языкознания, 1962. 496с.
  193. П.В. Зависимость сочетаемости синтаксических единиц от семантических форм мышления // Сб. Сочетаемость синтаксических единиц. Ростов/Д, 1984.- С.3−10.
  194. Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. канд.дисс. фил.наук. Ульяновск, 1999. -20с.
  195. A.M. Общая психолингвистика. М.: РОУ, 1995. 96с.
  196. A.M., Юрьева Н. М. Псхолингвистический анализ семантики и грамматики: На материале онтогенеза речи/ Отв. ред. А. М. Леонтьев, АН СССР. М.: Наука, 1990.- 165с.
  197. Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.// Автореф. докт.дисс., Л, 1977.-40с.
  198. Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики// Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4-й. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. -С.11−16
  199. Н.А. О некоторых прикладных аспектах системологии (семантические отношения слов в тексте и в тезаурусе)// Межвузовский сб. Системное описание лексики германских языков. Выпуск 5-й. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1985. С.3−7
  200. К. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Пер. с англ. А. Ю. Айхенвальд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI. М.'.Прогресс, 1988. С. 224−251.
  201. О.А. Внутренняя форма и проблема тождества фразеологизма // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 21−30.
  202. И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. С. 91−99.
  203. Ю.В. Антропоним как средство лингвистической объективации мифологемы пути в романе Дж.Апдайка «Кролик, беги» // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С. 114−122.
  204. Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит. статья В .В .Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989.- С.212−233.
  205. Н.М. Полисемия и омонимия как стилистическое средство («Двойная актуализация» лексических единиц) // Республиканский сборник: Грамматическая семантика. Горьковский гос. пед. институт им. А. М. Горького. Горький, 1980. С. 11−19.
  206. Р. (рук. и колл.) Введение в контрастивную лингвистику// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-С.144−178.
  207. И.А. Психологическая проза. К проблеме концептуальных основ // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. «Тригон», 2000.- С.123−131.
  208. И.А. О функциях интериоризации в художественном тексте // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 167−177.
  209. В.Н. Основания исторической вариативности языка// Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.55−57.
  210. В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект// Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.:Наука, 1990.- С.4−35.
  211. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.-JL: Просвещение, 1966.-284c.
  212. Behagel, O. Die deutsche Sprache. VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1958.-313S.
  213. Duden. Grammatik. Band 4. Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Duden-Verlag. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich. 1985.- 864S.
  214. Engel U. Deutsche Grammatik. 2., verbesserte Auflage. Heidelberg: Groos, 1991.-888 S.
  215. Fefilov A.I. Vorlesungs- und Seminarstoffe zur Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2001. -114с.
  216. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1983. 363S.
  217. Geschichte der deutschen Sprache. Mit Texten und Ubersetzungshilfen/ Verfasst von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W.Schmidt. 2. Auflage. Leipzig: Verlag Volk und Wissenschaft, 1976. 428S.
  218. Gluck #., Sauer W. W. Gegenwartsdeutsch. Band 252. Stuttgart, Metzger Verlag, 1990. 218S.
  219. Helbig G. Die Funktionen der substantivischen Kasus in der deutschen Gegenwartssprache. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1973. -296S.
  220. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1990.- 294 S.
  221. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. l, Teil 1. Geschichtliche Einleitung. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1959. 378S.
  222. Paul H. Deutsche Grammatik. Dritter Band. Syntax (l.Halfte) VEB Max Niemeyer Verlag. Halle/Saale, 1958. 456S.
  223. Paul H. Deutsche Grammatik. Band IY. Syntax (2. Halfte). VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1957. 425S.
  224. Paul H. Deutsche Grammatik. Funfter Band. Wortbildungslehre. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1959. 142S.
  225. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen Max Hueber Verlag, 1999. 475-S.
  226. Ulrich W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Hahner Verlagsgesellschaft mbH, Aachen-Hahn, 1995 306S.1. СЛОВАРИ
  227. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966,-606 с.
  228. И.Х. Латино-русский словарь. 2-е издание. М., Русский язык, 1976, — 1096с.
  229. А.А., Страхова Н. П. Немецко-русский словарь. М. 1968,-991 с.
  230. Е.И., Страхова Н. П., Лет К., Эккерт Р. Русско-немецкий словарь. М., 1976, 848с.
  231. И.В., Петров Ф. Н. Словарь иностранных слов. М, 1954. -856с.
  232. С.И. Словарь русского языка. М., 1964.
  233. А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. 2-е издание. М.: Флинта. Наука, 2000, 376с.
  234. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой М., 2002.
  235. Bufimann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2.Auflage.Alfred Kroner Verlag Stuttgart, 1990, 905S.
  236. Duden. Deutsches Unversalworterbuch. 3.Auflage. Red.G.Drosdowski. Duden Verlag. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1990, 1816S.
  237. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie. Band 7. Dudenverlag, 1997, -840S.
  238. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Band 10. Dudenverlag, 1985 797S.
  239. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. /Herausgegeben von H. Gorner und G. Kempcke. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 7., unveranderte Auflage. 1982.- 643 S.
  240. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mosaikverlag GmbH, Munchen, 1989. -1493S.
  241. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. 6.Auflage./ heraugegeben von Dr.R.Wahrig-Burfeind. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Bertelsmann. Lexikon Verlag GmbH, Gutersloh, 1997, S. 14 201. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  242. М. На полном скаку. Повести / Пер. с нем., предисловие И. Млечиной. М.: Радуга, 1985.- 231с.
  243. Г. Собрание сочинений в Ют. пер. с нем. Под общей ред. Н. Я. Берковского и др. [Ред. переводов Т.И.Сильман]. Том 6. Л.: Гослитиздат. Ленинградское отделение, 1958. -469с.
  244. Demokratie und Recht. Grundlagen, Materialien und Seminarmodelle fur die Erwachsenenbildung. Sonderdruck fur die Bundeszentrale fur politische Bildung. Band 179. Bonn, 1982.- 43IS.
  245. Feuchtwanger L. Erfolg. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1976, -781 S.
  246. FontaneTh. Effi Briest. Verlag Neues Leben. Berlin 1972. 343S.
  247. Heine H. Paganini. Auszug aus den «Florentinischen Nachten» // Deutsche Novellen des 19. Jahrhunderts. Verlag fur fremdsprachige Literatur .M.1955. S. 397−406.
  248. Hildebrandlied.il SchmidtW. Geschichte der deutschen Sprache. Volk und Wissen, 1976
  249. JUMA: das Jugendmagazin, 4/2001, Koln
  250. JUMA: das Jugendmagazin, 2/2003, Koln
  251. Krusche D. Mit der Zeit. Gedichte in ihren Epochen ausgewahlt fur den Unterrricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes. Bonn, 1990.-294S.
  252. Logau F. von. Einem andren abgeliebet// Ulrich, W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Aachen-Hahn. 1995. -229 S.
  253. Die Merseburger Zauberspruchell Чемоданов H.C. Хрестоматия no истории немецкого языка.М., 1953
  254. Meier G. Porzellan aus der MeiBner Manufaktur. Henschelverlag Kunst und Gesellschaft. 3. uberarbeitete Auflage. Berlin, 1983. -200S.198
  255. Raabe W. Hoxter und Corvey. Eine Erzahlung. Nach der Handschrift von 1873/74. Herausgegeben von H.-J.Schrader. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1981.215 S.
  256. Schiller F. Der Abend// Schillers Werke in 5 Banden. Erster Band. Gedichte -Prosaschriften. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1971. S.3−6.
  257. Strittmatter E. Der Wundertater. Erster Band. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1977. 502S.
  258. Walser M. Ein fliehendes Pferd. Novelle. Suhrkamp Verlag Frankfurt/M, 1984, -15 IS.
  259. Wegweiser fur Verbraucher. Presse- und Informationsamt der Bundesregierung.12. Auflage. Bonn. 1998, -256S.
Заполнить форму текущей работой