Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептосфера «Love-Marriage» в английской фразеологической картине мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным… Читать ещё >

Концептосфера «Love-Marriage» в английской фразеологической картине мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования концептов «Love» и «Marriage»
  • Основные понятия когнитивной лингвистики
    • 1. 1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода
    • 1. 2. Понятие картины мира, ее виды
    • 1. 3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики
      • 1. 3. 1. Концепт и другие ментальные образования
      • 1. 3. 2. Основные подходы к изучению концепта
      • 1. 3. 3. Структура концепта
    • 1. 4. Понятие концептосферы
    • 2. Теоретические обоснования фразеологических исследований
      • 2. 1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике
      • 2. 2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической картины мира
      • 2. 3. Границы фразеологического фонда
      • 2. 4. Классификация фразеологических единиц
      • 2. 5. Исследование фразеологической семантики
      • 2. 6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц и пословиц
  • Выводы к главе I
  • Глава II. Концепты «Love» и «Marriage» в английской фразеологии
    • 1. Концепт «Love» в английской фразеологии
      • 1. 1. Концепт «Love» в современных лингвистических исследованиях
        • 1. 1. 1. Реконструкция концепта «Love» в английских ФЕ
        • 1. 1. 2. Реконструкция концепта «Love» в английских пословицах
      • 1. 2. Национально-культурная специфика концепта «Love»
        • 1. 2. 1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт «Love»
        • 1. 2. 2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт «Love»
    • 2. Концепт «Marriage» в английской фразеологии
      • 2. 1. Концепт «Marriage» в современных лингвистических исследованиях
        • 2. 1. 1. Реконструкция концепта «Marriage» в английских ФЕ
        • 2. 1. 2. Реконструкция концепта «Marriage» в английских пословицах
      • 2. 2. Национально-культурная специфика концепта «Marriage»
        • 2. 2. 1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт «Marriage»
        • 2. 2. 2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт «Marriage»
    • 3. Структура концептосферы «Love — Marriage»
  • Выводы к главе II

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р. Джэкендоффа, А. Вежбицкой, С. А. Аскольдова, Д. С. Лихачева, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, А. П. Бабушкина, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, В. В. Колесова, В. И. Карасика, С. Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е. С. Кубрякова, Н. Н. Болдырев, А. П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А. А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, С. Х. Ляпин, С. Г. Воркачев и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы «Love — Marriage» — предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.

Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнитивного подхода.

Цель исследования состоит в определении структурной организации концептосферы «Love — Marriage» в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты «Love» и «Marriage» ;

2) рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты «Love» и «Marriage» ;

3) на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты «Love» и «Marriage» ;

4) описать универсальные черты концептов «Love» и «Marriage» ;

5) выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;

6) определить структуру концептосферы «Love — Marriage», выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследуемая концептосфера «Love — Marriage» состоит из 4-х концептов: двух концептов «Love» — фразеологического и пословичного, и двух концептов «Marriage» — фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.

2. Анализируемые концепты «Love» и «Marriage» обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство — так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.

3. Анализируемые концепты «Love» и «Marriage» являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт «Love» представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви и т. д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта «Marriage» можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта «Marriage» в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.

4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта «Marriage» относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов. В работе используются следующие методы исследования: -метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов «Love» и «Marriage»);

— компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);

— метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

— сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов «Love» и «Marriage» в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);

— описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).

Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов «Love» и «Marriage» по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14−19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17−21 мая 2005 г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24−26 января 2006 г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13−18 марта 2006 г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17−21 апреля 2006 г.), в межвузовском сборнике научных статей «Этнокультурная концептосфера» (г.Элиста, 2006 г.) — в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март.

2007) — на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

1. Результаты исследования показывают, что в английской фразеологической картине мира существуют два концепта «Love» -фразеологический и пословичный. Центр фразеологического концепта «Love» образован такими характеристиками любви как способность любви проявляться в интенсивной форме, необходимость предпринимать определенные действия в любви, существование нескольких ее видов. К промежуточной можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, а также способность человека внушить любовь кому-либо. На периферии обнаруживаются признаки любви: наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви, способность любви причинять страдания, бескорыстность и романтичность чувства. Центр концепта «Love» также образуется устойчивыми ассоциативными связями, связанными со светом, огнем, игрой. Промежуточную зону структуры концепта «Love» образуют следующие ассоциации: любовь — контейнер, поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц. На периферии находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с «яблоком», а сила любви со стрелой бога любви.

2. Центр когнитивной структуры пословичного концепта «Love» образуется следующими характерным чертами любви. Любовь обладает всепобеждающей силой, в ней естественны ссоры и ревность, важна истинность чувства. Любовь является непостоянной, необъективной, источниками любви являются сама любовь, лень и разлука, чувство невозможно сохранить без материального благополучия. К ближней периферии концепта относятся такие признаки любви как невозможность утаить это чувство и излечиться от него. В любви важна взаимность, честность и доверие, неоднозначную роль в любви играет внешность, но при всем при этом любовь — это основа жизни любого человека. К дальней периферии относятся такие черты любви как ее способность лишать дара речи и обходиться без материальных благ, применение в любви любых методов, необходимость поддерживать любовь, неподконтрольность, неизбежность и свобода этого чувства. На периферии структуры пословичного концепта находятся такие признаки любви как честность и доверие, способность лишать дара речи, связь с материальным благом, неизбежность и свобода этого чувства. Для описания чувства любви в английском языке активно используются метафорические переносы -«пламя», «война», «смерть», «температурные» метафоры которые входят в центр данного концепта. Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь — товар, любовь — страх, любовьболь, любовь — болезнь. На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи: любовь — игра, любовьстрадание, любовь — награда, любовь — жажда, любовь — радость жизни.

3. Универсальность чувства любви подтверждается наличием эквивалентов (голуби, сердце, стрела и др.) в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, что находит отражение в английских и некоторых западноевропейских ФЕ. В сравниваемых ФЕ обнаруживаеся связь любви со смертью, сравнение этого чувства с помешательством, болезнью и войной. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др.

4. В пословичном корпусе английского и русского языков к общим признакам исследуемого концепта в английском, русском и некоторых западноевропейских языках относятся следующие: ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви, амбивалентность этого чувства и т. д. В лексическом составе английских и русских пословиц отражены разнообразные группы лексики: природа, бытовые предметы, флора и фауна, абстрактные понятия и соматическая лексика. В то же время в каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. Например, для английского языкового сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души.

5. По результатам исследования можно также говорить о существовании фразеологического и пословичного концепта «Marriage». Центр структуры фразеологического концепта «Marriage» образуют такие характеристики брака как различные обозначения супругов и способов женитьбы/замужества, существование различных видов браков. Ближнюю периферию образуют такие черты концепта как характеристика семейной жизни, снисходительно-негативное отношение к старым девам и негативное восприятие «тайного» брака. К дальней периферии относятся: обозначение матримониального статуса человека, негативное восприятие вдовы, брака, мужчины — соблазнителя чужой жены отрицательное отношение к мужу, позитивное восприятие плача детей. В центре концепта наблюдаются следующие ассоциативные связи: для обозначения супругов используются образы из животного мира, удобства в браке — бытовые удобства, бракрынок. В промежуточной зоне обнаруживается символ «узла», используемый для описания брачной церемонии. На периферии находятся ассоциации: богатый человек — деньги, брак с горя — игра в теннис или баскетбол, супруги разных возрастов — месяцы.

6. Центр пословичного концепта составляют такие черты брака негативное восприятие брака и положительная характеристика жены. На ближней периферии: предопределенность брака, его связь с риском, неоднозначная роль брака в жизни человека, значимость возраста супругов и материального положения, отрицательная характеристика мужа, жены и связи с вдовой. На дальней периферии: необходимость проявлять осторожность при выборе супруга, осуждение некоторых качеств жены и ее красоты, наличие схожести интересов между супругами, негативное восприятие наличия детей в браке, положительная оценка мужа, связь брака с любовью и протяженность брака во времени. Основные ассоциативные связи, входящие в центр концепта, основаны на сравнении жены с лошадью. В промежуточной зоне находится ассоциация жены с ключами от дома. К периферии относятся следующие ассоциативные связи: брак — лотерея, брак — порча, и висячий замок, жена — лучший товар в доме, жена — заботы, женанежность, а муж — мудрость, жена и дети — счета расходов.

7. Среди универсальных признаков фразеологического концепта «Marriage» можно отметить отрицательное отношение к старым девам. Универсальность этого явления подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках, например с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. Данные признаки описываются по-разному в английском, русском и некоторых европейских языках.

8. Среди общих признаков концепта «Marriage» в пословичных фондах английского, русского и некоторых западноевропейских языков можно отметить следующие: негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету, брака в старом возрасте и красоты жены. Причем в английском и русском языках жена чаще всего сравнивается с лошадью. Совпали и некоторые характеристики жены в английских и русских пословицах. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских языках характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.

9. В отношении любви и брака выделяются две взаимоисключающих стороны: несовместимость этих явлений и необходимость любви для семейных отношений. Данные концепты получают различное языковое выражение в исследуемом материале, что показывает, что концепты «Love» и «Marriage» взаимодействуют не очень тесно.

10. Анализируемые концепты являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер.

Заключение

.

Данное исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, который ориентирован на системное описание концепта и определяет последний как ментальное образование, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть в конечном счете на культуру.

Концепт в настоящей работе трактуется как сложное ментальное образование, в котором объединены все представления о любви и браке в английской языковой общности. В рамках когнитивного подхода структура концепта была проанализирована как полевая модель, представленная в терминах центра, промежуточной зоны и периферии. Совокупность связанных концептов образуют концептосферу, являющуюся частью фразеологической картины мира.

Концепты представлены через фразеологические единицы и пословицы. Под ФЕ в работе понимаются раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, а под пословицами — устойчивые сочетания слов, имеющие переносный, буквальный и переносный или только буквальный смысл, некоторые из которых обладают качествами образности.

Реконструкция концепта в рамках когнитивного подхода производится путем анализа семантики ФЕ и пословиц, их значения и внутренней формы.

В анализе концептов во фразеологическом аспекте важную роль играет рассмотрение национально-культурной специфики для выявления общих и специфических признаков исследуемых концептов.

По результатам исследования было выявлено, что в анализируемой концептосфере существуют четыре концепта: два фразеологических концепта «Love» и «Marriage» и два пословичных концепта «Love» и «Marriage». Фразеологические и пословичные концепты взаимодействуют между собой.

В ФЕ и в пословицах для реконструкции концепта «Love» часто используется соматическая лексика, а именно такие компоненты как «heart», «eyes», любовь отождествляется с огнем, болезнью и умственным помешательством, действия, предпринимаемые влюбленным человеком, сродни военным. Также в ряде единиц (ФЕ и пословицах) описание любви носит гиперболизированный характер.

Связь фразеологического и пословичного концептов «Marriage» проявляется в том, что и в ФЕ и в пословицах отражается андроцентрический характер супружеских отношений, способность жены руководить мужем, отрицательное к мужу отношение, негативное восприятие связи с вдовой.

Чувство любви является универсальным, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках — общих ассоциаций (голуби, стрела, сердце, и т. д.) и общих признаков (ценность и непроизвольность любви, ее амбивалентность, немотивированность выбора объекта любви и т. д.). Из специфических признаков концепта «Love» можно выделить следующие: наличие «специфических» видов любви, схожесть с войной, возможность заслужить любовь только любовью и т. д.

К универсальным признакам концепта «Marriage» относится отрицательное отношение к старым девам, что нашло в английском, русском и некоторых европейских языках, а также с данным концептом у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье.

Связь основных концептов «Love» и «Marriage» в исследуемой концептосфере проявляется неоднозначным образом. В английской фразеологической картине мира находит отражение мысль о том, для крепкого брака любовь необходима, но с другой стороны, в английском языковом сознании существует мысль о несовместимости этих явлений.

В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепты «Love» и «Marriage» занимают особое место среди лингвокультурных концептов. Они относятся к числу базовых человеческих ценностей. Изучение концептов на материале фразеологических единиц и пословиц является показательным, так как во фразеологическом фонде языка хранятся и воспроизводятся социальные, психологические и культурные установки народа. Выделение общих черт в ФЕ и пословицах нескольких языков облегчает понимание культурно-языковой специфики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Издательство ЛГУ, 1963.
  2. Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы Сборник статей. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., «Наука», 1964. С. 138−145
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989
  4. И.Е. Идиоматика и семантика // ВЯ 1992 № 5 С.28−31
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // ВЯ 1993. № 3.- С. 27−35
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ 1995. № 1. С.37−68.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989
  8. А.Ф. Семантическая структура фразеологических единиц // Слово и предложение в структурно-семантическом аспектах (на мат. английского языка) Пятигорск, ПГПИИЯ, 1989 С.7−14
  9. Н.Д. Предложение и смысл: Логико-семантические проблемы. М., «Наука», 1976
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сборник статей / Под ред. Н. Д. Арутюновой М., 1990
  11. П.Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: «Наука», 1993. С.3−5
  12. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия Вып. II / Под ред. Л. В. Щербы. Л., 1928 С. 10−14
  13. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267−288
  14. Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Саратов, 2004
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996
  16. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ 1996.№ 5.-с. 51−64
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия АН Серия лит. и яз. 1997. Том 56, № 1. С. 11−21
  18. Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984 С. 127−150
  19. М.В. Культурологический анализ любви в свете работ B.C. Соловьева и Н. А. Бердяева. Автореф. канд.филол.наук Челябинск, 1998
  20. Н.Н. Когнитивная семантика. (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2000
  21. Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов, 2002
  22. Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Монография Курган, 2005
  23. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы М., 1990
  24. А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1985
  25. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996
  26. А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М.: Языки русской культуры, 1999
  27. Е.М., Костомаров Е. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под ред. Е. М. Верещагина. М., Русские языки, 1982
  28. JI.E. Любовь. // Антология концептов. В 2-х томах. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 138−150.
  29. В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие. -М., «Высшая школа», 1972
  30. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., «Наука», 1977. — С. 140−161.
  31. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки 1995. № 3. -С.56−66.
  32. С.Г. Концепты счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002
  33. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. Монография. М., Гнозис, 2004
  34. С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения) Учебное пособие. Пермь, 1974
  35. С.Г. Фразеология русского языка. М., «Просвещение», 1977
  36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на мат. француского и русского языков. М: «Международные отношения», 1977
  37. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфичное // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В. Н. Телия М., «Наука», 1988. С. 11−26
  38. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: Сборник статей. / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 — С.260−265
  39. Г. Д. Национальный мир и национальный ум // Путь Международный философский журнал. 1994. № 6. С. 15−20
  40. В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров / под ред. Л. Г. Лузгиной. М., 1985 — С.213−250
  41. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовского университета, 1977
  42. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984
  43. В.И. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля М., Гослитиздат, 1957
  44. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ 1994, № 4. С. 17−34
  45. Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, ВГГТИ, 1990
  46. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996. № 1.- С.71−92.
  47. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. //ВЯ 1997. № 6. С.37−48.
  48. О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы: (Фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень, 2002
  49. В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. -М. «Просвещение», 1978
  50. В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов. М.: Высшая школа, 1986
  51. М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11−14 сентября 2000г: в 2 ч. /
  52. Е.В. Пословичные картины мира (на мат. английских и русских пословиц). Монография. СПб, 2002
  53. Е.В. Пословичная концептуализаця мира: Дис. док-ра. филол.наук. СПб, 2003
  54. Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистики // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13−18 марта 2006 г. Вып.2: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч. 1. СПб, 2006а — С.36−40.
  55. Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб, 20 066
  56. Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов. Монография. Курган, 2005
  57. А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия частей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сборник научных трудов. Киров, 2000 С. 19−21
  58. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов / Под ред. В. И. Карасика. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. — С.3−16.
  59. М. JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур: Сборник статей / Отв.ред. Н. Д. Арутюнова. М., «Наука», 1994 — С. 137−143.
  60. M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1996
  61. В.В. Концепт судьбы: Образ понятие — символ // Вестник Ленинградского университета. Сер.2. Вып.З. № 16. 1992 — С.40−50
  62. А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып. 131. — С. 77−90
  63. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., ЧеРо, 2003
  64. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1999
  65. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Под ред. Серебренникова Б. А. М., 1988 С. 141 -172
  66. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология — когнитивная наука // ВЯ 1994. № 4. — С.34−47.
  67. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сборник статей М.: РГГУ, 1995 — С.144−238.
  68. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е. С. Кубрякова. М., 1996
  69. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970
  70. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986
  71. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Издательский центр «Феникс», 1996
  72. Дж. Лингвистический гештальт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М., 1981 -С.356−368.
  73. Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984-С.108−126
  74. Ю.М. Беседы о русской культуре (Быт и традиции русского дворянства XVIII-начало XIX вв.) СПб, Искусство, 1994
  75. Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М., Барнаул 2002
  76. Любовь, жизнь, семья. Пособие для учителя. / Науч. Ред. Л.М.Панкова- -М., 1999
  77. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1 Архангельск, 1997 С. 11−35.
  78. Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «МужчинаУЖенщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 — С. 180−184
  79. А.В. Образы дома в английских и русских концептосферах // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы Первой междунар.шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 26−30 мая 1998 г. ч.2. Тамбов, 1998 С.78−80
  80. А.А. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) ч.1. Новгород, 1971 -С.58−66
  81. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997
  82. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979 151с.
  83. М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988 С.281−309
  84. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989
  85. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974
  86. М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Издательство РПУ, 200 394.0жегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991 — 916с.
  87. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983
  88. П. Б. Когнитивная лингвистика . http://www.krugosvet.ru/articles
  89. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) М., «Наука», 1970
  90. Г. Л. Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., «Наука», 1978
  91. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., «Наука», 1988
  92. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ 1990 № 3. С. 17−23
  93. В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос. науч. конференции. Часть 1. Омск, 2000 С.45−51
  94. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
  95. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002
  96. З.Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. В 2-х томах. Отв.ред. В. Карасик и И.Стернин. Волгоград, 2005 С.7−10
  97. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988 -С.8−69
  98. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913
  99. А.А. Из записок по русской грамматике. М., Учпедгиз, 1958
  100. А.А. Эстетика и критика. М., «Искусство», 1976
  101. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989
  102. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Проф. Г. А. Лилич. СПб, 1996
  103. M.P. Концептуальная структура текста. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000
  104. О.Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Пермена, 1996-С.41−48
  105. Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986 -С. 16−18
  106. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980
  107. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров / Отв.ред. А. А. Кибрик. М., МГУ, 1997 С.370−389
  108. Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып.36 С.33−40
  109. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000
  110. И.В. Плюрализм картин мира // Ползуновский альманах. 2001 .№ 1 -2 С. 218−221
  111. Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты М., «Наука», 1991 С.52−56
  112. Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, Самаркандский университет, 1977
  113. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб.науч.трудов. М., МГЛУ, 1999, вып. 444 С. 133−142
  114. Л.Б. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. Волгоград: Перемена, 1996-С. 129−131
  115. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000
  116. А.И. Лексикология английского языка. М., 1959
  117. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: школа «Языки русской культуры», 1997
  118. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование // М., 2000 С.55−67.
  119. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001 -С.25−34
  120. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв.ред. Б. А. Серебренников М., «Наука», 1977 -С. 129−221
  121. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М., «Наука», 1981
  122. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв.ред. А. А. Уфимцева. М., «Наука», 1986
  123. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В. Н. Телия М., 1988-С.26−51
  124. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988-С. 173−204
  125. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа «Языки русской культуры», 1996
  126. В.Н. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Комплексный функционально-когннитивный словарь. Уфа: БГУ, 1998
  127. Е. В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М., Языки русской культуры, 2003
  128. Н. В. Языковое сознание и образ мира славян //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000 С.207−219.
  129. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988 -С.52−93.
  130. Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла // Исследования по семантике: Межвузовский сборник. Вып, 21 / Отв. ред. Р. М. Гайсина. Уфа: БГУ, 2001 -С.224−229
  131. Н. Язык и мышление. М., МГУ, 1972
  132. А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996 — С.97−103.
  133. О.А. «Семейное положение» как аспект концепта «женщина» (на мат. фразеологизмов английского и русского языков) // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской. Вып.2. Мат. Всероссийской науч.конференции. Курган, 2005 С.211−215
  134. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В. Н. Телия, Т. А. Графова М., «Наука», 1991
  135. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик А. А. и др. (отв. ред.) Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб.обзоров. М., МГУ, 1997 С.340−369
  136. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В. Н. Телия М., «Наука», 1988 С.78−92
  137. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970
  138. Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на мат. немецкого, английского и русского языков). Владимир, 2004
  139. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991
  140. Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1963
  141. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: «Просвещение», 1964
  142. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык: В 3-х ч. Ч. 1.-М.: «Просвещение», 1987
  143. В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999-С.285−288
  144. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // ВЯ 1999 № 1. С.3−16
  145. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: «Просвещение», 1977
  146. Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995 С.76−91
  147. A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978 С.46−52
  148. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994
  149. Black М. Models and metaphors: studies in language and philosophy. N. Y., 1962
  150. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p.467−493
  151. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p. 114−120
  152. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communication. Vol. XCVII, N230, Helsinki, 1981 -p.45−56
  153. Fauconnier G. Domains and domains // Cognitive linguistics 1990. Vol.1. № 1 -p.151−74
  154. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v. l, p. l23−131.
  155. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. p.59−81.
  156. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981.-Seoul: Hanship, 1982-p. Ill-137
  157. Gardenfors P. Some tenets of cognitive semantics // Cognitive semantics. Meaning and cognition. Amsterdam, 1999 p.46−57
  158. Gibbs R.W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomacity //Cognitive Linguistics. 1990. 1−4. p. 417−451.
  159. Jackendoff R.S. Patterns in the mind: language and human nature. New York, 1994
  160. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition // Sh. Lappin (ed.). The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford, UK, 1996 p.539−556
  161. Jaeger Leon The nature of idioms: A systematic approach. Berlin, 1999
  162. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive Linguistics. 1992. Vol.3 № 4 p.345−366
  163. Johnson-Laird, P. N. The Computer and the Mind. Cambridge, 1988
  164. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1988
  165. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford, 1987
  166. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago- London 1980
  167. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987
  168. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?//Cognitive Linguistics. 1990 Vol. 1−1 p.39−74
  169. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Stanford, 1987
  170. Langacker R.W. A usage-based model // Topics in cognitive linguistics. Ed. by B. Rudzka-Ostyn Amsterdam- Philadelphia 1988 p. 127−161
  171. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991
  172. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris, Mouton, 1972
  173. Norrick Neal R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Berlin etc: Mouton 1985
  174. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: General 1975. Vol.104, p. 192−233
  175. Rosch E.H. Cognitive reference points // Cognitive Psychology 1975, v.7. p.532- 547
  176. Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization. Ed. by E.Rosch. New Jersey, 1978 p.27−49
  177. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N.J.), 1977
  178. Seidl J. McMordie W. English idioms and how to use them. M. 1983
  179. Talmy L. How language structures space // H. L. Pick, Jr., Acredolo (eds.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. N. Y.: Plenum Press, 1983 p.225−282
  180. TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.), 2000
  181. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975
  182. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., 1990
  183. X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1989
  184. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь руской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998
  185. А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб, 1997
  186. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П. Жуков. М., 2000.
  187. Иллюстрированный русско-английский словарь. Сост. И. Бельская, Н.Навицкая. Белфакс, 2004
  188. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию. М., 2000
  189. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1990.
  190. Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002
  191. B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003
  192. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002
  193. Пословицы и поговорки /Композиция А. Черкасова Астрахань, 1996
  194. Пословицы и поговорки на русском, латинском, французском, английском и немецком языках. Кемерово, 1969
  195. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А. Н. Мартынова М., 2000
  196. Пословицы русского народа. Сб.В.Даля в 3-х томах. Т.2 М., 1993
  197. Словарь английских идиом. English idioms. /Сост. Л.Иогансон. М., 1997
  198. Словарь современных английских идиом. /Сост. Т. Г. Соломоник СПб, 1994
  199. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002
  200. ФЭС Философский энциклопедический словарь М., 1989
  201. ФЭС Философский энциклопедический словарь М., 2002
  202. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь. М., 1994
  203. Фразеологический русско-английский словарь. Пословицы и поговорки. /Сост. Т. П. Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк. М., 1996
  204. Французские пословицы и поговорки (с грузинскими и русскими эквивалентами). Тбилиси, 1955
  205. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М., 1984
  206. A book of English idioms by V.H.Collins The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1964
  207. A book of English idioms with explanations by V.H.Collins. London, NY, Toronto 1957
  208. Crowether’s Encyclopedia of phrases and origins by E.Radford. London, 1946
  209. A dictionary of English phrases by A.M.Hyamson. London, NY 1922
  210. A dictionary of foreign words and phrases by M.Newman. NY, 1969
  211. A dictionary of the proverb in England in the sixteenth and seventeenth centuries. A collection of the Proverbs Found in English Literature and the Dictionaries of the Period by M.P.Tilley. University of Michigan Press, 1950
  212. Dictionary of European proverbs collected by E. Strauss vol. 1,2,3. London, NY 1994
  213. The Kenkyusha dictionary of current English idioms. Ed. by S. Ichikawa Tokyo, 1964
  214. Longman Dictionary of English idioms. Longman Group Limited 1979
  215. Longman Dictionary of English language and culture. Harlow, 1992
  216. Longman idioms dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998
  217. Modern Proverbs and proverbial Sayings. B.J.Whiting. Harvard University Press, 1989
  218. Oxford dictionary of English idioms. A.P.Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993
  219. Oxford dictionary of proverbs. Ed. by J.Speake. Oxford University Press, 2003
  220. The Oxford dictionary of phrase, saying and quotation. Ed. By E. Knowels Oxford University Press, 1997
  221. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford At the Clarendon Press, 1970
  222. The penguin dictionary of historical slang. E.Partridge. Penguin Books LTD, 1972
  223. Proverbs, sentences and proverbial phrases from English Writings Mainly Before 1500 by B.J.Whiting. Cambridge, 1968
  224. Radford E. To coin a phrase: A dictionary of origins. Ed. and revised by A. Smith 1973
  225. A second book of English idioms by V.H.Collins. The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1958
Заполнить форму текущей работой