Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако в результате анализа немецких кроссвордов выявлено, что использование языковой игры не является конститутивным приемом организации данного типа текста. Вместо этого признака выступает прецедентность, своего рода «культурная память народа», фиксирующая оценку реальности лингво-культурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен немецких кроссвордов являются их денотативное… Читать ещё >

Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1″. Текст как теоретическое понятие и научная проблема
      • 1. 1. 1. Современные концепции текста
      • 1. 1. 2. Основные свойства текста
        • 1. 1. 2. 1. Интертекстуальность как свойство текста
        • 1. 1. 3. Загадка как тип текста
        • 1. 1. 3. 1. Происхождение загадок
        • 1. 1. 3. 2. Семантико-когнитивное и текстовое пространство загадки
        • 1. 1. 4. Кроссворд как тип текста
        • 1. 1. 4. 1. Из истории кроссворда
        • 1. 1. 4. 2. Структурно-семантические типы кроссвордов
        • 1. 1. 4. 3. Кроссворд как гипертекст
      • 1. 2. Языковая игра как основа загадки и кроссворда
        • 1. 2. 1. Философско-культурологические интерпретации языковой игры
        • 1. 2. 2. Лингвистические концепции языковой игры
      • 1. 3. Средства иносказательности в системе языка и речи
        • 1. 3. 1. Метафора как средство иносказательности
          • 1. 3. 1. 1. Игровая суть метафоры
        • 1. 3. 2. Перифраза как структурная составляющая текста кроссворда
        • 1. 3. 3. Специфика эвфемизма как перифразы
  • Выводы
  • Глава II. СЕМАНТИКА И СТИЛИСТИКА ТЕКСТА НЕМЕЦКОЙ ЗАГАДКИ
    • 2. 1. Тематическая классификация немецких загадок
      • 2. 1. 1. Предметный мир немецких загадок
      • 2. 1. 2. Антропоцентрические загадки
      • 2. 1. 3. Прочие гетерогенные загадки
    • 2. 2. Фонетические особенности загадок
    • 2. 3. Лексические и синтаксические особенности текста загадки
      • 2. 3. 1. Повтор-как структурный принцип оргаыиз ации текста загадки
    • 214. Стилистические особенности загадок
      • 2. 4. 1. Метафора как средство вторичной номинации в немецких загадках
  • Выводы
    • Глава III. КРОССВОРД КАК ЛИНГВИСТИЧЕКИН ОБЪЕКТ
  • 3. 1. Изучение кроссворда в лингвистической науке
  • 3. 2. Прецедентность как основное свойство текста кроссворда
    • 3. 2. 1. Прецедентное имя в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов
    • 3. 2. 2. Прецедентное высказывание в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов
      • 3. 2. 2. 1. Фразеологизм как разновидность прецедентного высказывания в текстах немецких кроссвордов
      • 3. 2. 2. 2. Особенности фольклорных прецедентных высказываний в текстах немецких кроссвордов
  • 3. 3. Языковые способы кодирования загаданного объекта действительности (энигмата)
    • 3. 3. 1. Перифраза
    • 3. 3. 2. Эвфемистическая перифраза
    • 3. 3. 3. Синоним
  • 3. 4. Лексико-семантические особенности немецких кроссвордов
    • 3. 4. 1. Иноязычная лексика
    • 3. 4. 2. Коннотированность как стилистическая особенность немецких кроссвордов
  • Выводы
  • Настоящая диссертация посвящена изучению текстов немецкой, загадки и кроссворда, их структуры, семантики и стилистики, рассматриваемых с точки зрения игровой функции языка, специфики взаимодействия языковой системы и языковой личности, рассмотрения языка в аспекте его соотношения с культурой, обществом и картиной мира человека. Интерес представляет исследование загадки и кроссворда как вида иносказания-и языковой игры, как способа преодоления заданных языком семантических границ и переосмысления мира на базе таких форм как метафора, эвфемизм перифраза, синонимия и др.

    Актуальность исследования. Развитие лингвистики текста и текстотипологии обращает внимание исследователей на мало изученные сферы коммуникации, к которым относятся в том числе игровые типы текста загадки и кроссворда. Обращение к загадкам и кроссвордам как типам игровых текстов создающих особый режим коммуникативного взаимодействия в виде диалога, один из участников которого загадывает «что-то», а другой это «что-то» отгадывает, позволяет с новых позиций осмыслить языковые формы народной культуры, формирующей своей эстетической ценностью мировоззрение проливающей свет на устоявшиеся, архетипичные представления и мнения и свидетельствующей о неиссякаемом потенциале словесного творчества в искусстве выражения мысли.

    Исследованию структуры загадки посвящено немало работ отечественнных и зарубежных ученых (В.П. Аникин, Э. Кенгэс-Маранда, с.Г. Лазутин Ю. И. Левин, В. В. Митрофанова, М. А. Рыбникова, В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян A. Dundes, R. Georges, A. Kaivola-Bregenhoj, A. Taylor и др.). В своей совокупности работы вышеперечисленных исследователей дают описание русских и английских загадок с точки зрения их семантических, структурных, тематических и функциональных особенностей. В германистике, однако, отсутствует системное исследование данного типа текста. Описание принципов конструирования текста загадки, языковых способов его моделирования и лингвостили-стических особенностей данных малоформатных текстов обусловливает актуальность проведенного исследования.

    Кроссворд как модифицированный тип текста загадки (гипертекст) в немецком языке также представляет собой малоисследованный феномен в лингвистическом ракурсе. Исследователи, изучавшие кроссворд (И.В. Захаренко, В. В. Красных, И. В. Абрамец, Е.А. Денисова), анализировали социологические и культурологические аспекты кроссворда. Исследование кроссворда, который в наше время все больше вовлекается в массово-коммуникативную деятельность как явление культуры и как игра, дает возможность получить новые данные о тематике, лингвистическом статусе, языковых способах когнитивного и лингвистического моделирования, языковых возможностях выражения закодированной информации, что также определяет актуальность данной темы исследования.

    Научная новизна работы определяется комплексным многоуровневым лингвостилистическим анализом текста загадки и кроссворда на материале немецкого языка. При этом дается подробная семантическая классификация немецких загадок, систематизируются формы проявления языковой игры в немецкой загадке на различных языковых уровнях, выявляются синтаксические особенности конструирования загадок, приводится классификация прецедентных феноменов в немецких кроссвордах, обобщаются лексико-семантические особенности последних.

    Объектом исследования является текст загадки и кроссворда в немецком языке.

    Предметом изучения являются структурные, фонетические, лексико-семантические, синтаксические и стилистические особенности текста загадки и кроссворда.

    Цель работы состоит в анализе загадки и кроссворда как особых типов текста, в описании их структурных, фонетических, лексических, семантических, синтаксических и стилистических особенностей.

    Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

    1) определить лингвистический статус загадки и кроссворда, выявив определенные конструктивные особенности данных типов текста;

    2) представить семантическую типологию немецких загадок;

    3) охарактеризовать особенности языковой игры в немецкой загадке на разных языковых уровнях;

    4) выявить лингвостилистические особенности вторичной номинации в текстах загадки и кроссворда;

    5) охарактеризовать прецедентность как основное свойство текста кроссворда;

    6) дать характеристику основным языковым способам кодирования объекта действительности в кроссворде;

    7) охарактеризовать лексико-семантические особенности немецких кроссвордов.

    Теоретическая значимость исследования заключается в определении лин-гвокультурных параметров текста загадки и кроссворда, их языковых и структурных особенностей. Значимость работы связана с тем, что в ней уточнены представления о тексте загадки и кроссворда как многомерном лингвистическом высказывании. Кроме того, на конкретном материале решается проблема отражения вербальных представлений человека о мире в данных типах текста.

    Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвостилистических работах по исследованию текста, в курсах стилистики немецкого языка и интерпретации текста. Материалы работы могут представлять интерес для культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

    Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического исследования. В процессе изучения использовались приемы классификации и систематики. Основным методом исследования является метод лингвистического описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронный анализ текста загадки и кроссворда в немецком языке. В работе также нашли применение сопоставительно-типологический метод анализа, контекстуальный анализ с учетом взаимосвязей отдельного текста с социокультурным и историческим фоном, метод семантической интерпретации.

    Теоретической базой исследования служат положения по теории текста (В.Г. Адмони, Н. Г. Алефиренко, И. В. Арнольд, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Ю. М. Лотман, О. И. Москальская, З. Я. Тураева, К. А. Филиппов, И. А. Щирова и мн. др., R.-A: de Beaugrande, К. Brinker, W.U. Dressler, U. Fix, W. Fleischer, H. Glinz, G. Michel, B. Sandig,. G. Starke и мн. др.) — проблемам интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, J. Helbig, S. Holthuis, J. Kristeva и др.) — о формах и функциях языковой игры в пространстве текста (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Э. М. Береговская, Т. А. Гридина, Е. М. Земская, Б. Ю. Норман, В. З. Санников и др.) — по теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Т. Добжиньская, Анна А. Зализняк, Г. Г. Кулиев, О. Н. Лагута, В. П. Москвин, Л. М. Нюбина, A.A. Потебня, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, В. К. Харченко, M. Black, M. Johnson, G. Lakoff и др.) — о средствах повторной номинации (Ю.Д. Апресян, А. К. Жолковский, A.M. Кацев, Б. А. Ларин, И. А. Мельчук, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, Ю. С. Степанов, R. Holder, А.Е. Partridge и др.).

    Материалом исследования послужили тексты загадок из сборника J. Frick «500 Ratsel und Ratselscherze», из Интернет-сайта http://raetselschatz.blogspot.com общим количеством более 1500 единиц. Исследовательский корпус кроссвордов представлен сборниками «Das gro? e Ratselbuch», «Das gro? e Riesen Ratselbuch», «Das megagro? e Ratselbuch», «Das superdicke Buch der Kreuzwortratsel», «Der dicke Kreuzwortratsel-Block», E. Kruger «Ratsel-Block», M. Simon «Das fette Kreuzwortratselbuch», M. Simon «Das gro? e Kreuzwortratselbuch», а также материалами ' Интернет-сайтов http://raetselagentur.de, http://Tipp24Games.de/raetsel, http://raetselhilfe.de, и составляет свыше 5000 примеров^.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Текст немецкой народной загадки является особым типом малоформатного текста, воссоздающим языковую картину мира человека в игровой форме, реализующейся на разных языковых уровнях через систему выразительных средств. Структура и семантика текста загадки представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности языка, но и особенности быта, культурных и социальных традиций немецкого народа, вербализующих наивную таксономию мира через соотношение природа — человек — артефакт.

    2. Текст кроссворда представляет собой разновидность гипертекста, основными характеристиками которого являются интенциональность, нелинейность, политематичность, фрагментарность, неструктурированность, наличие обратной связи (адресованность), прецедентность.

    3. Важным семантическим принципом организации текста загадки выступает иносказание, основным проявлением которого является метафора. Структурированность текста загадки проявляется в повторе, участвующем в создании языковой игры на всех языковых уровнях.

    4. Прецедентность как основное свойство гипертекста кроссворда актуализируется в апелляции к прецедентным именам и прецедентным высказываниI ям. Прецедентные имена и высказывания, функционирующие в тексте немецкого кроссворда в форме фразеологизмов или фольклорных прецедентных высказываний (паремий), передают как универсальные, так и этноспе-цифические смыслы в отражении действительности.

    5. Основными языковыми способами кодирования объекта действительности (энигмата) в немецком кроссворде являются логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синоним, коннотированная лексика.

    Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах, докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 2009), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009, 2010), круглый стол по проблемам стилистики в Минском государственном лингвистическом университете (Минск 2010).

    Структура и объем работы. Диссертация общим объемом в 167 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии — 175 наименований на русском и 57 на иностранных языках. Список источников, составляющих эмпирическую базу исследования, представлен 13 на-именов аниями.

    Выводы.

    Кроссворд представляет собой особый тип текста — гипертекст, основным свойством которого является прецедентность, являющаяся своего рода «культурной памятью народа» и фиксирующая оценку реальности лингвокультур-ным сообществом в виде прецедентных феноменов.

    Главные виды прецедентных феноменов в составе немецких кроссвордов — это прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ).

    ПИ, как правило, используются денотативно, носят универсально-прецедентный характер, что с одной стороны проявляется в разнообразии и разноплановости их сфер-источников (художественная литература, религия, мифология, кинематограф, мультипликация, музыка, история, политика, наука, искусство, спорт) и с другой стороны в их принадлежности к универсальному когнитивному пространству.

    ПВ функционирует в тексте немецкого кроссворда в форме фразеологизма или фольклорного прецедентного высказывания.

    Особенностью фразеологизмов немецких кроссвордов является преобладание фразеологических единств в виде парных сочетаний слов с субстантивными компонентами. Наличие рифмы в составе фразеологической единицы — важный фактор создания национального колорита. Национальная специфика фразеологизмов создается также за счет использования национальных имен собственных, уникальных компонентов, слов-реалий.

    Фольклорное ПВ имеет форму пословицы или поговорки. Пословицы и поговорки передают как универсальные, так и этноспецифические смыслы при отображении действительности. Этноспецифичность немецких паремий проявляется в-использовании неодинаковых образов при совпадении смыслов либо в уникальных для немецкого лингвокультурного сообщества образах.

    Основными языковыми способами кодирования энигмата выступают логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синоним.

    Перифразы отражают обиходные представления о человеке, окружающем его пространстве, природе, представления и понятия об истории, искусстве, науке, религии.

    Эвфемизмы кроссвордов входят в такие лексико-семантические разряды, как «сфера пороков», «умственные и физические недостатки (особенности)», «профессиональная сфера».

    Преобладающий тип синонимов в кроссвордах — семантические синонимы, отличия которых проявляются в следующих признаках: степень, характер, специализация, отношение, мотивация, результативность, постоянство (свойства, признака).

    К основным лексико-семантическим особенностям немецких кроссвордов следует отнести: наличие иноязычной лексики: англицизмы, латинизмы, галлицизмы, итальянская, испанская, нидерландская, древнееврейская, арабская лексика) — коннотированность лексических единиц, реализующуюся в наличии таких элементов коннотации, как диахронический, идиомный (социальный), эмоционально-оценочный, эмоционально-экспрессивный.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    В диссертации проведен комплексный анализ текста загадки и кроссвордаструктурных, фонетических, лексико-семантических, синтаксических и стилистических особенностей данных типов текстов на материале немецкого языка.

    Проанализировав данные типы текстов, можно сделать вывод о том, что в них есть признаки сходства, а именно: одинаковая интенция, двучастность текстовой структуры, целостность, информативность, антропоцентризм. Различительным признаком является структура текста: если загадка составляет малоформатное единичное высказывание, то кроссворд представляет собой множество малоформатных высказываний — единичных загадок, объединенных интенцией игры, то есть их разгадывания. Кроссворд имеет отличающийся от загадки набор языковых энигматических средств, основным из которых выступает прецедентность. В кроссворде представлен широкий спектр оценочной коннотации, в то время как загадка содержит более ограниченную аксиологич-ность.

    И загадка, и кроссворд представляют собой энигматический текст, созданный с единой интенцией — закодировать определенный объект действительности и побудить адресата раскодировать его. Целью поиска в загадках и кроссвордах становится закодированная информация, которая направлена на сознание реципиента с целью ее разгадки.

    И загадку, и отдельную статью кроссворда характеризует двучастная структура: энигмат (искомое слово) и энигматор (описание этого слова), представляющий собой текст, денотатом которого служит объект, в самом тексте прямо не названный.

    Целостность релевантна как для загадки, так и для кроссворда. Как «тематическое, концептуальное и модальное единство» (по Н. С. Валгиной) разгадка основана на многоаспектном осмыслении семантики энигматора. Разгадывание смысла требует от реципиента проведения сложных интеллектуальных операций. Часто малоформатный текст загадки и кроссвордной статьи превосходит по когнитивной активности объемный многостраничный текст.

    Информативность характерна как для загадок, так и для кроссвордов. Текст загадки и кроссворда представляет собой богатую лексическую базу данных, воссоздающих языковую картину мира. При этом загадка в большей степени апеллирует к архаическим, наивным знаниям и представлениям о мире и о человеке в мире. В то время как информационная насыщенность кроссворда, созданного в век урбанизации и развития информационных технологий, намного шире. Это проявляется в многоплановости и универсальности его тематики, отражающей практически все сферы жизнедеятельности человека. В большинстве случаев кодирование объекта действительности в немецком кроссворде осуществляется при помощи логической перифразы. Это могут быть непосредственные представления о жизни человека, его быте (анатомическая, гастрономическая перифраза), окружающем его пространстве (географическая перифраза), представления, связанные с деятельностью человека в социальной, научной сферах (профессиональная, политическая, научно-техническая, физико-химическая, медицинская перифраза), в спорте (спортивная перифраза), в сфере искусства (музыкальная перифраза), а также религиозно-мифологические представления (библейская, религиозная, мифологическая перифраза).

    Важнейшим фрагментом картины мира в тексте загадки и кроссворда выступает антропоцентризм. Энигматы многих загадок и кроссвордов имеют общую семантику «человек». Это в очередной раз подтверждает тезис лингвистики о том, что в процессе познания мира человек стремится измерять и оценивать вещи, качества, явления сквозь призму Ego. Человек как основная фигура познания находится в центре всего, что обозначено словом. Тексты загадок ан-тропоцентричны и в том отношении, что доминирующим типом метафор, использующихся в кодирующей части, является антропоморфная субстантивная метафора. Загадка оперирует и многочисленными персонифицированными метафорами, олицетворениями, антропоморфными сравнениями.

    В то же время проведенный анализ показал, что в загадку отличает гораздо больший экспрессивный потенциал. В основе загадки как типа игрового текста лежит языковая игра, проявляющая себя в различных формах на всех языковых уровнях. При этом важным элементом создания языковой игры в текстовом пространстве загадки выступает повтор: Повтор организует структуру данного фольклорного текста на различных языковых уровнях (фонетический, морфемный, лексический, семантический, синтаксический повтор), участвует в создании связности.

    Однако в результате анализа немецких кроссвордов выявлено, что использование языковой игры не является конститутивным приемом организации данного типа текста. Вместо этого признака выступает прецедентность, своего рода «культурная память народа», фиксирующая оценку реальности лингво-культурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен немецких кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление. Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества. Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в немецких кроссвордах (англицизмы, латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.).

    В то же время, тексты загадок и кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокультурного сообщества образы.

    Важным выводом исследования является то, что в рассмотренных текстах проявляется оценочный аспект картины мира. Для загадок в целом характерен позитивный взгляд на мир (мелиоративная оценочная коннотация), что во многом обусловлено традиционным положительным отношением к фольклору как к источнику поэтико-эстетических представлений народа. Кроссворды же отражают различные проявления коннотации в виде системы связанных между собой элементов (диахронический, идиомный (социальный), эмоционально-оценочный, эмоционально-экспрессивный). Имея социально-психологическую природу, кроссворды вмещают в себя весь спектр возможных человеческих реакций: от бранного, грубого и пренебрежительного отношения, до одобрительного, шутливого и уменьшительно-ласкательного.

    Исследуемая тема открывает перспективы для дальнейшего анализа загадки и кроссворда в лингвостилистическом и когнитивном аспектах. Интересным представляется сопоставительный анализ текста загадки и кроссворда в границах разных языковых культур, например, английской, немецкой и русской. Такое исследование могло бы внести определенный вклад в понимание процессов существования национального образа мира, расширить знания о языке как о специфическом пространстве национального своеобразия, что позволит глубже проникнуть в суть отдельного языка.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Н.М. Языковая игра в семантическом пространстве текста // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 201−205.
    2. И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвютика: зб1рник наукових праць. Лутанськ: Альма-матер, 2008. — Вып. Ш (13). — С. 222−227.
    3. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1998. —239 с.
    4. В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. — 154 с.
    5. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. — Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
    6. В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 15−26,
    7. В.П. Эпитет в загадках // Эпитет в русском народном творчестве. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 104−119.
    8. В.П. Метафора в загадках // Художественные средства русского народного творчества. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 53−66.
    9. В.П. Русское устное народное творчество. — М.: Высш. шк., 2001. -726 с.
    10. Ю.Антропова H.A. Немецкое разговорное словообразование: стилистический аспект // Вестник Красноярского гос. университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2006. — № 3. — С. 188−192.
    11. П.Апресян Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50−71.
    12. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т. 2. — С. 156−177.
    13. Ю.Д., Цинман JLJI. Перифразирование в модели «смысл — текст» // Семиотика и информатика. Вып. 36. -М., 1998. — С. 77−102.
    14. Аристотель. Поэтика. Л., 1927. — 120 с.
    15. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
    16. И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. — С. 148−157.
    17. И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 19 996. — С. 172−183.
    18. И.В. Поэтика интертекстуальности'// Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999 В. — С. 363−371.
    19. Арнольд И. В: Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. -М.: Флинта: Наука, 2006.-384 с.
    20. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 147−173.
    21. Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. — 1987. № 3. — С. 3−19.
    22. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 394 с.
    23. C.B. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тамбов, 2004.-24 с.
    24. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008.-656 с.
    25. Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 413−423.
    26. Барт Р. S/Z: пер. с фр. 2-е изд., испр. / под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдито-риал УРСС, 2001.-232 с.
    27. М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986а. С. 381−393*.
    28. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества: — М.: Искусство, 19 866. — С. 297−325.
    29. А. Творческая эволюция. Материя и память. Минск: Харвест, 1999. -1404 с.
    30. Э.М. Экспрессивный синтаксис: учебное пособие к спецкурсу. -Смоленск: СГПИ, 1984.-92 с.
    31. Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. — 152 с.
    32. Э.М. Однофразовый текст и фольклор // Риторика Лингвистика. — Вып. 8: сборник статей. — Смоленск: СмолГУ, 2009. — С. 143−155.
    33. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -СПб.-М.: Университетская книга, ACT, 1996. 398 с.
    34. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 162−172.
    35. П.Г. Вопросы теории народного искусства. — М.: Искусство, 1971. -544 с.
    36. О.И. Язык фольклора как функционально-стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. — Пермь, 1983.-С. 147−153.
    37. В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. -М.: КомКнига, 2007. -288 с.
    38. М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов ин. языков). -М.: Высш. шк., 1990. 320 с.
    39. Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмом zb русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. 2001. — Т 4- № 6- -С. 49−52.
    40. P.A. Введение в науку о языке. М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.
    41. О.Н. О тексте как филологическом понятии и явлении /X СИ^емантиче-ские реалии метаязыковых субстанций: межвузовский сбортп^^агтс научных трудов. Карлсруэ — Краснодар, 2001. — С. 190−192.
    42. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. — 280 с.
    43. Ю.В. Повтор как принцип организации фольклор" леезегого текста (Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского ж: нгло-шотл. фольклора): дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 213 с.
    44. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русстс жык, 1983. -269 с.
    45. А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. JL, 1940.1. С. 73−92.
    46. Л. Философские исследования // Философские р^2ооты. — М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. — С. 75−320.
    47. Л.С. Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1984. — ИЕГ 6. — 397 с.
    48. Л.С. Психология искусства. Минск: Современное сс^гжоъо, 1998. -474 с.
    49. Е.Б. Сопоставительный анализ фразеологизмов с азвнЕапмализмами в немецком и русском языках: дигат. работа. Таганрог, 1999. — с.
    50. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. г ИНГзд-во лит.-ры на иностранных языках, 1958. — 460 с.
    51. И.Р. Текст как объект лингвистического исследованЕЕ^гз:. — М.: Наука, 1981.-139 с.
    52. Г. Игра в бисер. М.: ООО «Фирма Издательство ACT», 1 — 448 с.
    53. Т.С. Интертекстуальный компонент в стилистическсг^и: структуре текста // Постклассическая стилистика и дискурсивный анализ -^¡-текста: материалы межкафедрального круглого стола, 14 дек. 2006 г. Минск, 2008. -Вып. I. — С. 5−9.
    54. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997. -448 с.
    55. Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык. — М.: Высш. шк., 2005.-368 с.
    56. Е.А. Теория и практика стилистического анализа = Theorie und Praxis der Stilanalyse: уч. пособие для студентов филол. фак-тов высш. уч. завед. М.: Академия, 2010.-352 с.
    57. Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
    58. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. — 400 с.
    59. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.
    60. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397 с.
    61. Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис.. канд. филол. наук. М., 2008.226 с.
    62. A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997. — 36 с.
    63. . и др. Общая риторика. М., 1986. — 392 с.
    64. Е.В. Метафора в пословице // Метафоры языка и метафоры в языке. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — С. 73−95.
    65. М.П. Глоссарий контекстуальных связей. — Кишинев: Штиница, 1981.-96 с.
    66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.
    67. Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta Philologica. Филологические записки. -М., 2007 (I). С. 15−19.
    68. A.M. Языковое табу и эвфемия: учебное пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 80 с.
    69. А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.
    70. Кенгэс-Маранда Э. Логика загадок // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. — С. 249 280.
    71. И.С. Частотная лексика в словаре языка фольклора // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: сб. научных трудов в честь проф. Л. А. Шкатовой. Челябинск, 1999. — С. 282 287.
    72. К.В. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С.49−67.
    73. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком-Книга, 2006. -128 с.
    74. М.И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «Киноэк-шен» в политической коммуникации Германии // Политическая лингвистика. -Вып. 2 (22). Екатеринбург, 2007. — С. 25−32.
    75. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
    76. О.И. Коннотация как способ хранения культурной информации // Вестник Поморского ун-та. Сер. «Гуманитарные и социальные науки», 2006. — Вып. 1.-С. 68−73.
    77. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — М.: Диалог МГУ, 1998. 352 с.
    78. В.В. Национально-культурная составляющая русского языкового сознания (на материале кроссвордов) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС-Пресс, 2000. — Вып. 15. — С. 5−13.
    79. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002.-284 с.
    80. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 384 406.
    81. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. -М.: СпортАкадемПресс, 2001. Т. 1. — С. 72−81.
    82. Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск: Изд-во Новосиб. пед. ун-та, 2004. — Ч. 1.-С. 83−92.
    83. Г. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. — 157 с.
    84. Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. — Воронеж: ВГУ, 2004. 124 с.
    85. О.Н. Метафорология: Теоретические аспекты. Новосибирск: Ново-сиб. гос. ун-т, 2003. — Ч. 1. — 114 с.
    86. С.Г. Поэтика русского фольклора: учеб. пособие для филол. фак-тов ун-тов. М.: Высш. шк., 1981. — 221 с.
    87. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. С. 12−51.
    88. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.
    89. .А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ, 1961. Вып. 60. — № 301. -С. 110−124.
    90. Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). — М.: Наука, 1978. — С. 283−314.
    91. Ю.И. Истина в дискурсе // Семиотика и информатика. М.: ВИНТИ, 1994. — Вып. 34. — С. 124−164.
    92. A.A. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста: материалы научной конференции. М.: Ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1974. -Ч. 1. — С. 168−172.
    93. A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217−219.
    94. Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
    95. Ю.М. Текст как семиотическая проблема // История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб., 2002. — С. 158−220.
    96. В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. Ml: Изд-во Ось-89, 1999. -192 с. i
    97. О.В. Вторичная номинация концепта в современном* английском языке (на материале пословиц и загадок): дис.. канд. филол. наук. -Краснодар, 2001.-180 с.
    98. .А. Роль контекстуальных синонимов в обеспечении связности текста // Вестник СамГУ, 2006. № 10/2 (50). — С. 162−168.
    99. Е.В., Скорнякова P.M. Метафора в немецких загадках // Современные проблемы гуманитарных дисциплин: сб. статей молод, ученых Кузбасса. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1996. — Вып. 2. — С. 121−124.
    100. Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. -М.: Агентство ФАИР, 1998. 325 с.
    101. В.В. Русские народные загадки. Л: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978.-180 с.
    102. Т.Н. Заметки по синтаксису простого предложения в загадках (сопоставительный русско-болгарский анализ) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. 1. М.: Индрик, 1994.-С. 226−247.
    103. О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.
    104. В.П. Русская метафора: очерк семиотической теории. М.: ЛЕ-НАНД, 2006. — 184 с.
    105. В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2007а. -940 с.
    106. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -М.: ЛЕНАНД, 20 076. 264 с.
    107. B.C. Реальность предметного мира // Развитие личности. 2005. — № 4. — С. 8—47.
    108. Е.А. Прецедентные имена как ментальное поле в политической коммуникации // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. — Т. 14. — С. 47−61.
    109. Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации, 2007 Сетевой электронный ресурс. — http://v^mv.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm.
    110. Е.А. Методика описания прецедентных имен // Политическая лингвистика. 2008. — № 2. — С. 88−93.
    111. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1994. -189 с.
    112. Н.С. Повтор, вариативность, контраст и семантическая организация текста (к обоснованию интегративного подхода как принципа лингвистического описания) // Филологические науки. 1997. — № 4. — С. 76−84.
    113. .Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
    114. JI.M., Белютин Р. В. Метафора о метафоре // Метафора и действительность: границы выразительности: сб. научных статей. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. — С. 7−18.
    115. О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис.. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2003. 192 с.
    116. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 500 с.
    117. Н.В. Современные тенденции понимания термина «текст», 2001 Сетевой электронный ресурс. http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm.
    118. Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.-22 с.
    119. Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: МАКС Пресс, 2007. С. 2737.129.' Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1964.-405 с.
    120. И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паре-миологическом фонде языка // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: МАКС-Пресс, 2001. -Вып. 18. -С. 10−16.
    121. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-240 с.
    122. Г. Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. С. 331−341.
    123. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 416−434.
    124. Г. З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ: дис.. канд. филол. наук. -М., 1973. 182 с.
    125. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1977.-316 с.
    126. Д.Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Айрис-пресс, 2006.-208 с.
    127. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
    128. Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учебное пособие. -М.: Высш. шк., 2006. 148 с.
    129. В.Г. Языковая картина мира в русской загадке: дис.. канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2003. -143 с.
    130. В.М. Поэтика русской народной лирики. — М., 1959. — 306 с.
    131. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологич. факультет СПбГУ, 2004. — 166 с.
    132. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. 128 с.
    133. С.А. Философия игры (пролегомены к построению онтологии игры) // Кентавр. 1995. — № 2. — С. 22−28.
    134. P.JI. Своеобразие использования прецедентных феноменов в газетном дискурсе // Лингвистика. Бюллетень Уральскоголингвистическо-го общества. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. — Т. 12. — С. 74−81.
    135. Ю.М. Русский фольклор: учебник для высших учебных заведений. -М.:Учпедгиз, 1938.-562 с.
    136. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.-С. 98−117.
    137. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
    138. Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник Челябинского гос. ун-та. -Вып. 14. -2007. 13. -С. 113−118.
    139. А.Е. текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. -№ 6. — С. 17−28.
    140. В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. — 269 с.
    141. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141−205.
    142. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
    143. В.Н. Из наблюдений над загадкой // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст. 1. — М.: Изд-во Ин-дрик, 1994.-С. 10−117.
    144. Топоров В. H, К реконструкции загадочного «прототекста» (О языке загадки) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. -М.: Изд-во Индрик, 1999. Ч. 2. — С. 54−68.
    145. E.H. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры: дис.канд. филол, наук. -М., 2003. 193 с.
    146. Тураева З. Я Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1986: -127 с.
    147. Федосеева 0: В. Проблемы когнитивного моделирования электронного сайта как гипертекста // Дискурсивный континуум: текст — интертекст гипертекст: материалы Всероссийской научн. конф. — Самара: Изд-во СГПУ, 2007. -С. 283−287.
    148. К.А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2003. — 336 с.
    149. М. Рождение клиники. М.: Смысл, 1998.-310 с.
    150. В.К. Функции метафоры: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-96 с.
    151. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М.: ООО Изд-во ACT, 2004.-539 с.
    152. А.Т. Семантическая структура фольклорного слова // Русский фольклор. Вопросы теории фольклора XIX—XX вв. Л., 1979. — С. 147−156.
    153. Т.В. Отгадка в загадке: разгадка загадки? // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст. 1. — М.: Изд-во Индрик, 1994. С. 178−185.
    154. Н.В., Новикова Н. С. Повтор как принцип организации вербального семантического пространства текста // Семантика языковых единиц: доклады V международ, конф. Т. 2. М., 1996. — С. 45−51.
    155. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частг-ной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологическш^^^сборник: пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). -М.: Наука, 1978. -1. С. 35−52.
    156. В.И. Русское народное творчество. — М: Изд-во МГУ, 1959.-522 с.
    157. H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: ливсгвокультурологическое описание. -М.: Изд-во РУДН, 2004. 256 с.
    158. К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: авто-— реф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1956.-20 с.
    159. Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая лич— ность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. — С. 158−171.
    160. H.A. Проблема понимания речевого произведения и гипертекст. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. — 168 с.
    161. И.А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие. СПб.: ООО Книжный Дом, 2007. — 472 с.
    162. Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989.-555 с.
    163. A.B. Ономастикон восточнославянских загадок. — М.: ОГИ, 2007. — 120 с.
    164. Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском: языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1984.-26 с.
    165. Adamzik К. Einleitung: Aspekte und Perspektiven der Textortenlinguistik //K Adamzik. Textsorten Texttypologie: eine kommentierte Bibliographie. — Munster, 1995.-S. 11−40.
    166. Antos G. Texte als Konstitutionsformen von Wissen // Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends / Hg. H. Tietz. Tubingen, 1997.-S. 157−189.
    167. Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1981.-290 S.
    168. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.-P. 19−45.
    169. Brinker K. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin // Gegenwartssprache und Gesellschaft. Duesseldorf, 1972. — S. 50−51.
    170. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Schmidt, 1985. — 150 S.
    171. Burridge K. Political Correctness: Euphemism with Attitude // English Today. 1996. — Vol. 12, No 3. -P. 42−49.
    172. Dijk T.A. van Textwissenschaft. Tubingen: Niemeyer, 1980. — 285 S.
    173. Dimter M. Textklassenkonzepte heutiger Alltagsprache. Kommunikationssituation, Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. Tubingen, 1981. -165 S.
    174. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main, 1993. — 341 S.
    175. Fix U. Stil ein sprachliches und soziales Phanomen. Beitrage zur Stilistik. -Berlin, 2007.-461 S.
    176. Franke W. Linguistische Texttypologie // Aspekte der Textlinguistik / Hg. K. Brinker. Hildesheim- Zurich- N. Y., 1991. -S. 157−182.
    177. Georges R., Dundes A. Toward a Structural Definition of the Riddle // Journal of American Folklore. 1963. -No 76. -P. 111−118.
    178. Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Duesseldorf, 1971. — Bd. XUI. — S. 82−90.
    179. Green T.A., Pepicello W.J. The Folk Riddle: A Redefinition of Terms // Western Folklore. 1979. — Vol. 38, No 1. — P. 3−20.
    180. Green T.A., Pepicello W.J. Sight and Spelling Riddles // Journal of American Folklore. 1980. — Vol. 93, No 367. — P. 23−34.
    181. Grigorjeva L.N. Zur Typologie der deutschen und russischen Textorteil // Simmler F. Textorten und Textortentraditionen Berliner Studien zur Germanistik, Bd. 5. Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New-York, Paris, Wien: Lang., 1977. -S. 1−22.
    182. Grosse E.U. Texttypen. Linguistik gegenwartiger Kommunikationsakte. -Stuttgart: Kohlhammer, 1974. -164 S.
    183. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfuhrung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. — 164 S.
    184. Gulich E., Raible W. Textorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt am Main, 1972. — 241 S.
    185. Haadke P. Repetition. London, 1988. — 95 p.
    186. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik. Eine Einfuhrung. Tubingen, 1991.-313 S.
    187. Heibig J. Intertextualitat und Markierung. Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualitat. Heidelberg: Winter, 1996. -263 S.
    188. Hochkeppel W. Denken als Spiel. Munchen: DTV, 1973. — 222 S.
    189. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms: How not to say what you mean. -New York: Oxford University Press, 2003. 501 p.
    190. Holthuis S. Intertextualitat: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. -Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 1993.-268 S.
    191. Isenberg H. Grundfragen der Texttypologie // Ebenen der Textstruktur / Hg. F. Danes, D. Viehweger. Tubingen (Linguistische Studien 112, Reihe A), 1983.-S. 303−342
    192. Iser W. Interaction between Text and Reader // The Reader in the text (Essays on Audience and Interpretation). Princeton, N. J.: Princeton Univ. Press, 1980. -P. 106−119.
    193. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge- London: The MIT Press, 1990.-322 p.
    194. Kaivola-Bregenhoj A. Means of Riddle Expression // Arvoitukset-Finnish Riddles. Helsinki, 1977. — P. 58−76.
    195. Kastner H. Die Fundgrube fur Denksport und Ratsel in der Sekundarstufe I und u. Berlin: Cornelsen Verlag Scriptor, 2004. — 239 S.
    196. Kongas-Maranda E. The Logic of Riddles // Structural Analysis of Oral Tradition. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1971. P. 192−220.
    197. Kongas-Maranda E. Theory and Practice of Riddle Analysis // Journal of AmericanJFolklore. -1971. Vol. 84. — P. 51−61.
    198. Kristeva J. Desire in Language: A Semiotic Approach to literature and art / Ed. Leon Roundier. New York: Columbia UP, 1980. — 336 p.
    199. Kron O. Probleme der Texttypologie. Integration und Differenzierung handlungstheoretischer Konzepte in einem Neuansatz. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang., 2002. — 390 S.
    200. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202−251.
    201. Longacre R.E. The Grammar of Discourse. New York: Plenum Press, 1983.-423 p.
    202. MacCornac E.R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass., London: The MIT Press, 1985. -254 p.
    203. Michel G., Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst, 1975.-394 S.
    204. Partridge E. Usage and Abusage. — New York: Penguin Books, 1964. 379 p.
    205. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana University Press, 1973.-336 p.
    206. Rolf E. Die Funktionen von Gebrauchstextsorten. Berlin- N. Y., 1993. -339 S.
    207. Rosch E.N. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. -Vol. 1, No 4. -N. Y.- L., 1977. P. 1−49.
    208. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. Berlin, New York, 2006. — 584 S.
    209. Schmidt S.J. Textteorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink, 1973. — 184 S.
    210. Simmler F. Teil und Ganzes in Texten. Zum Verhaltnis von Textexemplar, Textteilen, Textauszugen und Makrostrukturen // Daphnis, 1996. Bd. 25. -Hft. 4. — S. 597−625.
    211. Steger H. Uber Textorten und andere Textklassen // Textorten und literarische Gattungen. Dokumentation des Germanistentages in Hamburg vom 1−4 April 1979 / Hrsg. Vom Vorstand der Vereinigung der Deutschen Hochschulgermanisten. Berlin, 1983. -S. 25−67.
    212. Taylor A. The Riddle // California Folklore Quarterly. 1943. — Vol. 2. -P. 120−147.
    213. Taylor A. The Varieties of Riddles // Philologica: The Malone Anniversary Studies. Baltimore: The John Hopkins Press, 1949. — P. 1−8
    214. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1951. — 1054 p.
    215. Tolar G. Das gro? e Ratselvergnugen. Munchen: Heyne, 1984. — 223 S.
    216. Ulrich W. Sprachspiel Spiel mit Sprache // Ulrich W., Michel G. Deutsche Sprache und Kommunikation. — Berlin, 1995. — S. 142−154.
    217. Weinrich H. Thesen zur Textorten-Linguistik // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hg. E. Gulich, W. Raible. 2. Aufl. Wiesbaden, 1975.-S. 161−174.
    218. Widdowson H.G. Practical Stylistics: an Approach to Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1992. — 230 p.
    219. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture Specific? //American Anthropologist. 1986. — Vol. 88, No 3. — P. 584−594.
    220. Wong J. Repetition in Conversation: a Look at «First and Second Sayings» //
    221. Research on Lang, a Social Interaction. Iillsdale (N. Y.), 2000. — Vol. 33, № 4.1. P. 407−424.1. Словари и справочники
    222. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкнига Еди-ториал УРСС, 2007. — 576 с.
    223. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -.685 с.
    224. И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. М.: Эксмо, 2008. — 464 с.
    225. А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-375 с.
    226. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-682 с.
    227. Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Современный литератор, 2007. — 816 с.
    228. В.А. Энциклопедический словарь культуры XX века. -М.: Аграф, 2001.-608 с.
    229. Русское культурное пространство: Лингвокульгурологический словарь. — М.: Гнозис, 2004. 318 с. 9.- Словарь иностранных слов. -М.: Локид, 2005. — 657 с.
    230. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1985.-Т. 1.-696 с.
    231. Das gro? e Ratselbuch. Koln: Naumann & Gobel, 2010. — 144 S.
    232. Das gro? e Riesen Ratselbuch. Hamburg: Edel Germany, 2009. — 146 S.
    233. Das megagro? e Ratselbuch. Koln: Naumann & Gobel, 2010. — 400 S.
    234. Das superdicke Buch der Kreuzwortratsel. Wurzburg: Arena Verlag, 2006. -160 S.
    235. Der dicke Kreuzwortratsel-Block. 360 kniffige Ratsel fur immer und uberall. -Koln: Naumann & Gobel, 2008. 397 S.
    236. J. 500 Ratsel und Ratselscherze fur jung und alt. Ein Bringmichraus fur Schul und Haus. Ravensburg: Verlag von Otto Maier, 1920. — 89 S.
    237. Kruger E. Ratsel-Block 118. Munchen: Bassermann Verlag, 2007. — 200 S.
    238. Simon M. Das fette Kreuzwortratselbuch. Poing: Franzis Verlag, 2007. -648 S.
    Заполнить форму текущей работой