Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминология комического в лингвистических исследованиях. 
Опыт интерпретации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако анализу самих исследований комического, тем более в терминологическом аспекте, на момент написания данной диссертации не посвящено ни одной серьезной научной работы. И это достаточно трудно объяснить, так как исследование терминологии как системы «позволяет с исчерпывающей полнотой рассматривать научные теории и концепции, определять место каждой из них в развитии науки" — решение… Читать ещё >

Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Терминология комического и лингвистика
  • Часть 1. Роль термина в научном тексте
    • 1. 1. 1. Диссертация на соискание степени кандидата наук как научный текст
    • 1. 1. 2. Термин и его основные качества
      • 1. 1. 2. 1. Дефинитивность термина
  • Часть 2. Комическое в лингвистическом аспекте
    • 1. 2. 1. Комическое в эстетике
    • 1. 2. 2. Лингвистика, ее объект и предмет
    • 1. 2. 3. Заимствование терминов комического из эстетики в лингвистику
    • 1. 2. 4. Фактический материал лингвистических исследований комического
  • Выводы
    • Глава II. Анализ текстов диссертаций
  • Часть 1. Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования
    • 2. 1. 1. Принцип отбора материала, порядок, параметры анализа
    • 2. 1. 2. Анализ диссертации «Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков»
      • 2. 1. 2. 1. Анализ теоретической части
      • 2. 1. 2. 1. 1. Комическое
      • 2. 1. 2. 1. 2. Виды комического
      • 2. 1. 2. 2. Анализ практической части
      • 2. 1. 3. Анализ диссертации «Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога»
      • 2. 1. 3. 1. Комическое
      • 2. 1. 3. 2. Юмор
      • 2. 1. 3. 3. Ирония
      • 2. 1. 3. 4. Сарказм
      • 2. 1. 3. 5. Соотношение понятий комическое, юмор, ирония, сарказм
      • 2. 1. 3. 6. Анализ^ практической части
      • 2. 1. 4. Анализ диссертации «Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект)»
      • 2. 1. 5. Анализ диссертации «Лингвокультурные характеристики английского юмора»
      • 2. 1. 6. Анализ диссертации «Когнитивные модели и их репрезентация в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ)»
      • 2. 1. 7. Анализ диссертации «Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах»
      • 2. 1. 7. 1. Комическое
      • 2. 1. 7. 2. Юмор
      • 2. 1. 7. 3. Ирония
      • 2. 1. 7. 4. Сатира
      • 2. 1. 7. 5. Сарказм
      • 2. 1. 8. Анализ диссертации «Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному»
  • Часть 2. Анализ фактического материала при помощи лингвистической теоретико-методологической базы
    • 2. 2. 1. Критерии, параметры анализа
      • 2. 2. 2. Юмор
      • 2. 2. 3. Остроумные высказывания, номинации
      • 2. 2. 4. Ирония
      • 2. 2. 5. Открытая речевая агрессия
      • 2. 2. 6. Маразмы
      • 2. 2. 7. Номинации, высказывания, не содержащие оппозиций, трансформаций скриптов
  • Выводы

Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей с 60-х гг. XX в. Сформировалась и активно развивается специальная отрасль языкознания — терминоведение. В настоящее время работы по проблемам и различным аспектам терминоведения с трудом поддаются исчислению [Антонова, 1987; Бессонова, 1988; Богданова, 1987; Богомолова, 2005; Бурт, 1984; Герд, 1976; Городилов, 1987, 1989; Даниленко, 1977; Денисов, 1974; Канделаки, 1 977- Капанадзе, 1989; Капацинская, 1988; Кириллова, 1995; Кобрин, 1997; Комарова, 1991; Косова, 1993; Костюк, 1987; Кузьмина, 2001; Кутукова, 2004; Лемов, 2000; Максимчук, 2001; Нефедова, 2002; Павленко, 1987; Панасянц, 1986; Петров, 1987; Пшеничная, Коренга, 1991; Реформатский, 1961, 1986; Романова, 1971; Рупосова, 1990; Скороходько, 1998; Солженикина, 2002; Стегер, 1986; Табанакова, 2001; Татаринов, 1996; Шелов, 1987, 1996, 1998; Шурыгин, 2001; и др.].

История исследования комического насчитывает не одно тысячелетие: она берет начало еще в трудах античных философов: Аристотеля, Платона, Квинтиллиана и т. д., На данный момент комическое является предметом таких наук как: эстетика (Ю. В. Борев, Б. Дземидок, А. Зись и др.), этнография и история культуры (М. М. БахтинКарасев, В. Я. Пропп и др.), социология (Дмитриев, К. Davis и др.), психология (А. Н. Лук, 3. Фрейд) и др.

Бесспорная значимость комического в межличностной и межкультурной коммуникации, в понимании иноязычной культуры способствовала резкому росту интереса к его исследованию в современной филологической науке. За последнее время написано немало научных и научно-популярных работ, посвященных тому или иному аспекту изучения комического в рамках стилистики (Санников В.З.) прагмалингвистики (Attardo S.), когнитивной лингвистики (Минский М.- Raskin V.- Attardo S.) и др.

Однако анализу самих исследований комического, тем более в терминологическом аспекте, на момент написания данной диссертации не посвящено ни одной серьезной научной работы. И это достаточно трудно объяснить, так как исследование терминологии как системы «позволяет с исчерпывающей полнотой рассматривать научные теории и концепции, определять место каждой из них в развитии науки» [Головин, 1981:8−9]- решение терминологических задач необходимо для науки, которая проявляет постоянный интерес к своему метаязыку. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Кроме того, отечественные лингвистические исследования, в основном, оперируют терминологией комического, заимствованной из эстетики, что вполне объяснимо: естественный язык может быть предметом изучения других наук. Однако, это «не значит, что методологические основы языкознания как части филологии должны подменяться принципиально иным понятийным терминологическим аппаратом» [Ахманова, 1966:14], что и происходит, на наш взгляд, в области лингвистических исследований комического.

Объектом данной работы является научный текст, реализованный в жанре диссертационного исследования, предметом — терминология комического.

В связи с тем, что целью данного исследования является изучение терминологии комического в современном научном тексте, работа предполагает решение следующих тесно взаимосвязанных задач: во-первых, неоспоримый тезис о первичности для терминоведения сферы функционирования (терминопорождающие и терминопользующие тексты) [Лейчик, Мешкова, 1987:138] выдвигает на первый план вопрос о характеристике русскоязычных научных текстов, в которых порождаются и используются изучаемые терминыво-вторых, понимание термина как знаковой единицы обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о том, что представляет собой термин, и каковы его основные характеристики, релевантные для данного исследованияв-третьих, поскольку одним из основных требований к диссертационным исследованиям является научная цельность — соответствие теоретико-методологического аппарата объекту и предмету исследования, то одна из задач заключается в установлении такого соответствияв-четвертых, поскольку в данной работе утверждается необходимость семантической модификации эстетических терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, то одной из задач будет выработка соответствующих требований к содержательной стороне термина.

Материалом исследования послужили диссертации на соискание степени кандидата филологических наук (по лингвистическим направлениям) на русском языке, соответствующим определенным требованиям:

1. Временные рамки: при выяснении состава конкретной терминологии нужно ориентироваться на новые, написанные за последние 10−15 лет, специальные контексты [Крыжановская, Симоненко, 1987:63].

2. Специфика задач исследования: описание, уточнение и другие операции с категорией комического и ее составляющими должны входить в задачи исследования.

Кроме кандидатских диссертаций к исследованию также была привлечена и одна магистерская. Включить ее в число анализируемых текстов нам позволил тот факт, что к магистерским диссертациям предъявляются практически те же требования что и к кандидатским: актуальность, научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость и др.- кроме того, текст подошел по вышеуказанным параметрам.

Выбор материала обусловлен его спецификой: кандидатская диссертация является с одной стороны квалификационной работой, с другой — научной, обладающей новизной, практической и теоретической ценностью, что делает ее авангардом исследовательской мысли, срезом современного состояния науки. Кроме того, именно в диссертациях тщательно и последовательно отрабатывается научный аппарат теории, главную роль в формировании которого играет терминология.

Выбор методов исследования обусловлен характером фактического материала и поставленных задач: наблюдение, анализ (контекстуальный, дефини-ционный), обобщение, интерпретация, классификация (построение терминоси-стемы на основе дефиниции).

Гипотеза исследования состоит в том, что терминология комического в лингвистических исследованиях нуждается в пересмотре ее содержательной стороны — внесении лингвистического содержаниятакой пересмотр, семантическая модификация, позволит более точно отграничить на научном основании комические тексты от внешне похожих случаев.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология комического, используемая в современных лингвистических исследованиях является эстетической, ее использование нарушает научную целостность произведения.

В отсутствие лингвистической терминологии комического научный текст становится квазинаучным, так как:

2. Эстетический подход, основанный на принципе отношения автора/говорящего к действительности, является достаточно субъективным, и позволяет, поэтому, относить к категории комического все, что кажется смешным автору, и разграничивать виды комического также по своему усмотрению, то есть на основании наивно-языковых, бытовых представлений, а не на научной основе.

3. В текстах диссертаций отсутствуют элементы логического анализа фактического материала, что приводит к неправомерному расширению, а иногда и сужению объема понятия комическое;

4. Наблюдается непоследовательность, противоречивость практических изысканий теоретическим положениям каждой отдельной работы, а это нарушает закон непротиворечивости, что тривиализирует знания.

5. Объем эстетического понятия «комическое», включает в себя тексты различной семантической структуры и коммуникативной направленности, что ставит под вопрос объединение их под общим термином.

6. Не существует лингвистических оснований для выделения трех видов комического по типу эмоционального отношения к объектукомическое в лингвистике более целесообразно представлять с помощью таких лингвистических терминов, как: юмор, речевая агрессия, остроумное и ирония.

Научная новизна исследования состоит в том, что термины исследуются не только в отношении друг к другу, как к членам системы, но и в отноше- 5 нии к фактическому материалу анализируемых диссертаций, то есть к реальным объектам, которые они обозначают.

Обосновывается необходимость семантической модификации терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, разрабатываются параметры такой модификации. Под семантической модификацией при этом понимается фиксация в дефиниции термина характеристик, релевантных объекту и предмету исследования той науки, в которую данный термин заимствуется.

Теоретическая значимость определяется, прежде всего, тем, что оно является серьезным вкладом в изучение проблемы комического. Его результаты позволяют сформировать научно-лингвистический подход к вычленению и анализу комических текстов.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что теоретические выводы, полученные в ходе работы, и сам исследуемый материал могут найти широкое применение в специальных филологических курсах, читаемых в гуманитарных вузах. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении специализированных словарей и справочников, а также при выполнении исследований по смежной тематике.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в трех опубликованных статьях.

Структура исследования соответствует ее целям и задачам. Работа состоит из Введения, двух Глав, каждая из которых состоит из двух частей, Заключения и Списка использованной литературы, куда вошло более 150 наименований, как на русском, так и на английском языках.

ВЫВОДЫ.

Часть 1.

Анализ диссертаций, осуществленный в данной главе показал, что:

Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало перевода эстетической терминологии комического в лингвистическую.

В 2 работах из 7 перевод был осуществлен.

В 5 работах из 7 такой перевод осуществлен не был, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований. При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случает отсутствия «перевода» терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такого перевода, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического становятся избыточной информацией, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения и не содержит новых для читателя сведений [Рубцова, 1987:63−64].

В 5 работах из 7 не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических, то в работах отсутствовал анализ примеров как таковой, он был заменен констатацией. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических оснований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония — юмор, сатира, сарказм, по признаку импли-цитность/имплицитность.

Отсутствие научных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, привело к.

1. Неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии.

2. Неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений.

3. Непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37].

4. Анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автораанализ становится толкованием значения того или иного текста. В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов, 1980:36]- а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого (наукообразного) текста [Чернявская, 2002:27].

5. Кроме того, было выявлено, что характеристики юмора и комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают.

Когда какой-либо термин из обыденной лексики переходит в научную, значение этого термина, как правило, нуждается в уточнении и даже в переосмыслении [Новоселов, 1987:30], чего сделано не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным теоретическим положениям.

Таким образом, отсутствие перевода эстетической терминологии категории комического в лингвистическую нарушает целостность диссертации и ставит под сомнение ее научный статус.

Часть 2.

Что касается двух диссертаций, где перевод терминов был успешно осуществлен, то опираясь на теоретические положения, представленные в данных текстах, на результаты анализа пяти «непереведенных» диссертаций, а также анализа части фактического материала при помощи теории скриптов, мы сделали следующие выводы:

За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает юмор и остроумное от других видов нарушения языковой нормы по интен-циональному критерию.

Юмор — лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера — механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.

Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели — за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).

Остроумное — также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оп-позитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов — «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию». Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).

Ирония — семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического)14. Коммуникативная цель иронических высказываний в обобщенном виде выглядит как «дискредитации адресата». Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.

Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.

Речевая агрессия — словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов — «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня — то он характеризуется наличием слов с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами.

14 При лингвистическом подходе, предложенном нами, отчетливо проявилась неоднородность текстов, традиционно считающихся ироническими (переключение между модальностями vs переключение между оценками). Однако, рассмотрение, анализ иронии не входит в задачи данной работы, поэтому мы не уделяем этому вопросу хоть сколько-нибудь внимания, но считаем перспективной областью исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Лингвистические теории комического представляют собой высшую стадию науки о смехе" [Лендваи, 2001:41], и это логично, так как (прагма) лингвистические методы способны подвергать анализу то, что в терминах других общественных наук (эстетика, социология, политика) не поддается дальнейшему разбору. В изложении лингвистически учений о смехе важной задачей является «перевод» эстетических и других терминов на язык лингвистики, их семантическая модификация.

Данная работа была посвящена анализу состояния современных лингвистических исследований комического в терминологическом аспекте. Гипотезой исследования было предположение, что терминология комического, использующаяся на сегодняшний день в лингвистических исследованиях, является по сути своей эстетической, и что она требует пересмотра. Такой пересмотр обусловлен закономерностями развития науки — академик В. И. Вернадский писал: «двигаясь вперед, наука не только создает новое, но неизбежно переоценивает старое, пережитое» [цит по: Березин, 2000:9].

Поскольку мы опирались на доказанное в науке положение о необходимости исследования терминологии в сфере ее употребления, то нужно было дать характеристику этой сферы, объекта нашего исследования. Проанализировав научную литературу по вопросу, мы пришли к выводам, что:

Диссертация на соискание степени кандидата наук по лингвистике является первичным научным текстом, коммуникативная цель которого состоит в сообщении новой научной информации, научного знания.

Диссертация, как научное произведение, должна иметь внутреннее единство, которое заключается в соответствии ее теоретико-методологической базы объекту и предмету исследования, иными словами, теоретические изыскания первой части должны давать полноценный лингвистический инструментарий для предварительного отбора и анализа фактического материала.

Поскольку предметом нашего исследования была терминология то, рассмотрев свойства термина, его характеристики, мы пришли к выводу, что ведущую роль в формировании научной теории, формировании теоретико-методологической базы исследования, научного текста играет дефиниция, поэтому основным методом, используемым в данной работе, явился дефиницион-ный анализ терминологии комического.

Логический подход и широкое понимание дефиниции, думается, вывело данную работу на уровень анализа метатекста лингвистических исследований комического.

Терминология комического заимствована из эстетики в лингвистику в силу общности объекта изучения — текста.

Поскольку работа с терминологией должна начинаться с выявления «основ данной науки или отрасли техники» [Как работать над терминологией, 1968:15], то мы проанализировали существующие взгляды на комическое и современное состояние лингвистики, рассмотрели специфику объекта и предмета обеих наук и пришли к выводу, что:

Полное и безоговорочное перенесение терминологии комического в лингвистику невозможно, так как объектом исследования лингвистики являются все тексты естественного языка, тогда как объектом эстетики только тексты художественные, художественно-публицистические.

Предметом изучения лингвистики являются собственно языковые свойства текста (фонологический, морфемный, лексический, морфологический, синтаксический уровни), а так же текст как самостоятельный объект изучения (семантика, прагматика текста, функциональная стилистика).

Предметом изучения эстетики является эстетическое отношение автора/читающего к объекту действительности, отраженное в художественных текстах и проявляющееся в категориях «трагическое», «комическое», «возвышенное», «ужасное», «прекрасное», «героическое» и т. д.

Комическое считается в эстетике эмоциональной формой критики, отношения автора/читателя к несоответствующему эстетическим идеалам объекту, фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении.

Основными видами комического считаются юмор и сатира (сарказм выделяется не всеми), которые дифференцируются по типу эмоционального отношения к объекту или фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении: от мягкой, беззлобной критики, снисхождения в юморе, до бескомпромиссного развенчивания, обличения и осмеяния в сатире [Борев, 1970, 1957; Дземидок, 1974;]. Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой и некоторыми исследователями не считается собственно видом комического, но некоторой переходной формой. Соответственно, по типу отношения, выделяются типы текстов: юмористические и сатирические художественные и художественно-публицистические тексты.

На современном этапе развития парадигма лингвистического знания представляет собой особую интеграцию двух ведущих парадигм современности — когнитивной и коммуникативной (прагматической), их рациональный синтез.

Таким образом, базовые термины эстетической теории комического в лингвистическом исследовании — «комическое», «ирония» «юмор», «сатира» и «сарказм» — должны содержать в своих дефинициях (в нашем, широком понимании) лингвистические признаки, то есть характеризовать объект исследования — текст, прежде всего, на семантическом (лингвокогнитивном) и прагматическом уровнях, а также на уровне языковых единиц, и на этом основании относить текст к комическому и его видам.

Характеристика текста как объекта только на уровне языковых единиц является недостаточной, это всего лишь последовательное описание языковых единиц на языковом материале того или иного текста или ряда текстов, но не лингвистическая характеристика текста как самостоятельного объекта исследования.

Опираясь на вышеперечисленные непротиворечивые теоретические положения при анализе дефиниций терминов комического, мы пришли к следующим выводам:

Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало семантической модификации эстетической терминологии комического.

В 2 работах из 7 модификация была осуществлена.

В 5 работах из 7 такой модификации осуществлено не было, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований. При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случает отсутствия семантической модификации терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такой модификации, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического, были квалифицированы нами как избыточная информация, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения, и не содержит новых для читателя сведений [Рубцова, 1987:63−64].

В 5 работах из 7 не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических, в работах отсутствовал анализ примеров как таковой, он был заменен констатацией. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических, закрепленных в дефиниции терминов, ос.

215 нований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония — юмор, сатира, сарказм, по признаку имплицитность/имплицитность.

Стремление к экзактности, или, проще говоря, к большей строгости и точности, — это одна из самых характерных особенностей научного прогресса современной эпохи. Между тем понятия, которыми пользуется эстетика, зачастую расплывчаты, их определения сплошь да рядом допускают произвольные истолкования. Критерии оценок весьма зыбкие,. ибо главным критерием оценок остается «нравится» и «не нравится», а доводы отыскиваются потом, после чисто вкусовой оценки" [Лук, 1968:40].

В случае с комическим, такое положение опасно, так как все представители одного лингвокультурного сообщества понимают под комическом примерно одно и тоже, поэтому нет особенного разброса в примерах по вкусовому критерию: все более или менее смешно. При этом может создаться обманчивое впечатление, что исследование проведено корректно, так как теоретическая часть посвящена комическому/смешному, примерами также являются смешные, «комические» тексты".

Однако «если у большинства представителей данного коллектива мнения совпадают, то это значит, что у них субъективное восприятие оказалось сходным — в силу привычек, одинакового воспитания, одинаковых социальных условий и т. д. Но от этого восприятие не перестает быть субъективным, то есть, в известной мере обусловленным психофизиологическим свойствами воспринимающего субъекта» [Лук, 1968:41], а не научной парадигмой.

Особенно наглядно данное положение можно наблюдать на примере диссертации Кана Абдула Боли — не носителя русской лингвокультуры. Основываясь на эстетических критериях, автор квалифицировал как комические, смешные такие тексты, которые носителям языка не только не были опознаны как смешные, но и вообще с трудом понимались.

Отсутствие научных, а не субъективных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, обусловленное отсутствием лингвистической терминологии комического привело к:

1. Неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии.

2. Неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений.

3. Непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37].

4. Анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автораанализ становится толкованием значения того или иного текста. В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов, 1980:36]- а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого (наукообразного) текста [Чернявская, 2002:27].

5. Кроме того, было выявлено, что характеристики юмора и комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают.

А когда какое-либо слово из обыденной лексики переходит в научную, то процесс терминологизации требует уточнения и даже в переосмысления его значения [Новоселов, 1987:30], чего авторами исследуемых работ сделано не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным в каждой конкретной работе теоретическим положениям.

Таким образом, использование эстетической терминологии комического вместо лингвистической, отсутствие семантической модификации нарушает целостность диссертации, системность терминологии [Антонио, 2008], и ставит под сомнение ее научный статус, что и требовалось доказать.

Данное положение дел отражено в высказывании, возможно, излишне оценочном, А. И. Горшкова:

Современная лингвистика все долее погружается в болото подробностей и умозрительных интерпретаций языкового строя, утрачивая связь с филологией и реальным бытием языка" [Горшков, 2007:3].

Что касается двух диссертаций, где семантическая модификация терминов была успешно осуществлена, то, опираясь на теоретические положения, представленные в данных текстах, на результаты анализа пяти «непереведен-ных» диссертаций, а также анализа части их фактического материала при помощи теории скриптов, мы сделали следующие выводы:

В лингвистике комическое целесообразно представлять при помощи терминов «юмор» и «речевая агрессия» (с различными переходными явлениями между ними), остроумное высказывание (номинация), ирония, языковая игра.

За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает их от других видов нарушения языковой нормы по интенциональному критерию.

Юмор — лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера — механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Планируемый перлокутивный эффект — смех. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.

Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели — за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).

Остроумное — также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оп-позитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов — «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию», смех может быть как планируемым, так и не планируемым перлокутивным эффектом. Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).

Ирония — семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний может варьироваться от «выражения сомнения» до «дискредитации адресата». Смех может возникнуть как незапланированный перлокутивный эффект, но только у косвенного адресата. Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.

Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.

Речевая агрессия — словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов — «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня — то он характеризуется наличием лексики с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами. Смех может быть незапланированным перлокутивным эффектом, но только у косвенного адресата.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Логоэпистема в поле экспрессивности: Бакалаврская работа.-М., 2003. 86 с.
  2. И.А. Терминология исследований комического в современном русском тексте (к постановке проблемы) // Русский язык за рубежом. -М., 2008, № 2. С 46−48.
  3. М.В., Лейчик В. М. Роль концептуальной сферы в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. — Горький, 1987. С. 26−30.
  4. Аристотель. Об искусстве поэзии. -М.: Гослитиздат, 1957. 183 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. — 1966. — 607 с.
  6. Е.А. Научный текст как отражение динамики познания // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1990. — С. 11−12.
  7. Е.А. Научный текст как система субтекстов. Дисс.д.ф.н. -Екатеринбург, 2001. — 366 с.
  8. А.В. Основы научной терминологии: Учеб. Посо-бие/Моск.гос.акад.печати. -М.: Мир книги, 1993. 89 с.
  9. А. Смех. -М.: Искусство, 1992. 127 с.
  10. Ю.Березин Ф. М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: М., 2000. — С 9−25.
  11. А. А. Диссертация Н. Г. Чернышевского «Эстетическое отношение искусства к действительности» (Лекция в помощь студентам-заочникам). — Новосибирск, 1959. — 17с.
  12. С.И. терминосистемы: формирование и функционирование //Язык и общество в синхронии и диахронии. Саратов, 2005. — С. 418 449.
  13. Большой российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
  14. Ю. Комическое. Или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.-269 с.
  15. . Ю. О комическом. М.: Искусство, 1957. — 232 с.
  16. Э.М. Научные понятия как система и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. М., 1984. — №.1. — С. 36−43.
  17. Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода //Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 15−26.
  18. Е.И. Научный текст: функция воздействия: Дисс.. д.ф.н. — СПб., 2004.-270 с.
  19. Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дисс.. к.ф.н. Тверь, 1994. — 148 с.
  20. В.В. Русский язык. М.: Рус. Яз., 2001. 720 с.
  21. М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М.: Изд-во ВНИИКИ, 20 016. -Вып. 2. — С. 27−28.
  22. Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. — М.: Высш. школа, 1986. 280 с.
  23. А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976.-С. 101 107.
  24. А.С. Факторы эволюции специального текста //Термин и слово. Н. Новгород, 1997.-С. 13−17.
  25. А.С. Плотность научного текста: комплексный подход к ее изучению: Дисс.. к.ф.н. Пермь, 2006. — 269 с.
  26. Глухов Б. А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. Дисс. .к.п.н. — М., 1980. — 169 с.
  27. .Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово: Межвузовский сборник статей. Горький, 1981. — С. 3−10.
  28. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  29. В.Е., Сиротинина О. Б., Ягубова М. А. Русский язык и культура речи. — Саратов: Саратовский гос. ун-т. им. Н. Г. Чернышевского, 2001. -212 с.
  30. В.В. Семантические свойства термина в пределах научного и технического текста // Текст: структура и анализ. М., 1989. — С. 36−41.
  31. Д. П. Определения, их виды и правила // Логика научного познания-М., 1987.-С. 140−158
  32. Д.П. Определение. Логико-методолгические проблемы. М.: Мысль. — 1974.-331 с.
  33. Н.В. Чередование старого и нового знания как механизм развертывания научного текста (аксиологический аспект): Дисс.. д.ф.н. -Пермь, 2006.-401 с.
  34. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  35. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
  36. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 255 с.
  37. . О комическом. -М.: Прогресс, 1974. 223 с.
  38. К.Ю. Терминологическая система лингвистической концепции (на материале терминологии Л. Блумфилда): Дисс.. к.ф.н. Л., 1987. -204 с.
  39. К.А. Интерпретация текста: (фр.яз.). Учеб. пособие для студентов по спец. № 2130 Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  40. Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: На материале англоязычных экономических текстов: Дисс.. д.ф.н. М., 2003. — 390 с.
  41. Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной тер-миносистемы венчурного финансирования: Дисс.. к.ф.н. М., 2001. — 218 с.
  42. В.В. Критерии научности знания. М.: Высш. шк., 1989. 128 с.
  43. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  44. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  45. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1989. С. 78−85 225
  46. Е.Б. Научный текст как объект философско-методологического исследования. — Дисс. к.ф.н. -М., 1995.- 151 с.
  47. И.А. Прагматический аспект текстового определения термина // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. — Саратов, 1995.-С. 3−7.
  48. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие для студ-тов специальности 02.20/М-во высш. и ср.-специального образования УССР. Киев, 1989. — 103 с.
  49. Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов // Термин и слово. Н.-Новгород, 1997.-С. 34−41.
  50. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. шк., 1982.-223 с.
  51. М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун-т. -Пермь, 1999. С 22−39. http://www.psu.ru/pub/filolog 1/1 2. rtf
  52. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими/ Перм. ун-т. Пермь, 1972. — 395 с.
  53. А.Г. Ирония, юмор, язык: Эволюционная гипотеза // Первая Российская конференция по когнитивной науке. Казань, 2004. — С. 10 122.
  54. А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора // Смех: истоки и функционирование. М., 2002. — С. 5−43.
  55. А.Г. Антропология смеха // Ритуальное пространство культуры. -СПб., 2001.-С. 152−157.
  56. М.С. Эстетическое отношение и искусство // Эстетические категории: формирование и функционирование. Петрозаводск, 1985. — С. 27−39.
  57. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991.- 156 с.
  58. М.А. Трудности языка телевидения и способы их преодоления на занятиях по РКИ (агрессия как специфика жанра ток-шоу): Магистерская дисс. М., 2005 — 120 с.
  59. Коншина С. Г, Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: Дисс.. к.ф.н. -М., 2006. 195 с.
  60. М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск, Изд-во Красноярского ун-та, 1988. -170 с.
  61. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
  62. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. ф-тет, 1996. — 245 с.
  63. А.А. Язык науки в ситуациях предстандарта / Рос.филос.о-во. -М.: Ин-т социологии РАН, 1997 212 с.
  64. А.В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР. Ин-т языковедения им А.А. По-тебни. — Киев, 1987. 163 с.
  65. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001.- С. 72−81.
  66. Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты. Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. — М.: Ось-89, 1997. 208 с.
  67. З.А. Языки науки, языки логики и естественные языки // Логика научного познания. М., 1987. — С. 57−73.
  68. О.В. Текстовые функции терминов как элементов прагматического фокусирования в структуре научного текста // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. — Ч. 1. — С. 176 — 182.
  69. Н.В. Зачем, как и что читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. — 264 с.
  70. Н.Н. Синонимия в различных терминосистемах // Вестн. Пяти-гор.гос.лингв.ун-та. Молодеж.прил. — Пятигорск, 2004. № 2. С. 66−70.I
  71. Л.М., Межебовский Ю. М. Субъект речи и триединство логики в тексте (на материале текстов научных статей). Пермь: Пермский Гос. Ун-т им. А. М. Горького, 1987. — 31 с.
  72. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Bialystok: Uniwersitet w Bialystoku, 1998 — 184 с.
  73. В.М., Мешкова И. Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. — С. 129−139
  74. В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ определений // НТИ/ВИНИТИ. Сер.2: Информационные процессы и системы, № 8.-М, 1991.-С. 9−15
  75. А.В. Система, структура и функционирование научного термина: Автореф. дисс.. д.ф.н. Н.-Новгород, 2000. — 32 с.
  76. Э. Прагмалингвистичекие механизмы современного русского анекдота: Дисс.д.ф.н. -М., 2001. 376 с.
  77. А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
  78. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Издательство Академии Наук, 1961. — 158 с.
  79. Л.Г. Основные направления развития современной стилистики // Лингвистические исследования в конце XX в. -М., 2000. С. 205−214.
  80. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. — 191 с.
  81. Н.А. Термин как базовая единица нормативно-научной картины мира // Разноуровневые характеристики лексических единиц. -Смоленск, 2001. -Ч. 1. С. 197−209.
  82. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // НЗЛ., вып. 23.-М. 1988.-С. 281−309.
  83. В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дисс. .к.ф.н. Волгоград, 1999. — 22 с.
  84. В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2007. — 268 с.
  85. В.В., Мульченко З. М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972- С.535−554.
  86. Е.М. некоторые подходы к трактовке понятия «терминологическое значение» // Вестн. МГЛУ. М., 2002. — Вып. 472. — С. 16−22
  87. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 142 с.
  88. М.М. Абстракция и научный метод // Логика научного познания М., 1987. — С. 30−56
  89. Т.И. Структура терминосистемы в когнитивной лингвистике: (На материале терминосистемы телекоммуникации) // Вопросы романо-германской и русской филологии. — Пятигорск, 2004. Вып. 1. — С. 180 187.
  90. Л.В. Роль дефиниции в терминосистемах // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2003. — Вып. 9. — С. 38−45.
  91. М.И. Синтаксис связного текста. Учеб. пособие ЛГУ им. А. А. Жданова Л., 1983 — 103 с.
  92. Е.И. Понятийное наполнение терминологического аппарата науки о языке и его отношение к методологии // Философия и язык. -Киев, 1987.-С. 17−28.
  93. М.С. Отражение теоретических позиций исследователя в используемой им частной терминосистеме: На материале русской и английской фонетической терминологии // Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986. — С. 32−38.
  94. В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // Логика научного познания. М., 1987. — С. 172−179.
  95. ПО. Писарева С. А. Методология оценки качества диссертационных исследований по педагогике: Дисс.. д.п.н. СПб., 2005. — 425 с.
  96. Положение о порядке присуждения ученых степеней, http://vak.ed.gov.ru/ru/docs/?id4=152&i4=22
  97. JI.В. Проблема качества лингвистического термина (На материале авторских терминосистем функциональной грамматики): Дисс.. к.ф.н. Омск, 2004. — 198 с.
  98. , В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М.: Лабиринт К, 2002. — 192 с.
  99. Л.Э., Коренга О. Н. Научный термин в словаре и тексте //НТИ / ВИНИТИ. Сер, 2, Информ. процессы и системы. М., 1991. — № 12.-С. 2−7.
  100. А.А. Введение в языкознание/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. — 536с.
  101. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986 — 199 с.
  102. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 46−54.
  103. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
  104. Н.П. О некоторых типах терминосистем в лингвистике // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» в 2х ч. 41 -М., 1971. С. 388−391.
  105. Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста: Авто-реф. дисс. к.ф.н., Горький, 1987.-24 с.
  106. Л.П. Изменение логических форм научных определений как показатель эволюции специальных подсистем русского языка // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. М., 1990. — С. 32−36
  107. В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: русский научный академический текст: Дисс.. д.ф.н. — Екатеринбург, 2002. 343 с.
  108. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  109. Синтез современного научного знания. М.: Наука, 1973. — 640 с.
  110. А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. М., 2004. — № 2. — С. 79−87.
  111. Э.Ф. Информационная ценность термина в научном тексте (Индикативные и информативные маркеры) // НТИ /ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. М., 1998. — № 9. — С. 13−22.
  112. В.А. Логический анализ научных теорий и отношений между ними. // Логика научного познания М., 1987. — С. 118−139.
  113. Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. Самара: Издательство СамГПУ, 2002. — 160 с.
  114. Л.В. Раскрытие значения терминов в научно-популярном тексте: (на материале нем.яз.) // Парадигматические характеристики лексики. М., 1986. — С. 72−79
  115. А.В., Подольская Н. В. Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., Наука, 1989. — 246 с
  116. В.Д. Лексикографическая дефиниция термина как средство моделирования знания // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков: Межвуз.темат.сб.науч.ст. — Омск, 2001. — Вып. 3. — С. 135−139.
  117. В.А. Теория терминоведения: В Зт. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. — 311 с.
  118. Л.Г. О фреймовом характере термина// Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2003. — С. 272−275
  119. Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебно-научного текста: Дисс.. к.ф.н. Тюмень, 2004. — 202 с.
  120. К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб., 2003. — 336 с.
  121. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. — 216 с.
  122. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб- М.: Универ. книга, 1977.-318 с.
  123. Е.В. Язык науки как предмет философского анализа. -Дисс. к.ф.н. СПб., — 2006. — 169 с.
  124. В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу/ С-Петерб. Гос. Ун-т экономики и финансов. Каф. нем и сев. яз. СПб., 2002. — 88 с.
  125. С.Д. К лингвистической типологии терминологических определений // НТИ/ВИНИТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. М., 2000. — № 2.-С. 1−9.
  126. С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов: (Об одном синтаксическом правиле определения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз.-М, 1987.-Т. 46, № 2.-С. 111−121.
  127. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии /С.-Петерб.гос.ун-т. СПб., 1998. — 234 с.
  128. С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий: На материале определений лингвистических терминов // Вопр. языкознания. М., 1996. — № 6. — С. 72−83.
  129. С.Д. Терминология и характерная лексика: (К постановке вопроса) // Термины и их функционирование. Горький, 1987. — С. 19−27.
  130. С.Д., Лейчик В. М. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах // Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. — С. 55−62.
  131. Шурина Ю. В. Шутка как речевой жанр: Дисс.. к.ф.н. Красноярск, 1997.-155 с.
  132. Huizhong Y. A new technique for identifying scientific/technical terms and describing science texts: (Fn interim rep.) // Lit.ling.computing. Oxford, 1986.-Vol. 1, № 2/-Р/93−103.
  133. Raskin, V. Linguistic heuristics of humor: a script-based semantic approach // Language and humor (International journal of the sociology of language- 65, 1987).-B. etc., 1987-P. 11−25.
  134. И.А. Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному. Магистерская диссертация. — М., 2005. — 125 с.
  135. М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах: Дисс.. к.ф.н. М., 2006. — 197 с.
  136. Т.Н. Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект): Дисс. .к.ф.н. — Красноярск, 2003. 227
  137. М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале текстов немецкого и русского языков: Дисс.. к.ф.н. Волгоград, 2000. — 250 с.
  138. Кан А. Б. Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога: Дисс.. .к.ф.н. М., 2004. — 107 с.
  139. А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс.. к.ф.н. Волгоград. -2001. — 193 с.
  140. А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: Дисс.. к.ф.н. Пятигорск, — 2006. — 207 с.
  141. М.А. Белая гвардия: Роман. СПб., Азбука-классика, 2006.-2003.
Заполнить форму текущей работой