Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение китайских студентов РКИ порядку слов русского простого повествовательного предложения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для выражения смысловых и эмоциональных различий высказываний используются разные ИК, которые соответствуют определенным синтаксическим структурам и целям высказывания. В каждом типе ИК выделяется центр, на котором происходит смыслоразличительное изменение тона. Тон голоса может подниматься или опускаться. Подъем или понижение тона происходит на ударном слоге того слова (интонационного центра… Читать ещё >

Обучение китайских студентов РКИ порядку слов русского простого повествовательного предложения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие о простом повествовательном русском предложении
    • 1. 1. Классификация простых повествовательных предложений в русском языке
    • 1. 2. Коммуникативные функции порядка слов русского языка
    • 1. 3. Актуальное членение повествовательного предложения русского языка
  • Выводы по 1 главе 3
  • Глава 2. Понятие о китайском предложении
    • 2. 1. Классификация китайского предложения
    • 2. 2. Коммуникативные функции порядка слов китайского языка
    • 2. 2. Актуальное членение предложения китайского языка
  • Выводы по 2 главе 5
  • Глава 3. Особенности преподавания русского простого повествовательного предложения китайским студентам
    • 3. 1. Сравнительный анализ русского и китайского простого повествовательного предложения
    • 3. 2. Трудности в изучении простого повествовательного русского предложения китайскими студентами
    • 3. 3. Виды упражнений для обучения китайских студентов
  • Выводы по 3 главе 6
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 7

Простое предложение — это предложение, которое состоит из одной части. Оно содержит главные члены предложения — подлежащее и сказуемое, — и второстепенные члены предложения — дополнение, обстоятельства, определения.

На материале китайского языка хорошо заметна тенденция знака «намекать», особенно, если учесть, что смысловые поля отдельных слогоморфем бывают достаточно широки, что предполагает их затруднительную интерпретацию вне контекста и подразумевает большое количество предусмотренных вариантов трактовки в каждом отдельном случае.

Китайский язык как изолирующий осуществляет подачу высказывания посредством топика и комментария в формате свертков, которые могут быть, в свою очередь, развернуты до самостоятельных высказываний (стоит отметить, что сознательно заниматься такого рода разверткой носителю не имеет особого смысла, так как сама структура данного языка как бы автоматизирует этот процесс); причем топик и комментарий в китайском языке соотносятся не с позиции сочленения или расчленения, а с позиции «приложения» или так называемого «актуального коммуникативного причленения.

Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения.

Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение).

В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением.

В китайском, порядок слов функционирует на уровне актуального членения.

Так же можно выделить связь между порядком слов и другими средствами актуального членения:

Порядок слов и интонация.

Порядок слов и специальные синтаксические конструкции.

Порядок слов и частицы Частицы в китайском языке дают дополнительную возможность варьирования порядка слов. В китайском языке в предложении порядок слов не всегда имеет схему: «тема + рема».

То есть в русском и в китайском языках есть предложения, которые делятся на повествовательные, вопросительные, побудительные.

По структуре предложения делятся на простые и сложные.

В простом предложении представлена одна грамматическая основа. Сложное предложение включает две и более грамматические основы. Сложное предложение состоит из двух и более частей, связанных по смыслу и интонационно. Части сложного предложения однотипны по своей структуре с простыми предложениями.

Простое предложение — это предложение, которое состоит из одной части. Оно содержит главные члены предложения — подлежащее и сказуемое, — и второстепенные члены предложения — дополнение, обстоятельства, определения.

В русском языке достаточно свободный порядок слов, а в китайском связанный. И это оказывает огромное влияние на коммуникативные функции порядка слов и актуальное членение предложения. Здесь наблюдаются сходства и различия.

Как в русском, так и в китайском, порядок слов функционирует на уровне актуального членения.

Так же можно выделить связь между порядком слов и другими средствами актуального членения:

В китайском языке рема может выделяться интонацией и находиться в начале, середине и в конце предложения.

Тема в китайском предложении также может выделяться интонационно. Но в китайском языке для выделения темы в качестве основных средств используются частицы и специальные синтаксические конструкции. В русском языке это обычная ситуация.

В русском языке в большинстве случаев порядок слов и интонация определяются актуальным членением, поэтому специальные синтаксические конструкции встречаются значительно реже. Специальные синтаксические конструкции функционируют на уровне актуального членения часто вместе с порядком слов, чтобы усилить тему И рема также может выделяться специальной синтаксической конструкцией, но только в вопросительном местоимении. Для китайского языка такое средство является типичным. Специальные синтаксические конструкции часто играют функциональную роль вместе с порядком слов, и даже они сами функционируют на уровне актуального членения без порядка слов.

Здесь важно обратить внимание на связь частиц и выделительных оборотов с порядком слов. Эта связь проявляется главным образом при выражении актуального членения.

Для русского языка главным средством актуального членения являются порядок слов и интонация, а частица выполняет лишь вспомогательную функцию, а в китайском языке наоборот: частица является одним из главных средств актуального членения, а интонация и порядок слов используется лишь как вспомогательное средство.

Для русского языка, который в целом имеет гораздо большую свободу варьирования порядка слов, чем китайский, такое использование частиц не является функционально значимым.

Можно сказать, что хотя в китайском языке порядок слов более фиксированный по сравнению в русским, но частицы в китайском языке дают дополнительную возможность варьирования порядка слов.

Как и в русском, так и в китайском языке, порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения — на уровне синтаксической структуры и на уровне актуального членения.

Хотя и в русском и в китайском языке порядок слов является средством актуального членения, однако при этом сходстве имеется и различие. Из-за синтаксических ограничений китайского языка порядок слов в китайском языке фиксированный, и в меньшей степени для выражения актуального языка в русском языке в большинстве случаев порядок слов определяется актуальным членением, а в китайском языке же, наоборот.

Однако в некоторых ситуациях и в русском, и в китайском языке порядок слов может функционировать на уровне актуального языка.

Кроме того, как и в русском, так и в китайском языке в предложении порядок слов не всегда имеет схему: «тема + рема». В устной речи китайского и русского языка имеется сходство: рема помещается в начале, а тема — в конце.

Все сделанные нами выводы по сравнительному анализу можно кратко охарактеризовать в нескольких пунктах:

1. Определённой свободой варьирования порядка слов располагает не только русский язык, но и китайский, который ранее было приятно считать одним из типичных языков мира с фиксированным порядком слов.

2. Как в русском, так и в китайском языке, порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения — на уровне синтаксической структуры и на уровне актуального членения. Однако в русском языке в большинстве случаев порядок слов определяется актуальным членением.

В китайском же, наоборот, порядок слов большей частью используется для выражения синтаксических связей, и в меньшей степени для выражения актуального членения.

3. Как в русском, так и в китайском языке, основными средствами выражения актуального членения являются порядок слов, интонация, специальные синтаксические конструкции и частицы. Однако при этом сходстве имеется различие: в китайском языке для выражения актуального членения в качестве основных средств используются частицы и специальные синтаксические конструкции, а в русском языке, наоборот, главными средствами выражения актуального членения являются интонация и порядок слов, а частицы и специальные синтаксические конструкции выполняют только вспомогательную функцию.

4. Не только в русском, но и в китайском языке порядок слов также играет стилистическую роль. В устной речи китайского и русского языков имеется сходство: рема может помещаться в начале, а тема — в конце. Однако при этом сходстве существуют различия: русские предложения являются правильными с точки зрения синтаксической конструкции и часто встречаются в устной речи, а в китайских предложениях разрушены стандартные синтаксические конструкции и такие китайские предложения могут иметь место только в случае, когда человек высказывается, не подумав заранее, слова как бы срываются у него с языка.

5. В русском и в китайском языке в большинстве случаев служебные слова (частицы, предлоги, союзы) должны занимать определённое место в предложении. При изменении места служебных слов изменяется значение высказывания или производятся предложения с неправильной синтаксической конструкцией. Однако в обоих языках свобода перестановки служебных слов и количество служебных слов разные.

3.

2. Трудности в изучении простого повествовательного русского предложения китайскими студентами

Главным средством синтаксической организации предложения выступает строго фиксированный порядок членов предложения: подлежащее + глагол-сказуемое + дополнение. Это делает тему «Порядок слов в русском предложении» одной из важнейших в работе с представителями китайского языка. Это и вызывает трудности. И не вызывает.

Так, при необходимости оформить на русском языке предложение «Я читаю книгу» больших трудностей не вызовет. Что же касается предложений «Я книгу читаю» и «Книгу я читаю», то больших проблем тоже не возникнет, так как тот же самый порядок слов есть и в китайском.

Китайские студенты имеют слабые, разрозненные сведения о законах и моделях построения простых предложений русского языка. Для формирования прочных знаний и выработки навыков и умений по этому разделу необходима специальная методика обучения.

Формирование оптимальной системы обучения предполагает создание новых практических методик. Чтобы успешно осуществлять обучение конструированию русских предложений в китайской аудитории, необходимо располагать практической системой такого обучения.

Так же большой трудностью для китайских студентов является отсутствие сказуемого в настоящем времени. Например, «Это — дом», «Москва — столица России». Так как в китайском языке может не быть подлежащего, но сказуемое должно быть всегда.

3.

3. Виды упражнений для обучения китайских студентов

Обращаясь к идее организации материала русского языка на синтаксической основе и использования простого предложения в качестве базовой единицы организации учебного материала, китайскими учащимися стоит задача овладения навыками построения русского предложения и распознания выражаемого в нём смысла, что требует усвоения определённого набора правил объединения элементов предложения, использования его компонентов в той или иной ситуации, осмысления системных взаимосвязей языковых единиц.

Рассмотрение предложения, точнее, выработки навыков оформления предложения средствами русского языка позволяет сделать вывод о роли языковых знаний и речевых правил в том же процессе. Способом представления структур предложения, а также языковых и речевых правил для оформления предложения может служить система речевых образцов, что требует комплексной подачи языкового материала различных уровней, в том числе их морфологического и типового лексического наполнения, а также выделения интонационно-коммуникативных единиц, учёта роли актуального членения и порядка слов.

Источником отбора послужило учебное пособие для начального этапа, в частности, материал учебника «Дорога в Россию. Элементарный уровень» (авторы Антонова В. Е и другие) и грамматический комментарий к нему тех же авторов.

Мы взяли этот учебник, так как в нем дается комплексное обучение русскому языку, в том числе и всем трудностям простого повествовательного предложения русского языка. Материал дается небольшими порциями, который потом закрепляется в многочисленных упражнениях. Вырабатывая тем самым речевую привычку. Здесь дается мало теории, только основное, и упор делается на практике. И самое главное, данный учебник написан специально для китайских студентов, учитывая всю логику китайского менталитета.

Целью учебника является формирование коммуникативной компетенции студентов в основных видах речевой деятельности.

В методе подачи материала в учебнике, в отборе и последовательности его презентации, в организации процесса овладения языком и его использования были учтены и реализованы современные психолингвистические и методические подходы к изучению иностранного языка и овладению иноязычными умениями и навыками. В центре учебного процесса находится человек, изучающий русский язык как иностранный, и учебник максимально эффективно организует процесс овладения этим языком. В подаче языкового и речевого материала сохраняется деятельностная ориентация на овладение материалом и формирование коммуникативных умений на базе языковых знаний, формирование элементарных норм социокультурного поведения в стране изучаемого языка, развитие у учащихся различных стратегий овладения материалом и коммуникативных стратегий использования русского языка. Материалы учебника (упражнения, тексты, таблицы, рисунки) дают возможность учащимся использовать различные виды ориентиров в процессе овладения языком, при этом учитывались осознаваемые и неосознаваемые, контролируемые и неконтролируемые характеристики процесса овладения языком. В учебнике сохраняется направленность материалов на практический переход от декларативного правила к практическому умению использовать его, от «выученного» в «освоенное», в навыки, а затем в сложные речевые умения. Таким образом, материалы учебника позволяют учащемуся быть активным участником процесса овладения русским языком, помогают ему осознавать презентируемый языковой материал, вырабатывать собственные ориентиры для использования этого материала в речевой деятельности, отрабатывать свои коммуникативные стратегии и соотносить их эффективность с получаемыми результатами.

Как мы увидели из сравнительного анализа простого предложения в русском и китайском языках, порядок слов практически не отличается, местоположение темы и ремы тоже не имеет особых отличий. Все это не должно вызывать больших трудностей при обучении порядка слов русском простом предложении.

Обучение простому повествовательному предложению начинается с первого урока с 6 упражнения. Предложения типа «Это Иван» и «Это мама и папа». Данная синтаксическая конструкция используется для указания на лицо или предмет. Здесь отсутствует глагол-связка, что является показателем настоящего времени. Местоимение «это» употребляется в случае, когда называется одно лицо или предмет, или несколько.

При указании на лицо или предмет высказывание оформляется при помощи интонационной конструкции — ИК-1, на ударном гласном интонационного центра тон понижается: «Это дОм», «Это мАма», «Это Анна, Иван и Ант

Он".

Далее, в упражнении 7 (а и б) данная конструкция закрепляется.

При указании на местонахождение лица или предмета также используется данная синтаксическая конструкция, которая состоит из названия лица или предмета и наречия места «там», «тут», «дома». Высказывание оформляется при помощи ИК-1: «Иван дома», «Это Антон. Он там», «Это лампа. Она тут». Далее идут упражнения на закрепление данной конструкции.

Как мы видим, уже в перовом уроке начинается обучение простому повествовательному предложению русского языка.

Во втором уроке изучение простого предложения продолжается с упражнения 5 (а), 6 (в) (добавляется указательное местоимение «вот»: «Вот карта. Это город», «Вот парк. Там дом») и на материале имени существительного (упражнение 7 и 8).

В домашнем задании ко второму уроку в упражнении 2 снова отрабатывается данное предложение. Нужно переписать следующие предложения: «Завтра утром холодно. Это плохо».

Как мы видим, обучение простому повествовательному предложению дается исподволь, не акцентируя на нем внимания, вырабатывая речевую привычку, чтобы студенты не думали, а говорили.

В третьем уроке вводится слово «тоже» в простое предложение, которое означает повторение предыдущей информации и является интонационным центром.

В пятом уроке уже вводятся предложения типа «Москва — мой родной город». То есть на начальных уроках идет отработка простого повествовательного предложения в настоящем времени, где опущено сказуемое. Порядок слов такой же, как и в китайском языке.

Если посмотреть все остальные уроки, то в каждом из них идет отработка простого повествовательного предложения. Не дается таких сложных терминов, как «тема», «рема», «актуальное членение предложения».

И это правильно, так как не нужно загружать студентов излишней теорией, лучше напирать на практику, так как большая часть учащихся даже на своем родном языке данных терминов не знает.

Обучение повествовательному предложению идет исподволь, на нем не делается акцент. Начиная с самых простых предложений типа «Это Антон», далее даются все более сложные конструкции, типа «Завтра утром я пойду в кафе».

Что же касается порядка слов в простом повествовательном предложении, то в русском языке преобладает такая же конструкция, как и в китайском: «подлежащее + сказуемое + дополнение». Так что здесь особых проблем не будет. Время, как в русском, так и в китайском может выноситься вперед, так что больших трудностей не возникнет.

Предложения типа «я иду домой» так же не вызовут затруднений при изучении, так как точно такой же порядок слов наблюдается и в китайском языке.

Особого уточнения потребуют предложения типа «Домой пойду я завтра», но при должной практике особых трудностей не возникнет. Единственное, что и в русском языке такой порядок слов не часто встретишь.

Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что логика порядка слов в русском и в китайском языках довольно схожа, поэтому особых трудностей у китайских студентов не наблюдается по этому вопросу.

По окончанию учебника у студентов, которые учились прилежно, никаких проблем с простым повествовательным предложением не будет.

Выводы по 3 главе

В третьей главе вы провели сравнительный анализ русского и китайского простого повествовательного предложения.

Все сделанные нами выводы по сравнительному анализу можно кратко охарактеризовать в нескольких пунктах:

1. Определённой свободой варьирования порядка слов располагает не только русский язык, но и китайский, который ранее было приятно считать одним из типичных языков мира с фиксированным порядком слов.

2. Как в русском, так и в китайском языке, порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения — на уровне синтаксической структуры и на уровне актуального членения. Однако в русском языке в большинстве случаев порядок слов определяется актуальным членением.

В китайском же, наоборот, порядок слов большей частью используется для выражения синтаксических связей, и в меньшей степени для выражения актуального членения.

3. Как в русском, так и в китайском языке, основными средствами выражения актуального членения являются порядок слов, интонация, специальные синтаксические конструкции и частицы. Однако при этом сходстве имеется различие: в китайском языке для выражения актуального членения в качестве основных средств используются частицы и специальные синтаксические конструкции, а в русском языке, наоборот, главными средствами выражения актуального членения являются интонация и порядок слов, а частицы и специальные синтаксические конструкции выполняют только вспомогательную функцию.

4. Не только в русском, но и в китайском языке порядок слов также играет стилистическую роль. В устной речи китайского и русского языков имеется сходство: рема может помещаться в начале, а тема — в конце. Однако при этом сходстве существуют различия: русские предложения являются правильными с точки зрения синтаксической конструкции и часто встречаются в устной речи, а в китайских предложениях разрушены стандартные синтаксические конструкции и такие китайские предложения могут иметь место только в случае, когда человек высказывается, не подумав заранее, слова как бы срываются у него с языка.

5. В русском и в китайском языке в большинстве случаев служебные слова (частицы, предлоги, союзы) должны занимать определённое место в предложении. При изменении места служебных слов изменяется значение высказывания или производятся предложения с неправильной синтаксической конструкцией. Однако в обоих языках свобода перестановки служебных слов и количество служебных слов разные.

Как мы увидели из сравнительного анализа простого предложения в русском и китайском языках, порядок слов практически не отличается, местоположение темы и ремы тоже не имеет особых отличий. Все это не должно вызывать больших трудностей при обучении порядка слов русском простом предложении.

Затем мы выявили ряд трудностей при обучении порядка слов в простом повествовательном предложении для китайских студентов.

При необходимости оформить на русском языке предложение «Я читаю книгу» больших трудностей не вызовет. Что же касается предложений «Я книгу читаю» и «Книгу я читаю», то больших проблем тоже не возникнет, так как тот же самый порядок слов есть и в китайском.

Но большой трудностью для китайских студентов является отсутствие сказуемого в настоящем времени. Например, «Это — дом», «Москва — столица России». Так как в китайском языке может не быть подлежащего, но сказуемое должно быть всегда.

Источником отбора послужило учебное пособие для начального этапа, в частности, материал учебника «Дорога в Россию. Элементарный уровень» (авторы Антонова В. Е и другие).

В этом учебнике с первого урока дается детальное и последовательное обучение простому повествовательному предложению, так же обучение простому повествовательному предложению дается исподволь, не акцентируя на нем внимания, вырабатывая речевую привычку, чтобы студенты не думали, а говорили.

Если посмотреть все остальные уроки, то в каждом из них идет отработка простого повествовательного предложения. Не дается таких сложных терминов, как «тема», «рема», «актуальное членение предложения».

И это правильно, так как не нужно загружать студентов излишней теорией, лучше напирать на практику, так как большая часть учащихся даже на своем родном языке данных терминов не знает.

Обучение повествовательному предложению идет исподволь, на нем не делается акцент. Начиная с самых простых предложений типа «Это Антон», далее даются все более сложные конструкции, типа «Завтра утром я пойду в кафе».

Что же касается порядка слов в простом повествовательном предложении, то в русском языке преобладает такая же конструкция, как и в китайском: «подлежащее + сказуемое + дополнение». Так что здесь особых проблем не будет. Время, как в русском, так и в китайском может выноситься вперед, так что больших трудностей не возникнет.

Предложения типа «я иду домой» так же не вызовут затруднений при изучении, так как точно такой же порядок слов наблюдается и в китайском языке.

Особого уточнения потребуют предложения типа «Домой пойду я завтра», но при должной практике особых трудностей не возникнет. Единственное, что и в русском языке такой порядок слов не часто встретишь.

Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что логика порядка слов в русском и в китайском языках довольно схожа, поэтому особых трудностей у китайских студентов не наблюдается по этому вопросу.

Заключение

В первой главе мы рассмотрели русское предложение, а именно его классификацию, коммуникативные функции порядка слов и актуальное членение предложения.

Русский язык относится к флективной группе языков, то есть в русском языке наблюдается широкое изменение флексий у имен существительных и прилагательных и у глаголов. Так же очень сложный синтаксис и порядок слов в предложении, которые могут меняться в зависимости от смысла говорящего. Все это вызывает огромные трудности у китайских студентов при изучении русского языка.

Предложение — это основная единица синтаксиса.

По структуре предложения делятся на простые и сложные.

В русском предложении огромную роль играют коммуникативные функции порядка слов, а так же актуальное членение предложения. Все это вызывает огромную трудность при изучении простого повествовательного предложения китайскими студентами.

Во второй главе мы рассмотрели китайское предложение, а именно его классификацию, коммуникативные функции порядка слов и актуальное членение предложения.

Китайский язык относится к изолирующим языкам, то есть части речи не подвергаются никаким изменениям. Но в китайском языке есть тона и иероглифы, которые весьма затруднительны в изучении русскими студентами. Китайская грамматика достаточно проста, и даже где-то примитивна.

На материале китайского языка хорошо заметна тенденция знака «намекать», особенно, если учесть, что смысловые поля отдельных слогоморфем бывают достаточно широки, что предполагает их затруднительную интерпретацию вне контекста и подразумевает большое количество предусмотренных вариантов трактовки в каждом отдельном случае.

Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения.

Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение).

В третье главе вы провели сравнительный анализ русского и китайского простого повествовательного предложения.

Все сделанные нами выводы по сравнительному анализу можно кратко охарактеризовать в нескольких пунктах:

1. Определённой свободой варьирования порядка слов располагает не только русский язык, но и китайский, который ранее было приятно считать одним из типичных языков мира с фиксированным порядком слов.

2. Как в русском, так и в китайском языке, порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения — на уровне синтаксической структуры и на уровне актуального членения. Однако в русском языке в большинстве случаев порядок слов определяется актуальным членением.

В китайском же, наоборот, порядок слов большей частью используется для выражения синтаксических связей, и в меньшей степени для выражения актуального членения.

3. Как в русском, так и в китайском языке, основными средствами выражения актуального членения являются порядок слов, интонация, специальные синтаксические конструкции и частицы. Однако при этом сходстве имеется различие: в китайском языке для выражения актуального членения в качестве основных средств используются частицы и специальные синтаксические конструкции, а в русском языке, наоборот, главными средствами выражения актуального членения являются интонация и порядок слов, а частицы и специальные синтаксические конструкции выполняют только вспомогательную функцию.

4. Не только в русском, но и в китайском языке порядок слов также играет стилистическую роль. В устной речи китайского и русского языков имеется сходство: рема может помещаться в начале, а тема — в конце. Однако при этом сходстве существуют различия: русские предложения являются правильными с точки зрения синтаксической конструкции и часто встречаются в устной речи, а в китайских предложениях разрушены стандартные синтаксические конструкции и такие китайские предложения могут иметь место только в случае, когда человек высказывается, не подумав заранее, слова как бы срываются у него с языка.

5. В русском и в китайском языке в большинстве случаев служебные слова (частицы, предлоги, союзы) должны занимать определённое место в предложении. При изменении места служебных слов изменяется значение высказывания или производятся предложения с неправильной синтаксической конструкцией. Однако в обоих языках свобода перестановки служебных слов и количество служебных слов разные.

Как мы увидели из сравнительного анализа простого предложения в русском и китайском языках, порядок слов практически не отличается, местоположение темы и ремы тоже не имеет особых отличий. Все это не должно вызывать больших трудностей при обучении порядка слов русском простом предложении.

Затем мы выявили ряд трудностей при обучении порядка слов в простом повествовательном предложении для китайских студентов.

При необходимости оформить на русском языке предложение «Я читаю книгу» больших трудностей не вызовет. Что же касается предложений «Я книгу читаю» и «Книгу я читаю», то больших проблем тоже не возникнет, так как тот же самый порядок слов есть и в китайском.

Но большой трудностью для китайских студентов является отсутствие сказуемого в настоящем времени. Например, «Это — дом», «Москва — столица России». Так как в китайском языке может не быть подлежащего, но сказуемое должно быть всегда.

Источником отбора послужило учебное пособие для начального этапа, в частности, материал учебника «Дорога в Россию. Элементарный уровень» (авторы Антонова В. Е и другие).

Мы взяли этот учебник, так как в нем дается комплексное обучение русскому языку, в том числе и всем трудностям простого повествовательного предложения русского языка. Материал дается небольшими порциями, который потом закрепляется в многочисленных упражнениях. Вырабатывая тем самым речевую привычку. Здесь дается мало теории, только основное, и упор делается на практике. И самое главное, данный учебник написан специально для китайских студентов, учитывая всю логику китайского менталитета.

Целью учебника является формирование коммуникативной компетенции студентов в основных видах речевой деятельности.

В этом учебнике с первого урока дается детальное и последовательное обучение простому повествовательному предложению, так же обучение простому повествовательному предложению дается исподволь, не акцентируя на нем внимания, вырабатывая речевую привычку, чтобы студенты не думали, а говорили.

Если посмотреть все остальные уроки, то в каждом из них идет отработка простого повествовательного предложения. Не дается таких сложных терминов, как «тема», «рема», «актуальное членение предложения».

И это правильно, так как не нужно загружать студентов излишней теорией, лучше напирать на практику, так как большая часть учащихся даже на своем родном языке данных терминов не знает.

Обучение повествовательному предложению идет исподволь, на нем не делается акцент. Начиная с самых простых предложений типа «Это Антон», далее даются все более сложные конструкции, типа «Завтра утром я пойду в кафе».

Что же касается порядка слов в простом повествовательном предложении, то в русском языке преобладает такая же конструкция, как и в китайском: «подлежащее + сказуемое + дополнение». Так что здесь особых проблем не будет. Время, как в русском, так и в китайском может выноситься вперед, так что больших трудностей не возникнет.

Предложения типа «я иду домой» так же не вызовут затруднений при изучении, так как точно такой же порядок слов наблюдается и в китайском языке.

Особого уточнения потребуют предложения типа «Домой пойду я завтра», но при должной практике особых трудностей не возникнет. Единственное, что и в русском языке такой порядок слов не часто встретишь.

Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что логика порядка слов в русском и в китайском языках довольно схожа, поэтому особых трудностей у китайских студентов не наблюдается по этому вопросу.

Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: грамматический комментарий и словарь к учебнику для говорящих на китайском языке (элементарный уровень). — 4-е изд. — СПб.: Златоуст, 2009

Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень).- 10-е изд. — СПб.: Златоуст, 2013

Греч Н. И. Краткая русская грамматика. — М., 2012

Греч Н. И. Практические уроки русской грамматики. — М., 2012

Иванов А. И. Грамматика современного китайского языка. — М., 2012

Иванов А.И., Поливанов Е. В. Грамматика современного китайского языка. — М., 2012

Кошкин А. П. Элементарная грамматика китайского языка. — М., 2013

Кузьмина Н. П. Russian Grammar in Tables / Русская грамматика в таблицах. — М., 2010

Максимова А. Г. Корректировочный курс русской грамматики (30 уроков). — СПб.: Златоуст, 2013

Мельников Г. П. «Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной». — М.: Изд-во РУДН, 2000

Метс Н. И. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. — М., 2010

Попова Л. В. О месте связки в грамматической системе русского языка//Известия ПГПУ им. Белинского, № 23 2001 г.

" Прямая линия" с В. В. Путиным. 17.

04.2014

http://ria.ru/politics/20 140 417/1004257587.html#ixzz2zErNkPRY

Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 2005.

Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. — М., 2011

Чэнь Юнь Чжу Сопоставительный анализ порядка слов в русском и китайском языке с точки зрения синтаксического, типологического и функционального аспекта. — Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра гуманитарных наук. — Тайвань, 2007

Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 22—23.

Приложение Пример занятия по обучению.

В качестве примера мы возьмем первый урок учебника «Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень)» авторов Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А.

Вначале дается фонетика и упражнения на фонетику. После них и начинается уже обучение порядку слов простого повествовательного предложения русского языка.

Стр. 9, упражнение 6.

Грамматический комментарий: при указании налицо или предмет и назывании их используется данная синтаксическая конструкция. Здесь отсутствует глагол связка, что является показателем настоящего времени, местоимение «это» употребляется в случае, когда называется одно лицо (один предмет) или несколько.

Например:

Это Иван.

Это Иван, Антон и Анна.

Это дом.

Студенты читают предложения упражнения 6 на странице 9. Затем преподаватель объясняет про ИК.

Для выражения смысловых и эмоциональных различий высказываний используются разные ИК, которые соответствуют определенным синтаксическим структурам и целям высказывания. В каждом типе ИК выделяется центр, на котором происходит смыслоразличительное изменение тона. Тон голоса может подниматься или опускаться. Подъем или понижение тона происходит на ударном слоге того слова (интонационного центра), которое является наиболее важном по смыслу. При указании на лицо или предмет высказывание оформляется при помощи ИК — ИК-1, на ударном гласном интонационного центра тон понижается.

Это дом.

Это мама.

Это Анна, Иван и Антон.

Обратите внимание на слитное произношение слов в коротких фразах:

Это дом. Это Антон.

При перечислении лиц или предметов используется соединительный союз «и».

Также произносятся слитно сочетания с союзом «и»:

Это Анна и Антон.

Студенты выполняют упражнение 7 а: слушают, повторяют и читают:

Это дом. Это лампа.

Это Инна и Иван.

Это мама и папа.

Это Иван, Антон и Анна.

Затем они выполняют упражнение 7 б: смотрят на рисунки и отвечают на вопросы «Кто это?» и «Что это?».

После идет грамматический комментарий преподавателя:

При указании на местонахождение лица или предмета используется данная синтаксическая конструкция, которая состоит из названия лица или предмета (вместо которых могут использоваться личные местоимения «он», «она» и другие) и наречия места «там», «тут», «дома».

Высказывание оформляется при помощи ИК-1:

Иван дома.

Обратите внимание, что личные местоимения «он» и «она» относятся к лицам (к одушевленным существительным), так и не одушевленным предметам.

Это Антон. Он тут.

Это лампа. Она там.

Затем студенты выполняют упражнение 8 а: слушают, повторяют, читают:

Это Анна. Она тут.

Это Иван. Он дома.

Анна и Иван дома. Мы тут.

Для закрепления материала можно поработать в парах. Студенты сами составляют похожие фразы, можно использовать в качестве примера предметы и лица, которые находятся в аудитории.

В качестве домашнего задания пойдут следующие упражнения со страницы 13:

Упражнение 2. Напишите слова и предложения и поставьте ударения.

Упражнение 3.

И самостоятельно составить по 5 предложений с теми конструкциями и словами, которые были пройдены на уроке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: грамматический комментарий и словарь к учебнику для говорящих на китайском языке (элементарный уровень). — 4-е изд. — СПб.: Златоуст, 2009
  2. В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень).- 10-е изд. — СПб.: Златоуст, 2013
  3. Н.И. Краткая русская грамматика. — М., 2012
  4. Н.И. Практические уроки русской грамматики. — М., 2012
  5. А.И. Грамматика современного китайского языка. — М., 2012
  6. А.И., Поливанов Е. В. Грамматика современного китайского языка. — М., 2012
  7. А.П. Элементарная грамматика китайского языка. — М., 2013
  8. Н. П. Russian Grammar in Tables / Русская грамматика в таблицах. — М., 2010
  9. А. Г. Корректировочный курс русской грамматики (30 уроков). — СПб.: Златоуст, 2013
  10. Г. П. «Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной». — М.: Изд-во РУДН, 2000
  11. Н. И. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. — М., 2010
  12. Л. В. О месте связки в грамматической системе русского языка//Известия ПГПУ им. Белинского, № 23 2001 г.
  13. «Прямая линия» с В. В. Путиным. 17.04.2014 http://ria.ru/politics/20 140 417/1004257587.html#ixzz2zErNkPRY
  14. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 2005.
  15. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. — М., 2011
  16. Чэнь Юнь Чжу Сопоставительный анализ порядка слов в русском и китайском языке с точки зрения синтаксического, типологического и функционального аспекта. — Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра гуманитарных наук. — Тайвань, 2007
  17. В. Е. Актуальное членение предложения // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 22—23.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ