Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформации и деформации как категории переводческой критики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках… Читать ещё >

Трансформации и деформации как категории переводческой критики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе
    • 1. 1. История переводческой критики в истории учений о переводе
      • 1. 1. 1. Начала переводческой критики
      • 1. 1. 2. Ренессанс и переводческий скептицизм
      • 1. 1. 3. Реформация: взаимодействие критики и перевода
      • 1. 1. 4. «Неверные красавицы» и противоречивость суждений о переводе
      • 1. 1. 5. «Критические переводы» и опыт освоения «чужого»
      • 1. 1. 6. Переводческая критика в России
      • 1. 1. 7. XX век
    • I. 2. Место переводческой критики в современной науке о переводе и литературоведении.4 $
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. Семиотические основания теории переводческой критики
    • II. 1 Перевод как интерпретирующая система
    • II. 1.1. Перевод. К определению понятия
    • II. 1.2. Перевод с точки зрения семиотики
      • 11. 2. Эквивалентность, адекватность и переводческие преобразования как основные категории теории переводческой критики
      • 11. 3. Переводческая концепция как объект переводческой критики
    • II. 4 Интерпретация как основа деятельности переводчика и критика
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. Переводческие преобразования: трансформации и деформации (На материале переводов романа Достоевского «Преступление и наказание» на французский язык
    • III. 1. Логические основания типологии переводческих трансформаций
    • 111. 2. Деформирующие тенденции французских переводов
    • 111. 3. К истории переводов Достоевского во Франции
    • 111. 4. Типология переводческих деформаций
    • III. A1. Деформация системы смыслов как переводческая стратегия
      • 111. 4. 2. Деформация системы смыслов как немотивированная трансформация
      • 111. 4. 3. Деформация структуры текста
  • Выводы по главе III

На протяжении многих веков результаты переводческой деятельности постоянно оказываются объектом критики. Стремление судить о переводе связано с его онтологической сущностью. По своей природе перевод — вторичен. Поэтому, с одной стороны, постоянно возникает вопрос о соответствии этого «вторичного» продукта «первичному», то есть оригиналу. С другой стороны, являясь «вторичным», перевод потенциально оказывается хуже оригинала, в нем всегда можно обнаружить изъяны и дефекты. «Все аргументы против перевода, — писал Жорж Мунен, — сводятся к одному: он не оригинал» 1. Именно в этом кроются причины переводческого скептицизма.

В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках литературоведческого подхода к переводу. Однако такой односторонний взгляд, свидетельствующий скорее о литературных способностях переводчика, чем о «мастерстве перевыражения», оказывается недостаточным. Об этом говорят многие современные исследователи, отмечая слабость или даже отсутствие полноценной критики перевода и указывая на необходимость теоретических разысканий в этой области.

Издатели жалуются на снижение качества переводной литературы при резком увеличении ее объемов. Переводчики, в свою очередь, xMounin G. Les belles infideles. — Paris: Cahiers du Sud, 1955. — P. 7. (Перевод мой — O.K.) объясняют, что выбор того или иного перевода для публикации часто продиктован политикой издателя, нередко весьма субъективной и подверженной влиянию моды.

Несмотря на очевидную потребность в переводческой критике, теоретических разработок в этой области пока не достаточно. Можно говорить о том, что переводческая критика как раздел науки о переводе еще не состоялась: нет четкого определения ее предмета и объекта, не выделены основные категории, не сформулированы задачи. Сложившаяся ситуация определяет актуальность нашего исследования.

Разумеется, в рамках данной работы мы вряд ли сможем построить полную и стройную теорию переводческой критики. Наша цельвыделить категории, которые позволят анализировать перевод с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, на наш взгляд, позволит выйти за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода и переместить анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений, устанавливаемая на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами. Это может способствовать развитию теории переводческой критики и повысить ее продуктивность, то есть способность приносить конкретные результаты, готовя почву для новых переводов.

В соответствии с поставленной целью настоящее исследование предполагает решение следующих задач:

1. Определить понятие перевода как объекта переводческой критики.

2. Установить, почему литературоведческий подход недостаточен для переводческой критики.

3. Разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.

4. Вывести основные категории переводческой критики, необходимые для более полной и разносторонней характеристики результатов переводческой деятельности.

5. Путем сравнительного анализа текстов конкретных произведений и их переводов убедиться в обоснованности применения данных категорий для критического анализа переводов текстов художественной литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые делается попытка вывести категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. Также впервые делается попытка систематизировать основные понятия, связанные с субъектом перевода, и выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности. Переводческая критика впервые представлена, таким образом, как отрасль науки о переводе.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выделение центральных категорий, необходимых для разностронней оценки результатов переводческой деятельности, развивает и дополняет современную науку о переводе новыми понятиями. Выделение данных категорий на основе общего с теорией перевода семиотического подхода уточняет статус теории переводческой критики как раздела переводоведения.

Основные положения и выводы, полученные в результате исследования, имеют практическое значение, так как, позволяют более объективно и разносторонне классифицировать «переводческую продукцию» — они помогут издателям ориентироваться в качестве предлагаемых им переводов. Кроме того, они могут быть полезны преподавателям перевода для выбора наиболее объективных критериев оценки учебных переводов, выполняемых студентами.

Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания. Система методов, используемых в работе, располагается в русле общего семиотического подхода к переводу, предполагающего интерпретацию текста как сложной системы знаков, служащей для выражения некоторого содержания. Семиотический подход, принятый в работе, предполагает выделение трех уровней исследования, соответствующих основным аспектам семиозиса. В работе приняты методы структурной семантики, в частности, компонентный анализ, а также методы когнитивной лингвистики^ этимологии и сравнительного литературоведения. В целом, исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых.

В качестве материала исследования используются переводы на французский язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненные в 1884, 1960 и 1996 годах. Данный выбор обусловлен, во-первых, постоянным повышенным интересом западных читателей к творчеству Достоевского, в частности, к данному роману. Этот интерес стимулирует многократное обращение к нему переводчиков. В то же время переводческие концепции, стратегии переводческого выбора постоянно изменяются как под воздействием литературных вкусов, отношений читателей к художественному тексту, так и в результате развития семиотики, сравнительного литературоведения, герменевтики и теории перевода. Происходят изменения и в литературном языке, меняется культурно-исторический контекст.

Вторая причина, побудившая нас обратиться к этим произведениям, заключается в том, что переводчики (П. Паскаль и А. Маркович) представили в комментариях, статьях и других публикациях свое видение переводческой стратегии и сделали попытку объяснить свои решения. Таким образом, появилась возможность не только оценить тексты переводов по результатам их сравнения с текстом оригинала, но и сопоставить замыслы переводчиков с теми результатами, к которым они пришли.

Композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое и прикладное значение, определяются материал, цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются выносимые на защиту положения.

Первая глава — «Переводческая критика как раздел науки о переводе» — посвящена обзору исторических предпосылок переводческой критикиизучению основных теоретических проблем современной переводческой критики, определению ее статуса в науке о переводе и ее отличия от литературной критики.

Вторая глава — «Семиотические основания теории переводческой критики». В этой главе перевод определяется как интерпретирующая системная деятельность в рамках общесемиотического подхода. Мы исходим из того, что при переводе неизбежно происходит преобразование системы смыслов, заключенных в исходном тексте.

Перевод интерпретирует смыслы, выраженные комбинациями знаков исходного языка, новыми комбинациями знаков другого языка. При этом смыслы, воплощенные в знаках исходного языка, могут оставаться неизменными, трансформироваться или деформироваться.

Третья глава — «Переводческие преобразования: трансформации и деформации» — посвящена анализу операционной структуры переводческой деятельности и типологии трансформационных операций. Типология трансформационных операций строится на единых логических основаниях. В этой же главе вводится и обосновывается понятие переводческой деформации.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейших исследований в этой области.

В Библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, используемые в работе.

Приложения содержат схемы и таблицы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации.

Выводы по Главе III.

1. Анализ фактического материала показал определенную продуктивность использования категорий деформации и трансформации для переводческой критики, а также возможность построения теории переводческой критики на семиотических основаниях.

2. Трансформации в переводе можно описать с позиции единых логических оснований, т. е. на основе различения типов отношений между понятиями, (равнозначность — синонимия, внеположенностьсмещение, контрадикторность-антонимия, подчинениерасширение/сужение, перекрещивание — перенос.

3. Деформация может рассматриваться как следствие переводческой стратегии. Деформация может рассматриваться как негативное преобразование в оппозиции к трансформации как позитивному преобразованию.

4. Понятия трансформации и деформации затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов.

5. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.

6. На основании теоретических положений, выведенных в предыдущих главах, удалось оценить результаты трансформационных операций, предпринятых переводчиками Достоевского, и определить степень их обоснованности.

7. Анализ последнего перевода Достоевского, выполненного 90-х годах XX века, показал наличие в тексте всех типов деформаций.

8. Перевод Марковича представляет собой дань современной переводческой моде — представить современному французскому читателю Достоевского в том виде, в каком он существует в русском языке — определил стратегию переводческих решений и изменил прагматическую основу оригинала.

9. В соответствии с совремнной переводческой модой, текст Марковича сопровождается обширным метатекстом, включающим текстологические, культурологические и лингвистические комментарии как в (иде сносок, так и в форме «послесловия к переводу».

10.Переводчик избегает использования примечаний, сделанных предшественниками и комментирует либо новые фрагменты, либо те, в пояснениях к которым его предшественники были не точны.

11. Деформации смыслов, встречающиеся в комментариях, затрагивают главным образом семантический аспект. Они демонстрируют особенности индивидуальной интерпретации смыслов оригинального произведения, обусловленные тем, что переводчик строит свой виртуальный объект на основе заданной идеи.

12.Деформации синтаксического уровня затрагивают как характер логических отношений между частями сложных высказываний, так и связи между отдельными словами внутри словосочетаний. Кроме того, иногда они касаются дистантных связей между теми или иными фрагментами текста.

13.Деформации как элемент переводческой стратегии затрагивает, главным образом, прагматический уровень. Что касается деформаций на семантическом и синтаксическом уровнях, то они в большей степени характеризуют не переводческую стратегию, а «переводческие заблуждения» при построении виртуального объекта и обусловлены невозможностью глубокого понимания всех смыслов, заключенных в оригинальном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование проводилось с целью выделения категорий для анализа перевода с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, выходящий за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода, перемещает анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений. Она устанавливается на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами с учетом переводческой концепции.

Анализ позволил убедиться в том, что переводческая критика представляет собой отдельное направление науки о переводе и имеет свой предмет, отличающий ее от литературной критики.

Для этого оказалось необходимым определить понятие перевода как объекта переводческой критикиобъяснить недостаточность литературоведческого подходаразработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.

Исследование показало, что теорию переводческой критики целесообразно строить на тех же семиотических основаниях, что и теорию перевода. Было установлено, что центральными категориями переводческой критики оказываются понятия трансформации и деформации, которые затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.

В исследовании переводческая критика была впервые представлена как отрасль науки о переводе. Это не только позволило уточнить положения общей теории перевода и выделить переводческую критику как одно из направлений этой теории, но и показало продуктивность использованных в работе методов и приемов исследования. Принятая методика дает возможность определить категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. А также систематизировать основные понятия, связанные с субъектом переводами выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности.

В исследовании было введено понятие переводческой концепции как системы связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на перевод, в основе которой лежат следующие элементы: переводческий горизонт, переводческая позиция и переводческий замысел. Эти составляющие переводческой концепции обусловливают стратегию переводчика, влияющую на характер трансформационных операций, осуществляемых им.

На фоне переводческой концепции деформации рассматривались как результат определенной стратегии перевода. В этом случае деформации отражают замысел переводчика, изначально планирующего внесение тех или иных изменений либо в систему смыслов, заключенную в тексте оригинального произведения, либо в способ формального отражения этой системы. Так, прозаический перевод стихотворного произведения представляет собой деформацию формы. С другой стороны, переводческие добавления или опущения, которые либо привносят, либо, напротив, устраняют некоторые «кванты смыслов» представляют собой деформации системы смыслов.

Анализ показал, что деформации могут представлять собой и результат неосознанных действий переводчика, создающего свой виртуальный объект, то есть таких трансформаций, которые неоправданно искажают заданную оригиналом систему смыслов. Такие неоправданные трансформации, обычно квалифицируемые как «переводческие ошибки», «искажения», «неточности» и т. п., в работе также определяются как деформации. Они связаны с ошибочными действиями переводчика как на этапе восприятия исходного текста, так и на этапе выбора средств и форм выражения при создании текста V перевода. Оба типа деформаций определяются по результату переводческой деятельности.

Значение данной работы состоит в том, что исследование позволяет более активно и разносторонне оценивать результаты переводческой деятельности, а также дополняет современную науку 6 переводе новыми понятиями. Кроме того, отдельные положения и выводы, полученные в результате исследования, позволяют более объективно и разносторонне рассматривать переводы и могут быть полезны в нахождении критериев оценки качества переводческой продукции. С этой точки зрения они могут быть использованы и в преподавательской практике при разборе учебных переводов, выполняемых студентами. Дальнейшая разработка теории переводческой критики представляется весьма продуктивной с точки зрения развития методики анализа переводных произведений и поиска критериев для их оценки в зависимости от таких параметров как, например, «художественность» текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. научных трудов / Вып. 319 Вопросы те&рии и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 64−69.
  2. А.Т. Имплицитность как текстовая категория // Сб. научных трудов МГПИИЯ- Вып. 308. М., 1988. С. 91−92.
  3. JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 19−22.
  4. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. — С. 7−44.
  5. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83−91.
  6. Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 384 с.
  7. В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма. // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 117 — 128.
  8. Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода. // Ученые записки МГПИИЯ- Вып. 343. М., 1989. — С. 58−64.
  9. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989.- 616 с.
  10. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  11. A.A. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. М.: 1988. — С. 4 -11.
  12. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  13. М.М. Проблемы творчества Достоевского. Серия «Бахтин под маской» -М.: Алконост, 1994. 172 с.
  14. Э. Общая лингвистика. Пер. с франц. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.
  15. A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С. 26−36.
  16. Ю. Б. Критика и герменевтика // Эстетика. М., 1988.
  17. М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 — 71.
  18. A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43 -47.
  19. Г. И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 8 — 19.
  20. P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. — 303 с.
  21. Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 32- 50.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. — 269 с.
  24. Виноградов ВС- Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. — 174 с.
  25. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1980. -341 с.
  27. С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: «Международные отношения», 1981. — С. 82 — 89.
  28. М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 41 — 50.
  29. Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. — М., 1999. — С. 18 — 28.
  30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25.-М.: 1989.-С. 5- 17.
  31. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 — М., 1998. — С. 117 -126.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Международные отношения», 1977.-263 с.
  33. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: «Просвещение», 1977. — 300 с.
  34. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. 763 с.
  35. Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: «Книга», 1987.-272 с.
  36. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  37. Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. -М&bdquo- 1998. — С. 125 — 135.
  38. Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. // Сб. статей / Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М.: Издательство Московского Университета, 2001. С. 26 — 43.
  39. Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 42 — 52.
  40. Н.К. Св. Иероним покровитель переводчиков. // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. — М., 2001. -С. 92- 108.
  41. А.Х. философия эпохи Возрождения. М., 1980.
  42. Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994. — 111 с.
  43. JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. -С. 69 -73.
  44. О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели. // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 152 — 159.
  45. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX вв. М., 1956.
  46. К. Контрастивный анализ. // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 — 306.
  47. Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой Международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С. 380 -390.
  48. К. А. Стилистика французского языка. М.: «Просвещение», 1987. — 303 с.
  49. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. // Эстетика Ренессанса. Т. 2. — М., 1981. — С. 233−269.
  50. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978.-С. 137 156.
  51. Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: «Международные отношения», 1989. — С. 15−23.
  52. М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема. Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 205 с.
  53. М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: «Международные отношения», 1989. — С. 23 — 31.
  54. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. -С. 69 — 90.
  55. Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169 — 173.
  56. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987. — 262 с.
  57. КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: «Наука», 1988. -311 с.
  58. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 341 — 349.
  59. И.М. Лингвистическая семантика. М.: «Эдиториал УРСС», 2000. -352 с.
  60. В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.
  61. В.Н. Лингвистика перевода. М.: «Международные отношения», 1980. — 167 с.
  62. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  63. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
  64. . П.И. Вопросы теории иистории художественного перевода. Минск: Изд. Б ГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 295 с.
  65. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. М.: 1989. — С.63 -81.
  66. В. Этапы работы переводчика // Сб. статей. / Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. — С.248−267.
  67. A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. 292 с.
  68. . В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: «Международные отношения, 1976. — 200 с.
  69. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод икоммуникация. М., 1997. — С. 73 — 82.
  70. А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 37 -43.
  71. Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. — С. 91 — 113.
  72. . А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Ленинград, 1962. — С. З-13.
  73. И. Искусство перевода. М., 1974.
  74. Д.С. Небрежение словом у Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования. Москва.: Наука, 1976, № 2. — С.36−44.
  75. А.Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.
  76. Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1: статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: «Александра», 1992. — 479 с.
  77. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  78. Н. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1982. — 127 с.
  79. Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика.-М., 1969.
  80. . А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1977.
  81. С. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.
  82. Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества и переводов его на русский, английский и немецкий языки). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997.
  83. Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1977. — 185 с.
  84. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: «Прогресс», 1988.-С. 281 -309.
  85. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. — 208 с.
  86. К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: «Международные отношения», 1981. — С. 77 — 82.
  87. M. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979.
  88. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 114 — 136.
  89. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. -С. 5−25.
  90. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения». 1978. — С. 185 -201.
  91. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. — 311 с.
  92. Ю.Л. Переводы Достоевского в Испании. Исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Дисс. .канд.филол. наук. М., 1980.
  93. Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14. М.: Международные отношения», 1977.-С. 67 — 80.
  94. А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 197 с.
  95. A.A. Теоретическая поэтика. М., 1980.
  96. В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 163 — 168.
  97. О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 301 — 316.
  98. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42−52.
  99. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974 — 216 с.
  100. П. Герменевтика текста // Поль Рикер. Герменевтика. Этика. Политика: Московсие лекции и интервью. М.: Изд. центр «Academia" — 1995. — С. 3 — 9.
  101. В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: «Советский писатель», 1955. — С. 165−212.
  102. Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: «Советский писатель», 1960. — 696 с.
  103. И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 90 — 98.
  104. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс-Универс», 1993. — 654 с.
  105. Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955.
  106. Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. М., 2000.
  107. Э.Ю. Непобежденный еретик. М., 1984.
  108. Ю.В. Французская стилистика. М., 1965.
  109. Тухарели.М. Д. Аллюзия в системе художественного произведения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
  110. P.A. К вопросу о понятии «подтекст» // Учен. зап. МГПИИЯ- Вып. 141. -М., 1980.
  111. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
  112. A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. — С. 15−25.
  113. . A.B. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983. -303 с.
  114. . Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 74−122.
  115. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. — М.: '"Прогресс», 1988. — С. 52 -92.
  116. И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса). Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.
  117. М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, — М.: Международные отношения, 1978. С. 42 — 53.
  118. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.127.-Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 439 — 460.
  119. A.C. Проблема языка как предмета языкознания. М., 1959.
  120. К.И. Высокое искусство. М., 1968.
  121. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. -М.: «Международные отношения», 1989. С. 74 — 83.
  122. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: «Воениздат», 1973. — 280 с.
  123. А.Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: «Наука», 1988. -214 с.
  124. В.Ф. О переводах Клемана Маро. Известия АН СССР, 1927. -с.910−916.
  125. М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.). М.: «Советский писатель», 1964. — С. 124 — 133.
  126. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .доктора филол. наук. М., 1995. — 351 с.
  127. Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. -М., 1991. С. 314−315.
  128. Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во франции. М.: Языки русской культуры, 1999. — 600 с.
  129. Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: И5д. Ленинградского университета, 1962. — С. 26 -33.
  130. Г. Переводные картинки. // Еженедельный журнал. 05.03. Москва, 2002. — С.60.
  131. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения». 1978. С. 16−24.
  132. Alajouanine Th. Litterature et epilepsie. L’expression litteraire de l’extase dans les romans de Dostonevsky et dans les poemes de Saint Jean de la Croix // Dostoievsky. Cahier de l’Herne, n°24. Paris: l’Herne, 1973.
  133. Arban D. Le seuil, theme, motif et concept // Dostonevsky. Cahier de l’Herne, n°24. -Paris: l’Herne, 1973.
  134. G. «Introduction» a Dostonevsky. Recits, chroniques et polemiques. Textes traduits, presents et annotes par Gustave Aucouturier. Paris: Gallimard, 1969.
  135. Baar M., Liemans M. Echos de paroles. Vol. 1. Bruxelles: Editions Labor, 1995. -156 p.
  136. Backes J.-L. «Dostonevsky refuse «// Dostonevsky. Cahier de l’Herne, n°24. Paris: l’Herne, 1973.
  137. Backes J.-L. Crime et chatiment de Fedor Dostonevski.- Paris: Gallimard, 1994. 187 P
  138. Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
  139. Barlesi D. La Vision sociale de Petersbourg chez Dostoievsky des «Pauvres Gens «a «Crime et Chetiment «. Publication des Annales de la Faculte des Lettres d’Aix-en-Provence, n°XIX, 1962.
  140. Benjamin W. La tache du traducteur, traduit par M. Gandillac // Mythe et violence. -Paris: Denoel, 1971.
  141. Berman A. L’epreuve de l’etranger.- Paris: Gallimard, 1984 311 p.
  142. Berman A. La terre nourrice et le bord etranger. Une archeologie de la traduction en France // Communications. n° 43. Paris, 1986.
  143. Berman A. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. // Berman A., Granel G., Meschonnik H. Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985. — P. 35−91.
  144. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. -277 p.
  145. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlee en francais. Paris: Editions Orphys, 1997. — 164 p.
  146. Brisset A. Sociocritique de la traduction. Quebec: Ed. du Preambule, 1990.
  147. Cahiers du Sud, (L'enquKte des) n° 89. Les Cahiers du Sud, 1927. — P. 241−324.
  148. Cary E. Les plus grand traducteurs francais. Geneve: Georg S.A., 1963.
  149. Catteau J. A propos de la litterature fantastique: Andre Belyj, heritier de Gogol et de Dostonevsky // Cahiers du Monde russe et sovietique, vol. III, juin-septembre 1962.
  150. Catteau J. La creation litteraire chez Dostonevsky. Paris: Gallimard, 1978
  151. Catteau J. Dostonevsky etait-il antisemite? // la Quinzaine litteraire, 1er- 15 octobre 1976, n°241.
  152. Combettes B. Les constructions detachees en francais. Paris. Editions Orphys, 1998. -143 p.
  153. Eco U. Traduction et la langue parfaite // Dixinmes Assises de la traduction litteraire. -Arles: ATLAS, Actes Sud, 1993.
  154. Etkind E. La traduction et les courants litteraires // Litterature and Translation. -Leuven: Acco, 1978.
  155. Etkind E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. — 297 p.
  156. Figuieres J. L’epilepsie dans l’oeuvre de Dostonevsky.- Valence: Impr. reunies, 1942.
  157. Flamand J. Ecrire et traduire: sur la voie de la creation. Ottawa: Editions du Vermillon, 1983.
  158. Folkart B. Le conflit des enonciations. Traduction et discours rapporte. Quebec, les Editions Balzac, 1991.
  159. Folkart B. Metatextualite et traduction // La Revue canadienne de litterature comparee, vol. 13, n° 4, decembre. Quebec, 1986.
  160. Foucault M. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966.
  161. Fraix S. La traduction de quelques marqueurs d’oralite dans un roman britannique contemporain // Oralite et traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2001. — p. 153 — 180.
  162. Gide A. Dostonevsky. Articles et causeries. Paris: Gallimard, 1964.
  163. Goethe J.W. Le Divan occidental-oriental. Paris, Aubier-Montaigne, 1963.
  164. Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 35 — 54.
  165. Gradev V. Le bon usage de la traduction // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 53 — 65
  166. Y. (N. d. T.) // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 41 — 51
  167. Hofstadter D R. La recherche de l’essence entre le medium et le message // La traductique, numero special de Protee, vol. 15, n° 2, printemps 1987.
  168. Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958.
  169. Jauss H.-R. Pour une hermeneutique litteraire. Paris: Gallimard, 1988.
  170. Lahana J. La place de la traduction dans la politique editoriale francaise // Translitterature, n°l, mai 1991.
  171. Lamiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. — 278 p.
  172. Laplanche J. Temporalite et traduction // Psychanalyse a l’universite, vol. 14, n° 53, janvier 1989.
  173. Larbaud V. Sous l’invocation de Saint-Jerome. Paris: Gallimard, 1946. — 353 p.
  174. Larose R. Methodologie de l’evaluation des traductions // META XLIII Montreal, 1998. 27 p.
  175. Laugier J.-L. Finalite sociale de la traduction: le meme et l’autre // La Traduzione: saggi et studi. Trieste, 1973.
  176. Marche F. Reflexions d’un traducteur inspire par son travail // Bulletin de Sinologie 82−83, aout-septembre. Hongkong, 1991.
  177. Martin J. Essai de redefinition du concept de traduction // Meta, vol.27, n°4. -Montreal, 1982.
  178. Meschonnik H. Poetique du traduire. Lagrasse: Editions Verdier, 1999. — 468 p.
  179. Moskovitz D. Le traducteur: recepteur et destinataire du message // Etudes de linguistique appliquee, n° 12. Paris, 1973.
  180. Mounin G. Les belles infideles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994. -109 p.
  181. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. — 291 P- v
  182. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.
  183. Oseki-Depre I. Theories et pratiques de la traduction litteraire. Paris: Armand Colin, 1999.-283 p.
  184. P. » Le prophete du Christ russe » // Fiodor Dostonevsky. Paris: Hachette, 1971.
  185. Pascal P. Dostonevsky: l’homme et l’oeuvre. Paris: Gallimard, 1965.
  186. Peeters J. Sur la traduction de appellatifs // Oralitfi et traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2001. — P. 129 — 152.
  187. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Librairie Honore Champion, 1980.
  188. Pergnier M. Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: Ed. du CNRS, 1989.
  189. Pierrot Herschberg A. Stylistique de la prose. Paris: Editions Belin, 1993. — 319 p.
  190. Reiss K. Muglichieiten und Grenzen der bbersetzungskritik. Tubingen, 1971.
  191. Roger La violence de l’original, des Lumieres a la Revolution. // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 99 — 116.
  192. N. » De Dostonevsky a Kafka » // Sarraute, N. L’ere du soupcon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.
  193. Savory Th. The Art of Translation. London, 1968.
  194. Seleskovitch D. et Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, Didier Edition, 1984. — 311 p.
  195. Steiner G. Apres Babel. Une poetique du dire et de la traduction / Traduit par L. Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978. — 470 p.
  196. Steiner G. Tolstoi ou Dostoievski, traduit de l’anglais. Paris: le Seuil, 1963.
  197. Schloezer B. de. Sur les trois nouvelles de Dostonevski // La Nouvelle Revue fran3aise, n°157. 1966.
  198. Suaras A. Presences. Paris, 1936.
  199. Tadie J.-Y. La critique litteraire au XXe sincle. Paris: Pierre Belfond, 1987. — 317 p.
  200. Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans litterature / Traduire le polar / Colan, poHte traducteur. TL 14. — Paris, 1997. — P. 71 — 74.
  201. Thomas A. et Flamand J. La traduction: l’universitaire et le praticien. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984.
  202. Troyat H. Dostoievsky.- Paris: Fayard, 1990.
  203. Vandruszka M. Le bilinguisme du traducteur // Langage, n° 28. Paris, 1972.
  204. Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation // META / Theorie et pratique de la traduction en Chine. Montreal, 1999. — P. 61 — 77.
  205. Zuber R. Les belles infideles et la for, qtion du gout classique. Paris, 1968.
  206. Zweig S. Trois Maitres. Belfond, 1988.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  207. Названия и выходные данные1. Сокращенные обозначения
  208. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.
  209. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французскорусский словарь. Изд. 3-е, исправленное. М.:
  210. Русский язык, 1997. 1195 с.
  211. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русскийсловарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное.
  212. М.: Русский язык, 1998. 1055 с.
  213. В. Толковый словарь живоговеликорусского языка в 4-х томах. М.: Русскийязык, 1978.
  214. Ф.М. Преступление и наказание. // СС в 15 томах / том 5. Л.: «Наука», 1989. — 575 с.
  215. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de V. Dmffly. Paris: Pion, 1884.
  216. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction Ginistry Paul et Hugues. -Paris: La Rox, 1888.
  217. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de J- Ferenczy. Paris, J. Ferenczy, s. d., 1894.
  218. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de M.Semenoff. Paris, A. Fayard, s. d., 1903.
  219. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction intfigrale de J. Chuzeville. -Paris: Bossard, 1930.
  220. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de J.Givel. Paris: Beziat, 1938.
  221. Dostoievsky F. Crime et Chatiment // Traduction de D.Ergaz. Paris, 1968.
  222. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de Pierre Pascal. Paris: Flammarion, 1984.
  223. Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de Andrfi Markowicz. -Paris: Actes Sud, coll. «Babel «, 1996. Я
Заполнить форму текущей работой