Трансформации и деформации как категории переводческой критики
Диссертация
В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках… Читать ещё >
Список литературы
- Аликаева Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. научных трудов / Вып. 319 Вопросы те&рии и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 64−69.
- Амиров А.Т. Имплицитность как текстовая категория // Сб. научных трудов МГПИИЯ- Вып. 308. М., 1988. С. 91−92.
- Аникина JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 19−22.
- Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. — С. 7−44.
- Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83−91.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 384 с.
- Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма. // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 117 — 128.
- Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода. // Ученые записки МГПИИЯ- Вып. 343. М., 1989. — С. 58−64.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989.- 616 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
- Барченков A.A. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. М.: 1988. — С. 4 -11.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Серия «Бахтин под маской» -М.: Алконост, 1994. 172 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.
- Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С. 26−36.
- Борев Ю. Б. Критика и герменевтика // Эстетика. М., 1988.
- Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 — 71.
- Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43 -47.
- Бубнова Г. И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 8 — 19.
- Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. — 303 с.
- Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 32- 50.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. — 269 с.
- Виноградов ВС- Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. — 174 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1980. -341 с.
- Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: «Международные отношения», 1981. — С. 82 — 89.
- Всеволодова М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 41 — 50.
- Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. — М., 1999. — С. 18 — 28.
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25.-М.: 1989.-С. 5- 17.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 — М., 1998. — С. 117 -126.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Международные отношения», 1977.-263 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: «Просвещение», 1977. — 300 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. 763 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: «Книга», 1987.-272 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. -М&bdquo- 1998. — С. 125 — 135.
- Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. // Сб. статей / Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М.: Издательство Московского Университета, 2001. С. 26 — 43.
- Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 42 — 52.
- Гарбовский Н.К. Св. Иероним покровитель переводчиков. // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. — М., 2001. -С. 92- 108.
- Горфункель А.Х. философия эпохи Возрождения. М., 1980.
- Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994. — 111 с.
- Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. -С. 69 -73.
- Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели. // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 152 — 159.
- Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX вв. М., 1956.
- Джеймс К. Контрастивный анализ. // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 — 306.
- Денисова Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой Международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С. 380 -390.
- Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: «Просвещение», 1987. — 303 с.
- Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. // Эстетика Ренессанса. Т. 2. — М., 1981. — С. 233−269.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978.-С. 137 156.
- Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: «Международные отношения», 1989. — С. 15−23.
- Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема. Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 205 с.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: «Международные отношения», 1989. — С. 23 — 31.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. -С. 69 — 90.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169 — 173.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987. — 262 с.
- КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: «Наука», 1988. -311 с.
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 341 — 349.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: «Эдиториал УРСС», 2000. -352 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: «Международные отношения», 1980. — 167 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
- Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
- Копанев. П.И. Вопросы теории иистории художественного перевода. Минск: Изд. Б ГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 295 с.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. М.: 1989. — С.63 -81.
- Коптилов В. Этапы работы переводчика // Сб. статей. / Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. — С.248−267.
- Корниенко A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. 292 с.
- Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: «Международные отношения, 1976. — 200 с.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод икоммуникация. М., 1997. — С. 73 — 82.
- Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 37 -43.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. — С. 91 — 113.
- Ларин Б. А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Ленинград, 1962. — С. З-13.
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Лихачев Д.С. Небрежение словом у Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования. Москва.: Наука, 1976, № 2. — С.36−44.
- Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.
- Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1: статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: «Александра», 1992. — 479 с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
- Любимов Н. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1982. — 127 с.
- Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика.-М., 1969.
- Мамаева. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1977.
- Маркиш С. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.
- Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества и переводов его на русский, английский и немецкий языки). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997.
- Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1977. — 185 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: «Прогресс», 1988.-С. 281 -309.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. — 208 с.
- Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: «Международные отношения», 1981. — С. 77 — 82.
- Монтень M. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 114 — 136.
- Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. -С. 5−25.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения». 1978. — С. 185 -201.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. — 311 с.
- Оболенская Ю.Л. Переводы Достоевского в Испании. Исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Дисс. .канд.филол. наук. М., 1980.
- Павлова Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14. М.: Международные отношения», 1977.-С. 67 — 80.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 197 с.
- Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1980.
- Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 163 — 168.
- Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 301 — 316.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42−52.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974 — 216 с.
- Рикер П. Герменевтика текста // Поль Рикер. Герменевтика. Этика. Политика: Московсие лекции и интервью. М.: Изд. центр «Academia" — 1995. — С. 3 — 9.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: «Советский писатель», 1955. — С. 165−212.
- Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: «Советский писатель», 1960. — 696 с.
- Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 90 — 98.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс-Универс», 1993. — 654 с.
- Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955.
- Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. М., 2000.
- Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик. М., 1984.
- Степанов Ю.В. Французская стилистика. М., 1965.
- Тухарели.М. Д. Аллюзия в системе художественного произведения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
- Унайбаева P.A. К вопросу о понятии «подтекст» // Учен. зап. МГПИИЯ- Вып. 141. -М., 1980.
- Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
- Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. — С. 15−25.
- Федоров. A.B. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983. -303 с.
- Филлмор. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. — С. 74−122.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. — М.: '"Прогресс», 1988. — С. 52 -92.
- Христенко И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса). Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.
- Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, — М.: Международные отношения, 1978. С. 42 — 53.
- Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.127.-Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — С. 439 — 460.
- Чикобава A.C. Проблема языка как предмета языкознания. М., 1959.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. -М.: «Международные отношения», 1989. С. 74 — 83.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: «Воениздат», 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: «Наука», 1988. -214 с.
- Шишмарев В.Ф. О переводах Клемана Маро. Известия АН СССР, 1927. -с.910−916.
- Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.). М.: «Советский писатель», 1964. — С. 124 — 133.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .доктора филол. наук. М., 1995. — 351 с.
- Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. -М., 1991. С. 314−315.
- Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во франции. М.: Языки русской культуры, 1999. — 600 с.
- Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: И5д. Ленинградского университета, 1962. — С. 26 -33.
- Юзефович Г. Переводные картинки. // Еженедельный журнал. 05.03. Москва, 2002. — С.60.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения». 1978. С. 16−24.
- Alajouanine Th. Litterature et epilepsie. L’expression litteraire de l’extase dans les romans de Dostonevsky et dans les poemes de Saint Jean de la Croix // Dostoievsky. Cahier de l’Herne, n°24. Paris: l’Herne, 1973.
- Arban D. Le seuil, theme, motif et concept // Dostonevsky. Cahier de l’Herne, n°24. -Paris: l’Herne, 1973.
- Aucouturier G. «Introduction» a Dostonevsky. Recits, chroniques et polemiques. Textes traduits, presents et annotes par Gustave Aucouturier. Paris: Gallimard, 1969.
- Baar M., Liemans M. Echos de paroles. Vol. 1. Bruxelles: Editions Labor, 1995. -156 p.
- Backes J.-L. «Dostonevsky refuse «// Dostonevsky. Cahier de l’Herne, n°24. Paris: l’Herne, 1973.
- Backes J.-L. Crime et chatiment de Fedor Dostonevski.- Paris: Gallimard, 1994. 187 P
- Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
- Barlesi D. La Vision sociale de Petersbourg chez Dostoievsky des «Pauvres Gens «a «Crime et Chetiment «. Publication des Annales de la Faculte des Lettres d’Aix-en-Provence, n°XIX, 1962.
- Benjamin W. La tache du traducteur, traduit par M. Gandillac // Mythe et violence. -Paris: Denoel, 1971.
- Berman A. L’epreuve de l’etranger.- Paris: Gallimard, 1984 311 p.
- Berman A. La terre nourrice et le bord etranger. Une archeologie de la traduction en France // Communications. n° 43. Paris, 1986.
- Berman A. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. // Berman A., Granel G., Meschonnik H. Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985. — P. 35−91.
- Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. -277 p.
- Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlee en francais. Paris: Editions Orphys, 1997. — 164 p.
- Brisset A. Sociocritique de la traduction. Quebec: Ed. du Preambule, 1990.
- Cahiers du Sud, (L'enquKte des) n° 89. Les Cahiers du Sud, 1927. — P. 241−324.
- Cary E. Les plus grand traducteurs francais. Geneve: Georg S.A., 1963.
- Catteau J. A propos de la litterature fantastique: Andre Belyj, heritier de Gogol et de Dostonevsky // Cahiers du Monde russe et sovietique, vol. III, juin-septembre 1962.
- Catteau J. La creation litteraire chez Dostonevsky. Paris: Gallimard, 1978
- Catteau J. Dostonevsky etait-il antisemite? // la Quinzaine litteraire, 1er- 15 octobre 1976, n°241.
- Combettes B. Les constructions detachees en francais. Paris. Editions Orphys, 1998. -143 p.
- Eco U. Traduction et la langue parfaite // Dixinmes Assises de la traduction litteraire. -Arles: ATLAS, Actes Sud, 1993.
- Etkind E. La traduction et les courants litteraires // Litterature and Translation. -Leuven: Acco, 1978.
- Etkind E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. — 297 p.
- Figuieres J. L’epilepsie dans l’oeuvre de Dostonevsky.- Valence: Impr. reunies, 1942.
- Flamand J. Ecrire et traduire: sur la voie de la creation. Ottawa: Editions du Vermillon, 1983.
- Folkart B. Le conflit des enonciations. Traduction et discours rapporte. Quebec, les Editions Balzac, 1991.
- Folkart B. Metatextualite et traduction // La Revue canadienne de litterature comparee, vol. 13, n° 4, decembre. Quebec, 1986.
- Foucault M. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966.
- Fraix S. La traduction de quelques marqueurs d’oralite dans un roman britannique contemporain // Oralite et traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2001. — p. 153 — 180.
- Gide A. Dostonevsky. Articles et causeries. Paris: Gallimard, 1964.
- Goethe J.W. Le Divan occidental-oriental. Paris, Aubier-Montaigne, 1963.
- Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 35 — 54.
- Gradev V. Le bon usage de la traduction // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 53 — 65
- Hersant Y. (N. d. T.) // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 41 — 51
- Hofstadter D R. La recherche de l’essence entre le medium et le message // La traductique, numero special de Protee, vol. 15, n° 2, printemps 1987.
- Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958.
- Jauss H.-R. Pour une hermeneutique litteraire. Paris: Gallimard, 1988.
- Lahana J. La place de la traduction dans la politique editoriale francaise // Translitterature, n°l, mai 1991.
- Lamiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. — 278 p.
- Laplanche J. Temporalite et traduction // Psychanalyse a l’universite, vol. 14, n° 53, janvier 1989.
- Larbaud V. Sous l’invocation de Saint-Jerome. Paris: Gallimard, 1946. — 353 p.
- Larose R. Methodologie de l’evaluation des traductions // META XLIII Montreal, 1998. 27 p.
- Laugier J.-L. Finalite sociale de la traduction: le meme et l’autre // La Traduzione: saggi et studi. Trieste, 1973.
- Marche F. Reflexions d’un traducteur inspire par son travail // Bulletin de Sinologie 82−83, aout-septembre. Hongkong, 1991.
- Martin J. Essai de redefinition du concept de traduction // Meta, vol.27, n°4. -Montreal, 1982.
- Meschonnik H. Poetique du traduire. Lagrasse: Editions Verdier, 1999. — 468 p.
- Moskovitz D. Le traducteur: recepteur et destinataire du message // Etudes de linguistique appliquee, n° 12. Paris, 1973.
- Mounin G. Les belles infideles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994. -109 p.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. — 291 P- v
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.
- Oseki-Depre I. Theories et pratiques de la traduction litteraire. Paris: Armand Colin, 1999.-283 p.
- Pascal P. » Le prophete du Christ russe » // Fiodor Dostonevsky. Paris: Hachette, 1971.
- Pascal P. Dostonevsky: l’homme et l’oeuvre. Paris: Gallimard, 1965.
- Peeters J. Sur la traduction de appellatifs // Oralitfi et traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2001. — P. 129 — 152.
- Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Librairie Honore Champion, 1980.
- Pergnier M. Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: Ed. du CNRS, 1989.
- Pierrot Herschberg A. Stylistique de la prose. Paris: Editions Belin, 1993. — 319 p.
- Reiss K. Muglichieiten und Grenzen der bbersetzungskritik. Tubingen, 1971.
- Roger La violence de l’original, des Lumieres a la Revolution. // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. — P. 99 — 116.
- Sarraute N. » De Dostonevsky a Kafka » // Sarraute, N. L’ere du soupcon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.
- Savory Th. The Art of Translation. London, 1968.
- Seleskovitch D. et Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, Didier Edition, 1984. — 311 p.
- Steiner G. Apres Babel. Une poetique du dire et de la traduction / Traduit par L. Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978. — 470 p.
- Steiner G. Tolstoi ou Dostoievski, traduit de l’anglais. Paris: le Seuil, 1963.
- Schloezer B. de. Sur les trois nouvelles de Dostonevski // La Nouvelle Revue fran3aise, n°157. 1966.
- Suaras A. Presences. Paris, 1936.
- Tadie J.-Y. La critique litteraire au XXe sincle. Paris: Pierre Belfond, 1987. — 317 p.
- Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans litterature / Traduire le polar / Colan, poHte traducteur. TL 14. — Paris, 1997. — P. 71 — 74.
- Thomas A. et Flamand J. La traduction: l’universitaire et le praticien. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984.
- Troyat H. Dostoievsky.- Paris: Fayard, 1990.
- Vandruszka M. Le bilinguisme du traducteur // Langage, n° 28. Paris, 1972.
- Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation // META / Theorie et pratique de la traduction en Chine. Montreal, 1999. — P. 61 — 77.
- Zuber R. Les belles infideles et la for, qtion du gout classique. Paris, 1968.
- Zweig S. Trois Maitres. Belfond, 1988.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
- Названия и выходные данные1. Сокращенные обозначения
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французскорусский словарь. Изд. 3-е, исправленное. М.:
- Русский язык, 1997. 1195 с.
- Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русскийсловарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное.
- М.: Русский язык, 1998. 1055 с.
- Даль В. Толковый словарь живоговеликорусского языка в 4-х томах. М.: Русскийязык, 1978.
- Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. // СС в 15 томах / том 5. Л.: «Наука», 1989. — 575 с.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de V. Dmffly. Paris: Pion, 1884.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction Ginistry Paul et Hugues. -Paris: La Rox, 1888.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de J- Ferenczy. Paris, J. Ferenczy, s. d., 1894.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de M.Semenoff. Paris, A. Fayard, s. d., 1903.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction intfigrale de J. Chuzeville. -Paris: Bossard, 1930.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de J.Givel. Paris: Beziat, 1938.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment // Traduction de D.Ergaz. Paris, 1968.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de Pierre Pascal. Paris: Flammarion, 1984.
- Dostoievsky F. Crime et Chatiment. // Traduction de Andrfi Markowicz. -Paris: Actes Sud, coll. «Babel «, 1996. Я