Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова
Диссертация
Перевод художественного текста — особая сфера функционирования языка, что предопределено, помимо языковых особенностей художественного стиля, различиями в филологическом статусе между текстами оригинала и перевода, между их «первичностью» и «вторнчностыо». Каждый переводчик должен стремиться к адекватной передаче оригинала, для чего ему необходимо решить две вполне конкретные задачи… Читать ещё >
Список литературы
- Подавляющее большинство метафор в исследуемом материале представляют собой креативные творческие метафоры, что служит причиной их полной дословной передачи при переводе на английский язык.
- LIFE IS A THEATRE (ЖИЗНЬ ЭТО ТЕАТР) (26)Данная метафорическая модель в англоязычных произведениях более структурирована- что позволяет выделить некоторые дополнительные фреймы и слоты.
- Наиболее частотной в англоязычных произведениях В. В. Набокова является природоморфная метафора (234 метафорических словоупотребления), в то время как антропоморфная мегафора становится гораздо менее активной (95 метафорических словоупотреблений).
- В англоязычных произведениях В. В. Набокова сохраняется процентное соотношение метафор оригинала и перевода (52, 5% и 47.5%), характерное для русскоязычных произведений и их переводов на английский язык.
- При переводе метафорических моделей на русский язык наиболее часто используется прием дословной передачи метафоры, поскольку большую часть метафор составляют креативные творческие метафоры.
- Лексические: а) формальные (транслитерация, калькирование), б) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
- Грамматические: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа)
- Перевод, основывающийся па том же самом образе (broken English — ломаный английский) —
- Перевод, основывающийся на ином схожем образе (a ray of hope — проблеск надежды) —
- Дословный перевод метафоры (as black as sin черен, как грех) —
- Неметафорическое объяснение (as large as life — в натуральную величину) Комиссаров, Коралова, 1990: 115−116.Несколько иную классификацию способов передачи конвенциональных метафор предлагает Я. И. Рецкер:
- Вариативные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения.
- Трансформация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры.
- Создание аналогичного образа в переводящем языке
- Замена образа исходного языка стандартным образом переводящего языка, характерным для переводящей культуры
- Перевод мегафоры сравнением с сохранением образа
- Перевод метафоры (или сравнения) сравнением и объяснением (или метафорой и объяснением)
- Преобразование метафоры в неметафорическое объяснение6. Удаление метафоры
- Сохранение метафорической формы текста (типы 1, 2 и 3). В некоторых случаях метафора, в которой четко выражен только образ, может передаваться на переводящем языке без дополнительного разъяснения темы или точки подобия.
- Использование формы сравнения (типы 4, 5). Одним из самых простых способов нахождения эквивалента метафоры может считаться перевод се как сравнения. Данный способ подчеркивает, что в основе любой метафоры лежит косвенное сравнение предметов.
- Состояние аналогичного метафорического проецирования («similar mapping condition» или SMC) применяется, если между языками не происходит концептуального сдвига-
- При переводе метафоры исходного языка эквивалентным метафорическим выражением переводящего языка выявляется аналогичная концептуальная метафора, используемая в обеих культурах. В этом случае метафорическое выражение переводится дословно.
- Теория переводческих трансформаций предлагает стратегии преобразования выражений исходного языка для достижения эквивалентности в переводящем языке.
- Адамович, Г. В. О «Соглядатае» Сирина / Г. В. Адамович // Иллюстрированная Россия. — 1930. — 22 ноября. № 48. — С. 22.
- Александров, В. Е. Набоков и потусторонность : метафизика, этика, эстетика / В. Е. Александров / пер. с англ. Н. А. Анастасьева. — СПб.: Алетейя, 1999.-320 с.
- Анастасьев, Н. А. Набоков. Одинокий король / Н. А. Анастасьев. — М.: ЦентрПолиграф, 2002. 524 с.
- Анастасьев, Н. А. Феномен Набокова / Н. А. Анастасьев. — М.: Сов. писатель, 1992. 316 с.
- Апресян, Ю. Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова / Ю. Д. Апресян // Избранные труды: в 3 т. — М.: Наука, 1995. — Т. 2 г Интегральное описание языка и системная лексикография. — с. 665 —693.
- Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций /B. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. C. 27−35.
- Арутюнова, Н. Д. Тины языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 339 с.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. — 394 с.
- Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арупопова. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. 283 с.
- Арутюнова, Н. Д. Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1992. 281 с.
- Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 3−32.
- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин — Урал. гос. пел. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
- Бакумова, Е. В. Ролевая структура политического дискурса : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19 / Бакумова Елена Владимировна — Волгогр. ун-т. Волгоград, 2002. — 20 с.
- Балашова, Л. В. Метафорическое поле шры в истории русского языка / Л. В. Балашова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. Волгоград: Колледж, 2003. — С. 42—54.
- Барабтарло, Г. А. Троичное начало у Набокова. О дднгжепии иабоков-ских тем / Г. А. Барабтарло // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. -Т.2. — С. 194−213.
- Баранов, А. Н. Предисловие редактора / А. Н. Баранов // Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем М.: УРСС, 2004. — С. 7−24.
- Баранов, А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1994. — 531 с.
- Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул: Изд-во АГУ, 2001. — 200 с.
- Баранов, А. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю /А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов — Ип-т рус. яз. АН СССР. М., 1991. — 193 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Наука, 1975. — 240 с.
- Беем, А. Л. Человек и писатель / А. Л. Беем // Меч. 1936. — 3 мая. -№ 18.- С. 3.
- Берберова, Н. Н. Бородин. Мыс бурь. Повелительница. Набоков и его «Лолита» / Н. Н. Берберова. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. -368 с.
- Бирдсли, М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 204−234.
- Битов, А. Г. Одноклассники. К 90-летию О. В. Волкова и В. В. Набокова / А. Г. Битов // Новый мир. 1990. — № 5. — с. 224−242.
- Бло, Ж. Набоков / пер. с фр. В. и Е. Мельниковых. С.-Пб.: Блиц, 2000.-240 с.
- Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.153−173.
- Бойд, Б. Владимир Набоков : американские годы: Биография / пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджес, А. Глебовской, Т. Изотовой, С. Ильина. — М.: Издательство Независимая Газета — С.-Пб.: Издательство Симпозиум, 2004. 928 с.
- Бойд, Б. Владимир Набоков : русские годы: Биография / пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджес, А. Глебовской, Т. Изотовой, С. Ильина. — М.: Издательство Независимая Газета — С.-Пб.: Издательство Симпозиум, 2001. — 695 с.
- Бойд, Б. Жизнь биографа / Б. Бойд // Звезда. 2002. — № 1. — С. 3240.
- Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии — Тамбов, гос. ун-т —Тамбов, 2000. — 124 с.
- Борковец, Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (па материале немецкой прозы XX века и ее переводов па русский язык): дисс.. канд. фил. паук: 10.02.20 / Борковец Наталья Ивановна. — Екатеринбург, 2000. 204 с.
- Бреева, Л. В. Лексико-стилистическпе трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // http://belpaese2000.narocl.ru/Tracl/trasform01.htm.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2000. — 208 с.
- Букс, Н. Эшафот в хрустальном дворце : О рус. романах В. Набокова / Н. Букс. М.: Новое лит. обозрение, 1998. — 199 с.
- В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. / сост. Б. В. Аверина, М. Э. Малиновой, А. С. Долинина. С.-Пб.: РХГИ, 1997. -Т.1. — 974 с.
- В.В. Набоков: pro et contra: в 2. / сост. Б. В. Аверина, библиогр. С. Л. Антонова. С.-Пб.: РХГИ, 2001. — Т.2. — 1064 с.
- Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.34−39.
- Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернип, В. И. Карасик, М. В. Пимеиова / отв. ред. М. В. Пимеиова. Кемерово: Комплекс Графика, 2004. — 146 с.
- Вежбицкая, А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С.51—56.
- Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 261−449.
- Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. —411 с.
- Вейхман, Г. А. Новое в грамматике современного английского языка / Г. А. Вейхман. М.: Издательство Астрель: Издательство ACT, 2002. -544 с.
- Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 2005. — 288 с.
- Вошина, О. Е. Язык и стиль произведений У. С. Моэма / О. Е. Вошина // http: / /iatp.vspu.ac.rii/itog2002/vo/Index.htm.
- Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−66.
- Гак, В. Г. Повторная номинация и ее стилистической использование /B. Г. Гак // Вопросы французской филологии. М.: МГПИ, 1972. C.123−136.
- Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод : монография — Твер. гос. ун-т. Тверь, 1999. — 155 с.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.-139 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие — Моск. гос. унт. Москва, 2004. — 544 с.
- Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учебное пособие. М.: Новое знание, 2003. — 287 с.
- Гудмен, Н. Метафора работа по совместительству / Н. Гудмен // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.194−201.
- Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 35−289.
- Гумбольдт, В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 346−349.
- Гурболикова, О. А. Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления / О. А. Гурболикова. М.: РГБ, 1995. — 248 с.
- Давыдов, С. С. Набоков : герой, автор, текст / С. С. Давыдов // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. — Т.2. — С. 315−328.
- Дейнан, Э. Метафоры : Справочник, но английскому языку / пер. с англ. С. Г. Томахина. М.: Издательство Астрель: Издательство ACT, 2003.-251 с.
- Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.- № 4.-С. 32−48.
- Джонсон, Д. Б. Владимир Набоков и Руперт Брук / Д. Б. Джонсон // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. — Т.2. — С. 449 471.
- Дмитровская, М. А. От первой метафоры к последней : смысл финала романа В. Набокова «Машенька» / М. А. Дмитровская // http://cfrl.ni/piiblicarions/reports/madrnit.htrn.
- Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.173−193.
- Ерофеев, В. В. Русская проза Владимира Набокова. Вступительная статья / В. В. Ерофеев // В. В. Набоков. Собр. сочинений в 4-х т. — М., 1990. -Т.1.- С. 3−32.
- Зайцев, К. И. «Бунинский» мир и «сирииский» мир / К. И. Зайцев // Россия и славянство. 1929. — 9 ноября. — № 50. — С. 3.
- Зайцев, К. И. Защитный цвет / К. И. Зайцев // Россия и славянство. — 1929.-23 марта.-С. 3.
- Зверев, А. М. Набоков. Серия: жизнь замечательных людей / А. М. Зверев. -М.: Молодая гвардия, 2001. — 376 с.
- Ильин, И. П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М.: Интрада, 1996. — 324 с.
- Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгофад — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гно-зис, 2002. — 333 с.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1997.-261 с.
- Карпович, И. М. Сборник рассказов В.В. Набокова «Весна в Фиальте»: поэтика целого и интертекстуальные связи: автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук: 10.01.01 / Карпович Ирина Михайловна — Саратов. ун-т. — Саратов, 2001. 19 с.
- Каслова, А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): дисс.. канд. филол. паук: 10.02.20 / Каслова Аиатасия Александровна. — Екатеринбург, 2003. — 208 с.
- Кобозева, И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода / И. М. Кобозева. 2002. — http://www.dialog-21.ru.
- Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. — М.: Едиториал УРСС, 2000. 352 с.
- Козловская, Н. В. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста произведения В. В. Набокова «Друше берега»: ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.01.01 / Козловская Наталья Валерьевна. СПб., 1995. — 20 с.
- Колшаиский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшаиский. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999. -136 с.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. М.: Высшая школа., 1990. -127 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Мсждунар. отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переволовсденис : курс лекций. М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 251 с.
- Куляпин, А. И. Автопортрет в два хода : Poem of Problem Владимира Набокова / А. И. Кулянин, В. В. Десятов // http://lik.altnet.ru/Kritika/nab.htm.
- Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства : гепгтальт-сииергетический подход / Л. В. Кушиипа — Перм. ун-т. Пермь, 2003. -232 с.
- Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. — М.: Яз. славян, культуры, 2004.-792 с.
- Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М.: Наука, 1996. С. 143−185.
- Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / пер. с апгл. А. Н Баранова, А. В. Морозовой. — М.: УРСС, 2004.-253 с.
- Латышев, Л. К. Курс перевода : эквивалентность и способы се достижения / Л. К. Латышев. — М.: Междупарод, отношения, 1981. — 247 с.
- Левин, Ю. И. Структура русской метафоры / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам. — Тарту: Тарту, 1965. С. 293−299.
- Левин, Ю. И. Избранные труды : Поэтика. Семиотика. / Ю. И. Левин. — М.: Языки русс, культуры, 1998. — 822 с.
- Левинтон, Г. A. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues / Г. А. Левинтон // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 1997. -Т.1. — С. 311−346.
- Линецкий, В. В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире Набокове / В. В. Липецкий. — С.-Пб.: Академический проект, 1994. — 232 с.
- Маликова, М. Э. В. Набоков. Авто-био-графия / М. Э. Маликова. С.-Пб.: Академический проект, 2002. — 234 с.
- Малофеев, П. Н. Поэзия В. Набокова : автореф. дисс. па соиск. учен, степ. канд. филол. наук: 10.01.01 / Малофеев Павел Николаевич — Урал, гос. уп-т. — Екатеринбург, 1996. — 19 с.
- Маньковская, Н. Б. «Париж со змеями» : Введение в эстетику постмодернизма / Н. Б. Маньковская — РАН, Ии-т философии. — Москва, 1995. — 219 с.
- Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 294 с.
- Мельников, Н. Г. Повесть о том, как Алексей Матвеевич поссорился с Владимиром Владимировичем / Н. Г. Мельников // Новый мир. — 2003. № 7. — С. 76−83.
- Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Про1ресс, 1990. — С. 270−294.
- Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. 342 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
- Мулярчик, А. С. Русская проза Владимира Набокова / А. С. Мулярчик — Моск. ун-т. Москва, 1997. — 137 с.
- Мухин, М. Ю. Синтагматическое напряжение в романах В.В. Набокова: автореф. дисс. на сонск. учен. степ. капд. филол. наук: 10.02.01 — Урал, гос. пед. уп-т. Екатеринбург, 1998. — 19 с.
- Набоков, В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / В. В. Набоков. М.: НПК Интелвак, 1999. — 1008 с.
- Набоков, В. В. Американский период. Собрание сочинений: в 5 т. / Владимир Владимирович Набоков / пер. с англ. С. Б. Ильина, А. В. Кононова. С.-Пб.: Симпозиум, 2004. — Т. 5. — 700 с.
- Набоков, В. В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, ин тервью, рецензии / В. В. Набоков. М.: Книга, 1989. — 628 с.
- Набоков, В. Д. Интервью / В. Д. Набоков // Московский комсомолец. 1999. — 10 апреля. — С. 12.
- Нестерова, Н. М. Вторичиость как онтологическое свойство перевода : дис.. д-ра филол. паук: 10.02.19 / Нестерова Наталья Михайловна. -Пермь, 2005. 376 с.
- Нефедова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации теста : учебное пособие — Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003. — 70 с.
- Нифанова, Т. С. Сопоставительное описание единиц разных языков : монография — Поморский ун-т. — Архангельск, 2004. 296 с.
- Носик, Б. М. Мир и дар Набокова / Б. М. Носик. М.: Пенаты, 1995. -289 с.
- Носовец, С. Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте»): дисс.. капд. филол. наук: 10.02.01 / Носовец Светлана Геннадьевна. — Омск, 2002.-249 с.
- Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортопи // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 59−64.
- Павлович, Н. В. Словарь поэтических образов : в 2 т. / Н. В. Павлович. М.: Едиториал УРСС, 1999. -Т.1.-848 с.
- Падучева, Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке, семантика парратива / Е. В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
- Погребная, Я. В. О некоторых особенностях понимания феномена В. Набокова в контексте современной теории интерпретации / Я. В. Погребная // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. 2001. — № 6. — С. 45−57.
- Полищук, В. Б. Жизнь приема у Набокова / В. Б. Полишук // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 1997. — Т.1. — С. 276−284.
- Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
- Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2000. — 30 с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. — М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
- Проффер, К. Р. Ключи к «Лолите» / К. Р. Проффер. С.-Пб.: Симпозиум, 2000. — 302 с.
- Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): автореф. дисс на соиск. учен. сгеи. докт. фи-лол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Рахимкулова Галина Федеровна — Рост. гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 2004. — 46 с.
- Рахимкулова, Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок : Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура / Г. Ф. Рахимкулова, А. М. Люксембург- Рост. ун-т. — Ростов-на-Дону, 1996. 202 с.
- Рахимкулова, Г. Ф. Олакрез Нарцисса : Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры / Г. Ф. Рахимкулова — Рост. ун-т. — Ростов-на-Дону, 2003. 320 с.
- Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. 3-е изд., переработ. и доп. — М.: Просвещение, 1982. -159 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 256 с.
- Ричарде, А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 44−67.
- Рорти, Р. Случайность, ирония и солидарность / Р. Рорти. М.: Рус. феггомеггол. общество, 1996. — 282 с.
- Рорти, Р. Философия и будущее / Р. Рорти // Вопросы философии. — 1994.-№ 6.-с. 32−46.
- Савельева, Г. Т. Кукольные мотивы в творчестве Набокова / Г. Т. Савельева // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. -Т.2. — С. 345−355.
- Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сеггир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс: Универс, 1993. — С. 26−203.
- Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 307−325.
- Скаммелл, М. Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке / М. Скаммел // http://magazines.rnss.rU/inostran/2000/7/skamm.lnml.
- Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -С.-Пб.: Наука, 1993.-150 с.
- Смирнов, И.A. Art a- Lion / И. А. Смирнов // littp://russianway.rcligi.spb.ru/Nabokov/volume%201 /41 smirn.pdf.
- Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. — М.: Наука, 1997. -369 с.
- Старк, В. П. Внутренняя хронология романа «Лолита» / В. П. Старк // В. В. Набоков: pro et contra: в 2 т. С.-Пб.: РХГИ, 2001. — Т.2. — С. 869 893.
- Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской кулмуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
- Стрельников, А. М. Метафорическая оценка политического лидера в дискурсе кампании по выборам президента в США и России : дис. канд. филол. паук: 10.02.20 / Стрельников Александр Михайлович. — Екатеринбург, 2005. -177 с.
- Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. — М.: Языки русской культуры, 1988. — С. 4—38.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
- Теория метафоры: сб. пауч. ст. / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. 512 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 261 с.
- Фатеева, Н. А. Коптранункт иитертекстуалыюсти, или интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.
- Фрумкина, Р. М. Психолингвистика : учебное пособие. — М.: Академия, 2001. 320 с.
- Хасин, Г. Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова / Г. Хасин. С.-Пб.: Летний сад, 2001. — 374 с.
- Хохлов, Г. «Подвиг» Сирина / Г. Хохлов // Воля России. 1931. — № ¾. — С. 377.
- Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / ггод ред. Л. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секерипой. — М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 340−369.
- Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике : сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. — 1996. -№ 2. С. 72−81.
- Черкасова, Е. Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л. Леонова и М. Шолохова) / Е. Т. Черкасова // Исследования по языку писателей. — М.: Наука, 1959. — С. 129−150.
- Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тронов / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1962. — № 2. — С. 29—38.
- Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография- Урал. гос. иед. ун-т. Екатеринбург, 2003. -248 с.
- Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): монография — Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. 238 с.
- Чуковский, К. И. Онегин на чужбине / К. И. Чуковский // Дружба народов. 1988. — № 4. — С. 38−45.
- Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин — Саратов, ун-т. — Саратов, 1991. — 215 с.
- Шаховская, 3. А. В поисках Набокова. Отражения / 3. А. Шаховская. -М.: Книга, 1991. -315 с.
- Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса : монография / Е. И. Шейгал — Волгогр. гос. пед. ун-т. М. — Волгоград: Перемена, 2002. -219 с.
- Шифф, С. Вера : миссис Владимир Набоков / С. Шифф. — М.: Независимая газета, 2002. — 616 с.
- Шмелёв, Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелёв. -М.: Языки славянской культуры, 2002. — 364 с.
- Шрайер, М. Д. Набоков : Темы и вариации / М. Д. Шрайер. С.-Пб.: Академический проект, 2000. — 384 с.
- Шульман, М. Ю. Набоков, писатель : манифест / М. Ю. Шульман. -М.: Изд-во, А и Б, 1998. 224 с.
- Язык о языке / Н. Д. Арутюнова, К. Г. Красухин, Н. П. Грипцер и др. / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Яз. рус. ку льтуры, 2000. -624 с.
- Alvarez, A. On Translating Metaphor / A. Alvarez. London — New York: Routledge, 1993.-356 p.
- Baker, M. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. -London- New York: Routledge, 1992. 304 p.
- Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. New York: Routledge, 2003. -176 p.
- Beekman, J. Translating the Word of God, with scripture and topical indexes / J. Beekman, J. Callow. Grand Rapids: Zondervan Pub. House, 1974.- 399 p.
- Bell, R. T. Translation and Translating: theory and practice / R. T. Bell. -London- New York: Longman, 1991. 298 p.
- Boyd, B. Vladimir Nabokov: The American Years / B. Boyd. — Princeton: Princeton University Press, 1991. 936 p.
- Boyd, B. Vladimir Nabokov: The Russian Years / B. Boyd. Princeton: Princeton University Press, 1990. — 897 p.
- Brown, T. L. Making Truth: Metaphor in Science / T.L.Brown Urbana: University of Illinois Press, 2003. — 232 p.
- Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
- Couturier, M. Nabokov, ou, La cruaute du desir: lecture psychanalytique / M. Couturier. Seyssel: Champ vallon, 2004. — 364 p.
- Crofts, M. Translating Metaphors / M. Crofts // ARAL. 1988. — № 11. -P. 47−53.
- Dagut, M. B. Can «Metaphor» be translated? / M. B. Dagut // Babel. Vol. 22, — 1976.- № 1, — P. 21−33.
- Deignan, A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities / A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska // ELT Journal. Vol. 51. 1997.- № 4. P. 352−361.
- Dickslein, M. Nabokov’s Folly / M. Dickslein // New Republic. 1969. -June, 28. — P. 27−29.
- Dobrzynska, Т. Translating Metaphor: Problems of Meaning / T. Do-brzynska // Journal of Pragmatics. 1995. — № 5. — P. 595−604.
- Fauconnier, G. Conceptual integration networks / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. Vol. 22. 1998. — № 2. — P. 133−187.
- Field, A. Nabokov, his life in art / A. Field. Boston: Litde Brown, 1967. -397 p.
- Fung, M. Metaphor across Language and Culture / M. Fung, K.L. Kiu // Babel. Vol. 33. 1987. — № 2. — P. 84 -103.
- Fung, M. Translation of Metaphor / M. Fung // An Encyclopaedia of translation / eds. Chan Sin-wai, D.E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 1995.- 1150 p.
- Gentzler, E. Contemporary Translation Theories / E. Genzler. — London — New York: Routledge, 1993. 224 p.
- Halliday, M. A. K. Patterns of Language / M. A. K. Halliday, Mcintosh A. London: Longman, 1966. — 199 p.
- Hatim, B. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. London — New York: Longman, 1990. — 258 p.
- Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London — New York: Roudedge, 1997. — 342 p.
- Hervey, S. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English / S. Hervey, I. Higgins. London — New York: Routledge, 1992. -261 p.
- Johnson, D. B. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov / D. B. Johnson. New York: Ann Arbor: Ardis, 1985. — 432 p.
- Johnson, D. B. Synesthesia, polichromatism, and Nabokov / D. B. Johnson //A Book of Things About Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1974. -987 p.
- Lakoff, G. Don’t think of an elephant!: know your values and frame the debate: the essential guide for progressives / G. Lakoff. White River Junction, Vt.: Chelsea Green Pub. Co., 2004. — 124 p.
- Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago — London: The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
- Lakoff, G. Moral politics: what conservatives know that liberals don’t / G. Lakoff. Chicago: University of Chicago Press, 1996. — 413 p.
- Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. — 2nd cd. Ed. by A. Ortony. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — 236 p.
- Lakoff, G. Thinking points: communicating our American values and vision: a progressive’s handbook / G. Lakoff. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2006. -176 p.
- Lakoff, G. Whose freedom?: the battle over America’s most important idea / G. Lakoff. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. — 277 p.
- Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago — London: University of Chicago Press, 1987. -614 p.
- Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence / M. L. Larson. Lanham, MD: University Press of America, 1984.-537 p.
- Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie / M. Lcdcrcr. — Paris: Gallimard, 1981. 321 p.
- Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / A. Lefevere. London: Routledge, 1992. — 347 p.
- Lokrantz, J. T. The underside of the weave: some stylistic devices used by Vladimir Nabokov / J. T. Lokrantz. Uppsala: Uppsala Press, 1973. — 133 p.
- Maalej, Z. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective / Z. Maalej // http://simsim.nig.ac.be/Zmaalej/trflnsrncta.btrnl.
- Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory / N. Mandelblit // Translation and Meaning. P.3. Maastricht: Universitaire Press, 1995. — P. 483- 495.
- Mason, K. Metaphor and Translation / K. Mason // Babel. Vol. 28. 1982. — № 4. — P. 140−149.
- Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction / G. Mounin. -Paris: Gallimard, 1994. 296 p.
- Nabokov, V. The Stories of Vladimir Nabokov / V. Nabokov. New York: Vintage International, 1997. — 376 p.
- Neubert, A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. Kent: The Kent State University Press, 1992. — 169 p.
- Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. New York — London: Phoenix ELT, 1995. — 217 p.
- Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p.
- Newmark, P. The Translation of Metaphor / P. Newmark // Babel. Vol. 16. -1980.-№ 2. -P. 93−100.
- Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch. R. Taber. -Leiden: Brill, 1974.-218 p.
- Nordel, R. Limits of cleverness / 11. Nordcl // Christian Science Monitor. -1969.-May, 8.-P. 13.
- Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. — 332 p.
- Samuel, P. Translating Poetry and Figurative Language into St. Lucian Creole / P. Samuel, D. Frank // http://linguafranka.net/saintluciancreole/workpapers /10.htm
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Sncll-Hornby. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1988. — 163 p.
- Tabakowska, E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation / E. Ta-bakowska. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1993. — 146 p.
- Tammi, P. Problems of Nabokov’s poetics: a narratological analysis / P. Tammi. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985. — 390 p.
- Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. Amsterdam — Philadelphia: Benjamins, 1995. — 311 p.
- Van Besien, F. The Translation of Metaphor / F. Van Bcsien, K. Pelsmaekers // Translation, our Future: Proceedings of Xlth World Congress of FIT, Maastricht, 10−23, March, 1988. / Euroterm. Maastricht, 1988. -P 140−146.
- Van Den Broeck, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation / R. Van Den Broek // Poetics Today. 1981. — № 2. — P. 73−87.
- Набоков, В. В. Американский период. Собрание сочинений: в 5 т. / Владимир Владимирович Набоков / пер. с англ. С. Б. Ильина, А. В. Кононова. — С.-Пб.: Симпозиум, 2004. Т. 3. — 702 с.
- Набоков, В. В. Приглашение на казнь. Лолита / В. В. Набоков М.: Пресса, 1994.-480 с.
- Набоков, В. В. Собрание сочинений : в 4 т. / Владимир Владимирович Набоков / сост. В. В. Ерофеева. М.: Правда, 1990. — Т.1. — 414 с.
- Набоков, В. В. Собрание сочинений : в 4 т. / Владимир Владимирович Набоков / сост. В. В. Ерофеева. М.: Правда, 1990. -Т.4. — 477 с.
- Nabokov, V. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Transparent Things. Look at the Harlequins! / V. Nabokov. New York: The Library of America, 1996. — 824 p.
- Nabokov, V. Despair / V. Nabokov. New York: Vintage International, 1989.-212 p.
- Nabokov, V. King, Queen, Knave / V. Nabokov. New York: Vintage International, 1989.-272 p.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Наука, 1966.- 185 с.
- Бочкарев, А. Е. Семантический словарь / А. Е. Бочкарев. — Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.
- Клоуз, Р. А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык / Р. А. Клоуз. — М.: Просвещение, 1979. — 352 с.
- Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьяиков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М.: Нзд-во МГУ, 1996.-245 с.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Куиин. М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958. — 304 с.
- Новый англо-русский словарь / сост. В. К. Мюллер и др. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1997. — 879 с.
- Новый большой англо-русский словарь / сост. Ю. Д. Апресян. -М.: Рус. язык, 2001. 892 с.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Л. И. Скворцова. — 24е изд. М.: Оникс 21 век, 2005. — 895 с.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. — 1692 c.
- The Oxford Dictionary of Allusions / cd. by A. Delahunty, Sh. Dignen, P. Stock Oxford: Oxford University Press, 2003. — 453 c.