Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Относительно распределенности сложнослоговых аббревиатур по разным жанрам художественного текста можно сказать, что наибольшее количество этих аббревиатур наблюдается в таких жанрах как интеллектуальный детектив и «техно-триллер», а именно: 48 единиц (4%) в интеллектуальном детективе, из которых: 18 единиц (1,5%) — собственно сложнослоговые и 30 единиц (2,5%) — частично сокращенные сложные слова… Читать ещё >

Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические и методологические предпосылки исследования
    • 1. 1. Из истории когнитивной науки и когнитивной лингвистики
    • 1. 2. Особенности когнитивно-дискурсивной парадигмы знания как отечественной версии когнитивизма, ее установки и задачи изучения аббревиации в свете этой парадигмы
  • ГЛАВА 2. Изучение аббревиации в английском языке на предшествующих этапах развития лингвистики и основные направления ее изучения на современном этапе
    • 2. 1. Главные проблемы в изучении аббревиации
    • 2. 2. Основные принципы моделирования сокращенных лексических единиц (аббревиатур)
    • 2. 3. Принципы выделения основных типов аббревиатур и их классификации и типология
  • ГЛАВА 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты аббревиатур в современных текстах и особенности их функционирования
    • 3. 1. Функциональные стили речи и специфика стиля художественной литературы
    • 3. 2. Общая картина функционирования отдельных типов аббревиатур в художественных текстах разного жанра
    • 3. 3. Функции аббревиатур в художественных текстах рассматриваемых типов
    • 3. 4. Роль аббревиации в процессе образования новых единиц номинации по модели N+N
    • 3. 5. Количественные данные о частотности употребления аббревиатур в разных типах художественного текста
    • 3. 6. Современные способы ввода окказиональных аббревиатур в текст в сравнении с конвенциональными

Аббревиация нередко становилась предметом лингвистических исследований у нас в стране и за рубежом. Это объясняется широким распространением и все более расширяющимся использованием явления аббревиации в разных языках, в том числе и в современном английском языке.

Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе различных языков: славянских (Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988), языков народов СССР (Сухотин, 1933), немецкого (Павлов, 1969), французского (Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980), английского (Потапова 1955; Сегаль 1964^- Соколенко, 1965; Волошин, 1967; Борисов, 1972; Семенова, 1975; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997а, б). Проводились сравнительно-типологические исследования аббревиатур (Гяч, 1971 [немецкого и русского языков]- Гак, 1983 [французского и русского языков]- Елдышев, 1983, 1984^ [русского, английского, немецкого и французского языков]- Экономов, 1989 [русского и английского языков]).

Зарубежными и отечественными лингвистами, исследующими аббревиацию, освещались аспекты, связанные не только с разработкой общих вопросов аббревиации, но и более широких проблем теории аббревиации и словообразования. Определены границы между аббревиацией и словосложением (Кубрякова, 1981; Дюжикова, 1997^), описана формальная структура сокращений и их отношения с производящими единицами (Волошин, 1967, Борисов, 1969а, б и др.). Специально изучался вопрос об основных принципах моделирования сокращенных лексических единиц (аббревиатур) (Sunden, 1904; Stern, 1931; Schlauch, 1955; Шеляховская, 1962; Сапогова, 1967 и др.), создана типология аббревиатур, охватывающая языки, относящиеся к славянской, германской и романской группам (Marchand, 1966; Каховская, 1980^- Могилевский, 1983; Елдышев,.

1984*), предложены различные классификации аббревиатур, даны общие представления о процессах образования и функционирования военных и научно-технических сокращений (Борисов, 1972; Нелюбин, 1971; Шевчук, 1983; Краев, 1985; Коровушкин, 1987; Солопов, 1989; Ожогин, 1999 и др.), исследовалась прагматика аббревиатур (Горшунов, 1999), рассмотрены проблемы функционирования аббревиатур в тексте (Бессонова, 1993 и др.), в том числе и в публицистическом стиле (Косарева, 2003^- Ярмашевич, 2004 и др.), в газетных и художественных текстах (Курило, 2005) и т. д.

Однако, несмотря на то, что явление аббревиации изучалось неоднократно и многие проблемы были достаточно полно освещены, целый ряд аспектов этого важного явления остается до сих пор не исследованным, это связано и с появлением новых подходов к языку, в частности, когнитивно-дискурсивного подхода.

Поскольку наше исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, которая является новой парадигмой знания, возникшей и получившей свое распространение в отечественной лингвистике, а тем самым оказывается отечественной версией когнитивизма, в настоящей работе мы считаем необходимым упомянуть об этапах становления самой когнитивной науки, объяснить задачи и указать отличительные черты когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также осветить вопрос о необходимости пересмотра отдельных терминов когнитивной науки и уточнить их употребление в данной парадигме знания.

Когнитивно-дискурсивный подход, возрождая интерес к изучению аббревиатур, ставит и целый ряд новых вопросов, включающих такие, как участие аббревиатур в построении и представлении структур знания, в создании новых единиц номинации, роль аббревиатур (в первую очередьокказиональных) в организации текста и др.

Одна линия исследования поэтому заключается в том, чтобы показать, как функционируют аббревиатуры в тексте (в первую очередьхудожественном) и что отличает использованные аббревиатуры от их полных аналогов. Другой линией исследования является анализ того, как в процессе более или менее длительного употребления меняется языковая семантика аббревиатуры, ибо, возникнув как дублет развернутого наименования, как его заместитель, аббревиатура начинает жить своей собственной жизнью, как бы давая рождение новому слову и обрастая рядом своих собственных значений или, что, видимо, происходит более часто, особыми коннотациями. Обращение к коннотационному аспекту аббревиатур требует, в свою очередь, изучения смысловой структуры производных, которая может быть описана в разных терминах.

Известно, что существует две точки зрения на вопрос о том, какие типы лексических единиц следует относить к аббревиатурам. Сторонники первой точки зрения считают, что сокращенные наименования подразделяются на две группы: аббревиатуры и сокращения. Мы же, вслед за Е. С. Кубряковой, Е. А. Дюжиковой, А. Н. Елдышевым и др., придерживаемся второй точки зрения, в соответствии с которой аббревиацией могут считаться любые процессы сокращения единиц, поскольку ключевым понятием аббревиации является редукция исходной для аббревиатуры единицы. В связи с этим выделяются следующие типы аббревиатур: слоговой (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение) — сложнослоговой (собственно сложнослоговые, сращения, накладки, вставки, частично сокращенные сложные слова) — инициальный (буквенный, акронимы, инициально-слоговой, инициально-словный [инициал/инициалы + слово]).

В данной работе под аббревиацией, вслед за Е. С. Кубряковой, мы понимаем «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» (Кубрякова, 1981: 71). Результативную единицу такого процесса мы и называем аббревиатурой.

Предлагаемое определение заставляет обратить внимание на источники, мотивирующие аббревиатуры, а также разные типы самих аббревиатур по отражению в их структуре разных компонентов исходных единиц.

Аббревиации часто отказывали в статусе особого способа словообразования и мотивировали это тем, что создаваемая в этом процессе единица дублирует расчлененное наименование. И, действительно, в момент своего возникновения аббревиатура есть не что иное, как сокращенный знак для выделения того же самого значения. Вместе с тем, как уже отмечала Е. С. Кубрякова, для существования и функционирования знака огромное значение имеет способ представления в нем определенной семантики. И поскольку в языке разных способов представления одной и той же семантики в принципе не так уж и много, сама возможность выражения одного содержания разными способами не означает эквивалентности знаков или же их эквивалентности по всем линиям. Важно поэтому установить более точно, в каком отношении разноструктурные знаки, передающие первоначально, казалось бы, одно и то же содержание, оказываются фактически различными по своей семантике, и в какой период укладывается этот процесс.

Предметом настоящего исследования являются когнитивный и дискурсивный аспекты аббревиатур.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения аббревиации как широко распространенного явления, характерного для современного английского языка, в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также необходимостью анализа тех свойств аббревиатур, которые оставались до настоящего времени мало изученными или вообще не изучались. Такие свойства были выявлены прежде всего в рамках когнитивной науки. По-прежнему актуальным остается изучение процессов моделирования единиц номинации, так как аббревиация, являясь особым способом создания новых номинативных единиц, предполагает и новые способы их моделирования.

Как отмечалось, на предшествующих этапах развития лингвистики изучались прежде всего принципы моделирования сокращенных лексических единиц (аббревиатур), принципы выделения основных типов аббревиатур и их классификации и типология. В данной работе, используя эти накопленные знания, предпринимается попытка наметить некоторые тенденции в противопоставлении когнитивного и дискурсивного аспектов применительно к аббревиации.

Научная новизна, соответственно, заключается в том, что в работе впервые:

— рассмотрен весь процесс моделирования аббревиатур в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания;

— выявлены структуры знаний, стоящие за аббревиатурами (с точки зрения когнитивного аспекта);

— установлены способы ввода аббревиатур в художественных текстах (в рамках дискурсивного аспекта);

— определены основные функции, которые выполняют аббревиатуры в таком функциональном стиле, как художественный (в жанрах профессионального романа нескольких типов) в свете дискурсивно-когнитивной парадигмы знания;

— впервые аббревиатуры рассматриваются при сплошном анализе художественных текстов различных жанров, т. е. представлены полные количественные данные относительно представленности в них аббревиатур, полученные при анализе подобных текстов.

Основная цель работы состоит в описании аббревиатур современного английского языка в когнитивно-дискурсивном аспекте, т. е. в рассмотрении следующих вопросов: какая информация фиксируется аббревиатурами (какие структуры знаний за ними стоят), какими способами вводятся аббревиатуры в текст и какие основные функции они в нем выполняют, а также вопрос о том, как аббревиация влияет на моделирование новых пластов лексикинеологизмов.

В соответствии с основной целью нашего исследования в диссертации ставится следующая общая задача, а именно: используя новый терминологический аппарат на фоне развития когнитивизма, охарактеризовать особенности материала, которые изучаются в таком функциональном стиле, как художественный, и описать связанные с ним явления, относящиеся к порождению и использованию аббревиатур в тексте. В связи с решением этой общей задачи в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1) описать процессы моделирования аббревиатур в художественных текстах таких жанров/регистров речи, как: интеллектуальный детективфантастика (fiction) в таком ее варианте как «техно-триллер" — реалистический роман, любовный роман с элементами приключенческого и детективного жанров;

2) выделить основные типы аббревиатур, функционирующие в английском художественном тексте в указанных выше жанрах;

3) исследовать функционирование аббревиатур в художественном тексте для выявления их основных функций;

4) выявить, какие структуры знаний стоят за аббревиатурами;

5) рассмотреть основные способы введения аббревиатур в художественный текст;

6) определить особенности поведения окказиональных аббревиатур в сравнении с конвенциональными при их участии в выстраивании воображаемого мира в тексте.

Непосредственный материал исследования составляют более 1200 аббревиатур, полученных методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей (общий объем — 5834 страницы), относящихся к жанру профессионального романа нескольких типов, таких как, например, интеллектуальный детектив (John Case «The Genesis Code»), фантастика (fiction) или научная фантастика (Science Fiction) в таком варианте как «техно-триллер» (Michael Crichton «Jurassic Park», «State Of.

Fear"), реалистический профессиональный роман (Arthur Hailey «The Final Diagnosis»), любовный (дамский) роман с элементами приключенческого и детективного жанров (Sidney Sheldon «If Tomorrow Comes», «Nothing Lasts Forever») и др.

Основными методами, использованными в работе, являются: структурно-семантический анализ, дискурсивный анализ, количественный анализ, элементы когнитивного анализа, приемы словообразовательного анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации описаны особенности образования (моделирования) и функционирования аббревиатур в художественном тексте разных типов. Аббревиация рассмотрена с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, что позволило охарактеризовать новые черты в указанном явлении, в частности: выявлена роль аббревиатур в построении структур знания, опыта и оценки мира (когнитивный аспект) — установлена их связь с непосредственным распределением информации в текстевыделены текстообразующая и номинативная функции аббревиатур в тексте как основныеобнаружена маркированность различных видов текстов разными типами аббревиатур (дискурсивный аспект).

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарах по лексикологии, стилистике и общему языкознанию, на практических занятиях по английскому языку, при составлении учебных пособий, а также при обучении теории и практике перевода.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также репрезентативным объемом теоретического и языкового материала.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедр: лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2002 — 2006 гг., «Иностранные языки в гуманитарном и естественно-научном образовании» Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Астраханский государственный технический университет» в 2002 — 2006 гг.- на научных конференциях: межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Астраханский государственный технический университет» (2002 -2006гг.) — на международной конференции по теме: «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения профессора И. Р. Гальперина (20 — 21 апреля 2005 г.).

Исходя из того, что аббревиация представляет собой специфический прием создания единиц вторичной номинации, в основе которого лежит процесс редукции более полного источника мотивации и результатом которого являются знаки особого типа — аббревиатуры, а также исходя из традиционного деления аббревиатур на слоговые, сложнослоговые и инициальные в зависимости от представленных в них определенных «следов» исходного развернутого наименования, мы выносим на защиту следующие положения:

1. На основании анализа функционирования аббревиатур в художественных текстах разных жанров можно утверждать, что они по-разному маркированы встречающимися в них аббревиатурами: в реалистическом и любовном романах доминируют слоговые аббревиатуры, а в таких новых жанрах, как интеллектуальный детектив и «техно-триллер» — сложнослоговые и инициальные аббревиатуры, среди которых обнаруживаются как конвенциональные, так и окказиональные образования.

2. В художественном тексте различных жанров используются конвенциональные и окказиональные аббревиатуры, которые отличаются способом ввода в текст. В то время как конвенциональные аббревиатуры вводятся, как правило, без расшифровки, окказиональные аббревиатуры при их первичном введении в текст всегда даются с расшифровкой. При этом в случае многократного употребления аббревиатура становится «героем» повествования. Существуют также единичные способы ввода, когда сокращенная и частично-сокращенная формы аббревиатуры употребляются наряду с полной. Для каждого вида текста характерен свой способ ввода.

3. Основными функциями аббревиатур в художественном тексте оказываются текстообразующая функция и номинативная функция, связанная здесь с экономией языковых средств и потому проявляющаяся в разных степенях редукции исходных для аббревиатур единиц, что наиболее характерно для таких жанров, как интеллектуальный детектив или «техно-триллер». Помимо этого выделяется функция маркирования разговорного языкового стиля, особенно присущая таким жанрам, как реалистический и любовный роман, функция маркирования какого-либо стиля (например, профессионального, научно-технического и т. д.), соответствующего определенному жанру, а также функция создания новых единиц номинации, когда аббревиатура (главным образом — сложная инициальная) помещается в признаковую зону такой единицы.

4. Отличие окказиональных аббревиатур от конвенциональных, которые уже функционируют в общелитературном языке, не нуждаются в специальной расшифровке и зарегистрированы в словарях английского языка, заключается в том, что окказиональные аббревиатуры порождаются на глазах читателя для передачи релевантной в воображаемом мире текста информации и требуют особой стратегии их расшифровки.

5. Стратегии говорящих при расшифровке аббревиатур заключаются не только в выявлении стоящих за этими знаками структур знания, но и в понимании роли аббревиатур для организации того воображаемого мира, который восстанавливается у адресата при чтении соответствующего текста.

6. Участвуя в выстраивании мира того или иного художественного произведения, вводимые в нем аббревиатуры передают знания о таких референтах как общественные и профессиональные организации, географические названия, научные звания или чины, особые объекты/артефакты, средства связи и т. д., и хотя они, казалось бы, повторяют референты исходных развернутых наименований, эти знаки демонстрируют новый способ их представления, оказываясь способными служить в дальнейшем созданию новых единиц номинации.

Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей и принятых сокращений, списка источников материала.

Во Введении дается обоснование выбора темы, кратко характеризуются основная цель и задачи работы, отмечается актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, материал и методы исследования, структура работы.

Результаты исследования показали, что за аббревиатурами стоят не только полнозначные наименования, отдельные слова и сложные (комплексные) вербальные единицы, но и разные референтные структуры знаний.

Под знаниями о референте понимается не только та информация об обозначаемом объекте или референте, которая выводится из его полного имени, либо же представлена в тексте описанием или же лексической дефиницией, а все те сведения, которые связаны с этим референтом на протяжении всего художественного текста. Оказалось, что за аббревиатурами стоят определенные смыслы, в соответствии с которыми они были объединены в референтные классы или группы различной численности, такие как:

Группа людей (по профессиональному признаку и по социальному статусу), представленная 52 единицами (что составляет 4,4% от общего числа единиц);

Группа, обозначающая аппараты (приборы, механизмы, технику) -20 единиц (1,7%);

Группа, обозначающая помещения — 40 единиц (3,4%);

Группа, обозначающая печатные издания — 10 единиц (0,8%);

Группа, обозначающая профессиональные понятия, включающие и медицинскую терминологию — 60 единиц (5%);

Группа, обозначающая сокращенные слова из повседневной речи -8 единиц (0,7%);

Группа, обозначающая общественные и профессиональные организации — 593 единицы (49,4%);

Группа, обозначающая географические названия — 401 единица (33,4%);

Группа, обозначающая научные названия и чины — 11 единиц (0,9%);

Группа, обозначающая средства связи — 5 единиц (0,4%).

Анализ материала исследования показал, что наиболее многочисленными являются две основные группы, а именно: группа, обозначающая общественные и профессиональные организации, и группа, обозначающая географические названия, что может объясняться тем, что референты, представленные этими классами, в большинстве случаев становятся «героями» повествования. Реже встречаются следующие группы: группа, обозначающая профессиональные понятиягруппа людей (по профессиональному признаку и социальному статусу) — группа, обозначающая помещениегруппа, обозначающая аппараты (приборы, механизмы, технику). Примеры, относящиеся к таким группам, как: обозначающая научные звания или чиныобозначающая печатные изданияобозначающая сокращенные слова из повседневной речи и обозначающая средства связи, встречаются в материале исследования также достаточно редко.

Таким образом, аббревиатуры были рассмотрены нами с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы знания. Укажем, что основной задачей исследования аббревиатур в когнитивном аспекте явилось изучение их значения в самом широком смысле этого слова, а также углубленное рассмотрение структур знаний, стоящих за аббревиатурами. В рамках же дискурсивного аспекта в фокусе внимания оказались функции аббревиатур в художественных текстах, частотность употребления различных типов аббревиатур в разных типах художественного текста и способы ввода аббревиатур в художественный текст.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выбрав в качестве предмета исследования явление аббревиации в современном английском языке, мы исходим из того, что, с одной стороны, аббревиация широко распространена во всех европейских языках, а, с другой стороны, ее функционирование в художественных текстах разных типов было недостаточно изучена.

В качестве методологии исследования была выбрана когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания. Такой выбор был обусловлен тем, что аббревиатуры еще не изучались с позиции данной парадигмы, и в то же время указанная методология позволила рассмотреть^ каким образом аббревиатуры представляют различные структуры знаний и выявить дискурсивные особенности функционирования аббревиатур в различных типах художественного текста.

Исходным теоретическим основанием для определения аббревиации в нашей работе явилось понимание ее, вслед за Е. С. Кубряковой, Е. А. Дюжиковой, А. Н. Елдышевым и др., как процесса создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы.

В данном исследовании было принято традиционное деление аббревиатур на следующие типы: слоговой (апокопа, аферезис, синкопа, стяжение) — сложнослоговой (собственно сложнослоговые, сращения, накладки, вставки, частично сокращенные сложные слова) — инициальный (буквенный, акронимы, инициально-слоговой, инициально-словный [инициал/инициалы + слово]).

Поскольку данная классификация, на наш взгляд, является наиболее удачной для выполнения целей нашего исследования, так как она обладает логичной структурой, это позволило предпринять более подробный анализ внутри выделенных типов.

Материалом исследования послужили более 1200 аббревиатур, полученных методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей (общим объемом — 5834 страницы), относящихся к жанру профессионального романа нескольких типов, таких как, например, интеллектуальный детектив (John Case «The Genesis Code»), фантастика (fiction) или научная фантастика (Science Fiction) в таком варианте как «техно-триллер» (Michael Crichton «Jurassic Park», «State Of Fear»), реалистический профессиональный роман (Arthur Hailey «The Final Diagnosis»), любовный (дамский) роман с элементами приключенческого и детективного жанров (Sidney Sheldon «If Tomorrow Comes», «Nothing Lasts Forever») и др.

Обзор проведенных ранее исследований позволил установить, что аббревиатуры, встречающиеся в материале в целом соответствуют тем типам аббревиатур, которые характерны для современного английского языка, однако маркированность разных жанров художественного текста тем или иным типом аббревиатур различна.

Как показали результаты исследования, слоговой тип представлен в материале 310 единицами (25,8%) от общего числа 1200 единиц, однако среди таких сокращений подавляющее большинство — 126 единиц (10,5%) составляют аббревиатуры, в которых усечению подвергается их конечная часть, а начальная — сохраняется. Это, по-видимому, обусловлено тем, что такой тип сокращений является самым простым и удобным видом усечений.

Помимо этого, было установлено, что наибольшее количество слоговых аббревиатур встречается в таких типах / жанрах художественного текста как реалистический роман и дамский (любовный) роман, а именно: 80 единиц (6,7%) — в реалистическом романе, из которых: 41 единица (3,7%) -апокопа, 16 единиц (1,4%) — аферезис, 8 единиц (0,7%) — сипкопа и 15 единиц (1,3%) — стяжение- 153 единицы (12,8%) — в дамском (любовном) романе, из которых: 59 единиц (5%) — апокопа, 44 единицы (3,7%) — аферезис, 15 единиц (1,3%) — синкопа и 35 единиц (3%) — стяжение. Что касается таких жанров, как интеллектуальный детектив и «техно-триллер», то слоговые сокращения представлены в них не так широко, как в предыдущих двух типах, а именно: 20 единиц (1,7%) — в интеллектуальном детективе, из которых 5 единиц (0,4%) — апокопа, 7 единиц (0,6%) — аферезис, 5 (0,4%) — синкопа и 3 единицы (0,3%) — стяжение- 57 единиц (4,8%) — в «техно-триллере», из которых 21 единица (1,8%) — апокопа, 17 единиц (1,5%) — аферезис, 12 единиц (1%) — синкопа и 7 единиц (0,7%) — стяжение.

Что касается сложнослоговых сокращений, то данный тип представлен в материале исследования 198 единицами (16,5%) от общего числа рассмотренных аббревиатур. В проанализированных примерах выделяются: 1) собственно сложнослоговые аббревиатуры- 2) сращения- 3) частично-сокращенные сложные слова.

Собственно сложнослоговые аббревиатуры представлены в рассматриваемых художественных текстах 90 единицами (7,5%) от общего числа (1200 единиц). Сращения проиллюстрированы лишь единичным примером, а сложносокращенные (или частично-сокращенные) слова -107 единицами (8,9%) от общего числа рассматриваемых аббревиатур.

Относительно распределенности сложнослоговых аббревиатур по разным жанрам художественного текста можно сказать, что наибольшее количество этих аббревиатур наблюдается в таких жанрах как интеллектуальный детектив и «техно-триллер», а именно: 48 единиц (4%) в интеллектуальном детективе, из которых: 18 единиц (1,5%) — собственно сложнослоговые и 30 единиц (2,5%) — частично сокращенные сложные слова (случаи сращения полностью отсутствуют) — 118 единиц (9,8%) — в «техно-триллере», из которых: 42 единицы (3,5%) — собственно сложнослоговые и 1 единица (0,1%) — сращение, 75 единиц (6,3%) — частично сокращенные слова. В таких жанрах как реалистический роман и дамский (любовный) роман, сложнослоговые аббревиатуры представлены значительно реже, по сравнению с предыдущими, а именно: 12 единиц (1%) — в реалистическом романе, из которых 10 единиц (1,2%) — собственно сложнослоговые, 2 единицы (0,2%) — частично сокращенные слова (сращения вообще отсутствуют) — 20 единиц (1,7%) — в дамском (любовном) романе, все из которых — собственно слоговые, а сращения и частично сокращенные слова полностью отсутствуют.

В материале исследования насчитывается 692 инициальных аббревиатуры (57,7%) от общего числа 1200 единиц, из которых наибольшее количество — 297 единиц (24,8%) представляют буквенные аббревиатуры, акронимы — 250 единиц (20,8%), инициально-слоговые аббревиатуры -42 единицы (3,5%) и инициально-словные аббревиатуры — 103 единицы (8,6%).

Как показали результаты исследования, инициальные аббревиатуры наиболее характерны для таких жанров художественного текста как интеллектуальный детектив и «техно-триллер», а именно: 179 единиц (14,9%) — в интеллектуальном детективе, из которых: 97 единиц (8,1%) -буквенные, 50 единиц (4,2%) — акронимы, 10 единиц (1,2%) — инициально-слоговые, 22 единицы (1,8%) — инициально-словные- 465 единиц (38,8%) — в «техно-триллере», из которых: 178 единиц (14,9%) — буквенные, 185 единиц (15,5%) — акронимы, 25 единиц (2,5%) — инициально-слоговые и 77 единиц (6,4%) — инициально-словные. В таких жанрах как реалистический роман и дамский (любовный) роман инициальные аббревиатуры употребляются значительно реже, а именно: 6 единиц (0,5%) — в реалистическом романе, из которых: 2 единицы (0,2%) — буквенные, 2 единицы (0,2%) — акронимы, 2 единицы (0,2%) — инициально-слоговые (инициально-словный тип отсутствует) — 42 единицы (3,5%) — в дамском (любовном) романе, из которых: 20 единиц (1,7%) — буквенные, 13 единиц (1,5%) — акронимы, 5 единиц (0,5%) — инициально-слоговые и 4 единицы (0,4%) — инициально-словные.

Рассмотренные аббревиатуры были подразделены на конвенциальные и окказиональные.

Под конвенциональными аббревиатурами в работе подразумевались единицы, ставшие частью общенационального языка, знакомые говорящим на английском языке, составляющие часть национального состава языка, зафиксированные словарями и обычно не подлежащие расшифровке в тексте.

В качестве окказиональных аббревиатур рассматривались единицы, вводимые автором текста только для развития сюжета в определенном художественном тексте, использование которых знаменует экономию языковых средств. Такие аббревиатуры, как было выявлено, не только демонстрируют свертку развернутых наименований, но впоследствии начинают жить в произведении своей собственной жизнью.

Как было установлено в процессе исследования, отличие окказиональных аббревиатур от конвенциональных заключается в том, что окказиональные аббревиатуры, порождаясь на глазах читателя для передачи релевантной в воображаемом мире текста информации, требуют особой стратегии их расшифровки.

В связи с этим были также выявлены различные способы ввода аббревиатур в художественные тексты разных жанров, а именно: с расшифровкой или объяснением и без нихкогда расшифровка предшествует аббревиатуре (анафорически) или следует за ней (катофорически) — контактно (сразу же), дистантно (расстояние — слово, несколько слов, предложение, несколько предложений, абзац, страница, несколько страниц и т. д.). Можно полагать, что когда аббревиатура вводится анафорически, это облегчает понимание текста читателем, а при катафорическом введении сначала появляется аббревиатура, а потом уже соответствующее ей полное наименование, возможно, с целью заинтриговать читателя. Контактное введение аббревиатуры является более простым по сравнению с дистантным и позволяет адресату легко ориентироваться в тексте. Дистантное же введение требует от читателя дополнительных усилий и служит для того, чтобы привлечь его внимание к аббревиатуре. Особым случаем авторского ввода явился многократный повтор аббревиатуры (10−15 и более раз) то в полной, то в сокращенной, а то — и в частично-сокращенной формах, в результате чего она становит: ся артефактом или «героем» повествования. Из рассмотренных художественных текстов наиболее разнообразными способами ввода отличаются такие жанры-как интеллектуальный детектив и «техно-триллер». Можно также отметить, что окказиональные и конвенциональные аббревиатуры различаются между собой тем, что представляют разные способы выстраивания мира действительности в том или ином произведении.

Всего было зафиксировано следующее число различных способов ввода аббревиатур: 1) когда расшифровка предшествует аббревиатуре (контактно — 155 случаев, дистантно — 136 случаев) — 2) расшифровка следует за аббревиатурой (контактно — 145 случаев, дистантно — 145 случаев) — 3) без расшифровки — 468 случаев- 4) без расшифровки, но с объяснением -13 случаев- 5) многократное употребление аббревиатуры — 137 случаев- 6) сокращенная и частично-сокращенная формы наряду с полной формой -1 случай. Указанные выше способы ввода аббревиатур были представлены в таблицах.

Что касается функций, выполняемых аббревиатурами, то в ходе исследования было выявлено, что основными функциями аббревиатур в художественном тексте оказываются текстообразующая функция и номинативная функция, связанная здесь с экономией языковых средств и потому проявляющаяся в разных степенях редукции исходных для аббревиатур единиц, что наиболее характерно для таких жанров, как интеллектуальный детектив или «техно-триллер». Помимо этого выделяется функция маркирования разговорного языкового стиля, особенно присущая таким жанрам, как реалистический и любовный роман, функция маркирования какого-либо стиля (например, профессионального, научно-технического и т. д.), соответствующего определенному жанру, а также функция создания новых единиц номинации, когда аббревиатура (главным образом — сложная инициальная) помещается в признаковую зону такой единицы. Особенно ярко отражение этой словообразовательной функции проявилось в таком новом жанре, как «техно-триллер», где новые единицы номинации создавались по модели N+N.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В., Кубрякова Е. С. Дискурс // Категоризация мира: время, пространство. М.: МГУ, 1991, — С. 3−18.
  2. Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис.. д-ра филол. наук. -Куйбышев, 1977. 442с.
  3. Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. -328с.
  4. В.Ф. Сложносокращенные слова в русском языке // Научные записки Ужгород, гос. ун-та, 1955, Т. 13, С. 133−171.
  5. КВ. Лексикология современного английского языка. М., 1959. -351с.
  6. КВ. Лексикология современного английского языка. Л., 1966. -348с.
  7. КВ. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973. — 304с.
  8. КВ. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2004.-384с.
  9. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. -416с.
  10. Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики № 1. Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2005. -С. 5−14.
  11. Е.Г. Интроспекция как когнитивный параметр текста // Стилистика и теория языковой коммуникации: Тезисы докладов межд. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. И. Р. Гальперина (2021 апреля 2005 г.). -М.: МГЛУ, 2005. С. 255−258.
  12. Н.П. Функционирование сокращений в тексте (на материале английских текстов по механизации сельского хозяйства): Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1993. — 153с.
  13. Е.Н. Особенности словосложения в словаре бизнеса современного английского языка // Динамический дискурс в познавательном и педагогических процессах: Межвузовский сб. научн. трудов. Липецк: Изд-во Липецк, госуд. пед. ин-та, 1999. — С. 3 — 13.
  14. Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) Тамбов, 2001. — 124с.
  15. Г. Г. Наименования одежды и их семиотические функции / С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 188−196.
  16. Г. Г. Семиотический аспект декодирования английских синтаксических сложных слов. // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006.-С. 98−102.
  17. В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1969б. -300с.
  18. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л., 1965. — 75с. Винокур Т. Г. Изучение функциональных стилей русского языка советской эпохи (к постановке вопроса). Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М., 1968. — 387с.
  19. ЕЛ. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1967. — 277с.
  20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С. 230−293. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: «Просвещение», 1983.-288с.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.
  22. Е.Е. Концептуальная структура глаголов движения в современном английском языке // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 327−332.
  23. Е.Е. Особенности концептуализации перемещения по воде в английском языке: глагол swim // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006. — С. 20−33.
  24. Е.Е. Относительность средств выражения категории движения в современном английском языке // Вестник МГЛУ Вып. 441. М.: МГЛУ, 1998. С. 43−48.
  25. Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1999.-299с.
  26. А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. научн. тр. Рязань: Изд-во Разян. гос. пед. ун-та им. С .А. Есенина, 1999. — С. 12−15.
  27. Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997а. — 50с.
  28. Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Дис.. д-ра филол. наук., М., 1997б. — 340 с.
  29. С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных (на материале современного английского языка). М.: ИЯРАН, 1992.-216с.
  30. С.А. Концептуальная модель частеречных систем: фрейм и скрипт // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Рязан. гос. ун-т им. С. А. Есенина. Рязань: Изд-во Рязан. гос. ун-та им. С. А. Есенина, 2000. — С. 15−21.
  31. С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Bichik Черкас, ун-ту. Сер. Фшол. науки. Вып. 2. — Черкаси: Изд-во Черкасс, ун-ту, 1999. -С. 3−14.
  32. Заботкша В. К, Степанов Г. И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград: КГУ, 1982. — 78с.
  33. Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1980а. — 24с.
  34. Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1980б- 278с.
  35. Г. Ю. Лексическая система языка и национальная специфика сегментизации мира: номинативно-когнитивные аспекты // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006. — С. 7−20.
  36. А.Н. и др. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов, -М.: Высш. школа, 1982. -223с.
  37. М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилейречи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1970. — 40с.
  38. М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов фак.рус. яз. и лит. пед. ин-ов. М.: «Просвещение», 1977. — 223с.
  39. В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф.дис. канд. филол. наук. JL, 1987. — 16с.
  40. О.Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2003а. — 16с.
  41. О.Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. -Тверь, 20 036. 163с. + Прил. (С. 164 -203).
  42. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200с.
  43. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-156с.
  44. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
  45. Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 3−10.
  46. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представлений знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4−38.
  47. Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия // Семантика языковых единиц: Докл. междунар. конф. Т. 1. — М.: МГУ, 1996. -С. 20−23.
  48. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 327с.
  49. Е.С. Актуальные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков // Науч. докл. филос. фак-та МГУ. Вып. 3. М.: МГУ, 1998.-С. 53−70.
  50. Т.Н. Идиоэтнические характеристики пространственных концептов и пространственных описаний (на материал английского языка) // Языковая относительность: английский лексикон и текст: Сб. научных трудов. Вып. 441.-М.: МГЛУ, 1998.-С. 16−35.
  51. Т.Н. Концептуальная связь пространства и времени в семантике современного английского языка // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006.-С. 34−42.
  52. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.-С. 366−566.
  53. ОД. Словообразование современного английского языка. М., 1976. -244с.
  54. Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. — 32с.
  55. Л.П. Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях // Проблемы моделирования языка / Уч. зап. ТГУ, Т. 3,2, № 228. Тарту, 1969, С. 13.
  56. Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. — 21с.
  57. Г. В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Дис.. канд. филол. наук. М., 1969.-311с.
  58. КН. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1968. — 201с.
  59. И.А. Сокращения в современном английском языке // Уч. зап. 1го Лен. гос. пединститута иностр. языков. Нов. сер. Вып. 2. Л., 1955. — С. 99 115.
  60. Н.П. Стилистика современного французского языка (Теоретический курс): учебник для студентов ин-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1974. -246с.
  61. К.П. О некоторых особенностях аббревиатур в современном французском языке. // Иностр. яз. в школе, 1976, № 3. С. 94. Санников В. З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. — М.: Наука, 1964. — С. 58−87.
  62. Сапогова Л. И О причинах сокращения в английском языке // Сб. работ аспирантов Воронеж, гос. ун-та. Гуманитарн. науки. Вып. 3, ч. 2. Воронеж: ВГУ, 1967.-С. 183−186.
  63. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1964а. -24с.
  64. З.В. Развитие словообразовательных гнезд имен существительных английского языка. Афтореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1974.-32с.
  65. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.-317с.
  66. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. д-ра филол. наук. Варшава, 2000б- - 365с.
  67. А.П. Аббревиатуры в современном французском языке. -Челябинск, 1980. 349с.
  68. Н.Ю. Грамматика-80 / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т.1. — 783с.
  69. Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. — 367с.
  70. М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношения кода текста): Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1990. — 219с.
  71. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. — London: Longman, 1973 — 256p.
  72. Algeo J. Blends: A structural and systematic view // American Speech. 1977. Vol. 52-P. 47−64.
  73. Algeo J. The acronym and its congeners // The First LACUS Forum, edited by Adam Makkai and Valerie B. Makkai. Columbia, S.C.: Hornbeam. 1974. — P. 217−234.
  74. Algeo J. The taxonomy of word making // Word. 1978. Vol. 29 P. 122−131. Algeo J. Where do all the new words come from? // American Speech. 1980. Vol. 55, № 4.-P. 264−277.
  75. Anderson N.H. A Functional Theory of Cognition. Mahwah (New Jersey), 1996. -205p.
  76. St. R. Рец. на кн.: Johnson laird Ph. N. The Computer and the mind: An introduction to cognitive science, — Cambridge (Mass), 1988 // Language. -1989. — Vol. 65. № 4. -P. 800−811. Arnold I. V. The English Word. — M., 1973. — 304p.
  77. Bauer L. English word formation. — Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1983. — 31 lp.
  78. Beard R. The Indo European Lexicon. A Full Synchronic Theory. — Amsterdam — New York — Oxford: North Holland Publishing Сотр., 1981. — 389p. BloomfieldL.B. Language. — New York, 1964. — 564p.
  79. Cannon G. Historical change and English word formation: Recent vocabulary. New York: Peter Lang, 1987. — 340p.
  80. Deane P.D. Grammar in mind and brain Explorations in cognitive syntax. В., 1992.-240p.
  81. Dijk van T.A. The Study of Discourse I I Discourse as Structure and Process: Ed. by Tern A. van Dijk. Discourse studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. -London, 1997.-P. 1−34.
  82. Harman G. Cognitive Science? // The Making of Cognitive Science. Cambridge (Mass), 1988. P. 20−27.
  83. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English word formation.
  84. A synchronic diachronic approach. Alabama Lingwistic and Philological series,
  85. V. 13, University of Alabama Press, Alabama, 1966. 379p.
  86. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word formation:
  87. A Synchronic-diachronic approach. 2n ed. Munich: Beck, 1969. 454p.
  88. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Masson, 1950. — 212p.
  89. McKnight C.H. Modern English in the Making. New York — London, 1927.
  90. Nuyts J. Aspect of a cognitive-pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar. Amsterdam, 1992.
  91. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leur caracters. Paris, 1890 -1891.-270p.
  92. Reed St. K. Cognition, Theory and Application. Pacific Grove, 1996. 205p. Rosch E.H. Human Categorization // Advances in cross-cultural psychology. — L.: London Acadenic Press, 1975. — P. 27−38.
  93. Rosch E.H. Natural categories // Cognitive Psychology. 1973. — Vol. 4. — P. 328 350.
  94. Schlauch M. The gift of language. New York, 1955.
  95. Smith M.B. Cases as conceptual categories: Evidence from German // Conceptualizations and mental processing in language. В., 1993. — P. 531−565. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. -Bratislava, 1967.-228p.
  96. Sunden K. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. -Uppsala, 1904.-233p.
  97. ZipfG.K. The Psycho-Biology of Language. London: Routledge, 1936. — 336p. Zumthor P. Abbreviations composes. — Amsterdam, 1951. — 200p.
  98. АРСС) Англо-русский словарь сокращений / Н. О. Волкова, И. А. Никанорова. М.: Русский язык, 2000.
  99. БЭС) Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. / Отв. Ред.
  100. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
  101. КСКТ) Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова,
  102. В.З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: МГУ, 1996.
  103. ЛЭС) Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. Ярцева В.Н.-М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  104. РЯ.Э) Русский язык. Энциклопедия. / Отв ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997.
  105. СЛТ) Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  106. СНИС) Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. М.: МГУ, 1995.
  107. ССРЯ) Словарь сокращений русского языка. / Отв. ред. Д. И. Алексеев. М.: Русский язык, 1983.
  108. СССА) Словарь сокращений современного английского языка / Е. А. Дюжикова. Владивосток: ДВГУ, 1991.
  109. ФЭС) Философский энциклопедический словарь. / Отв. ред. С. С. Аверинцев. -М.: Советская энциклопедия, 1989.
  110. DNWIE) A Dictionary of New Words in English. / Berg P.C. London: George Allen and Unwin LTD, 1953.
  111. EDA) Everyman’s Dictionary of Abbreviations / Edited by J. Paxton, 3rd
  112. Publication. London and Melbourne, 1983.
  113. CE) Longman Dictionary of Current English. Essex, 1986.
  114. OALDCE) Oxford Advanced Learner’s Dictionaiy of Current English / A.S.1. Hornby Essex, 1986.
  115. Brown, Dan. The Da Vinci Code. Great Britain, London: Corgi Books, 2004. -608p.
  116. Case, John. The Genesis Code. Great Britain, London: Arrow book, 1998. -536p.
  117. Crichton, Michael. Congo. Great Britain, London: Arrow Books Limited, 1993. -370p.
  118. Crichton, Michael. Jurassic Park. The United States of America, New York: Ballantine book, 1991. — 404p.
  119. Crichton, Michael. Sphere. The United States of America, New York: The Random House Publishing Group, 1988. — 372p.
  120. Crichton, Michael. State Of Fear. Great Britain, London: Harper Collins Publishers, 2005.-722p.
  121. Grisham, John. The Broker. The United States of America, New York: A Dell Book, 2005.-422p.
  122. Grisham, John. The Street Lawyer. The United States of America, New York: Dell, 2003.-453p.
  123. Hailey, Arthur. Hotel. Great Britain, London: Pan Books LTD, 1965. — 416p. Hailey, Arthur. The Final Diagnosis. — Russia, St. Petersburg: Anthology, 2004. -288p.
  124. Krantz, Judith. I’ll Take Manhattan. The United States of America, New York: Bantan Books, 1987. — 443p.
  125. Sheldon, Sidney. If Tomorrow Comes. The United States of America, New York: Warner books, 2005. — 410p.
  126. Sheldon, Sidney. Nothing Lasts Forever. The United States of America, New
  127. York: Warner books, 2001. 390 p.
  128. The Economist, 2003 Februaiy.
  129. The Economist, 2003 April.
  130. Server / Workstation Expert.V.l 1№ 2, 2000 February.
  131. The New York Times, 2005 September.
  132. The New York Times, 2006 September.
Заполнить форму текущей работой