Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Характера периферийных явлений при стилизации (не отражаемое терминологически в существующих работах), а также выявление смешанного характера (совмещения черт проявлений коллективной и индивидуальной вариативности) у ломаной речи иностранца, традиционно относимой исследователями к проявлениям индивидуальной вариативности. В настоящей работе впервые предлагается применение полевого подхода при… Читать ещё >

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЛИЧИЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • 1. 1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы
      • 1. 1. 1. Виды лингвистической вариативности
      • 1. 1. 2. Коллективная и индивидуальная вариативность
  • Т.1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков
    • 1. 1. 3. 1. Современные тенденции развития диалектной вариативности в английском языке
      • 1. 1. 3. 2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке
      • 1. 1. 3. 3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках
      • 1. 1. 4. Языковая норма и структура языковой системы
    • 1. 2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации
      • 1. 2. 1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте
  • Т.З. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка
    • 1. 3. 1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации
  • Т.З.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте
  • Выводы по Главе I
    • II. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА КОЛЛЕКТИВНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • 11. 1. Особенности и функции литературного диалекта
    • 11. 2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка
  • Н.2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных текстах
  • П. 2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах
  • ТТ.2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных художественных текстах
    • 11. 2. 4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах
    • 11. 2. 5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах
    • 11. 2. 6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах
  • Выводы по Главе II
    • III. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА СМЕШАННОГО И ИНДИВИДУАЛЬНОГО ТИПОВ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В
  • ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
  • П1.1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте
    • 111. 1. 1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте
  • III. 1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах
  • III. 1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных художественных текстах
  • III. 1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных текстах и её передача в русскоязычных текстах
  • Ш. 2. Изображение и передача дефектов речи в художественном тексте
  • Ш. 2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость
    • 111. 2. 2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах
    • 111. 2. 3. Средства изображения заикания в художественном тексте
  • III. 2.3.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах
  • II. 2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах
    • 111. 2. 4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте
  • Ш. 2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте
  • Ш. 2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах
  • Ш. 2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте
    • III. 2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах
  • Ш. 2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах
  • Ш. 2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте
    • III. 2.7. Приёмы передачи дефектов речи в переводных русскоязычных текстах
  • Выводы по Главе III

Общенациональный язык неоднороден и представляет собой систему систем, в которую, помимо принятого чётко нормированного литературного языка, входит множество разновидностей, отражающих территориальную, социальную, индивидуальную и стилистическую языковую вариативность.

Дифференциации различного характера, актуальные для определённого общества, обусловливают существование языковой вариативности коллективного и индивидуального типов. Коллективная вариативность общенационального языка проявляется в существовании его нелитературных разновидностей с определённым коллективом носителей и относительно чёткой нормированностыо — территориальных диалектов и говоров, социальных диалектов. Индивидуальная языковая вариативность не характеризуется коллективностью и устойчивой нормированностьюк её проявлениям исследователи относят идиолекты, «детскую речь», ломаную речь иностранца, различные дефекты речи (заикание, шепелявость, гнусавость и пр.). В рамках полевого подхода общенациональный язык как единую систему всех его разновидностей можно представить в виде социолингвистической полевой структуры. Ядром данной структуры является литературный язык с кодифицированной литературной нормой, в силу социолингвистических причин занимающий центральное место в языковой системе, а различные языковые разновидности, через которые реализуется языковая вариативность, отступают от ядра по мере их отличия от литературного языка и литературной нормы, важности их социального значения и функциональной нагрузки.

Маргинальные языковые явления с разной степенью нормативности, выходящие за рамки литературной нормы, принадлежат к периферии данной полевой структуры и, соответственно, определяются как «периферийные».

Такой термин для определения нелитературных языковых особенностей и разновидностей был предложен Я. И. Рецкером, который выделил 6 периферийные слои языка" и «периферийную лексику» как отличающиеся от «нейтрального уровня» (Бархударов, Рецкер 1968: 65- Рецкер 1981: 49- Рецкер 1982: 15- Рецкер 1988: 15, 25, 107- Рецкер 2006: 131).

Периферийным языковым подсистемам и явлениям долгое время уделялось пониженное внимание исследователей по сравнению с нормативными. В настоящее время, напротив, научный интерес к ним возрастает при развитии тенденции к центробежному направлению лингвистических исследований. Во многих работах уделяется внимание описанию ненормативных языковых разновидностей (I-Iughes, Trudgill 1997; Trudgill 1983, 1985, 1999; Wolfram, Schilling-Estes 2000 и др.), исследованию природы и нормативности их языковых фактов (Беляева 2010; Горшков 1981; Крысин 2005; Мурзин 1989; Русская диалектология 2006; Wells 1982 и др.). Применительно к английскому языку, изучение нелитературных языковых разновидностей приобретает особую значимость в свете возрастающего в Великобритании престижа диалектов и стремления к сохранению диалектной вариативности (Мячинская 2001, 2002, 2004; Trudgill 1983). Не ослабевает интерес исследователей к проявлениям индивидуальной вариативности языкаих природа и особенности обсуждаются в работах и статьях многих исследователей (Белянин 2004; Ерофеева 2002; Перехвальская 2008; Федорова 2002 и др.).

Языковая вариативность также имеет большое значение в рамках художественного текста. История стилизации некоторых проявлений языковой вариативности исчисляется векамиXX и XXI вв. можно по праву считать одними из наиболее ярких её периодов, характеризующимися большим вниманием к изображению вариативности и нелитературных явлений в речи персонажей художественного текста, в особенности в рамках постмодернизма. Теоретические аспекты и практические особенности отражения языковой дифференциации в художественном тексте вызывают неослабевающий научный интерес и рассматриваются в работах и научных статьях множества отечественных и зарубежных исследователей (Бахтин 1975, 1979; Бродович.

1995; Гусарова 1995; Доценко 1986; Иванов 2004; Лотман 1998; Папян 2002; Chapman 1973; Ives 1971 и др.).

При отображении в художественном тексте языковой вариативности, с точки зрения современного переводоведепия, возникает вопрос о её передаче средствами другого языка, которая, в силу причин различного характера, может представлять значительные сложности. В настоящее время данная проблема не является до конца изученной. Кроме того, анализ особенностей передачи периферийных языковых особенностей средствами другого языка позволяет устанавливать определённые соответствия между языковыми системами, что вызывало научный интерес со времён младограмматического направления в языкознании и исследований Э. Сиверса в XIX в. и осуществляется до настоящего времени в рамках контрастивной лингвистики. Всё вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом настоящего исследования являются такие периферийные разновидности общенационального языка, как территориальные диалекты (проявление вариативности коллективного типа), ломаная речь иностранца проявление вариативности смешанного типа), а также некоторые дефекты 1 речи: заикание, гнусавость, шепелявость (вариативность индивидуального типа), исследуемые на материале английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования является соотношение между указанными периферийными подсистемами и явлениями на фонетическом и грамматическом уровнях в языковых системах английского и русского языков, которое прослеживается в закономерностях стилизации периферийных •языковых подсистем и явлений в англоязычных оригинальных и переводных русскоязычных художественных текстах.

Основная цель настоящего исследования — установление соотношения между стилизованными проявлениями языковой вариативности на фонетическом и грамматическом уровнях в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с точки зрения средств и особенностей их изображения, объёма имплицитной информации, стилистической функции, 8 включая также выявление приёмов передачи стилизованных периферийных явлений в переводных русскоязычных художественных текстах.

Достижение поставленных целей исследования предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть теоретические аспекты языковой вариативности, её виды и особенности выражения в современном английском и русском языках в синхроническом аспекте;

2. проанализировать теоретические проблемы сущности, структуры и критериев выделения языковой нормы в связи с вопросом определения места периферийных языковых подсистем в языковой структуре;

3. охарактеризовать теоретические особенности стилизации языковой вариативности и её функции в художественном тексте;

4. проанализировать средства и особенности изображения исследуемых проявлений языковой вариативности в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с описанием применяемых приёмов перевода;

5. сравнить функциональную нагрузку языковых уровней в выражении различных типов вариативности в оригинальных англоязычных переводных и русскоязычных художественных текстах;

6. проанализировать и сравнить объём имплицитной информации, стилистические функции, художественный эффект исследованных проявлений языковой вариативности в оригинальных англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах.

Интерес исследователей к поиску межъязыковых соответствий в системах вариативности возник достаточно поздно, поскольку проявления коллективной и индивидуальной вариативности в художественном тексте долгое время не передавались средствами других языков. Передача отдельных периферийных языковых подсистем, в частности, диалектов, не изучалась и не осуществлялась до возникновения структурной лингвистики, т. е. вплоть до XX в., в связи с применением тезиса о непереводимости. Наиболее подробное изучение 9 проблем передачи таких языковых подсистем началось с появлением функционального подхода (М. Халлидей и др.). В настоящее время проблема передачи стилизованных проявлений как коллективной, так и индивидуальной языковой вариативности обсуждается в многочисленных работах как отечественных, так и зарубежных исследователей (Алексеева 2004, Бархударов 1975, Влахов, Флорин 2006, Комиссаров 1990, 2002, Левый 1974, Лилова 1985, Рецкер 1988, 2006, Федоров 1941, 1958, 1983, Швейцер 1973, 1988, Baker 1992, Berezowski 1997, Newmark 1981 и др.). Тем не менее, в большинстве отечественных работ рассмотрение проблемы передачи особенностей периферийных подсистем языка носит фрагментарный характер, не получая достаточно подробного и глубокого описанияподробному рассмотрению передачи проявлений языковой вариативности посвящено исследование польского лингвиста Л. Березовски «Dialect in Translation» (1997), однако оно ориентировано лишь па численное измерение количества периферийных черт в переводном тексте, что позволяет установить лишь степень его отличия от исходного текста без выявления других соотношений между оригиналом и переводом. Отдельные исследователи обращают внимание на различную функциональную нагрузку определённых языковых уровней при передаче территориальнои социально окрашенных разновидностей языка (Бродович 1995), однако в целом не предлагается комплексных исследований передачи проявлений вариативности разных видов и изменения функциональной нагрузки языковых уровней в переводном тексте по сравнению с оригиналом.

Научная новизна настоящего исследования, таким образом, определяется тем, что в нём впервые проводится комплексное сопоставление средств изображения различных типов вариативности в оригинальных и переводных текстах с учётом и объяснением возможного перераспределения функциональной нагрузки языковых уровней при переводе. К новым результатам работы можно отнести предлагаемые в ней модификации существующих классификаций и терминологии, применяемых при описании периферийных явлений в художественном тексте, учитывающие изменение.

10 характера периферийных явлений при стилизации (не отражаемое терминологически в существующих работах), а также выявление смешанного характера (совмещения черт проявлений коллективной и индивидуальной вариативности) у ломаной речи иностранца, традиционно относимой исследователями к проявлениям индивидуальной вариативности. В настоящей работе впервые предлагается применение полевого подхода при описании общенационального языка как системы систем, что позволяет представить его как социолингвистическую полевую структуру и подчёркивает удачность термина «периферийные явления» для обозначения маргинальных языковых явлений. Кроме того, на основе анализа диалектной ситуации в современном английском и русском языках в настоящей работе также выявляются языковые уровни, единицы которых играют доминирующую роль в выражении социально-территориальной характеристики носителей для каждого из языков на современном этапе развития. Полученные теоретические выводы подтверждаются проведённым анализом передачи проявлений коллективной вариативности в художественном тексте, что позволяет объяснить определённые соответствия между языковыми уровнями английского и русского языков при передаче социально окрашенных особенностей речи.

Теоретическая значилюстъ исследования заключается в том, что оно затрагивает ряд вопросов, актуальных в рамках различных лингвистических направлений и научных дисциплин. Изучение системных особенностей фонетического и грамматического уровней, характеризующих различные периферийные подсистемы английского и русского языков на современных этапах развития, представляет научный интерес в рамках диалектологии.

Исследование статуса периферийных языковых явлений в синхроническом аспекте представляет актуальность для социолингвистики. Установление соответствий между языковыми системами имеет большое значение для контрастивной лингвистики. Анализ стилистических функций и художественного эффекта элементов периферийных языковых систем в художественном тексте представляет интерес в рамках литературоведения и.

11 теории художественного текста, а выявление особенностей и приёмов их передачи средствами другого языка может иметь ценность для теории художественного перевода.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что выявление соотношений между периферийными явлениями английского и русского языков является вкладом в развитие прикладной лингвистики, в частности, практики художественного перевода. Полученные выводы как теоретического, так и практического характера могут быть учтены при преподавании в ВУЗах соответствующей дисциплины, а также таких дисциплин, как теория художественного перевода и диалектология английского и русского языков.

Материалом исследования послужили 24 англоязычных произведения художественной прозы II половины XX — начала XXI вв. (16 романов и повестей, 8 рассказов), принадлежащие к различным литературным направлениям и жанрам. Сопоставительный материал получен на основе анализа 32 русскоязычных переводов исследованных произведений. В случае с произведениями, известными в различных вариантах перевода на русский язык, исследовались и сравнивались несколько вариантов перевода. Общий объём исследованных англоязычных и русскоязычных печтаных источников составляет около 13 500 страниц, электронных источников — 5598 машинописных листов. Материал для исследования отбирался по критериям представленности в произведениях стилизованных проявлений диалектной речи, ломаной речи иностранца, дефектов речи и учёта указанных особенностей в переводных русскоязычных текстах (также проанализированы некоторые случаи их непередачи). При анализе стилистической окраски языковых единиц использовались различные толковые и толково-словообразовательные англоязычные и русскоязычные словари, а также фразеологические и специальные русскоязычные словари.

В процессе проведения исследовательской работы использовались следующие методы и приёмы лингвистического анализа и отбора материала: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, описательно.

12 аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, семантический анализ, анализ имплицитных значений. Для получения информации об имплицитном значении периферийных языковых единиц и производимом ими художественном эффекте проводился опрос двух англоязычных информантов.

Апробация результатов исследования. По материалам настоящей работы был сделан доклад на XXXVIII международной филологической конференции 16−21 марта 2009 г., текст которого опубликован в соответствующем сборнике материалов, а также опубликованы статьи в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (2010, 2012 гг.).

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх глав с последующими выводами и заключения, а также содержит библиографический список из 155 наименований (из них 126 — на русском, 29 — на английском языке), список источников языкового материала из 57 наименований, список использованных словарей, список принятых сокращений и приложение, в котором приводится полный перечень средств передачи англоязычной диалектной речи, выявленных в русскоязычных текстах, с разграничением в зависимости от их соотношения с реальными языковыми фактами, а также от приёмов перевода, в рамках которых они применяются.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЛИЧИЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

Выводы по Главе III.

На основе исследования теоретических подходов к описанию проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа, а также их стилизации в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах, можно сделать следующие выводы.

1) В художественном тексте проявления индивидуальной вариативности языка, будучи стилизованными, являются квази-индивидуальными, а также, как и проявления вариативности смешанного типа, преднамереннымивстречается также преднамеренная имитация дефекта речи персонажем.

2) Общей функцией проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа в художественном тексте является повышение реалистичности произведения и дополнение образа персонажа. Достигаемые с их помощью разнообразные художественные эффекты определяются содержанием произведения и характеристикой персонажа. Ломаная речь иностранца характеризует персонажа территориально и, в некоторых случаях, социальнодефекты речи не выполняют функции территориально-социального дейксиса.

3) Стилизация проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа осуществляется с учётом принципов удобства графической репрезентации и узнаваемости слова.

4) При стилизации ломаной речи иностранца в художественном тексте изображаются отклонения от фонетической и грамматической нормы. Дополнительно для изображения ломаной речи иностранца могут использоваться лексические средства (иноязычные вкрапления), в русскоязычных текстах также отклонения от фразеологической нормы.

5) При стилизации дефектов речи в художественном тексте изображаются фонетические особенности речи, в случае с отдельными дефектами речи заикание) — особенности просодического уровня.

6) Стилизованный дефект речи может сопровождаться другими нарушениями произношенияв исследованных текстах это запинание, дополняющее эффект дефекта речи или указывающее на особое эмоциональное состояние персонажа. Средства стилизации запинания обнаруживают сходство со средствами стилизации заикания, однако отличаются большей широтой.

7) При стилизации как ломаной речи иностранца, так и дефектов речи дополнительным средством указания на несоответствие произношения персонажа норме являются отклонения от орфографической нормы, не обозначающие изменений в произношении.

8) При стилизации проявлений как индивидуальной вариативности, так и вариативности смешанного типа в речи персонажей в целом наиболее широко изображаются явления, отражающие реальные межъязыковые различия (стилизация ломаной речи иностранца) или реальные особенности произношения при дефектах речи. При этом в исследованных текстах также представлено большое разнообразие специально созданных авторами или переводчиками средств стилизации, не отражающих реальных особенностей указанных проявлений вариативности.

9) При наличии разнохарактерных отличий в средствах стилизации рассмотренных проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа в исследованных англоязычных и переводных русскоязычных текстах, в целом в оригинале и переводе наблюдается сходство как в наиболее часто используемых средствах их стилизации, так и в составе средств стилизации в целом. Сходство средств стилизации, отражающих реальные межъязыковые различия (при стилизации контаминированной речи) или реальные особенности произношения при дефектах речи наблюдается при наличии общих особенностей у указанных проявлений индивидуальной вариативности в английском и русском языках. Сходство специальных средств стилизации является произвольным. При стилизации ломаной речи иностранца в переводных русскоязычных текстах сходство также может возникать при копировании некоторых черт оригинала, не учитывающем реальных межъязыковых различий русского языка и языка-источника интерференции.

10) В случае со стилизованной ломаной речью иностранца, разнообразие и количество средств её изображения обнаруживают зависимость от степени важности персонажа в структуре повествования.

11) Распределение единиц с изображением дефекта речи по частям речи и членам предложения может указывать на тенденцию к более частому изображению подобных отклонений в элементах высказывания, несущих наибольшую смысловую нагрузку.

12) Передача проявлений вариативности индивидуального и смешанного типов в переводных русскоязычных текстах осуществляется в рамках функционального подхода. В исследованных текстах такие особенности речи наиболее часто передаются при помощи изображения аналогичной особенности в переводческом соответствии и применения приёма компенсации. В некоторых случаях при передаче как ломаной речи иностранца, так и дефектов речи отмечается переводческая нейтрализация, относительная или полная. Разнообразие применяемых приёмов и способов передачи ломаной речи иностранца и дефектов речи зависит от переводческого подхода, а также от роли персонажа в повествовании.

13) При передаче ломаной речи иностранца встречается применение таких приёмов перевода, как графическое калькирование, лексическая компенсация и компенсация иноязычности.

14) При передаче ломаной речи иностранца в целом не происходит смены языкового уровня реализации отклонений от нормы, хотя отдельные случаи смены языкового уровня наблюдаются при применении приёма компенсации (в том числе лексической компенсации и компенсации иноязычности). При передаче дефектов речи смены языкового уровня реализации отклонений от нормы по сравнению с оригиналом не отмечается.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем диссертационном исследовании мы рассмотрели проблему стилизации в англоязычных художественных текстах и передачи в русскоязычных текстах периферийных языковых элементов, отражающих существующую языковую вариативность, а также соотношение таких элементов в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах. Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Вариативность языковой системы проявляется в сосуществовании в ней языковых разновидностей, объединённых общим структурным ядром и различающихся присущими им языковыми особенностями, степенью нормативности, социальным значением и функциями. В связи с этим общенациональный язык можно представить как социолингвистическую полевую структуру с литературным нормативным языком в качестве центра, от которого в разной степени отступают периферийные языковые разновидности без кодифицированной нормы. Языковые особенности периферийных разновидностей обозначаются, соответственно, как периферийные явления.

Периферийные языковые разновидности подразделяются на коллективные и индивидуальные, в связи с чем можно говорить о существовании языковой вариативности коллективного и индивидуального типа. Ломаная речь иностранца, традиционно относимая к проявлениям индивидуальной вариативности, при детальном рассмотрении обнаруживает черты принадлежности к коллективным разновидностям языка и, таким образом, представляет собой проявление вариативности смешанного типа, что указывает на потребность в усовершенствовании существующей классификации периферийных языковых подсистем. Проявления индивидуальной вариативности в художественном тексте, утрачивающие в нём подлинно индивидуальный характер, следует определять как квази-индивидуальные.

В английском и русском языках на современном этапе развития наблюдаются определённые отличия в выражении языковой вариативности коллективного.

189 типа. В современном английском языке в реальных ситуациях общения основное значение при социально-территориальной идентификации говорящего имеют особенности фонетического языкового уровня. В современном русском языке в реальных ситуациях общения в речи говорящих присутствует дифференциация главным образом по социальному признаку, которая осуществляется в основном за счёт средств лексического уровня. Тенденции в развитии языковой вариативности в английском и русском языках также различны: если в Британии повышается внимание к диалектной вариативности языка, то в русском языке наблюдается её выравнивание в направлении нормы и снижение её роли в выражении дифференциации между носителями.

Периферийные разновидности языка коллективного типа, в связи с наличием у них собственной нормативности, не относятся к языковым ошибкам ни в реальном процессе коммуникации, ни в художественном тексте и являются собственно отклонениями от нормы только в художественном тексте.

Художественная литература как вторичная моделирующая система отражает объективные отношения в обществе и языке, поэтому для художественного произведения обязательна стилизация периферийных явлений как неотъемлемой и функционально значимой части объективной языковой и общественной реальности. Стилизованные периферийные явления в художественном тексте в основном стереотипны и утрачивают такие присущие им в реальной речи качества, как спонтанность и ненамеренность.

Разнообразие и количество средств изображения проявлений коллективной и индивидуальной вариативности, а также вариативности смешанного типа в речи персонажей англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстов обнаруживает зависимость от стратегии автора и переводчика, а также от роли персонажа в структуре повествования. Наличие диалектных черт в речи персонажей в англоязычных текстах обнаруживает связь с их территориальной и/или социальной принадлежностью и не зависит от их общей характеристики.

При стилизации проявлений коллективной вариативности и вариативности смешанного типа (ломаной речи иностранца) как в англоязычных, так и в.

190 переводных русскоязычных текстах изображаются особенности фонетического и грамматического характера, которые могут выступать в различных комплексах. Такие проявления индивидуальной вариативности, как дефекты речи, изображаются при помощи стилизации особенностей только фонетического уровня, что обусловлено их природой.

При изображении на письме фонетических и грамматических особенностей периферийных подсистем языка, для которых характерно устное использование, соблюдаются принципы удобства графической репрезентации и узнаваемости слова. В переводных русскоязычных текстах отмечается заимствование и копирование из оригинального англоязычного текста графических средств изображения особенностей речи персонажа, в частности, апострофа. Дополнительным средством изображения произносительных особенностей речи являются отклонения от орфографической нормы, не указывающие на изменения в произношении.

Как при изображении проявлений рассмотренных типов вариативности, так и при их передаче стилизованные периферийные черты в большинстве случаев основываются на реальных языковых периферийных особенностях и реальных языковых фактах, хотя могут также использоваться средства, специально созданные автором или переводчиком, не характерные для определённых периферийных подсистем языка в реальности. В переводных русскоязычных текстах черты, не отражающие реальных особенностей периферийных языковых разновидностей, могут возникать также за счёт изображения особенностей речи по аналогии с оригиналом или их копирования из оригинала. В англоязычных и переводных русскоязычных текстах применяются также различные дополнительные средства указания на ненормативный характер речи персонажасостав таких средств в англоязычном и русскоязычном тексте часто обнаруживает различия. Подобные дополнительные средства в переводных русскоязычных текстах чаще всего носят лексический характер (окказионализмы, иноязычные вкрапления, отклонения от фразеологической нормы и т. п.).

Наиболее часто употребляемые средства изображения вариативности индивидуального и смешанного типов в англоязычных и переводных русскоязычных текстах обнаруживают сходство в своей природе и структуре. В средствах изображения и передачи проявлений коллективной вариативности также может обнаруживаться сходство, однако значительно чаще они различны, поскольку в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах при выражении социальной характеристики персонажа доминируют разные языковые уровни.

При изображении коллективной вариативности в англоязычных текстах основную роль в выражении территориально-социальной вариативности играют особенности фонетического уровняв переводных русскоязычных текстах при нецелесообразности передачи территориальной характеристики, социальная вариативность выражается в основном за счёт средств лексического уровня. Данное соотношение между языковыми уровнями, доминирующими при выражении коллективной вариативности, совпадает с реальным соотношением между такими уровнями, наблюдаемым на современном этапе развития английского и русского языков.

Передача средствами русского языка проявлений коллективной вариативности, изображённых в англоязычном художественном тексте, чаще осуществляется при помощи средств иного языкового уровня, чем в оригинале. Передача проявлений вариативности индивидуального и смешанного типа осуществляется, за редкими исключениями, при помощи средств того же языкового уровня, что и в англоязычном тексте.

При передаче всех исследованных проявлений вариативности в переводных русскоязычных текстах встречается изображение особенности речи в соответствующей единице русскоязычного текста и применение приёма компенсации. При передаче проявлений коллективной вариативности и ломаной речи иностранца, кроме того, применяется графическое калькирование абсолютное и относительное) и лексическая компенсация. При передаче речи эпизодических персонажей-иностранцев применяется компенсация.

192 иноязычности. Полная или частичная переводческая нейтрализация встречается при передаче всех исследованных периферийных языковых разновидностей, за исключением отдельных дефектов речи. Наиболее часто при передаче проявлений коллективной вариативности (диалектной речи) применяется лексическая компенсация, что обусловлено доминированием в русскоязычном художественном тексте лексического уровня при выражении социальной характеристики. При передаче проявлений вариативности смешанного и индивидуального типов (ломаной речи иностранца и дефектов речи) наиболее часто применяются приём компенсации, а также изображение особенности речи в соответствующей единице русскоязычного текста.

Стилизованные проявления различных типов вариативности используются с целью повышения реалистичности речевой партии персонажа, а также как одно из важных средств создания его образа. Встречается стилизация преднамеренной имитации диалектной речи и отдельных дефектов речи. Эмоциональное восприятие читателем периферийных явлений в речи персонажа и трактовка их социального значения обнаруживают зависимость от характеристики данного персонажа по условиям повествования.

Проявления коллективной вариативности в речи персонажей в англоязычных текстах выполняют функцию территориально-социальной характеристики, в переводных русскоязычных текстах — только социальной, в обоих случаях сообщая также информацию о регистре общения. Проявления вариативности смешанного типа (ломаная речь иностранца) могут характеризовать персонажа территориально, у дефектов речи функция социально-территориального дейксиса отсутствует.

При передаче англоязычных диалектных единиц в художественном тексте средствами русского языка в большинстве случаев удаётся сохранить социальный компонент их значения и информацию о регистре общения.

Социальный и/или территориальный компонент имплицитного значения ломаной речи иностранца, а также художественный эффект дефектов речи при их передаче в русскоязычных текстах чаще всего сохраняется. Исключение.

193 составляют случаи применения полной или частичной переводческой нейтрализации, переводческое описание особенностей речи персонажа или значительное снижение количества периферийных особенностей в его речи.

Закономерности изображения и передачи в художественном тексте, выявленные у проявлений смешанного типа вариативности (ломаная речь иностранца), могут обнаруживать сходство с отдельными закономерностями стилизации и передачи в переводном тексте как проявлений коллективной, так и проявлений индивидуальной вариативности. С передачей проявлений коллективной вариативности ломаную речь иностранца объединяет наличие функции территориального дейксиса и выражение их особенностей на одинаковых языковых уровнях, а также сходство в применяемых при их передаче приёмах перевода. С передачей проявлений индивидуальной вариативности ломаную речь иностранца объединяет высокое, по сравнению с диалектной речью, сходство средств их изображения в оригинале и переводе, а также тенденция к их передаче средствами одного языкового уровня.

Проведённое исследование предполагает проведение дальнейших разработок в данном направлении. Возможен дальнейший поиск соответствий между рассмотренными в настоящей работе периферийными явлениями английского и русского языков. Кроме того, возможно исследование аналогичных проблем в отношении тех проявлений коллективной и индивидуальной вариативности, которые не рассматривались в рамках настоящей работы: пиджинов и креольских языков, некоторых дефектов речи, детской речи и т. д. Более подробного изучения заслуживает ломаная речь иностранца в связи с наличием у неё признаков коллективности. Представляет интерес также наблюдение за дальнейшим развитием диалектной ситуации в английском и русском языках и отражением её в художественных текстах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони — под ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. 2-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 104 с.
  2. , И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  3. , В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. Д. Аракин. 3-е изд. — М.: Физматлит, 2000. — 256 с.
  4. , Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 895 с.
  5. , В. М. Введение в дефектологию с основами нейро- и патопсихологии / В. М. Астапов. М.: Международная педагогическая академия, 1994. — 216 с.
  6. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -2-е изд., стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  7. , Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  8. , Л. С., Рецкер, Я. И. Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М.: Мин-во высш. и средн. спец. образования СССР, 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1968.- 160 с.
  9. , М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров — текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина — примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.-С. 7−180.
  10. , М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров — текст подгот. Г. С. Бернштейн, JI.
  11. B. Дерюгина- примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. -М.: Искусство, 1979. С. 237−280.
  12. , М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост.
  13. C. Г. Бочаров — текст подгот. Г. С. Бернштейн, JI. В. Дерюгина — примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. — С. 281−307.
  14. , М. М. Проблемы творчества Достоевского / М. М. Бахтин. 5-е изд., доп. — Киев: Next, 1994. — 509 с.
  15. , Р. Т. Социолингвистика : цели, методы и проблемы: пер. с англ. / Р. Т. Белл — М.: Междунар. отношения, 1980. — 320 с.
  16. , Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 136 с.
  17. , Е. И. Translating from English = Переводим с английского: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. СПб.: КАРО, 2003.-160 с.
  18. , В. П. Психолингвистика : учебник / В. П. Белянин. 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
  19. , И. В. Проблема типологии речевых отклонений от стилистических норм / И. В. Береля // Культурная жизнь Юга России. 2007. -№ 1 (20).-С. 62−66.
  20. , А. В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А. В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры — отв. ред. А. В. Бондарко, С. А. Шубик. СПб.: Наука, 2005.-С. 12−28.
  21. , О. И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О. И. Бродович. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 194 с.
  22. , JT. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков / JI. Буланин, Т. Стоева, И. Червенкова. София: Наука и искусство, 1982. — 182 с.
  23. , У. Одноязычие и многоязычие / Уриэль Вайнрайх // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. 4: Языковые контакты. — С. 25−60.
  24. , Н. Б. Социолингвистика и социология языка / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия" — Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. — 336 с.
  25. , В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов // О языке художественной прозы : Избранные труды. М.: Наука, 1980. — С. 56 175.
  26. , В. В. О теории художественной речи : учеб. пособие / В. В. Виноградов. 2-е изд., испр. — М.: Высш. школа, 2005. — 287 с.
  27. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 172 с.
  28. , В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. М.: HOCO РАО, 2001.-221 с.
  29. , В. II. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе / В. Н. Виноградова // Очерки по стилистике художественной речи / под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1979. — С. 66−76.
  30. , С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Р. Валент, 2006.-447 с.
  31. , С. С. Понятие языковой системы в применении к диалекту : тезисы к докладу на диалектологическом совещании (май 1953 г.) / С. С. Высотский. -М.: АН СССР — Б. Калужская, 14, 1953. 4 с.
  32. Гак, В. Г. Французская орфография: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1985. — 240 с.
  33. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. Г. Гак. М.: Ком Книга, 2006. — 288 с.
  34. , И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. Б. Черкасская. — М.: Гос. центр, курсы заочного обучения иностр. языкам «Ин-яз» мин-ва просвещения РСФСР, 1956. 298 с.
  35. , И. Р. Проблемы лингвостилистики : вступительная статья / И. Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике — под ред. Н. Н. Попова. Вып. 9: Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. — С. 5−34.
  36. , И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высш. школа, 1971. — 344 с.
  37. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 7-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 144 с.
  38. , Е. Г. Фонетика португальского языка / Е. Г. Голубева. М.: Высш. школа, 1981. — 119 с.
  39. , И. М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа / И. М. Дробышева // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: межвузовский сб. науч. тр. Ростов н/Д: Издательство РГПИ, 1987.-С. 100−106.
  40. , Т. И. Язык как реальный факт социальной жизни / Т. И. Ерофеева // Социальные варианты языка: материалы международной науч. конф. 25−26 апр. 2002 г. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв, унив-т им. H.A. Добролюбова, 2002. — С. 20−23.
  41. Заикание / Н. М. Асатиани, К.-П. Беккер, Л. И. Белякова и др. — под ред. H.A. Власовой, К. -П. Беккер. М.: Медицина, 1978. — 200 с.
  42. , К.Ф. Диалектное членение русского языка / К. Ф. Захарова, В.
  43. Г. Орлова. -М.: Просвещение, 1970. 168 с.199
  44. , И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. школа, 1981.-285 с.
  45. , А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А. О. Иванов. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ — Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -192 с.
  46. , В. В. Диалектная речь в художественном тексте (к постановке проблемы) / В. В. Иванов // Материалы и исследования по русской диалектологии. М., 2004. — Вып. II (VIII). — С. 459−471.
  47. , Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова. СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. — 112 с.
  48. , Т. А. Художественный перевод : в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 224 с.
  49. , В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.
  50. , Т. В. Динамика современного говора и методы ее изучения / Т. В. Кириллова // Среднерусские говоры и проблемы лингвистической географии: сб. ст. Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — с. 49−53.
  51. , Ю. А. Очерки по общей и германской просодике / Ю. А. Клейнер. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. — 240 с.
  52. , В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  53. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. школа, 1990. -253 с.
  54. , В. П. Современное переводоведение: учебн. пособие / В. П. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  55. , В. Г. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев // Вестник языкознания. 1966. — № 5. — С. 3−15.
  56. , С. И. Социолект в лингвокультурном аспекте / С. И. Красса // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / Пятигорский гос. лингв, ун-т. 2006. — Вып. 4. — С. 69−78.
  57. , JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / JI. П. Крысин. М.: Наука, 1989. — 188 с.
  58. Крысин, J1. П. Языковая норма и речевая практика Электронный ресурс. / J1. П. Крысин // Отечественные записки. Электрон, журн. — 2005. — № 2 (22).- URL: http://www.strana-oz.ru/?numid-23&article=1034 (дата обращения: 14.04.2009). Загл. с экрана.
  59. , В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. А. Кухаренко. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  60. , В. А. Практикум по стилистике английского языка = Seminars in Stylistics : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2010.- 184 с.
  61. , Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007.- С. 53−60.
  62. , И. Искусство перевода / Иржи Левый — пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974.
  63. , И. Искусство перевода (Процесс перевода. Эстетические проблемы перевода) /Иржи Левый // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007. -С. 194−251.
  64. , А. Введение в общую теорию перевода : пер. с болг. / Анна Лилова — под общ. ред. П. М. Топера. М.: Высш. школа, 1985. — 256 с.
  65. Логопедия: учеб. пособие для студентов дефектологич. фак-тов пед. университетов и ин-тов / под ред. Л. С. Волковой. 3-е изд. — М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2008. — 703 с.
  66. , Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве: собр. соч. СПб.: «Искусство-СПБ», 2005. — С. 14−285.
  67. , М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): учеб. пособие / М. М. Маковский. М.: Высш. школа, 1982.- 135 с.
  68. , А. С. Учебник армянского языка Электронный ресурс. / Аида С. Маркосян — некоммерческий портал hayeren.hayastan. Электрон, дан. — М.: 2003. — URL: http://hayeren.hayastan.com/uchO.html (дата обращения: 10.05.2010). — Загл. с экрана.
  69. , А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 264 с.
  70. , Ю. С. Грамматика болгарского языка : учебник для филол. фак. ун-тов / Ю. С. Маслов. М.: Высш. школа, 1981. — 407 с.
  71. , Т. А. К переводу произведений с диалектной основой: подходы и аспекты / Т. А. Милютина // Путь к родному слову: сб. науч. ст. к 60-летию проф. Р. И. Кудряшовой. Волгоград: Перемена, 2006. — С. 130−143.
  72. , Л. Я. Заикание и его устранение: Монография / Л. Я. Миссуловин. СПб.: ООО «СЛП», 1997. — 143 с.
  73. , Л. Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения / Л. Н. Мурзин // Речевые приемы и ошибки (типология, деривация и функционирование): сб. науч. тр. / Академия Наук СССР. — М.: Типография Пермского ун-та, 1989. С. 5−13.
  74. , Э. И. Английский язык в средней школе Англии (диалекты и норма) / Э. И. Мячинская // STUDIO. 2001. — № 2. — С. 64−70.
  75. , Э. И. Характер влияния современных диалектов на нормативный английский / Э. И. Мячинская // Материалы конф. «Англистика в XXI веке». СПб., 22−24 ноября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 116−121.
  76. , Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007. — С. 4−31.
  77. , Л. Б. О предмете социолингвистики / Л. Б. Никольский // Вопросы языкознания. 1974. — № 1. — С. 60−67.
  78. , Б. Ю. К типологии речевых ошибок (на синтаксическом материале) / Б. Ю. Норман // Речевые ошибки (типология, деривация и функционирование): сб. науч. тр. / Академия Наук СССР. М.: Типография Пермского ун-та, 1989.-С. 14−21.
  79. , Н. М. Сниженная лексика разговорной речи как средство характеристики персонажей / Н. М. Павлова // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: межвузовский сб. науч. тр. Ростов н/Д: Издательство РГПИ, 1987. — С. 107−114.
  80. Социальные варианты языка: материалы международной науч. конф. 25−26 203апр. 2002 г. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв, унив-т им. Н. А. Добролюбова, 2002. — С. 224−227.
  81. , Е. Русские пиджины / Е. Перехвальская. СПб.: Алтейя, 2008.-363 с.
  82. , А. Проблемы художественного перевода : учеб. пособие: пер. со слов. / А. Попович. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, 2000. — 180 с.
  83. , Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. 1968. — Вып. 5. — С. 92−103.
  84. , Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И Рецкер. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
  85. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.
  86. , Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  87. , А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. 6: Языковые контакты. — С. 112−119.
  88. Русская диалектология / под ред. Р. И. Аванесова, В. Г. Орловой. -М.: Наука, 1964.-306 с.
  89. Русская диалектология: учеб. пособие / под ред. П. С. Кузнецова. -М.: Просвещение, 1973.-279 с.
  90. Русская диалектология: учеб. пособие / В. В. Колесов и др. — под ред. В. В. Колесова. М.: Дрофа, 2006. — 267 с.
  91. , М. JI. Учебник греческого языка: Практический курс / М. J1. Рытова. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 400 с.
  92. , Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз / Ю. М. Скребнев. М.: Высшая школа, 1994. -238 с.
  93. , В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С. 31−42.
  94. , Ф. П. Правильность и выразительность устной речи / Ф. П. Сорокалетов, А. И. Федоров. JI.: Общ-во по распростр-ю политич, и научных знаний РСФСР, 1962. — 59 с.
  95. , Г. П. Строение слога и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским) / Г. П. Торсуев. М.: Наука, 1975. — 239 с.
  96. , Г. П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г. П. Торсуев. 2-е изд., доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 104 с.
  97. , А. В. О художественном переводе. JL: ОГИЗ гос. изд-во худ. лит-ры, 1941. 259с.
  98. , А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. 2-е изд., переработ. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 374 с.
  99. , А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М. — Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. — 131 с.
  100. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
  101. , А. В. О художественном переводе. Работы 1920−1940-х годов / А. В. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.
  102. , С. Муки переводческие: практика перевода / Сидер Флорин. -М.: Высш. школа, 1983. 184 с.
  103. , К. Принципы художественного перевода / К. Чуковский // Искусство перевода / К. Чуковский, А. Федоров. Л.: Academia, 1930. — С. 7−86.
  104. , А. Д. О микросоциологии и макросоциологии языка / А. Д. Швейцер // Доклад на 7 межународном социологическом конгрессе. Варна, 1970.-М., 1970, — 14 с.
  105. , А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
  106. , А.Д. Введение в социолингвистику : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Высш. школа, 1978.-216 с.
  107. , А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — отв. ред. В. II. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  108. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур — предисл. М. М. Маковского. 2-е изд., испр. и. доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 264 с.
  109. Baker, М. In other words: A coursebook in translation / Mona Baker. -London: Routledge, 1992. 302 p.
  110. Berezowski, L. Dialect in Translation / Leszek Berezowski. Wroclaw :
  111. Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1997. 152 p.206
  112. Bolton, W. A Short History of Literary English / W. F. Bolton. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1967. — 86 p.
  113. Bowdre, P. H., Jr. Eye Dialect as a Literary Device / Paul Hull Bowdre, Jr // Various Language — ed. by J. V. Williamson, V. M. Burke. NewYork: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1971.-P. 178−186.
  114. Carroll, J. B. Psycholinguistics / John B. Carroll // Psycholinguistics — ed. by N. N. Markel. Homewood: The Dorsey Press, 1969. — P. 12−43.
  115. Chapman, R. Linguistics and Literature: An introduction to literary stylistics / Raymond Chapman. Totowa, NJ: Little Field, Adams & Co., 1973. -119 p.
  116. Coulmas, F. Sociolinguistics: the Study of Speakers' Choices / Florian Coulmas. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 263 p.
  117. Fasold, R. The Sociolinguistics of Society / Ralph W. Fasold — ed. by P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1984. — 335 p.
  118. Fasold, R. The Sociolinguistics of Language / Ralph Fasold. Oxford: Basil Blackwell, 1991.-342 p.
  119. Fowler, R. Linguistics and the Novel / Roger Fowler. -London: Methuen and Co Ltd, 1977. 145 p.
  120. Hughes, A. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English on the British Isles / Arthur Hughes, Peter Trudgill. -Bristole, North Yorkshire: Arnold 1997. 142 p.
  121. Ives, S. A Theory of Literary Dialect / Sumner Ives // Various Language — ed. by J. V. Williamson, V. M. Burke. New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1971.-P. 145−177.
  122. Jackobson, R. Language in Literature / Roman Jackobson. Cambridge — Massachusetts — London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987. -548 p.
  123. Krapp, G. P. The Psychology of Dialect Writing / George Philip Krapp // Various Language — ed. By J. V. Williamson, V. M. Burke. New York: Holt,
  124. Rinehart & Winston, Inc., 1971. P. 22−29.207
  125. Malmstrom, J. Language in Society / J. Malmstrom. New York: Hayden Book Company, Inc., 1965. — 164 p.
  126. Neubert, A. Translation as Text / Albrecht Neubert, Gregory M. Shreve. Kent: the Kent State University Press, 1992. — 169 p.
  127. Newmark, P. Approaches to Translation / Peter Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
  128. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / Eugene A. Nida, Charles A. Taber. Leiden: E. J. Brill, 1969. — 220 p.
  129. O’Donnell, W. R. Variety in Contemporary English / W. R. O’Donnell, L. Todd. London: George Allen & Unwin, 1980. — 156 p.
  130. Rickford, J. R. Language Contact and Language Generation: Pidgins and Creoles / J. R. Rickford, J. McWhorter // The Handbook of Sociolinguistics — ed. by Florian Coulmas. Oxford: Blackwell Publishing, 1998. — P. 238−256.
  131. Todd, L. Pidgins and Creoles / Loreto Todd. London & Boston: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1974. — 106 p.
  132. Trudgill, P. On Dialects: Social and Geographical Perspectives / Peter Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1983. — 240 p.
  133. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society / Peter Trudgill. Harmondsworth: Penguin Books, 1985. — 204 p.
  134. Trudgill, P. The Dialects of England / Peter Trudgill. 2nd Ed. — Oxford: Blackwell Publishing, 1999. — 154 p.
  135. Venutti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venutti. London: Routledge, 1995. — 345 p.
  136. Wakelin, M. F. English Dialects: An Introduction / M. F. Wakelin. -London: The Athlone Press of the University of London, 1972. 207 p.
  137. Wells, J.C. Accents of English. In III Volumes. Vol. I. An Introduction / J. C. Wells. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. — 207 p.
  138. Williams, F. Some Research Notes on Dialect Attitude and Stereotypes / Frederick Williams // Variation in the Form and Use of Language: A Sociolinguistics
  139. Reader — ed. by Ralph W. Fasold. Washington D. C., Georgetown University Press, 1983.-P. 354−369.
  140. Wolfram, W. American English: Dialects and Variation / Walt Wolfram, Natalie Schilling-Estes. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. — 398 p.
  141. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -2-е изд., стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  142. , Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  143. Словарь воровского жаргона Электронный ресурс. / Электронный портал «Энциклопедии & Словари». Электрон, ресурс. — [Б.м.], [2009−2010]. -URL: http://enc-dic.com/thief. — Загл. с экрана.
  144. Справочно-информационный портал Грамота.ру Электронный ресурс. /
  145. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. В 2 т. Т. 1. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. -М.: Флинта: Наука, 2008. 840 с.
  146. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  147. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Electronic resource. / Cambridge Dictionaries Online. Electronic resource. — Cambridge: Cambridge University Press, 2011. — URL: http://dictionary.cambridge.org. — Title from screen.
  148. Cambridge International Dictionary of English / Ed.-in- chief Paul Procter. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.
  149. English dictionary and thesaurus Electronic resource. / Dictionary.com LLC — free online dictionary and mobile reference resource. Electronic resource. — [S. 1.], [2011]. — URL: dictionary.reference.com. — Title from screen.
  150. EnglishForums Electronic resource. / MediaCET Ltd. — online reference resource. Electronic resource. — [S. 1.]: MediaCET Ltd., [2011]. — Access mode: http://www.englishforums.com — Title from screen.
  151. MacMillan Dictionary online Electronic resource. / The Free Online English Dictionary from Macmillan Publishers. Electronic resource. — [S. 1.], Macmillan Publishers Ltd., [2009−2011]. — URL: www.macmillandictionary.com. — Title from screen.
  152. Oxford Dictionary of English / Ed. By Catherine Soanes, Angus Stevenson. -2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2003. — 2088 p.
  153. YourDictionary.com Electronic resource. / LoveToKnow, Corp. — online language portal. Electronic resource. — [S. 1.]: LoveToKnow, Corp., [1996−2011]. — URL: http://www.yourdictionary.com. — Title from screen.
  154. , Б. Азазель. Турецкий гамбит: первые два романа о сыщике Эрасте Фандорине / Борис Акунин. М.: Захаров — ACT, 1998. — 422 с.
  155. , Дж. Поймайте мне колобуса : повесть / Джеральд Даррелл — пер. с англ. JT. Л. Жданова // Поместье-зверинец- Поймайте мне колобуса. М.: ООО «Издательство Астрель» — ООО «Издательство ACT», 2002. — С. 133−286.
  156. , Дж. Моя семья и другие звери : повесть / Джеральд Даррелл — пер. Л. Деревянкиной // Моя семья и другие звери — Под пологом пьяного леса — Гончие Бафута — Зоопарк в моем багаже пер. с. англ. Кишинев: Штиинца, 1979.-С. 9−217.
  157. , Д. Покуда я тебя не обрету: роман / Джон Ирвинг — пер. с англ. И. Свердлова. М.: Иностранка, 2008. — 880 с.
  158. , А. Часы: роман / А. Кристи- пер. с англ. Т. Н. Чернышевой, А. В. Глебовской. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. — 284 с.
  159. , Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса : роман / Дж. К. Ролинг — пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. — 827 с.
  160. , Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната : роман / Дж. К. Ролинг — пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. — 473 с.
  161. , Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана : роман / Дж. К. Ролинг — пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-Пресс», 2001.-572 с.
  162. , Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : роман / Дж. К. Ролинг — пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2001.-382 с.
  163. , Дж. К. Гарри Поттер и Кубок Огня: роман / Дж. К. Ролинг — пер. с англ. М. Д. Литвиновой, Н. А. Литвиновой, А. Г. Ляха, М. А. Межуева, Е. И. Соломатиной под ред. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-Пресс», 2002. — 667 с.
  164. , Дж. Гарри Поттер и Волшебный Камень Электронный ресурс.: роман / Дж. К. Роулинг — пер. с англ. М. Спивак — НИИ «Гарри Поттер». -Электрон, дан. [Б.м.], 2001. — URL: http://www.harrypotter.ru. — Загл. с экрана.
  165. , Дж. Над пропастью во ржи : повесть / Дж. Селинджер — пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб.: Издательский дом «Кристалл», 2002. — 192 с.
  166. , А. В субботу под вечер : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. О. Сороки // Одинокий бегун: сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963.-С. 107−115.
  167. , А. Дядя Эрнст : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. Б. Ростокина // Одинокий бегун: сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963.-С. 51−64.
  168. , А. Картина с рыбацкою лодкой : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. Б. Носика // Одинокий бегун: сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963. — С. 65−87.
  169. , А. Матч : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. В. Юньева // Одинокий бегун: сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963. — С. 116−126.
  170. , А. «Ноев ковчег» : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. В. Рогова // Одинокий бегун: сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963. — С. 88−106.
  171. , А. Одинокий бегун : рассказ / Алан Силлитоу — пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ. М.: Молодая гвардия, 1963. — С. 7−50.
  172. , А. Ключ от двери : роман / Алан Силлитоу — пер. с англ. Н. Дехтеревой, Б. Ростокина, В.Смирнова. М.: Прогресс, 1964. — 352 с. — 21 см.
  173. , К. Твоя навеки, Эмбер: роман. / Кэтлин Уинзор — пер. с англ. А. Ракова. СПб.: Северо-Запад, 1993. — Ч. 4−6. — 543 с.
  174. , И. На игле : роман / Ирвин Уэлш — пер. с англ. И. В. Кормильцева. М.: ООО «Изд-во ACT» — ЗАО НПП «Ермак», 2004. — 428 с.
  175. , М. Деньги: роман / Мартин Эмис — пер. с англ. А. Гузмана М.: Изд-во Эксмо- СПб: Изд-во Домино, 2005. — 560 с.
  176. , М. Лондонские поля: роман / Мартин Эмис- пер. с англ. Г. Яропольского. М.: Эксмо- СПб.: Домино, 2007. — 816 с.
  177. Amis, M. London Fields / Martin Amis. New York: Vintage Books, 1991. — 470 p.
  178. Amis, M. Money: A Suicide Note / Martin Amis. London: Vintage Books, 2005.-394 p.
  179. Christie, A. The Clocks / Agatha Christie. СПб.: КАРО, 2008. — 416 с.
  180. Durrell, G. Catch Me a Colobus / Gerald Durrell. Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd., 1972. — 221 p.
  181. Durrell, G. My Family and Other Animals / Gerald Durrell. Harmondsworth: Penguin books, 1959. — 301 p.
  182. Gibson, W. Neuromancer Electronic resource. / William Gibson — electronic library E-lib.info. Electronic text data (1 file, 185 807 Kb). — [S. 1.], [200-]. — URL: http://e-lib.info/download.php?id=T 117 099 883. — Title from screen.
  183. Irving, J. Until I Find You / John Irving. New York: Ballantine Books, 2006. — 824 p.
  184. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. -Thorndike, Maine: Thorndike Press, 2000. 464 p.
  185. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. New York: Scholastic Press, 2000. — 734 p.
  186. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. -New York: Arthur A. Levine Books, 2003. 870 p.
  187. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. / J. K. Rowling. -New York: Scholastic Press, 1999. 435 p.
  188. Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone / J. K. Rowling. New York: Scholastic Press, 1998. — 309 p.
  189. Salinger, J. The Catcher in the Rye / Jerome David Salinger. Boston, New York, Toronto, London: Little, Brown and Company, 1951. — 277 p.
  190. Sillitoe, A. Noah’s Ark: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 100−117.
  191. Sillitoe, A. On Saturday Afternoon: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 118−127.
  192. Sillitoe, A. The Decline and Fall of Frankie Buller: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. — P. 156−176.
  193. Sillitoe, A. The Disgrace of Jim Scarfedale: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 139−155.
  194. Sillitoe, A. The Fishing-Boat Picture: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. — P. 79−99.
  195. Sillitoe, A. The Loneliness of the Long-Distance Runner: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. — P. 7−54.
  196. Sillitoe, A. The Match: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 128−138.
  197. Sillitoe, A. Uncle Ernest: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 55−68.
  198. Sillitoe, A. Key to the Door / Alan Sillitoe. Moscow: Progress Publishers, 1969.-470 p.
  199. Welsh, I. Trainspotting / Irvine Welsh. London: Minerva, 1996. — 344 p.
  200. Winsor, K. Forever Amber / Kathleen Winsor. Chicago: Chicago Review Press, 2000. — 972 p.
Заполнить форму текущей работой