Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ языка показывает, что специфика английской культуры, как совокупности материальных и духовных особенностей народа, определяет специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни и находит проявление в языке сказочных текстов. Большинство английских волшебных сказок по своим структурным и семантическим особенностям приближены к легендам. На этом основании можно сделать… Читать ещё >

Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА В АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУ РЕ
    • 1. 1. Генетические истоки сказочного дискурса
    • 1. 2. Конститутивные признаки сказочного дискурса
    • 1. 3. Категория сказочности как жанрообразующая категория сказочного дискурса
  • Выводы к первой главе
  • ГЛАВА 2. СКАЗОЧНОСТЬ КАК ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Актуализация категории сказочности на графико-фонетическом уровне
    • 2. 2. Актуализация категории сказочности на лексическом уровне
    • 2. 3. Актуализация категории сказочности на синтактико-стилистическом уровне
    • 2. 4. Структура сказочного текста и стратегии языковой личности в сказочном дискурсе
  • Выводы ко второй главе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению и комплексному описанию сказочного дискурса как одной из наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой нашли отражение наивное сознание и «древняя» картина мира.

Сказка прошла долгий путь от воспроизведения примитивно-фантастической действительности до символического и философского переосмысления. Она является отражающей ступенью познания ребенком, а позднее и взрослым, мира и самого себя, позволяющей судить о специфике национального самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им лингвокультурных ценностей.

И хотя изучение структурного аспекта сказок и мифов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В. Я. Пропп, Ц. Тодоров, A. Dundes, Е. Kongas-Maranda, P. Maranda) способствовало возникновению на Западе структурной антропологии, семиотики и заложило основы для широкого изучения дискурса и коммуникации, в современной лингвистике многие характеристики английской сказки, в частности, ее лексика, синтактика, прагматика, и в целом концептуальный мир сказки недостаточно изучены.

В отечественном языкознании сказка рассматривалась как особая область языка с присущими ей просодическими характеристиками (3. А. Сахарова), синтаксическими особенностями (Е. М. Печерникова), жанровым своеобразием (С. А. Скороходько), «выпадением из реального мира» и установкой на вымысел (О. Н. Тройская). И хотя ряд исследований, посвященных сказке, выполнен в русле лингвистики текста (В. С. Аппатова, О. Н. Тройская, Е. Ю. Ласкавцева, Н. М. Невара), исследование сказочного дискурса до сих пор не получило должного освещения. Этим объясняется выбор английской фольклорной сказки, как продукта полиграфического искусства, в качестве объекта исследования, предметом исследования является сказочный дискурс как активная среда реализации лингвопрагматической категории сказочности и языковые средства ее актуализации.

Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению дискурсивных аспектов языка, необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с выявлением механизмов формирования сказочных образов и их вербального воздействия на поведение и мышление человека, потребностью в разработке типологии сказочного дискурсивного пространства.

В работе выдвигается гипотеза, согласно которой сказочный дискурс рассматривается как активная среда реализации специфических параметров категории сказочности, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры.

Целью работы является изучение и описание лексико-синтаксического и стилистического своеобразия категории сказочности в английском языке.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи исследования:

1) разработать базовые параметры категории сказочности;

2) выявить способы актуализации категории сказочности на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях;

3) установить конститутивные признаки сказочного дискурса;

4) описать ядерные и периферийные жанры сказочного дискурса в соответствии с реализацией в них категории сказочности;

5) определить стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методыметод компонентного анализафункциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности единиц сказочного дискурсаметоды сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала).

Материалом исследования послужили 249 разножанровых англоязычных текстов сказочного дискурса общим объемом более 100 п.л., отобранных из сборников «English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963», «English fairy tales / Selected L. Kellner, 1917», «Folktales of England / Edited by K. Briggs, 1965», «Folklore and Mythology Electronic Texts / Edited by D. Ashliman, 1996 — 2003», «The fairy tale treasury / Selected by V. Haviland, 1972», «Народные сказки Британских островов / Под ред. Дж. Риордана, 1988», «Le Morte d’Arthur / Sir Th. Malory’s Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. 1−2 Volumes, 1894», а также эпическая поэма «Beowulf / Interpreted by F. Gummere, 1910».

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется лингвопрагматическое исследование сказочного дискурса, конститутивные признаки которого определяются категорией сказочности.

Разработаны базовые параметры категории сказочности (чудо/волшебство, аксиологичность, размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность). Выявлены способы их актуализации на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом уровнях, установлен лингвопрагматический статус категории сказочности, разработана типология жанров сказочного дискурса, исследована специфика функционирования параметров категории сказочности на разных уровнях языковой структуры, описаны стратегии языковой личности в разных жанрах английского сказочного дискурса.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов теории дискурса, расширяют и уточняют понятийный аппарат теории дискурса, дополняют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях вербализации лингвопрагматических категорий, в частности, категории сказочности, инициирующей сказочное дискурсоразвертывание.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать ее основные положения в теоретических курсах общего языкознания, общей и частной лексикологии, в спецкурсах по теории дискурса, дискурсивному анализу и лингвистике текста. Фактический материал может найти применение в лексикографической практике и анализе текстов сказочного дискурса. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и интерпретации англосаксонских сказочных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Базовыми параметрами категории сказочности являются чудо, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность.

2. Лингвосемиотические механизмы актуализации сказочности наиболее отчетливо проявляются в ядерном жанре — волшебной сказке: в стилизации шрифта, синтезе инициальных букв сказочного текста с иллюстрациями (графико-фонетический уровень) — в тематических группах лексем, обозначающих: а) волшебные существа (spirit, ghost, demon, etc) — b) сказочных героев (fairy, elf, goblin, etc), отличающихся доброжелательностью / враждебностью к людям- 3) волшебников (enchanter, witch, etc), а также многочисленных топонимах, прозвищах и онимах сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мире (лексический уровень) — в структурной организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывании, повторах разного вида (синтактико-стилистический уровень).

3. В сказочном дискурсе наряду с универсальными признаками (участники, цели, тематика, ценности, стратегии) выделяются специфические: эпичность, повествовательность, установка на вымысел, эстетичность, развлекательность, дидактичность.

4. Лингвосемиотическое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями.

5. Наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских и бытовых сказках — стратегии нравоучения, волшебных сказках — подтверждения чуда, в былинах и легендах — прославления героев.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001;2004 гг.), региональных научно-практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 — 2004 гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.), были предметом обсуждения на заседаниях и аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ (2001;2004 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список литературы (296 наименований), список лексикографических и интернет-источников.

Выводы ко второй главе.

1. Анализ актуализации графико-фонетических средств категории сказочности выявил знаковость сказочного дискурса посредством подчеркивания роли участников дискурса, графически репрезентированных в нем, и отчасти прагматических, риторических и стилистических характеристик языка сказки. Графические средства актуализации сказочности представлены в синтезе инициальной буквы с иллюстрацией, в стилизации шрифта, представляющими семиотические механизмы создания сказочного эффекта.

2. Графическая репрезентация автора-рассказчика в сказочном дискурсе представлена растягиванием слов, написанием слова, словосочетания или предложения заглавными буквами, выделение всего слова или его части курсивом, полужирный и жирный шрифт, скандирование, эмоциональные паузы, восклицательный знак. Немаловажную роль играет абзацный отступ и более всего вся система графико-фонетических средств, в комплексе используемых адресантом.

3. Выявлено языковой личности рассказчика осмыслить признаки сказочности через признаки аксиологичности, итеративности, хроноса и локуса. Сказочный дискурс ориентирован на устное воспроизведение, непосредственный контакт со слушателями, ведет к увеличению используемых графико-фонетических средств. Установка автора на дистантный контакт с читателями, восстановление некогда устного текста для его сохранности снижает релевантность использования графико-фонетических средств создания сказочности на письме («Beowulf', «Le Morte d’Arthur»).

4. Анализ актуализации лексических средств категории сказочности выявил специфику лексики сказочного дискурса. Сказочные персонажи и чудесные ситуации как фоновые знания получают в сознании адресанта языковую интерпретацию в виде лексем (существительных, прилагательных, глаголов, причастий) со значением сказочности, которые сгруппированы в микрополя, лексико-семантические группы, отдельные пары синонимов и антонимов. Основными парадигматическими отношениями внутри поля являются синонимия, гиперо-гипонимия, эквонимия и комплементарная антонимия. Особую роль в формировании категории сказочности играют фразеологические словосочетания, а также аппелятивная лексика сказочного дискурса.

По способам введения информации адресантом эти словесные формы принадлежат к сказочности эксплицитного характера. Другой формой репрезентации сказочности является имплицитная сказочность. К имплицитным средствам передачи сказочности относятся слова, ассоциируемые со сказочной тематикой, но не заключающие в свою внутреннюю форму значение сказочности.

5. В волшебных сказках параметр чуда зачастую сочетается с аксиологическим (наличие ценностей и антиценостей) и размытым хронотопом. В состав ядра сказочного дискурса входят анималистские и кумулятивные сказки, где доминируют чудесный, аксиологический и итеративный параметр сказочности. К ближней периферии сказочного дискурса нами отнесены сходные по семантико-структурному строению и тематике с волшебными сказками легенды и «Le Morte d’Arthur». Ведущими параметрами в легендах являются чудо, аксиологический параметр, специфичный пейоративным характером слов и словосочетаний, позитивным либо негативным отношением к чудесному явлению, в которое, в отличие от волшебных сказок, участники дискурса верят. Хронотоп соизмерим с реальным временем и местом, реализуя информативную функцию легенд.

6. В былинах интегративный параметр чуда представлен обобщенными типизированными сказочными функциями героев-антагонистов. Сказочность получает более глубокое и четкое осмысление в аксиологическом параметре исследуемой категории, посредством словосочетаний, обладающих относительной вариативностью и цельностью номинации в пределах эпической нормы. Хронотоп ограничен дворцом, логовом чудовищ и морем. Английские бытовые сказки, входящие в классическую триаду со сказками о животных и волшебными сказками в классификациях советской фольклористической школы, отмечены реалистичными чертами и своим сходством с анекдотами, плавно соскальзывающими в юмористический тип дискурса. Лексика и словосочетания этих жанров описывают ситуации с завуалированным комическим или абсурдным характером для веселья и развлечения (чудо реалистично).

7. Повтор является важным средством синтактико-стилистической организации сказочного текста. Повтор как актуализатор итеративного параметра сказочности представлен во всех исследуемых жанрах сказочного дискурса. В подгруппах волшебных сказок итеративный параметр сказочности постепенно из структурного приобретает семантический характер с целью компрессии идентичных блоков сказочной информации. Начиная с волшебно-легендарных сказок и более поздних жанровых разновидностей повторы приобретают случайный характер. В былинах и Легендах о короле Артуре кроме типичных для сказок контактных и дистантных повторов различных видов используются аллитерационный повтор, макроструктурные повторы эпизодов и интертекстуальные повторы.

8. При рассмотрении категории сказочности на уровне текста установлено, что сказочность вербализуется в сказочном дискурсе в соответствии с целями и задачами данного типа общения. Анализ вербализации и способов передачи категории сказочности в заголовках показал, что заголовок может эксплицировать имена и прозвища персонажей, их качества, локативные характеристикиконститутивные признаки дискурса и стилистические особенности текста. Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествование: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец. Специфика коммуникативных стратегий языковой личности соответствует целям жанра сказочного дискурса и коммуникативным потребностям языковой личности той или иной эпохи и сведена к трем основным типам: направленным на организацию сказочного текста, на выбор языковых средств с целью оказания воздействия на адресата, на раскрытие авторского мировоззрения и отношения к ситуациям сказочного дискурса.

Заключение

.

В проведенном исследовании была предпринята попытка рассмотреть лингвокультурные характеристики сказок в англоязычном сказочном дискурсе. Несмотря на тот факт, что анализ русских сказочных текстов способствовал возникновению структурной антропологии и заложил основы для изучения различных типов дискурсов (политический, рекламный, деловой), сказочный дискурс не рассматривался в ряде подобных коммуникативных явлений. Под сказочным дискурсом в работе понимается коммуникативный процесс, вписанный в сказочный контекст, и его результат — текст, погруженный в ситуацию англосаксонской культуры, в котором находят отражение специфические параметры категории сказочности (чудо, аксиологичность, размытый хронотоп, структурная и семантическая итеративность).

Для адекватного понимания лингвокультурной специфики англоязычной сферы сказочного общения была поставлена цель определить основные характеристики английской сказочности, составляющие специфику именно английской лингвокультуры. Различный характер представленности категории сказочности в разнообразных типах сказочных текстов позволил выделить доминантные сказочные признаки в них. Основные результаты нашего исследования сводятся к следующим положениям.

Актуализация сказочного дискурса связана с его общественной и социальной востребованностью. Сказочный дискурс представляет собой общение с целью эстетического восприятия чудесного вымышленного рассказа для времяпрепровожения, развлечения и достижения дидактического либо сатирического эффекта. Канал общения в сказочном дискурсе устный или письменный, контактный или дистантный, непосредственный или опосредованный. Сказочный дискурс на раннем этапе своего становления и развития был облечен в форму ситуативно-ролевого дискурса с его непосредственными участниками — исполнителямисказочниками и слушателями. При переходе из устной коммуникации в письменную сказочный дискурс все более приобретает эстетическую ценность и из ситуативно-ролевого становится личностно-ориентированным бытийным типом дискурса, вследствие этого происходит изменение роли участников общения. Тональность общения варьируется в зависимости от жанра сказочного дискурса. Соответственно, сказочному дискурсу, наряду с традиционно выделяемыми критериями, также присущ такой параметр, как эволюционность, лабильность, переходность.

В сказочном дискурсе выявлены наряду с универсальными признаками (участники, цели, стратегии и т. д.) специфические: эпичность, повествовательность, установка на вымысел, эстетичность, развлекательность. Специфические свойства сказочного дискурса — устойчивость, надвременность, универсальность, что указывает на социальные характеристики изучаемого объекта. Сказочный дискурс рассматривается как психическая реальность созданных воображением виртуальных миров или ментальных пространств, в которой персонажи и разворачивающиеся сказочные события существуют в виртуальной среде дискурса, так как они реальны именно в ней.

Трудность выделения сказочного дискурса связана с его исключительной особенностью — не явной представленностью, а нахождением в более тонкой сфере языкового сознания, чем области его реального проявления, а также в постепенном переходе сказочного дискурса из институционального в разряд личностно-ориентированного типа, где сглаживается первоначальная ассиметрия ролевых отношений.

Подтверждение существования, проявления и особой знаковости сказочного дискурса становится очевидным благодаря наличию областей проявления сказочного содержания, возможности рассмотрения явления в историческом ракурсе, его взаимосвязей с другими типами дискурсов. Совместимость сказочного дискурса с другими видами дискурса основана на их генетической связи и родовой общности. Сказочный дискурс как реально существующая древняя коммуникативная система взаимодействует со многими видами дискурсов. Наибольшая общность и родство сказочного дискурса отмечается с художественным и религиозным дискурсами.

Аккумулирующие ментальные стереотипы народа тексты в межпоколенной передаче являются непосредственными составляющими сказочного дискурса и содержат знаки языковой и смешанной природы, доказывающие существование дискурса как особой социальной данности. Тексты, базирующиеся на категории сказочности, дифференцируются по ее наличию в жанровом пространстве. Установлено, что лингвосемиотичекое пространство сказочного дискурса динамично структурируется от ядра, представленного анималистской и волшебной сказками, к периферии, образованной легендами, былинами и их фольклорными разновидностями.

Наличие общей прагматической функции в разнообразных сказочных текстах позволяет говорить о сказочности как категории лингвопрагматического характера, имеющей в языке уровневое выражение, возможный и допустимый репертуар языковых средств применительно к различным ситуациям сказочного общения. Осознавая сказочность с точки зрения прагматической теории и проблемы социального взаимодействия, в данной работе мы делаем акцент на изучении языковой репрезентации категории сказочности, непосредственных возможностей вербализации сказочности в английском языке. Сказочность предстает как возможный и допустимый репертуар языковых средств применительно к различным ситуациям общения. Под единицами категории сказочности мы понимаем любое явление, функционирующее как средство сказочности и имеющее в языке различное уровневое выражение. Объединение этих разноуровневых единиц в единую систему на основе их общей прагматической функции позволяет говорить о сказочности как категории лингвопрагматического характера.

В системе основных параметров категории сказочности выделяются оппозиции различительных признаков, основной из которых является сказочное: несказочное. Исходя из фактического материала показано, что базовыми параметрами категории сказочности являются чудо, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), размытый хронотоп, структурно-семантическая итеративность. Определено, что лингвосемиотические механизмы актуализациии сказочности наиболее отчетливо проявляются в волшебной сказке благодаря: а) стилизации графико-фонетических средств, синтезу инициальных букв сказочного текста с иллюстрациями (графико-фонетический уровень) — Ь) активному использованию тематических групп лексем, обозначающих волшебные существа и сказочных героев, волшебников, а также многочисленных топонимов, прозвищ и онимов сказочных существ, живущих в реальном и потустороннем мирес) структурно-синтаксической организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывания, повторам разного вида (синтактико-стилистический уровень).

Языковой анализ на графико-фонетического уровне показал специфику актуализации категории сказочности в текстах сказочного дискурса и выявил знаковость сказочного дискурса посредством подчеркивания роли участников дискурса, графически репрезентированных в нем. Графические средства актуализации сказочности представлены в синтезе инициальной буквы с иллюстрацией, в стилизации шрифта, представляющими семиотические механизмы создания сказочного эффекта. Графическая репрезентация автора-рассказчика в сказочном дискурсе представлена растягиванием слов, написанием слова, словосочетания или предложения заглавными буквами, выделением всего слова или его части курсивом, полужирным и жирным шрифтом, скандированием, эмоциональными паузами, восклицательным знаком, абзацным отступом в тексте.

Сказочный дискурс ориентирован на устное воспроизведение, непосредственный контакт со слушателями, что ведет к увеличению используемых графико-фонетических средств. Установка автора на дистантный контакт с читателями, восстановление некогда устного текста для его сохранности снижает релевантность использования графико-фонетических средств создания сказочности на письме.

Анализ актуализации лексических средств категории сказочности выявил специфику лексики сказочного дискурса. Сказочные персонажи и чудесные ситуации как фоновые знания получают в сознании адресанта языковую интерпретацию в виде лексем со значением сказочности, которые сгруппированы в микрополя, лексико-семантические группы, отдельные пары синонимов и антонимов. Основными парадигматическими отношениями внутри поля являются синонимия, гиперо-гипонимия, эквонимия и комплементарная антонимия. Особую роль в формировании категории сказочности играют фразеологические словосочетания, а также аппелятивная лексика сказочного дискурса.

В волшебных сказках параметр чуда сочетается с аксиологическим и размытым хронотопом. В состав ядра сказочного дискурса входят анималистские и кумулятивные сказки, где доминируют чудесный, аксиологический и итеративный параметр сказочности. К ближней периферии сказочного дискурса отнесены легенды и «Le Morte d’Arthur». Ведущими параметрами в легендах являются чудо, аксиологический параметр, специфичный пейоративным характером слов и словосочетаний, позитивным либо негативным отношением к чудесному явлению, в которое верят. Хронотоп соизмерим с реальным временем и местом. В былинах параметр чуда представлен обобщенными типизированными сказочными функциями героев-антагонистов. Сказочность получает четкое осмысление в аксиологическом параметре исследуемой категории посредством словосочетаний, обладающих относительной вариативностью и цельностью номинации в пределах эпической нормы. Хронотоп ограничен дворцом, логовом чудовищ и морем. Английские бытовые сказки отмечены реалистичными чертами и своим сходством с анекдотами. Лексика в них описывает ситуации с завуалированным комическим или абсурдным характером для веселья и развлечения.

Повтор, актуализатор итеративного параметра сказочности, является важным средством синтактико-стилистической организации сказочного текста. В наибольшей степени выдвижение итеративного параметра сказочности наблюдается в группе кумулятивных сказок и близких к ним структурных образований, разделенных на тексты, где доминирует принцип кумуляции, нанизывания, маятникового повтора, оттягивания/замедления действия с неожиданной устрашающей концовкой и кольцевой структуры. Итеративный параметр сказочности преимущественно сочетается с аксиологическим за счет интенсификации повторов и соответственно эмоционального напряжения в текстах сказок.

Итеративный параметр сказочности в волшебных сказках приобретает несколько иной характер. Принадлежность к той или иной подгруппе сказок определяется видами и характером повторов, оказывающих воздействие на специфику структурной организации сказочного текста, и основные закономерности чередования рассказчиком способов введения признака сказочности. В волшебно-легендарных сказках итеративный параметр сказочности постепенно из структурного приобретает семантический характер с целью компрессии идентичных блоков сказочной информации. В более поздних по происхождению сказках повторы приобретают случайный характер. В былинах и Легендах о короле Артуре кроме типичных для сказок контактных и дистантных повторов различных видов используются аллитерационный повтор, макроструктурные повторы эпизодов и интертекстуальные повторы.

При рассмотрении категории сказочности на уровне текста установлено, что сказочность вербализуется в сказочном дискурсе в соответствии с целями и задачами данного типа общения. Заголовок является элементом композиции сказочного текста. Он может эксплицировать имена и прозвища персонажей, их особые качества, локативные характеристикижанр дискурса, его структурные особенности, хронотоп. Стилистические особенности текста представлены метафорическим переносом, перифразом, контрастом, иронией, каламбуром, зевгмой и символом.

Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествование: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец.

Специфика коммуникативных стратегий языковой личности соответствует целям жанра сказочного дискурса и коммуникативным потребностям языковой личности той или иной эпохи. Стратегии рассказчика могут быть направлены на организацию сказочного текста определенного жанрового канонана выбор графических, лексических и стилистических средств с целью оказания воздействия на адресата на раскрытие авторского мировоззрения и отношения к ситуациям сказочного дискурса.

Наиболее разнообразный спектр эксплицитных и имплицитных стратегий представлен в волшебных сказках с целью развлечения и убеждения адресата в неправдоподобной и неконкретной сказочной информации. Для этой цели используется весь набор стратегий, относимый ко всем параметрам в сказочном дискурсе. В анималистских сказках стратегии адресанта относятся к аксиологическому параметру сказочности, в кумулятивных сказках — к итеративному. В бытовых сказках, где в основном преобладают стратегии косвенного убеждения адресата, авторская оценка выражена имплицитно и адресат имеет большую свободу в выборе собственных суждений.

На периферии сказочного дискурса, в исторических анекдотах, стратегии адресанта направлены на создание юмористической тональности общения. В легендах стратегии убеждения и информирования адресата относятся к аксиологическому и хронотопическому параметру. В легендах проявляются средства смены перспективы видения коммуникативных событий в связи с дистанциацией адресанта, зависящей от личностных оценок рассказчика, его знаний и суждений о мире. В былине «Беовульф» основной стратегией является прославление героя. В «Le Morte d’Arthur» Т.

Мэлори задача адресанта состоит в создании масштабного эпического произведения со ссылкой на авторитетные источники. Таким образом, показано, что наиболее частотными стратегиями языковой личности сказочного дискурса являются: в анималистских сказках — стратегии нравоучения, волшебных сказках — подтверждения чуда, в былинах и легендах — прославления героев.

Анализ языка показывает, что специфика английской культуры, как совокупности материальных и духовных особенностей народа, определяет специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни и находит проявление в языке сказочных текстов. Большинство английских волшебных сказок по своим структурным и семантическим особенностям приближены к легендам. На этом основании можно сделать вывод о том, что английская сказочность как лингвокультурное понятие обладает реалистичными чертами и конкретными пространственно-временными характеристиками, что говорит о рациональном характере англичан. В бытовых сказках преобладает реалистический тип сказочности (чудо реально). Сказки этого типа отражают национальные особенности английской лингвокультуры, где одной из доминантных ценностей и нормой коммуникативного этнокультурного поведения является юмор. Бытовые сказки по своим целям и функциональным особенностям приближены к английским анекдотам, плавно соскальзывающих в смежные жанры юмористического дискурса.

Представляется, что дальнейшее лингвокультурное исследование английского сказочного дискурса целесообразно вести в рамках когнитивной парадигмы с учетом ее ценностной ориентации. Перспективы работы также связаны с уточнением композиционной структуры разных жанров сказочного дискурса, анализом сказочного пространства в других лингвокультурах, разработкой лингвокультурного словаря сказочного фольклора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19./ Волгоградский государственный педагогический университет. — Волгоград, 2000. — 19 с.
  2. Н. Ф.Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования. С-Петербург-Ставрополь, 1998. — С. 35−40.
  3. И. Ф. Типология цепевидных структур. — Тольятти, 2000. — http://www.ruthenia.ru/folklore/amroyanl .htm
  4. В. П. Русская народная сказка. М., 1959. — 234 с.
  5. А. М. Система английской речевой интонации. М., 1979.- 129 с.
  6. Ареопагит Дионисий. О Божественных Именах. О мистическом богословии. СПб., 1994. — 150 с.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. -Москва: Высшая школа, 1973. — 303 с.
  8. И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. — № 4, С. 2331.
  9. И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — Москва: Просвещение, 1990. — 300 с.
  10. Е. Б.Принципы народно-песенного тестообразования. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1988. 171 с.
  11. А. Ф., Леонович О. А. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. 1981. — № 6. — С. 78−80.
  12. Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 137.
  13. Н.Д. Дискурс анализ: оценочные семантики. — М., 1998.- 101 с.
  14. Т. Н. Категория итеративности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1981.-21 с.
  15. Т. Н. (б) Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997.- 108 с.
  16. Т. Н. (в) Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02.- 10.02.19./ Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1997. -47 с.
  17. Т. Н. Когнитивно-коммуникативный аспект стратегии // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сборник научных трудов / ВолГУ. Волгоград, 2003. — С.4−11.
  18. В. Н. Политик-фраза и политик-текст // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Подред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 6571.
  19. Е. В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -ВГПУ. Волгоград, 2002. — 16 с.
  20. М. М. Проблема речевых жанров// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. — С.237−280.
  21. М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. — С.281−307.
  22. М. М. Формы времени и хронотопа в романе// Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. — С. 194−232.
  23. Безобразов Кассиан, епископ Христос и первое христианское поколение. М., 2001. — 678 с.
  24. Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
  25. Бент (Акуз) А. Г. Сказочные повести П. Трэверс о Мэри Поппинс в контексте английской игровой культуры: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.05. Челябинск, 1997. — 22 с.
  26. В. Н. Жанры английской научной речи: композиционно-речевые формы. — Киев, 1988. — 125 с.
  27. Н. Н.Коммуникативно-прагматическийе функции композиционно-речевой формы «описание» в коротком рассказке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. ЛГПУ. — Ленинград, 1989. — 16 с.
  28. И. М. Примечания // Смерть Артура. — М.: Наука, 1993. -С. 835−867.
  29. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. — СпбГУ.- С-Петербург, 1995. 18 с.
  30. JI. Ю. Сказочники Скандинавии. — Л.: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1974. 239 с.
  31. Ф. А.-И. А. Ефрон Сказки // Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон. 1890 г. М.: «Терра — Terra», 1992. — С. 162.
  32. Брянчанинов Игнатий, Святитель Отечник // Творения в 7 т. -Москва: «Правило Веры», 1993. 6 т.
  33. В. Л. Когнитивный аспект мифа в составе художественного текста (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2000. — 26 с.
  34. В. А. Употребление этнонима в этнически предубежденном дискурсе // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Изд-во «РИО», 1998. -С. 102−107.
  35. В. Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. школа, 1980. — 128 с.
  36. Л. Н. Новобрачная в доме мужа: стереотипы этикетного и ритуального поведения // Логический анализ языка: Языкиэтики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 325−331.
  37. Г. И. Детская волшебная сказка в современных записях: (Традиционная поэтика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09. -М., 1990.- 18 с.
  38. А. М., Волкова 3. Н. Беовульф. Англосаксонский эпос: Учебное пособие по курсу «История английского языка». — М.: Издательство УРАО, 2000.- 104 с.
  39. С. М. Борьба, победа, поражение: лингвокультурные параллели // Языковая личность: проблема обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та «Перемена», 1997. — С. 30−31.
  40. Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: «Наука», 1985.-228 с.
  41. С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография- Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та. Краснодар, 2002. — 142 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: «Международные отношения», 1977. — 264 с.
  43. Е. Н. Специфика компьютерного дискурса: Дис. канд. филол. наук: 10. 02.04 ВПГУ. — Волгоград, 2000. — 18 с.
  44. И. Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 36. № 4, 1977. 524 с.
  45. И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981. — 333с.
  46. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Изд-во «Наука», 1981. — 138 с.
  47. И. В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Московский Ордена Дружбы Народов государственный лингвистический университет. — М., 1991.-21 с.
  48. О. Н. (а) Немецкая народная сказка: язык и картина мира: Монография/ О. Н. Тройская. Спб: Санкт-Петерб. Акад. МВД России, 1998.-440 с.
  49. О. Н. (б) Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 1998.- 35 с.
  50. А. Я. Беовульф // Мифы народов мира. Т. 1 — М., 1986. — С. 168−169.
  51. М. П., Саенко Т. И. Прагматический аспект нарративного текста // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. — Москва: Издательство «Наука», 1986. — С. 44 -45.
  52. Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова- под ред. В. И. Герасимова- вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  53. Т. А. ван Идеология: междисциплинарный подход: Пер. с англ. А. А. Дерябина. 1999. — http://www.nsu.Ru/psych/internet/bits/text.frm.htm
  54. Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. — С. 76−89.
  55. И. Г. Советская детская сказочная повесть 30-х годов (Вопрос сюжетосложения): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.02. -Иваново, 1985. 21 с.
  56. Е. Б. Семантическая категория длительности и средства ее выражения в современном нидерландском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ. СПб., 1995. — 16 с.
  57. Н. Поэтика пародийной рождественской сказки Теккерея // Филологические науки. 1999. — № 4. — С. 42−50.
  58. А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII XX вв.-М.- Л, 1963.-85 с.
  59. М. А. Специфика лексико-грамматической сочетаемости в современном английском языке (на материале субъектно-предикатных словосочетаний): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1983. — 23 с.
  60. Н. Предисловие // Folk tales of the British Isles. — M.: Изд-во «Радуга», 1987. — С. 3−28.
  61. М. Р. Комическое в политическом дискурсе (нем. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. ВГПУ. — Волгоград, 2000.-20 с.
  62. В. И. Новая лексика современного английского языка (прагматический аспект): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1989.-126 с.
  63. А. А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нижегород. гос. лингв, ун-т. Нижний Новгород, 2000. — 18 с.
  64. Д. К. Религизно-магическая функция фольклорных сказок. В кн.: С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-обществ. деятельности. — Л.: Изд-во АН СССР, 1934. — С. 215−240.
  65. В. В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализаций: Автореф. дис. д-ра филол. наук:1002.19. / Кубанский государственный университет. — Краснодар, 2000. — 32 с.
  66. Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. — С. 90−136.
  67. . А. Психологическая специфика речевого общения в сфере масс-медиа // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: «Перемена», 1997.- С.61−62.
  68. И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник./ М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  69. О. Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — МПГУ. -Москва, 1992. — 16 с.
  70. А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоградский государственный университет. — Волгоград, 2001. — 19 с.
  71. В. И. Признак этикета в значении слова // Филологические науки. 1991. -№ 1.- С. 54−64.
  72. В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
  73. В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность// Филология Philologica. -1994. — № 3. — С.2−7.
  74. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  75. В. И. Институциональный дискурс // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 2225.
  76. В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ- СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 185−197.
  77. В. И. (а) Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 3−17.
  78. В.И. (б) Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1999.- С. 5−19.
  79. В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5−20.
  80. В. И. Карасик О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. К 70-летию док. филол. наук, проф. И. В. Сентенберг. ВГПУ: Перемена, 2000. — С. 5−18.
  81. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  82. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 264 с.
  83. А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994. № 5. — С.126−139.
  84. P. JI. Что же является предметом означивания? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. — Волгоград, 1998.-С. 74−78.
  85. Г. В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980. -148 с.
  86. Конрад Эдель. Как появилась Библия. Пер. с нем. — Калининград: Издание христианской ассоциации служения осужденным, 1991.-71 с.
  87. Т. В. Языковая личность носителя элитарной культуры // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ- СГУ: Перемена, 1998. — С. 20−28.
  88. Н. И. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. Москва: Изд-во «Наука», 1973. — С. 68−84.
  89. Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное поэтическое творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1983. 448 с.
  90. Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  91. В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: «Гнозис», 2001. 270 с.
  92. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.
  93. Г. Е. Семантические типы жестов //Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской / Российская Академия Наук- Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Москва: Изд-во «Наследие», 1998.-С. 174−184.
  94. И.И. Восточнославянские сказки о животных. Образы. Композиция. Минск, 1989. — 185 с.
  95. Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. МГЛУ. — Москва, 2000.-29 с.
  96. М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960.- 173 с.
  97. А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 380−381.
  98. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 287 с.
  99. А. Наследие Христа. Что не вошло в Евангелия? — М.: Международный православный фонд «Благовест», 1998. 221 с.
  100. А. Школьное богословие. СПб, 1992. — 260 с.
  101. Куссе Хольгер Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 271−279.
  102. В. А. Интерпретация текста. — Москва: Просвещение, 1988. -192 с.
  103. С. Г. Поэтика русского фольклора. —М., 1981. — 153 с.
  104. Е. Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.12. -Кубанский государственный университет. Краснодар, 2001. — 24 с.
  105. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. — Москва: «ОГИЗ», 1930. -339 с.
  106. Леви-Строс К. Структурная антропология. — Москва: «Наука», 1985. -250 с.
  107. В. В. Английская языковая личность: вербализация интенций субъектов комплимента и похвалы // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: изд-во «РИО», 1998.-С. 30−36.
  108. В. В. Советская детская драматургическая сказка 30-х гг. — Дис. канд. филол. наук: 10.01.02. Томск, 1980. — 226 с.
  109. Д. С. Очерки по философии художественного творчества. — СПб.: Изд-во Русско-Балтийского информационного центра БЛИЦ, 1999. -190 с.
  110. С. П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград, 1990. — 114с.
  111. А. Ф. (а) Из ранних произведений. М., 1990. — 180 с.
  112. А. Ф. (б) Страсть к диалектике. М., 1990. — 257 с.
  113. А. Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Издательство Московского университета, 1982. 480 с.
  114. Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1979. — 365 с.
  115. Ляшевский Стефан, протоиерей Библия и наука о сотворении мира. -М., 1997.- 67 с.
  116. К. И. Виды значения// Семиотика. Москва: «Радуга», 1983. -С. 211−225.
  117. А. Н. Архетипы и архетипические образы (на примере сказки о Царевне-лягушке и мифе о Гильгамеше) // Филологические науки. -1999. -№ 4. С. 20−29.
  118. М. М. Английская диалектология. — М., 1980. — 135 с.
  119. О. А. Жанры сказочного дискурса // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых. — Волгоград: Издательство «Волгоград», 2004.- С. 65−69.
  120. Н. А. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. — Российский педагогический государственный университет им. А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 1996. — 16 с.
  121. Маркова JL Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. / Южный институт менеджмента. -Краснодар, 2003. 19 с.
  122. В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  123. Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. -203 с.
  124. С. М. Образные средства языка. М., 1986. — 138 с.
  125. Е. М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. — 407 с.
  126. Е. А. Меч и лира. М.: Мысль, 1987. — 203 с.
  127. Е. В. Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5−7 февр. 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та «Перемена», 1997. — С. 95−96.
  128. А. К. Основы риторики: Мысль и слово. — М.: Просвещение, 1996.— 416 с.
  129. Миркина 3. А., Померанц Г. С. Великие религии мира. — М., «РИПОЛ», 1995.-265 с.
  130. Ч. У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия// Семиотика. — Москва: «Радуга», 1983. — С. 118−133.
  131. Ч. У. Основания теории знаков// Семиотика. Москва: «Радуга», 1983. — С. 37−90.
  132. В. М. Сцепление и связность: (на материале английской народной сказки): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Ленинград, 1979.-21 с.
  133. В. П. Заметки об этимологии имени собственного// Имя собственное и нарицательное / Отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1978.-С. 84−93.
  134. С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. / Институт языкознания РАН — Москва, 1999. -54 с.
  135. А.И. Народная детская сказка драматического жанра // Сказочная комиссия в 1927 г.-Л., 1928-С. 49−63.
  136. С. Сила Божия и немощь человеческая. Москва — Санкт-Петербург: «Диоптра», 1998. —478 с.
  137. Е. А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке (синхронический и диахронический аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т. им. А. И. Герцена С-Петербург, 2001. — 18 с.
  138. М. А. Догмат и мистика в Православии, Католичестве и Протестантстве. -М.: «Лепта-Пресс», 2003. 384 с.
  139. В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -М., 1978.- 180 с.
  140. А. И. Путь разума в поисках истины. Москва: Издательство Сретенского монастыря, 2002. — 430 с.
  141. И. А.Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. 1952. — № 3. — С.95−103.
  142. М. И. Синтаксис связного текста. — Ленинград, 1982. -101 с.
  143. П. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — М.: Р. Валент, 1999.-240 с.
  144. П. Б. Теоретический переворот: методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996.- № 2. — С. 19 — 42.
  145. О. А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Курск, 1996.-21 с.
  146. Е. М. Основные особенности синтаксиса немецких народных сказок (на материале сказок братьев Гримм): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. 1-ый Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков — М., 1962. — 21 с.
  147. В. Я. Строй английского языка. Москва: Высшая школа, 1989.-239 с.
  148. Полубиченко J1. В., Егорова О. А. Традиционные формулы сказки как отражение национального менталитета // Вестник МГУ. Сер 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003. — С. 7−22.
  149. Э. В. Русская народная сказка. Москва: АН СССР. -1963.- 191 с.
  150. М. Д., Медриш Д. Н. Медиальные формулы русской и английской сказки. К вопросу о национальной специфике фольклорных клише / ВГПУ. Волгоград, 1987. — 12 с.
  151. Дж., Уезерел М. Говорящие субъекты // Дискурс и социальная психология: за пределами установок и поведения: Пер. с англ. А. А. Дерябина.-1998.-Гл. 5.- URL http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/potter.htm .-12 с.
  152. С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР. Кафедра иностранных языков. — Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.
  153. Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. -Киев: «Вища школа», 1971. — 180 с.
  154. Г. Г. Синтагматические свойства слов. Киев: «Вища школа», 1976.- 109 с.
  155. В. Я. Морфология сказки. — М.: Наука, 1969. — 168 с.
  156. В. Я. Кумулятивная сказка // Фольклор и действительность. Избр. ст. // Сост. Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1976. — С. 241−258.
  157. В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — JL: Издательство ЛГУ, 1986.-365 с.
  158. О. А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. — Волгоград, 1999. 362 с.
  159. . Н. Русский историко-песенный фольклор XIII — XVI веков. М.-Л., 1960.-215 с.
  160. . Викинги / Пер. с французского Н. В. Бутман — М.: Диалог, 1995.- 48 с.
  161. А. В. Имя в «Беовульфе» (семантико-стилистический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново. — ИвГУ, 1995.-20 с.
  162. Ю. С. Старая сказка на новый лад // Пропп В. Я. Русская народная сказка. Издательство «Лабиринт», М., 2000. — С. 397- 406.
  163. О. Г. Язык и дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. — № 1. — С. 25−33.
  164. Н. Традиционные формулы сказки. — М., 1979. 215 с.
  165. В. П. Словарь культуры XX века. Логическая семантика. -http://www.L292.htmt292.htm
  166. Н. Героический эпос средневековья// Западноевропейский эпос. JI., Изд-во «Лениздат», 1977. — С. 706−720.
  167. М. К. Художественный язык французского эпоса. — С-Петербург, 2001. 294 с.
  168. С. А. Семиотические аспекты заголовка короткого рассказа. Элиста, 1993. — 27 с.
  169. Сахарова 3. А. Изобразительные возможности интонации в чтении английской и русской сказки // Фонетика и психология речи: Сборник научных трудов. Иваново, 1980.— С. 115−119.
  170. К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 112 с.
  171. И. В. Лексическая семантика английского глагола. — М., 1984.-95 с.
  172. А. И. Древнехристианский аскетизм и зарождение монашества. — М.: «Православный паломник», 1998. 526 с.
  173. А. М. Артикль при именах собственных, имеющих форму множественного числа (опыт типологического сопоставления)// Филологические науки. 1990. — № 6. — С. 106 — 111.
  174. С. А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Симферополь, 1991.-21 с.
  175. Ю. М. Основы стилистики английского языка (на английском языке). М., 1994. — 239 с.
  176. А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957. — 286 с.
  177. А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век. М., 1963. — 285 с.
  178. И. В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2000. — 19 с.
  179. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов/ В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. М.: Высш. шк., 1989. — 800 с.
  180. В. Э. Ономастическая лексикография/ Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1989.- 116 с.
  181. Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. — 686 с.
  182. А. В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. — 182 с.
  183. А. В. Эволюция теории имени собственного в Европе// Вопросы филологии. 2002. — № 3 (12). — С. 5−18.
  184. О. С. Имплицитность коммерческих писем: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. ВПГУ. — Волгоград, 2000. — 20 с.
  185. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика (общая и английская синтагматика составных номинативных групп). — Москва: Издательство Московского университета, 1980. 200 с.
  186. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Москва: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  187. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва: Слово, 2000. 262 с.
  188. Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский/Академия наук СССР, Институт языкознания, Ленинградское отделение Ленинград: Наука, 1989. — 311 с.
  189. В. Как собирать материалы по религиозным верованиям, обрядам и фольклору. / Северный краевой совет воинствующих безбожников. — Архангельск: Сев. краев, изд-во, 1931. 30 с.
  190. Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. — С. 62 — 69.
  191. Н. А. Формирование категории ин-персональности русского глагола. Волгоград, 1998. — 215 с.
  192. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М: Просвещение, 1986. — 127 с.
  193. И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 173 с.
  194. В. И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. —44 с.
  195. В. Д. Экспериментальное лингвистическое исследование стиля итальянских и русских сказок: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. — Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза. — Москва, 1973. 21 с.
  196. Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Институт языкознания РАН. М., 1999. — 50 с.
  197. Ф. Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий (на материале текстов французских и русских примет): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ МГУ. — М., 2001. — 24 с.
  198. П. А. // Энциклопедический словарь Т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К0″, 1926. 44 т.
  199. О. А. Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ КубГУ. Краснодар, 2003. -18 с.
  200. Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции. -Волгоград, 1995. 55 с.
  201. Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Институт русского языка имени А. С. Пушкина. — М.: Изд-во ИКАР, 1998.-291 с.
  202. Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам „Комсомольской правды“): Автореф. канд. филол. наук: 10.02.01.- Ростов-на-Дону, 1984. 24 с.
  203. В. И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. — МГЛУ. — Москва, 1995. — 35 с.
  204. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).—М.: Высш. школа, 1989.- 238 с.
  205. И. И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания: Сборник статей / Московский государственный лингвистический университет- Лаборатория тендерных исследований / Сост. А. В. Кирилина. — М.: Изд-во „Рудомино“, 2000. — С. 9−18.
  206. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Минск: Выш. шк., 1992.-229 с.
  207. С. С., Кауль М. Р. О принципах описания языковой системы // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.-С. 17−25.
  208. М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986. — 128 с.
  209. А. В. Стилистические средства виртуальной реальности в немецкоязычной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2001.- 24 с.
  210. К. В. Специфика фольклора в свете теории информации // Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В. Я Проппа (1895−1970) / Академия Наук СССР. Институт Востоковедения. -М.: „Наука“, 1975. С. 26−44.
  211. Чу бала Д. „Urban legend“: новый жанр фольклорной прозы// Филологические науки. -1994. № 5−6. — С.38−45.
  212. Шамне Н. JL Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -Волгоград, 1999. 184 с.
  213. Н. JI. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. — Волгоград, 2000. 383 с.
  214. В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 80−96.
  215. В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. — 148 с.
  216. Е. И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие к спецкурсу / Куйбышевский гос. пед. ин-т. — Куйбышев, 1990. — 96 с.
  217. Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  218. Е. Н. Обучение студентов-филологов жанру лингвистической сказки: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. — Московский педагогический государственный университет. — Москва, 2001.- 19 с.
  219. Эльконинова JL, Эльконин Б. Д. Знаковое опосредование, волшебная сказка и субъективность действия // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. 1993. — № 2. — С. 62−70.
  220. М. А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник научных трудов / ВГПУ- СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 43−55.
  221. Язык и интеллект. Москва, 1995. — 170 с.
  222. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник научных статей / сектор психолингвистики и теории коммуникации
  223. Института языкознания РАН / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Москва, 2000. -256 с.
  224. Р. В поисках сущности языка// Семиотика. — Москва: „Радуга“, 1983.-С. 102−118.
  225. Anderson W. Ein volkskundliches Experiment (=Folklore Fellow Communicatuions № 141). Helsinki, 1951. 52 S.
  226. Astafurova T. N. Intercultural Business Communication: Its Models and Strategies // The Mansfield Volgograd Ontology. Edited by J. Y. Glinn. -Mansfield University of Pennsylvania, 2000. 135 -139 p.
  227. Behrend J. E. Das dritte Ohr. Vom Horen der Welt. Hamburg, 1985, 363 S.
  228. Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Briider Grimm. Leipzig, 1915-P. 100−108.
  229. Bonheim H. Theory of Narrative Modes // Semiotica, 1975, Vol. 14, № 4. -P. 327−329.
  230. Briggs Katharine M. A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Incorporating the F. J. Norton Collection. Part A Folk Narratives. Vol. 1.- 1587 p.
  231. Briggs Katharine M. Foreword // Folktales of England. Ed. by Katharine
  232. M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965, xxi-xxx p.
  233. Bulfinch Thomas Bulfmch’s Mythology / The Age of Chivalry, 1998−1999. -http://www.bulfinch.org/tales/welcome.html
  234. Dundes. A. The Morphology of the North-American folktale. Helsinki: FFC, 1964, 115 p.
  235. Enkvist N. E. Text and Discourse Linguistics, Rhetoric, and Stylistics // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 1985, P. 11−32.
  236. Gordon I. A. The Movement of English Prose. London, 1966. — 183 p.
  237. Gotham Village Home Page. http://www.gothamvillage.co.uk/
  238. Hansen T. The Types of the Folktale. Berkeley- Los Angeles, 1957, 97 p.
  239. Haavio Kettenmarchenstudien. Helsinki: FFC, 1929. — № 8. — P. 64−93.
  240. Hecker M. J., Volosova Т. D. English literature. — Moscow: Publishing House „Prosveshcheiye“, 1969. 240 p.
  241. Heller D., Volkova E. The Holy Fool in Russian And American Culture: A Dialogue // Вестник МГУ. Сер 17. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1, С. 85−106.
  242. Karasik V. I. Text Linguistics and Discourse Analysis. — Arkhangelsk -Volgograd, 1994.-34 p.
  243. Kongas-Maranda E., Maranda, P. Structural Models in Folklore and Transformational Essays. The Hague: Mouton, 1971. 120 p.
  244. Lee F. H. Folk tales of all nations, 1931. 947 p.
  245. Leech G. Stylistics // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1985. P. 39−58.
  246. Longacre R. E.,. Levinson S Field Analysis of Discourse // Current Trends in Textlinguistik/ Ed. W. Dressier. Berlin- New York, 1978. P. 48−56.
  247. Luethi M. Marchen. 2. Auflage. Stuttgart: Metzlersche Verlag, 1964. — 102 S.
  248. Medieval Arthurian legends -http://www.members.ams.chello.nl/keuchenius /medi.html
  249. Morris Ch. W. Foundation of the theory of signs. Chicago, 1938. 59 p.
  250. Obenauer K. J. Das Marchen. Dichtung und Deutung. Frankfurt am Main, 1959−336 S.
  251. Parret H. Discussing Language. The Hague-Paris, 1974. 190 p.
  252. Plett H. F. Rhetoric // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amstersdam, 1985. P. 59−82.
  253. Ruth L. Introduction // Folktales of England. Ed. by Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965. v-xxii p.
  254. Opie, Iona and Peter The Classic Fairy Tales. A Paladin Book. Granada. London, Toronto, Sydney, New York, 1980. 336 p.
  255. Santanelli Giuseppe Padre Loreto nella fede, nella storia e nelP arte. Trimboli, 1988−23 s.
  256. Taylor A. Formelmarchen// Handbuch des deutschen Marchens. Berlin, Leipzig, 1934.-P. 166−315.
  257. Teun A. van Dijk Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Longman. London and New York, 1977. 261 p.
  258. Teun A. van Dijk The Common Roots of the Studies of Literature and Discourse // Teun A. van Dijk (ed.) Discourse and Literature, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 1985. P. 1−10.
  259. The Story of Beowulf, Chapter XLII of Bullfinch’s Mythology: The Age of Fable, an annotated summary of the Tale with notes. Introduction to Beowulf, Bullfinch’s Mythology: The Age of Fable, 1998−1999. http://www.bullfinch.org/fables/bull42.html
  260. Thompson S., Aarne A. The types of the folk-tale. A classification and bibliography. A classification and bibliography, Antti Aarne’s Verzeichnis der Marchentypen (FF Communications № 3). Translated and enlarged by S. Thompson. Helsinki, 1928. 427 p.
  261. Zaitseva S. D. Early Britain. — Москва: Просвещение, 1981. — 254 с.
  262. Энциклопедии. Словари. Справочные издания.
  263. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.:
  264. Советская энциклопедия», 1966. 605 с.
  265. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160 000 слов. / Авт. Ю.
  266. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург, И. А. Ершова, JI. К.
  267. , Э. М. Медникова, А. В. Петрова, М. Э. Фельдман, Н. Н.
  268. Амосова и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. 4-еизд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987−1988. — Т. 1. — 1040 е., Т. 2. 1072 с.
  269. Т. В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.). -Волгоград: Издательство ВолГУ. — 1998. — 140 с.
  270. М. Я. Мельц (сост.) Русский фольклор. Библиографический указатель. 1901−1916. Ленинград: Библиотека Академии Наук СССР.1980.
  271. В. Я. Мельц (сост.) Русский фольклор. Библиографический указатель. 1966−1975. Ч. 1. — Ленинград: Библиотека Академии Наук СССР.1981.
  272. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1986.
  273. Немецко-русский словарь: ок. 80 000 слов / Под редакцией А. А. Лепинга и Н. Страховой. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 987 с.
  274. А.И. Словарь английских личных имен: 4000 слов. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство ACT», 2000. — 224 с.
  275. А.И. Словарь английских фамилий: Около 22 700 фамилий. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000.-576 с.
  276. Словарь общегеографических терминов: в 2-х т./ Перевод с английского В. Я. Барласа, В. В. Голосова, Л. А. Михайловой, Е. Д. Щаповой, предисловие и редакция Л. Н. Кудрявцевой. М.: Прогресс, 1975−1976. — Т. 1.-407 е., Т.2.-394 с.
  277. Словарь русского языка: В 4 х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр., 1981.
  278. Французско-русский словарь: ок. 25 000 слов / Сост. В. В. Потоцкая. М.: Юнвес, 1995. — 475 с.
  279. С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник/ Под ред. С. Д. Шелова. М.: Менеджер, 1998. — 592 с.
  280. С. С., Кауль М. Р., Гинзбург E.JI. Учебный англорусский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. — М.: Флинта, Наука, 1998. 894 с.
  281. Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru/articles /82/1 008 254/ 100 8254a2.htm.
  282. The New Encyclopedia Britannica// Peter Norton, President and Chief Executive Officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group Chicago, London, New York, etc., 1994. 33 volumes.
  283. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995. 1428 p.
  284. Hypernym-Hyponym-Meronym-Synonym Dictionary -http://www.notredame.ac/jp/cgi-bin/wn.cgi
  285. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.
  286. Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary. Longman Corpus Network, 1996. 1587 p.
  287. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1995.- 1081 p.
  288. Roget’s Thesaurus http://www.thesaurus.com/
  289. Synonym Dictionary of English http://vancouver-webp ages .com/synonyms .html
  290. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Джеймс Риордан. М.: Радуга, 1987. — На англ. яз. — 368 с.
  291. Breeden David, Dr. The Adventures of Beowulf / an adaptation from the Old English. http://www.Instar.com/literature/beowulf/beowulf.html
  292. English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs- 111. by John D. Batten. London Muller, 1963. — 331 p.
  293. English fairy tales / Selected and arranged by L. Kellner. Lpz., 1917. — 170 p.
  294. Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg- edited and / or translated by D. L. Ashliman, 1996−2003. -http ://www.p itt. edu/~dash/ashliman .html
  295. Folktales of England / Ed. by Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue. London, Routledge and Paul, 1965. 174 p.
  296. Gummere Francis B. Beowulf / Harvard Classics edition in modern English alliterative verse, 1910. http://www.alcyone.com/max/lit/Beowulf/ index. html
  297. The fairy tale treasury / Briggs, Raymond. Selected by Virginia Haviland. London, Hamilton, 1972. 190 p.
  298. А. Н. Народные русские сказки. — М., 1958. 554 с.
  299. Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия. -М.: Сигма-пресс, 1996. 158 с.
  300. Библия. М.: Российское Библейское Общество, 1995. — 1376с.
  301. Брендон Лейан Книга Рождества/ Пер. М. и Е. Кривеньких. — М.: Терра, 1996. 144 с.: ил. — (Зачарованный мир).
  302. Брендон Лейан Колдуны и ведьмы/ Перевод Я. Видрак. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  303. Большая книга Рождества. Москва. — 1998. — 586с.
  304. Волшебные страны / Пер. с английского П. Дейниченко. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 1998. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  305. В поисках спасения/ Перевод О. Дуровой, С. Фицевой. — М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  306. В. К., Богданова Н. В. Немецкий язык для детей: Сказки и занимательные истории / Санкт-Петербургский Государственный технический университет. — СПб.: ТИТ «Комета», 1995. 272 с.
  307. Духи вод / перевод В. Прусовой. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  308. Ибн аль-Мукаффа Калила и Димна / Пер. с араб., предисл. и коммент. Б. Шифдар- Худож. Н. Крылов. -М.: Худож. лит., 1986. 303 с.
  309. Иван крестьянский сын: Русские народные сказки / Сост. и предисл. В. Аникина. — 3-е изд. — М.: Дет. лит., 1986. — 128 с.
  310. Лир Эдвард // В стране чудес. М.: Дрофа, 1999. — С. 6 — 42.
  311. Падение Камелота / Пер. Т. Ждановой. М.: ТЕРРА, 1996. -144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  312. Привидения / Перевод С. Аверина. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  313. Призраки ночи / Перевод С. Иваниченко. М.: Терра, 1996. -144 е.: ил.- (Зачарованный мир).
  314. Русские народные сказки / Сост., вступит, ст. и примеч. В. П. Аникина. М.: Дет. лит., 1987. — 719 с. — (Сказки народов мира в 10 томах, т. 1).
  315. Сказки / Сост. И. Ф. Панькин. Тула: Приок. кн. изд-во, 1976. -255 с.
  316. Сказки бабушки Британии: Сборник народных сказок Британских островов/ Сост. и перевод В. Папсуева, перевод стихов М. Ладыгина. М.: НОУ «Полярная звезда», 2002. — 255 с.
  317. Сказки Британских островов в двух томах: т. 2/ Худож. оформление Е. Зайцевой. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993. —287 с.
  318. Сказки народов Европы / Сост., автор вступит, ст. и примеч. А. Л. Налепин- Ил. Г. А. В. Траугот. М.: Дет. лит., 1988. — 719 е., ил. — (Сказки народов мира в 10 томах, т. IV).
  319. Сказки народов СССР (в двух томах). Т. 1 / Сост., вступ. ст. и прим. В. П. Аникина. М.: Правда, 1986. — 576 с.
  320. Тайные искусства / перевод О. Кубатько. — М.: ТЕРРА, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  321. Феи и эльфы / Перевод Ю. Погорелко М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  322. Чары и путы / Перевод Анны Туровой. М.: Терра, 1996. — 144 е.: ил. — (Зачарованный мир).
  323. Aesop Fables: Tales that never grow old = Басни Эзопа: Сказки, которые никогда не стареют. — М.: ТЕРРА, 1992. — 32 с.
  324. Reynard the Fox/ Digital Tradition Mirror. -http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/
  325. Reynard the Fox by H. A. Gueber // Legends of the Middle Ages. -American Book Company. New York, Cincinnati, Chicago, 1896. -http://bestiarv.ca/etexts/guerberl896/Guerber-Revnard the Fox
  326. Reynard the Fox// Folklore And Mythology. -http://allrefer.eom/encyclopedia/categories/folk/R/ReynardF.html
  327. Reynard the Fox. History & Culture/ http://www.ping.be/picavet/
  328. Reynard the Fox. Traditional/ Celtic Lyrics. http://celtic-lyrics.com/artists/94
  329. Starkov A. P., Dixon R. R., Ostrovsky B. S. English: Учеб. пособие для 7 кл. сред. шк. Книга для чтения/ Сост. Е. Г. Копыл, М. А. Боровик. М.: Просвещение, 1989. — 287 с.
  330. Условные сокращения ASHL Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg- edited and / or translated by D. L. Ashliman, 1996−2003.
  331. R. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.
  332. B-R. The fairy tale treasury / Briggs, Raymond. Selected by Virginia Haviland. London, Hamilton, 1972.
  333. M. Le Morte d’Arthur: Sir Thomas Malory’s Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table, Volume 1, 2.
  334. G. Gummere Francis B. Beowulf / Harvard Classics edition in modern English alliterative verse, 1910.
Заполнить форму текущей работой