Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса
Диссертация
Как показывает проведенное исследование, любое расширение поверхностной структуры переводного текста по сравнению с оригиналом, любое материальное добавление может быть рассмотрено не только с точки зрения структурных, но и в ракурсе семантических и прагматических особенностей. При этом, определенной корреляции между синтаксисом, семантикой и прагматикой добавлений, как правило… Читать ещё >
Список литературы
- Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Автореф. диссер. канд. филол. наук. Л., 1981.
- Алексеева И.С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема // Материалы XXIX Межвузовской методической конференции преподавателей и аспирантов / Актуальные проблемы теории и практики перевода. Санкт-Петербург, 2000. Вып.8. с. 1−5.
- Аликаева Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текстов. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. Семантика перевода. М., 1989.-С. 14−25.
- Арнольд И. В, Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранный язык в школе. № 1. М., 1976.
- Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981.-295с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
- Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, Вып. 16: Лингвистическая прагматика. 1985. с. 3−42.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит. И яз. М., 1981, т.40, вып. 4. С. 356−367.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Бабенко Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 534 с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1979. 423с.
- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.
- Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. 200с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240с.
- Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989. с. 9−16.
- Богданов С.И. Прагматика иноязычных вставок в текст // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. Л. 1995. с.8−12.
- Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики (Языковая интерпретация идеи времени). СПбГУ., 1999.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
- Бродович О.И. Вариативность перевода и категория эквивалентности // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXVIII научно-методической конференции. Вып. 5. СПб., 1999.-с.10−13.
- Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXIX научно-методической конференции. Вып. 8. СПб., 2000.-с.12−15.
- Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984. 111с.
- Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения. Категории и механизмы. Том 1.Спб. 1997. с. 105−124.
- Бурлакова В.В. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б. Е., Варшавская А. И., Чахоян Л. П., и др.- отв. ред. В. В. Бурлакова. Л., 1988.-C.74−88.
- Ваганова Л.Л. Сопоставительный анализ формально-смысловой структуры высказываний при двуязычной коммуникации. Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С.75−92.
- Ванников Ю.В. Проблема адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. Отв. Редактор А. Д. Швейцер. М., 1988. с. 34−40.
- Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.-С.251−276.
- Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Виноградов В.В. Русский язык. М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 228с.
- Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.
- Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Л., 1970.
- Грайс ГЛ. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 134с,
- Гальперин И. Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М, 1982.
- Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С. 37−44.
- Дейк Т. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8., 1978. С. 259−332.
- Донскова О.А. Соотношение модальности и прагматики драматургического текста. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 213: Проблемы прагмалингвистики М., 1983.-С.11−17.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
- Дудина Т.Е. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып.331. М, 1989.-с. 26−37.
- Жемчужникова М.Ю. Смысловые связи в тексте и перевод // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. с. 45−54.
- Жукова Е.В., Бурукина О. А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». Вып. 3. СПб., 2002. С. 259 263.
- Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.
- Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 30.
- Казакова Т.А. Н Практические основы перевода. Translation Techniques (English-Russian). СПб. 2002. 319.
- Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке // Автореф. диссер. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2002.
- Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967.
- Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели. Методы. Результаты. Академия наук СССР- Институт языкознания. М., 1987.-с. 18−27.
- Колшанский Г. В. Прагматика языка. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 151. М., 1979.
- Комарова О.А. Вариативность аспектуальных характеристик английского глагола (на материале переводов с русского) // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / Константность и вариативность языковых единиц. Вып. 6. Л., 1989,
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводус английского языка на русский. М., 1965. Часть I, II.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 216 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 158 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982.-е. 3−20.
- Комиссаров В. Н, Прагматические аспекты перевода. В сб. Прагматика языка и перевод, МГПИЯ им. М. Тореза, вып. 193, М., 1982. -с.3−13.
- Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.-е. 18−27.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М, 1990.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999,-190 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000, 136 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1965.
- Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе. Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.-е. 3−14.
- Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // // Переводоведение и культурология: Цели. Методы. Результаты. Академия наук СССР- Институт языкознания. М., 1987.-е. 41−79.
- Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М., 1988. С.41−56.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М., 1988. С. 65−76.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Под ред. Н. Н. Амосовой. Л., 1960.
- Кузнецов В.Г. Пояснительно-конкретизирующие отношения в тексте и их передача при переводе // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С. 55−64.
- Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сборник научных трудов. Одесса, 1986. -162 с.
- Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода//Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988.-с. 40−51.
- Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. с. 14−24.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981. 248 с,
- Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986.
- Латышев Л. К, Разноязычные тексты как объекты отождествления в переводе // Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. с. 24−34.
- Латышев Л.К. технология перевода. Москва. 2001. 279.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. И. Чем вызываются лексические трансформации при переводе // Тетради переводчика. Вып 12. М., 1975,
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. И. Проблемы перевода. М., 1976.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. И. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе // Тетради переводчика. Вып 16. М., 1979.
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 397 с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
- Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
- Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения. Категории и механизмы. Том 1.Спб. 1997.с. 145−215.
- Масленникова А. А, Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПбГУ., 1999.
- Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода драматургического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста сб. научных трудов. Одесса. 1986.-е. 132−135.
- Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках // Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1999.
- Минченков А. Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц И Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». Вып. 1, СПб., 2000. с. 113−126.
- Минченков А. Г, Естественность звучания и перевод прагматических единиц // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы научно-методической конференции Вып. 8. СПб., 2000.-е. 43−46.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 11−132.
- Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Категории текста и прагматика / Прагматика и стилистика. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 245. М., 1985. С. 4−12.
- Найда Ю. Наука перевода И Вопросы языкознания. Вып.4. М., 1970.
- Найда Ю.А. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Нечаев JI. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М, 1988. С. 20−41.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.315 с.
- Парамонова И.П. О коммуникативных и структурных предпосылках эллипсисов в немецкой разговорной речи // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. Л. 1995. с.35−43.
- Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива, М., 1996. 464с.
- Петрова Е.С. Прием добавления в переводе // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара, Пенза, 1996. с. 54−55
- Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод. В сб.: Studia Linguistica вып. 7 Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб., 1998. С.169−184.
- Петрова Е.С. Моделирование роли переводчика в аспекте функциональной теории перевода // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 1999,
- Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. СПб., 2001. С. 136.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. -199 с.
- Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативногонамерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. .№ 16. Л., 1985.
- Поспелова А.Г. Место аллокутивных тактик в системе тактик ведения разговора // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995.
- Проскурина Е.Я. Смысловой вывод и равноценность перевода оригиналу в сб. Семантика перевода МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 331, М., 1989.-С. 65−78.
- Пшеницын С.Л. Проблема статуса переводного текста. В сб.: Актуальные проблемы теории и практики перевода. Выпуск 8. СПбГУ 2000. -С. 65−68.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- ИЗ. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1963.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950,
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -216 с.
- Розенталь Д.Э., Голуб И. Б. Современный русский язык. М., 1993.
- Рябова М.Ю. Таксис и аспектологический контекст // Вопросы английской контекстологии. Вып.З. ЛГУ, 1990. с. 64−68.
- Савельева Г. Н. Текст в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // В сб. Перевод и интерпретация текста. М., 1988. С. 108 115,
- Салова Н.Ю. Субъектно-акциональные отношения в монологическом дискурсе драматического и повествовательного текстов. В сб.: Studia Linguistica вып. 7 Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб., 1998. -с.258−263
- Семенова Н.В. Семантика таксиса: Концептуализация и категоризация. Великий Новгород, 2002. С. 265.
- Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача ее в переводе // Прагматика языка и перевод сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 1982. — с. 121−134.
- Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. В сб.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.с. 43−53.
- Сидоров Е.В. К характеристике текста как подсистемы. В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. М, 1982.- с. 12−27,
- Сидоров Е.В. Системные категории текста. В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. с.77−87.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. Тетради переводчика, вып.21.М., 1984.-е. 14−18.
- Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. с, 24−29.
- Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие // Вопросы языкознания. Вып. 5. М., 1993. С. 70−82.
- Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995. 128с.
- Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности. М. 1990.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. 396 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е издание. М., 1983.
- Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
- Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. 4.II. М., 1975.
- Цвиллинг М.Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978. с. 3−17.
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981.
- Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. 168 с.
- Чернов Г. В. О границах вариативности перевода // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / Константность и вариативность языковых единиц. Вып. 6. Л., 1989. с. 45−51.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Междунар. отношения, 1976. 262 с.
- Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 193 М., 1982.-с. 51−63.
- Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода // Теория и практика перевода сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 295 М., 1987.-с. 26−33.
- Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988. с. 17−24.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
- Шадрин В.И. Проблема универсалий в современном переводоведении. В сб.: Актуальные проблемы теории и практики перевода. Выпуск 8. СПбГУ 2000. С. 95−98.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. Изв. АН СССР, СЛЯ, 1984, № 5.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы перевода. -Вопросы языкознания. Вып 5, М., 1985.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты, М. 1988.
- Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 343 М., 1989. — с. 52−58.
- Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
- Argyle М., Furnham A., Graham J, A, Social Situations. London, 1981,
- Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York. 1992.
- Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. London and New York. 1990.
- Bassnett S. Translation Studies. London and New York. 1991.
- Bell R. Translation and Translating. Theory and Practice. London and1. New York. 1991.
- Blum-Kulka Sh. Shifts in Cohesion and Coherence in Translation // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubungen, Germany. 1986.-pp. 17−35.
- Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.
- Faiq S. Semiotics in Translation: Towards the Formulation of a Translation Unit // Working papers in Language and Linguistics. № 10. 1995
- Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London, New York, 1993.
- Gutt E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester and Boston. 2000. 271 pp.
- Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. 1990.
- Holmes J. Women Talk Too Much // Language Myths. London and New York. 1998. pp. 41−50.
- House J. Talking to Oneself or Thinking with Others? On using different Thinking Aloud Methods in Translation// Fremdsprachen Lehren und Lehrnen, 1988. pp.84−98.
- Jakobson R. On linguistic aspects of Translation // On Translation. Cambridge, Mass., 1985.- pp. 144−151.
- Kade O. Zufall und Gezetsmapigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.
- Lang P. Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application. European University Studies, 1996.
- Leech G.N. Principles of Pragmatics. London- New York, 1983.
- Malmkjaer K. Cooperation and Literary Translation // The Pragmaticsof Translation. London and New York. 1998. pp. 25−40.
- Neubert A. Text and Translation // Leipzig, 1985.
- Newmark P. About Translation. New York and London, 1991.
- Newmark P. A Textbook Of Translation. New York. London, 1995. 292 c.
- Nida E. Principles of Correspondence // Toward a Science of Translating. Leiden. 1964. pp. 156−171.
- Nida E. Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
- Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, 1991.
- Rabassa G. The Craft of Translation. Chicago, London, 1989.
- Robinson D. Becoming a Translator // An Accelerated Course. London and New York. 1997.
- Savory T. The art of translation. Boston, 1968.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Addition. Amsterdam- Philadelphia, 1995,
- Shiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, New York, 1987.
- Totzeva S. Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation // The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester, 1998. -pp. 81−91.
- Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach // Semiotikund Ubersetzen. Tubungen, 1980.
- Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia. 1995. — pp. 5369.
- Translating Literature // Essays and studies. Edited by Susan Bassnet. The English Association, 1998.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
- Venuti L. The Translation Studies Reader. London and New York, 2000.
- Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York, 1991.
- Winter W. Impossibilities of Translation // The Poet’s Other Voice. N.Y., 1984.1. Источники примеров
- Swift. J. Gulliver’s Travels. Moscow, 1973.а. Свифт Дж. Путешествия Гулливера. М, 1993. (перевод А. Франковского).б. Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Д., 1980. (перевод Б. Энгельгарта).
- Priestly J.B. Dangerous Corner. Москва, 1997.а. Дж. Б. Пристли. Опасный поворот. М., 1997. (перевод издательства «Мэнеджер»).б. Дж. Б. Пристли. Опасный поворот // Затмение в Грэтли. М., 1988.
- Priestly J.B. Time and the Conweys. Москва, 1997.а. Дж. Б. Пристли. Время и семья Конвей. М., 1997. (перевод издательства «Мэнеджер»).б. Дж. Б. Пристли. Время и семья Конвей // Затмение в Грэтли. М., 1988.
- Maugham S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Москва, 2000. а. Моэм С. Пироги и пиво или скелет в шкафу // Избранные произведения. Кишенев, 1984. (перевод И. Иорданского).
- Моэм С. Сплошные прелести // Избранные произведения. М. 1994.
- Miln A. A. Winnie-the-Pooh. London, 1998.а. Милн А. А. Винни-Пух. М., 1998. (перевод Б. Заходера).б. Милн А. А. Винни Пух и философия обыденного языка. М., 2000. (перевод В. Руднева).1. Словари
- The American Heritage. Dictionary of the English Language. New York, 1976.
- Colins Cobu’tJJEnglish Language Dictionary. 1990.
- Webster’s New World Dictionary. Third College Edition. Cliveland and New York, 1988.
- Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Гл. редактор В. Н. Ярцева. М., 2000.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. ЕП Единица перевода
- КН Коммуникативное намерение
- БЭС Большой Энциклопедический словарь «Языкознание» ^ Я — ЙОДНЫЙ Я5ИК П (J — ПЕРЕСА*0″ ^<(0 (переводящийтбк^тp-f ПЕРеВ^НОЙ текст
- Q6p Р СееРкрРАЪО&ое ЕДИкбТб’О