Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вербальные репрезентации фоновых знаний

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Успешность восприятия и интерпретации вербальных репрезентаций зависит от степени их завуалированности, что определяется функциями текста. В художественном тексте выявить вербальную репрезентацию сложнее, чем в тексте газетном. Есть при этом ряд приемов, одинаковых для обоих типов текстов. Один из них — использование названий фильмов, произведений искусств, антропонимов, топонимов и т. д. При… Читать ещё >

Вербальные репрезентации фоновых знаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава. Т. Вербальные репрезентации фоновых знаний
    • 1. «Фоновые знания» в лингвистике
    • 2. Роль фоновых знаний в процессе коммуникации
      • 2. 1. Соотношение фоновых знаний и пресуппозици
      • 2. 2. Роль фоновых знаний в процессе номинации и словообразования
      • 2. 3. Вербализация фоновых знаний и интертекстуальность
      • 2. 4. Аллюзивность в процессе вербализации фоновых знаний
      • 2. 5. Источники и объекты фоновых знаний
      • 2. 6. Вербализация фоновых знаний в юмористическом дискурсе
      • 2. 7. Вербальные репрезентации фоновых знаний в газетном и художественном тексте
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Семантико — прагматический, стилистический и функциональный аспекты вербализации фоновых знаний
    • 1. Общие и специфические характеристики вербальных репрезентаций фоновых знаний
      • 1. 1. Фоновые знания как мотив номинации
      • 1. 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в прагматическом аспекте
      • 1. 3. Вербальные репрезентации фоновых знаний в стилистическом аспекте
    • 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в интертекстуальном аспекте: степень связи текста с претекстом
    • 3. Вербальные репрезентации фоновых знаний и их объекты: степень имплицитности
    • 4. Прагматический аспект функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетном и художественном тексте
    • 5. Точечные и текстообразующие вербальные репрезентации
  • Выводы по главе II

В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого набора описательных средств и учетом довольно широкого контекста, значительную роль при описании играет так же экстралингвистический фактор. Общепризнанно, что текст следует рассматривать не просто как набор языковых единиц, оформленных по правилам языка, а как нечто большее, как часть дискурса. (Leech 1983, 59). А это значительно расширяет сферу изучения и описания многих языковых явлений.

Смысл текста складывается не просто из смысла отдельных составляющих его предложений, но включает еще и некоторую информацию, не выраженную эксплицитно, однако играющую подчас существенную роль при интерпретации текста. Эту «дополнительную» информацию несут, в частности, фоновые знания. Однако их роль еще, к сожалению, недостаточно изучена.

Возникает сразу несколько вопросов при описании такого лингвистического явления как фоновые знания. Как используются фоновые знания при создании и понимании текста? В каком объеме могут привлекаться? Каков минимальный объем фоновых знаний для успешной интерпретации текста? Каковы особенности тех языковых структур, в которых фоновые знания находят свое материальное воплощение? Какие функции выполняются ими? Однако наиболее важный вопрос, на наш взгляд, какими языковыми средствами фоновые знания актуализируются в речи? На этот и некоторые другие вопросы и призвана ответить данная работа.

Фоновые знания играют важную роль при создании и интерпретации текстов разных как по тематике, так и по стилевой принадлежности. Все это быстро находит свое отражение в текстах, в первую очередь, в текстах газетных, но и художественные тексты представляют в данном отношении значительный интерес. Тексты газетные, хотя и рассчитаны на массового читателя, и тем самым на некий усредненный набор фоновых знаний, не всегда могут быть адекватно поняты, если автор и читатель не обладают общим набором фоновых знаний. Это особенно актуально для читателей художественных текстов, где автор и читатель отделены друг от друга помимо прочего фактором времени.

Исходя из сказанного, цель данного исследования состоит в изучении структурно — смысловых и прагматических аспектов функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетных и художественных немецкоязычных текстах.

Цель исследования обуславливает постановку следующих задач:

1) Описать и уточнить существующие подходы к изучению рассматриваемого явления, определить необходимые параметры для разграничения фоновых знаний и смежных явлений, сформировать наиболее оптимальное определение понятия «фоновые знания»;

2) Описать средства вербализации фоновых знаний;

3) Определить критерии и параметры, лежащие в основе различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, описать сферы применения фоновых знаний;

4) В рамках когнитивного подхода провести структурно-семантический и стилистический анализ вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста;

5) Обобщить полученные результаты и представить выводы.

Предметом работы являются вербальные носители фоновых знаний, встречающиеся в текстах немецкоязычной прессы и художественной литературы.

Объектом исследования являются статьи общественно-политической, экономической, спортивной и развлекательной тематики ведущих 4 немецкоязычных изданий, а так же оригинальные тексты немецкоязычной художественной литературы.

На защиту выносятся следующие основные положения исследования:

1. Вербальные репрезентации или носители фоновых знаний представляют собой сигналы, актуализирующие в сознании фоновые знания.

2. В процессе номинации и словообразования фоновые знания выступают как мотив номинации, актуализируя культурно-исторический фон. Это также проявляется во фразеологических единицах, образованных с использованием, например, антропонимов, топонимов, зоонимов и фитонимов, несущих определенную часть культурно-исторических знаний.

3. Фоновые знания по большей части обладают текстовой природой, имеют в качестве источника текст и вербализируются зачастую за счет средств интертекстуальности, то есть использования части одного текста в другом или интермедиальности, то есть использования в тех же целях внетекстовых реалий, фильмов, комиксов, живописи и т. д.

4. Фоновое знание по своей природе и функции в речи сродни аллюзии. В основе аллюзии лежит денотат, в основе фонового знания объект, как правило, в обоих случаях текст. Форма отсылки к этому тексту / денотату / объекту принципиально не важна: в структурном плане отсылка может выражаться как в форме одного слова, так и фрагмента текста, в содержательном — имя героя, название текста, высказывание / цитата либо вообще отрезок текста.

5. Объектом фонового знания служат реалии, то есть исторические события, личности, легенды, связанные с имевшими место событиями или реальными личностями. Такие события, как правило, закрепляются в текстах, охватывающих по сути внетекстовые реалии. Отсылка к объекту фонового знания имеет общепринятые вербальные воплощения и стереотипный характер. Механизм отсылки 5 ассоциация, основанная на признаках реалий, отобранных по яркости впечатлений.

6. Вербальные репрезентации чаще встречаются и легче идентифицируются в газетном тексте, что определяется его информативно-оценочной функцией, с одной стороны, и уровнем «массового» целевого читателя, с другой. В художественном тексте вербальные репрезентации встречаются реже и вызывают большую сложность при определении и интерпретации, что обусловлено эстетической функцией текста, то есть использованием различных стилистических приемов и направленностью на читателя, который соответствует «уровню» писателя.

7. Лексические единицы способны вербализировать определенные фрагменты фоновых знаний, однако для понимания и употребления таких лексических единиц не всегда требуется привлечение фоновых знаний.

8. Вербальные репрезентации могут выступать в речи как средства концептуализации действительности. Объектом таких репрезентаций выступают, как правило, какие-либо события, то есть знания нетекстовые, по своей сути, обладающие большей прагматической, нежели стилистической ценностью. Основной принцип функционирования таких репрезентаций в текстах — ассоциация и аналогия. Стилистическая ценность подобных репрезентаций несколько меньше, чем прагматическая.

9. Прагматические функции вербальных репрезентаций определяются функциями текстов. В прессе вербальные репрезентации функционируют в сфере оценки. В художественном тексте вербальные репрезентации являются средством создания образности, зачастую путем сравнения или сопоставления.

Основу исследуемого материала составили тесты из Der Stern, Der.

Spiegel, Die Welt, Die Zeit, FAZ, Bild, Siiddeutsche Zeitung, Der Tagesspiegel, 6.

Berliner Zeitung, опубликованные с конца 90-х годов до настоящего времени, а также художественные тексты Курта Бартша «Sozialistischer Biedermeier», Йозефа Айхендорфа «Mondnacht», Иогана Гете — «Faust», «Mignon», «Die Leiden des jiingen Werther», Юргена Хенкиса «Altes Klassenfoto», Эрнста Гофмана «Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturblattern», Владимира Каминера «Mein deutsches Dschungelbuch», Генриха Клейста «Michael Kohlhaas», Гюнтера Кунерта «Fahrt mit der S-Bahn», Ульриха Пленцдорфа «Die neuen Leiden des jungen W.», Бригиты Райман «Franziska Linkerhand», Патрика Зюскинда «Parfum» .

Актуальность работы определяется исследованием вербальных репрезентаций фоновых знаний в рамках когнитивно — дискурсивной парадигмы, как явления, находящегося на стыке лингвистики, и лингвокультурологии.

Научная новизна исследования заключается в сопоставительном рассмотрении конкретных вербальных репрезентаций фоновых знаний, представленных в художественном и газетном тексте, с учетом семантики, прагматики, стилистической значимости и функций репрезентаций в данных видах текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия фоновых знаний и их особенностей, определении роли вербальных репрезентаций фоновых знаний в процессе коммуникации, и описании особенностей их функционирования в газетном и художественном тексте.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов и исследованного языкового материала в процессе подготовки и чтения курсов лекций по стилистике, анализу и интерпретации текста, при проведении практических занятий по немецкому языку и переводу, а также может служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Во введении обосновываются выбор темы исследования, определяются цель и задачи, объясняется актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, указываются методы, используемый в ходе исследования, а так же структура организации самой работы.

В первой главе уточняется сфера использования понятия фоновые знания, производится отграничение понятия фоновых знаний от других близких ему понятий: пресуппозиция, фреймовые знания, интертекстуальность, аллюзивность, прецедентный текст и т. д. Представлена классификация репрезентаций по характеру объектов фоновых знаний.

Во второй главе рассматриваются различные аспекты фоновых знаний. Проводится характеристика интертекстуальных репрезентаций по степени связи с претекстом, а так же специфики их взаимодействия. Вербальные репрезентации исследуются по степени имплицитности и иносказательности, в том числе по выполняемым ими функциям оценки и экспрессивности и значимости при формировании текстов.

В заключении обобщаются полученные результаты и приводятся выводы, полученные на основе анализа языкового материала.

В завершение приводится библиографический список использованной лингвистической, лексикографической и справочной литературы.

Выводы по главе II.

Итак, фоновые знания представляют собой явление многоплановое и едва ли могут быть описаны с использованием какой-либо одной универсальной классификации.

Как видно из примеров лексические единицы способны вербализировать определенные фрагменты фоновых знаний, однако для понимания и употребления таких JIE не всегда требуется привлечение фоновых знаний, особенно если они образованы с использованием процессов метафоризации и метонимии и мотив номинации со временем стерся. Таким образом, степень зависимости JIE от объекта фонового знания определяется по большей части контекстом.

Вербальные репрезентации могут выступать в речи как средства концептуализации действительности. Объектом таких репрезентаций выступают, как правило, какие-либо события, то есть знания нетекстовые, по своей сути, обладающие большей прагматической, нежели стилистической ценностью. Основной принцип функционирования таких репрезентаций в текстах — ассоциация и аналогия. Стилистическая ценность подобных репрезентаций несколько меньше, чем прагматическая.

Большей стилистической ценностью обладают «текстовые» репрезентации, так как кроме концептуализации они несут в себе также ярко выраженную авторскую аксеологическую оценку. Для этого автор привлекает известный объект или явление, имеющие текстовый характер, и обладающие установившейся оценкой. Отсылка к таким объектам производится различными способами: с помощью метонимического переноса «автор — произведение», использования реалий, имен персонажей претекста, названия претекста, фрагментов претекста. Такие отсылки могут нести как имплицитный, так и эксплицитный характер, способствуя выражению положительной или отрицательной оценки.

Стоит так же отметить, что часто репрезентации являющиеся фрагментами претекста, будучи встроенными в посттекст совершенно не требуют знания содержания претекста и не несут дополнительного смысла. Такая тенденция присуща в большей степени прессе, особенно характерно проявляется в ситуациях, когда такая вербальная репрезентация выполняет функцию заголовка статьи. Цель использования таких репрезентаций — привлечение внимания читателя. Однако имеет место быть и другая тенденция, когда вербальные репрезентации привлекаются с целью активизации знания содержания претекстов, ситуаций, служащих им фоном, расширяя, таким образом, посттекст за счет новой информации и одновременно оценки.

Успешность восприятия и интерпретации вербальных репрезентаций зависит от степени их завуалированности, что определяется функциями текста. В художественном тексте выявить вербальную репрезентацию сложнее, чем в тексте газетном. Есть при этом ряд приемов, одинаковых для обоих типов текстов. Один из них — использование названий фильмов, произведений искусств, антропонимов, топонимов и т. д. При этом привлекаются сжатые знания. Однако в художественном тексте такие репрезентации никак не маркированы и не комментируются автором, в отличие от текстов газетных, где зачастую автор помещает подобные репрезентации в кавычки и дает дополнительно разъяснения.

Представляется возможным разделить вербальные репрезентации на два полюса по степени сжатости и имплицитности с одной стороны и развернутости и эксплицитности, с другой.

Прагматические функции вербальных репрезентаций определяются функциями текстов. В прессе вербальные репрезентации функционируют в сфере оценки. В художественном тексте вербальные репрезентации являются средством создания образности, зачастую путем сравнения или сопоставления.

Элементом оценочности выступают эмоции, которые призваны усилить выразительность, то есть экспрессию. Экспрессивность же в свою очередь является в данном случае общим признаком, факультативным для газетного, и обязательным для художественного текста.

Можно разделить вербальные репрезентации по выполняемым ими прагматическим функциям на три группы:

1) Рациональной оценки (неэкспрессивные, стилистически малозначимые репрезентации);

2) Эмоциональной оценки и (экспрессивные, стилистически значимые репрезентации);

3) Образного сравнения (экспрессивные, не содержат оценки).

В прессе вербальные репрезентации не несут новой информации, они привлекают экстралингвистические знания для активизации у читателя стандартного образа, с прикрепленной к нему стандартной оценкой.

В художественном тексте вербальные репрезентации служат усилению образности, для более детального описания, нередко через сравнение, аналогию или противопоставление. Вербальные репрезентации могут образовывать стилистические фигуры, чаще всего аллюзию, метафору и метонимию и выполнять функции антономассии и эвфимизма.

Следует отметить, что рациональная оценка — принадлежность прессы. При рациональной оценке вербальная репрезентация отсылает к нетекстовому знанию и служит средством концептуализации.

Экспрессивная оценочность присутсвует в ситуация, когда объект сравнения обладает заранее закрепленным оценочным стереотипом, используемым стандартно. Такая оценочность присуща и газетному и художественному тексту.

Функцию образного сравнения выполняют репрезентации способствующие созданию образа. Они не несут аксеологической оценки, они лишь усиливают экспрессивность. Такие репрезентации характерны и газетному и художественному тексту, где их использование значительно.

134 расширяет план выражения, за счет метафорического образного сравнения и нередко создает юмористический эффект.

Вербальные репрезентации можно противопоставить по их значимости на различных структурно-семантических уровнях: высказывания и текста. Репрезентации, значимые прагматически и/или стилистически на уровне высказывания — сверхфразового единства и релевантные для определенного фрагмента текста и художественного и газетного можно назвать точечными.

Нередко вербальные репрезентации формируют смысл всего текста (газетного, сравнительно реже художественного), выступая смысловым стержнем, объединяющим отдельные факты и события. Такие репрезентации можно назвать текстообразующими. Объектом фонового знания в них выступает, как правило, текст, отсылка к которому носит эксплицитный характер.

Заключение

.

Итак, нами были рассмотрены существующие подходы к изучению фоновых знаний, были выявлены необходимые параметры для проведения разграничения фоновых знаний и смежных явлений, таких как пресуппозиция, фреймовые знания, интертекстуальность, вертикальный контекст, аллюзивность, прецедентные феномены. В частности было проведено разделение вербальных репрезентаций по их направленности на:

Событийные — отсылающие к определенному факту / событию и концентрирующие внимание на самом факте / событии, а не на текстах, связанных с ним.

Текстовые — отсылка не к факту / событию, а к тексту, в котором отражен данный факт или к тексту, претендующему на роль факта.

Было сформировано наиболее оптимальное с точки зрения решения поставленных в исследовании задач определение понятия фоновые знания, согласно которому фоновое знание страноведческая информация культурно — исторического плана, «нестандартные знания о нестандартных ситуациях, знания о единичных фактах, событиях, конкретных лицах из областей, например, истории, политики, культуры, знания, почерпнутые из литературы, мифологии, Библии и т. д.» (Наер, 2004, 163).

Определены и описаны основные способы, посредством которых производится отсылка к фоновым знаниям, описаны приемы, средства и механизмы вербализации фоновых знаний. Так одним из основных способов вербализации фоновых знаний является интертекстуалъностъ и интермедиалъностъ. Процесс вербализации в данном случае заключается в непосредственной референции на конкретные знания, связанные с претекстом, знание сюжета, характерных черт действующих персонажей и т. Д.

Фоновое знание по своей природе и функции в речи сродни аллюзии. В основе аллюзии лежит денотат, в основе фонового знания объект, как правило, в обоих случаях текст. Форма отсылки к этому тексту / денотату / объекту принципиально не важна: в структурном плане отсылка может выражаться как в форме одного слова, так и фрагмента текста, в содержательном — имя героя, название текста, высказывание / цитата либо вообще отрезок текста. Механизм отсылки — ассоциация, основанная на признаках реалии, отобранных по яркости впечатлений.

Определены критерии и параметры, лежащие в основе различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, а так же описаны сферы их применения. Наиболее важной представляется классификация с точки зрения распространенности фоновых знаний среди носителей языка.

В рамках когнитивного подхода проведен структурно-семантический и стилистический анализ вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста. Так в частности было проведено разделение вербальных репрезентаций с точки зрения выполняемых ими прагматических функций на:

1) Рациональной оценки (неэкспрессивные, стилистически малозначимые репрезентации);

2) Эмоциональной оценки (экспрессивные, стилистически значимые репрезентации);

3) Образного сравнения (экспрессивные, не содержащие оценки).

Произведен стилистический анализ их использования в художественном и газетном тексте.

Проведено разграничение вербальных репрезентаций по их значимости на различных структурно-семантических уровнях: высказывания, сверхфразового единства и текста. Репрезентации, значимые прагматически и/или стилистически на уровне высказывания — сверхфразового единства и релевантные для определенного фрагмента текста и художественного и.

137 газетного можно назвать точечными. Вербальные репрезентации формирующие смысл всего текста (газетного, сравнительно реже художественного), выступая смысловым стержнем, объединяющим отдельные факты и события можно назвать текстообразующими.

Полученные результаты обобщены и представлены в выводах по каждой главе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Цитация в газетном тексте: Автореф.. канд. филол. наук. — Волгоград. 2000.
  2. Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе : Автореф. дис.. докт. филол. наук. — СПб., 2003.
  3. А.В. Стилизация речи // Русская речь. 1970. — № 4.
  4. Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизванных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1.
  5. И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. ст. — СПб.: СПбГУ, 1999.
  6. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. — СПб., 1995.
  7. И.В. Стилистика декодирования. — М., 1974.
  8. Н.Д. Дискурс // Лингвистический Энциклопедический словарь. -М., 1990.
  9. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.
  10. О.С. Предложение и его смысл М.: Наука, 1976.
  11. И) Арутюнова О. С. Фактор адресата / ИАН СССР, Сер. лит. и языка. — Т. 40.-Вып. 4.-1981.
  12. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977 — № 3.
  13. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. -М., 2003.
  14. М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979.
  15. М.М. Проблема речевых жанров. Автор и его герой. // К философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2000.
  16. А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона / отв. ред. Бондарко А. В. -СПб.: Наука, 1998.
  17. В.Л. Типология аллюзий и механизм их формирования позиций когнитивной лингвистики // Вестник МГЛУ. М., 2004. — Вып. 496.
  18. Г. Когда информация становится знанием? // Коммуникацияв современной науке / пер. с англ. М., 1976.
  19. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1983.
  21. Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно — прагматическом аспекте : Дис.. канд. филол. наук. — М., 2003.
  22. Р. Критический анализ дискурса: политическая риторика (пер. с англ.) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс Волгоград, 2000.
  23. Е.М. Функциональная семантика оценки. — Изд. 3-е, стер. — М.: КомКнига, 2006.
  24. Гак В. Г. Высказывание // Большой энциклопедический словарь Языкознание. -М.: Большая Рос. Энцикл., 1998.
  25. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию (проф. Моск. ун-та академику В.В. Виноградову) -М.: МГУ, 1958.
  26. И.Р. Информативность единиц языка. Учебн. Пособие для вузов. -М.: Высш. шк., 1974.
  27. И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
  28. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
  29. А.В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы : Дис.. канд. филол. наук. -М., 2005.
  30. К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
  31. Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Studia Linguistica. Вып. 8. СПб., 2001.
  32. А.И. Русская стилистика. Стилистика текста — функциональная стилистика. М.: Астрель, 2006.
  33. Д.Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: 1998.
  34. Дейк Ван Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М., 1978.
  35. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  36. Дейк Ван Т., Кинг В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.
  37. В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003.
  38. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания 1994. — № 4.
  39. В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / общ. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1996.
  40. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.
  41. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX XX вв.): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1990.
  42. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы XIX—XX вв. М.: URSS, 2001.
  43. . Фигуры, в 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.
  44. А.Б. Приемы вербализации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы): Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2007.
  45. А.Б. Фоновые знания. Репрезентация в тексте, (на материале английского языка). // НОУ ВПО «Московский институт лингвистики». — М., 2009.
  46. Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: Наука, 1996.
  47. И.Т. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1989.
  48. В.И. Язык социального статуса. М. — Волгоград, 1992.
  49. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.
  50. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
  51. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL, 1972. — 3-е изд. М.: URSS, 2004.
  52. А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. в виде научного доклада. — М., 2003.
  53. Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М.: МГУ, 2003.
  54. М.Н. Дискурсивный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст Дискурс — Стиль. — СПб., 2004.
  55. М.Н. Интерпретация текста в функционально — стилевом аспекте. «Stylistyka» I. Opole, 1992.
  56. М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиции языка как функционирующей системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. — Пермь, 1984.
  57. Г. В. Контекстная семантика М.: URSS, 2007.
  58. К. А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): Автореф.. канд. филол. наук. СПб., 2003.
  59. М.П. Творческая индивидуальность и цитирование // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2001.
  60. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с франц. — М.: Рос. полит, энцикл. (РОССПЭН), 2004
  61. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.
  62. Е.С. Ментальный лексикон. Краткий словарь когнитивных терминов / общ. ред. Е. С. Кубрякова. М. 1996.
  63. Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  64. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.
  65. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
  66. Ф.А. Связь цитаты с исходным текстом. // Языки в современном мире. Саранск: Мордов. гос. пед. ин-т, 2003.
  67. Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр.
  68. М.: Ин-т языкознания РАН. Орлов, гос. техн. ун-т, 2001. Вып. 12.
  69. Ф.А. Цитирование без семантической связи цитатного высказывания с исходным текстом // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. / РАН- Орлов, гос. техн. ун-т. — М.: Отделение историко — филол. наук РАН, 2005.-Вып. 16.
  70. Ю.М. Избранные статьи. — Таллинн, 1992. Т. 1.
  71. А.Г. Лингвистическая природа и стилистическая функция аллюзии (на материале англ. языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977.
  72. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста : Дис.. канд. филол. наук. — М., 1982.
  73. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб., 1999.
  74. М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.
  75. В.Л. К вопросу о вербализации фоновых знаний / / Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. ст. Смоленск: СГПУ, 2004. — Вып. 8.
  76. В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 2000.- Вып. 459.
  77. В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М., 1981.-Вып. 178.
  78. В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1993. Вып. 409.
  79. Н.М. Аллюзия в рекламе // Науч. тр. Ml И У. Сер. Гуманитарные науки. Сб. ст. -М.: Прометей 2004.
  80. JI.A. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1997.
  81. М.В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.
  82. В.И. Книга о пародии. М., 1989.
  83. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — М.: URSS, 2004.
  84. Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса : Автореф.. канд. филол. наук. — Челябинск, 2005.
  85. Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты. Сб. обзоров / РАН. -М.: ИНИОН РАН, 2000
  86. Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.
  87. Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования : Автореф. дис.. доктора филол. наук. — Волгоград, 2005.
  88. Н.В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. Рильке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — СПб., 2005.
  89. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности М.: URSS 2008.
  90. А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
  91. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / под. общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986.
  92. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.
  93. Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М., 2004.
  94. И.П. Порождение интертекста. СПбГУ, 1995.
  95. О.П. Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности (на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого завета): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — СПб, 2007.
  96. Ю.А., Марковина И. Ю. Этнопсихолингвистика. — М., 1998.
  97. В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь Языкознание. -М.: Большая Рос. Энцикл., 1998.
  98. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.
  99. Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1.
  100. Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.
  101. Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.
  102. М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.
  103. С.Г. Интертекстуальность как средство объективации картины мира автора. Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2008.
  104. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988.
  105. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. — М.: 1977.
  106. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике. — М., 1994.
  107. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, — 1968. № 2.
  108. В.Е. Интеркстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Автореф. дис.. доктора филол. наук. — СПб., 2000.
  109. В.Е. Интертекстуальное ваимодействие как основа научной коммуникации. СПб., 1999.
  110. В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст — Дискурс Стиль. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.
  111. В.Е. Когнитивная лингвистика и текст: необходимо ли нам новое определение текстуальности // Вопросы когнитивной лингвистики. — М.: Тамбов, 2006.
  112. В .Я. Событие и текст. М.: Высш. шк., 1989.
  113. А.Д. Контрастивная стилистика. — М., 1999.
  114. J. / Calbert J. Metaphor and Non-Metaphor. Tubingen, 1979.
  115. Adamzik K. Textlinguistik. Niemeyer, 2004.
  116. Bierwisch M. Wortliche Bedeutung eine pragmatische Gretchenfrage. -Berlin, 1979
  117. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Berlin, 1999.
  118. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einftihrung in Grundbegriffe und Methoden. (Grundlagen der Germanistik. 29). -3. Aufl. Berlin. 1992.
  119. Broich U. Formen der Markierungen von Intertextualitat // Intertextualitat. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien / hrsg. U. Broich, M. Pfister. -Tubingen, 1985.
  120. Dijk T.A. van. Textwissenschaft. Munchen, 1980.
  121. Engel U. Der Satz und seine Bedeutung. Munchen, 1992.
  122. Engelkamp J. Psycholinguistik. Munchen, 1974.
  123. Ette О. Intertextualitat. Ein Forschungsbericht mit literatursoziologischen Anmerkungen // Romanistische Zeitschrift fur Literaturgeschichte. H. ¾. -1985.
  124. Fix U. Kanon und Auflosung des Kanons. Typologische Intertextualitat // Die Zukunft der Textlinguistik. — Tubingen: Niemeyer, 1997.
  125. Fix U. Sind Textsorten kulturspezifiseh gepragt? Pladoyer fur einen erweiterten Textsortenbegriff // Akten des X internationalen Germanistenkongresses. Bd. 2. — Wien, 2000.
  126. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Frege G. Funktion, Begriff, Bedeutung. Fiinf logische Studien. Gottingen, 1962.
  127. Heinemann W. Zur Eingrenzung des Intertextualitatsbegriffs aus textlinguistischer Sicht // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliehe Beitrage zur Intertextualitat / J. Klein, U. Fix (Hg.). -Tubingen, 1997.
  128. Heinrich F. Plett Intertextuality. Berlin — New York. 1991.
  129. Holthuis S. Intertextualitat. Staufenburg, 1993. — F. a. M.: Peter Lang, 2004.
  130. Janich N. Wenn Werbung mit Werbung Werbung macht. Ein Beitrag zur Intertextualitat // Muttersprache. 1997. — Nr. 4.
  131. Lachmann R. Intertextualitat als Sinnkonstruktion // Poetica. H. 15. — 1982.
  132. Leech G.N. Principles of Pragmatics — London, 1983.
  133. Levinson, Stephen C. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
  134. Lewis D.K. Convention: A philological study. Cambridge — Massachussets: Harvard University Press, 1969.
  135. Lindner M. Integrationsformat der Intertextualitat // Intertextualitat / hrsg. U. Broich, M. Pfister. Tubingen, 1995.
  136. Link J., Link-Heer U. Diskurs / Interdiskurs und Literaturanalyse // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 1990.
  137. Mieder W. Zur Sprichwortmanipulation in Hitlers «Mein Kampf // Muttersprache. 1994. — Nr. 4.
  138. Mon F. Texte uber Texte. Neuwied — Berlin, 1970
  139. Muller B. Komische Intertextualitat: Die literarische Parodie // Horizonte. 16. Trier: Wissenschafflicher Verlag, 1994.
  140. Neumann P.H. Das Eigene und das Fremde. Uber die Wiinschbarkeit einer Theorie des Zitierens // Akzente. Zeitschrift fur Literatur. Munchen, 1980.
  141. Pfister M. Imitation und Intertextualitat bei Robert Lowell // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tubingen: Niemeyer, 1985.
  142. Pfister M. Zur Systemreferenz // Intertextualitat. Tubingen, 1985.
  143. Posner R. Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwissenschaftlicher Grundbegriffe // A. Assmann — D. Harth. Kultur als Lebewesen und Monument. F. a. M., 1991.
  144. Sager S. Intertextualitat und die Interaktivitat von Hipertexten // J. Klein, U. Fix (hrsg.) Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat. Tubingen, 1997.
  145. Schemer M. Textverstehen als Spurenlesen. Zur theoretischen Tragweite dieser Metapher // P. Canisius, C. Herbermann. G. Tschauder. Text und Grammatik. Bochum, 1994.
  146. Schmid W. Sinnpotenziale der diegettischen Allusion // Dialog der Texte / hrsg. W. Schmid und W.-D. Stempel. Wiener Slawischer Almanach. — Sbd. II.- Wien, 1983.
  147. Schulte—Middelich B. Funktionen intertextueller Textkonstruktion // Intertextualitat, Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. — Tubingen, 1985.
  148. Sellars W. Presupposing // The Philosophical Review. 1954. — Vol. 63. -№ 2.
  149. Spillner, B. Methoden der Stilanalyse. Tubingen, 1984.
  150. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Dialog der Texte / hrsg. W. Schmied und W.-D. Stempel. Wiener Slawischer Almanach. Sbd. II.- Wien, 1983.
  151. Strawson P.F. On Reffering // Mind. Vol. 59. — Juli, 1950.
  152. Suerbaum U. Intertextualitat und Gattung: Beispielreihen und Hypothesen // Intertextualitat. Tubingen, 1985.
  153. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Munchen, 2002.
  154. Vater H. Referenz Linguistik. — Munchen, 2005.
  155. Vater Heinz Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. 4. Aufl. Miinchen 2001.
  156. Wehrmann V. Die Schule in Lippe. Detmold, 1980.
  157. WeiB W. Satirische Dailogizitat und satirische Intertextualitat // Intertextualitat. Tubingen, 1985.
  158. Willske L., Krause W.-D. Intertextualitat als allgemeine und spezielle Texteigenschaft // Wissenschaftliche Zeitschrift PH. Potsdam, 1987. — H. 5.
  159. Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart, 1969.
  160. Использованный иллюстративный материал
  161. Bartsch, К. Fanny Holzbein. Ullstein He, 2004.
  162. Die Bibel nach der Ubersetzung Martin Luthers. Stuttgart, 1984.
  163. Goethe, J.W. Die Leiden des jungen Werther. Reclam, 2001.
  164. Goethe, J.W. Faust. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.
  165. Hoffman, E.T.A. Lebens-Ansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturblattern. Reclam, 1986.
  166. Kaminer, W. Mein deutsches Dschungelbuch. Goldmann, 2005.
  167. Kunert, G. Immer wieder am Anfang: Erzahlungen und kleine Prosa. -Reclam, 1999.
  168. Plenzdorf, U. Die neuen Leiden des jungen W. Suhrkamp, 2008.
  169. Reimann, B. Franziska Linkerhand. — Verlag Neues Leben, 1974.
  170. Siiskind, P. Das Parfum: Die Geschichte eines Morders. Diogenes, 1994.
  171. Eichendorff, J. von. Gedichte. Reclam, 1986.
  172. Kleist, H. von. Michael Kohlhaas. Fischer, 2008.
  173. О.С. Словарь лингвистический терминов. М.: Сов. энцикл., 1966
  174. Большой немецко-русский словарь. 8-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001.
  175. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание / гл. ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская Энцикл., 1998.
  176. Д.Г. Германия. Страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь, М.: Русские словари — Астрель — ACT, 2001.
  177. Стилистический Энциклопедический Словарь Русского Языка. М.: Флинта — Наука, 2003.
  178. Театральная энциклопедия / гл. ред. Марков П. А. Т. 4. — М.: Сов. энциклопедия, 1965.
  179. Der Brockhaus in einem Band. Mannheim: Brockhaus, 2008.
  180. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5., uberarb. • Aufl. — Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 2003.
  181. Geier-Leisch S. Das neue Schimpfworterbuch. Seehamer Verlag, 1998
  182. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 2002.
Заполнить форму текущей работой