Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пути формирования английской биржевой терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди вторично номинированных терминов особую группу составляют термины-фразеологизмы, функционирование которых в подъязыке биржи еще раз свидетельствует о тесной связи общелитературной и специальной лексики. Термины-фразеологизмы мы разделили на три группы: ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмахвнутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языкемежотраслевые ТФ. Наиболее… Читать ещё >

Пути формирования английской биржевой терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ ПУТЕЙ И СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. 0. проблеме соотношения общелитературных лексических единиц и терминов
    • 1. 2. Семантические способы терминообразования
    • 1. 3. Различные подходы к метафорическому переносу значения
  • Выводы
    • ГЛАВА II. СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 2. 1. Формирование терминологии биржи
    • 2. 2. Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг
  • Выводы
    • ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 3. 1. Простые и сложные термины
    • 3. 2. Терминологические сочетания
    • 3. 3. Сокращения
  • Выводы
    • ГЛАВА IV. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ БИРЖЕВЫХ ТЕРМИНОВ
    • 4. 1. Единичные термины
    • 4. 1. 1. Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов
    • 4. 1. 2. Сужение и расширение значения
    • 4. 1. 3. Метонимия
    • 4. 2. Производные единичных терминов
    • 4. 3. Термины-фразеологизмы биржевой деятельности
  • Выводы

Настоящее исследование представляет собой комплексное описание становления, развития и современного состояния английской терминологии биржевой деятельности.

Актуальность данного исследования можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Родоначальницей биржевого института считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и терминология данной области деятельности. Все биржевые реалии и понятия нашли свое отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данной рыночной структуры.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что до сих пор биржевая терминология не была предметом комплексного исследования ни за рубежом, ни в России. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, энциклопедическим, этимологическим и толковым. В связи с этим целесообразно обратиться к изучению путей и особенностей формирования биржевой терминологии с целью ее систематизации, унификации и стандартизации.

В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Процесс интеграции России в систему мировой экономики, начавшийся в 1990;1991гг., потребовал изменения в системе плановой экономики страны. Это привело к преобразованию традиционных форм торговли и появлению новых, а также послужило объективной основой возрождения в России биржевой торговли и самих бирж, товарных, фондовых и валютных, которые прекратили свое существование после Октябрьской революции 1917 года.

Данные изменения связаны с необходимостью усвоения российскими гражданами новых реалий и понятий. Если всего несколько лет назад такие слова, как «биржа» и «ценные бумаги» были незнакомы большинству жителей нашей страны, то в настоящее время ценные бумаги превращаются в действующий инструмент рынка: многие люди в нашей стране в ходе приватизации стали акционерами предприятий, на которых долго работали. Биржевая игра привлекает не только бизнесменов, но и простых людей, поскольку получить доход в виде дивидендов от приобретения ценных бумаг может каждый человек.

Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи' с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа биржевой терминологии английского языка. Большинство опубликованных ранее работ не ставило целью выделение биржевой терминологии, а рассматривало ее как часть общеэкономической или финансовой лексики. Кроме того проблемы общеэкономической лексики изучались, в основном, на материале русского языка и отражены в работах А. П. Окуневой, Н. Г. Комлева, JI.M. Климова и Н. А. Климовой, С. В. Подчасовой, М. В. Китайгородской, А. А. Макаровой, М. В. Воронцовой.

Целью настоящего исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования биржевой терминологии в связи с развитием соответствующей области знания. Это позволит выявить специфику лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность.

В соответствии с целью работы определились следующие задачи:

1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц и на ее основе подготовить англо-русский словарь.

2. Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.

3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии английской биржевой терминологии.

4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.

5. Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.

Предметом исследования являются терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.

Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов общим объемом 3215 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и финансово-банковской деятельности.

Материалом исследования послужили:

— монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

— англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике и биржевому делу;

— научно-популярные статьи из сети Internet.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. метод сравнения дефиниций;

3. статистический метод количественных и процентных характеристик;

4. метод структурно-семантического анализа.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определенный вклад в развитие терми-новедения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что был составлен первый англо-русский словарь биржевых терминов. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов в сфере биржевой деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе 4 международных («Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе», г. Омск, 2003; «Научно-техническая терминология», г. Москва, 2003; «Научно-техническая терминология», г. Москва, 2004; «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2004) — одной всероссийской («Современные технологии обучения иностранным языкам», г. Пенза, 2005) — одной городской («Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса», г. Омск, 2003). Нами был подготовлен «Англо-русский словарь биржевых терминов» (г. Омск, 2005), материалы которого используются на практических занятиях со студентами экономических специальностей ОмГТУ.

Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:

1. Сидоренко Ю. Н. Роль анимационных терминов в формировании английской терминологии биржи и торгов // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: Материалы международной научно-технической конференции, 4−6 июня 2003 г. — Омск, 2003. — С. 186−187.

2. Сидоренко Ю. Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса: Сборник материалов городской научно-методической конференции, 11−14 февраля 2003 г. — Омск, 2003. — С. 471−475.

3. Сидоренко Ю. Н. Метафора как средство образования терминов с ядерным компонентом money // Научно-техническая терминология: материалы 9 международной конференции по терминологии. — М., 2003.

4. Сидоренко Ю. Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. — М., 2004. — С. 88−90.

5. Сидоренко Ю. Н. Семантические поля в английской терминологии биржи и торгов // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы V Международной научно-технической конференции, 16−18 ноября 2004 г. Книга 4. -Омск, 2004. — С. 337−339.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование процесса взаимодействия общелитературной лексики и биржевой терминологии свидетельствует о необходимости изучения данной терминологии с позиции корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов.

2. Социолингвистический подход к исследованию биржевой терминологии в английском языке позволяет выявить основные тенденции в ее становлении и развитии и соответственно выделить пять этапов в ее формировании.

3. Одним из основных источников формирования английских биржевых терминов является переосмысление общелитературной лексики путем семантического переноса.

4. Наиболее продуктивными семантическими способами терминообразо-вания являются метафора, сужение значения, метонимия.

5. С точки зрения формально-структурной характеристики наиболее распространенной моделью образования биржевых терминов являются двухком-понентные терминологические сочетания.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Выводы.

1. Основной особенностью английской биржевой терминологии является то, что 69% терминов данной области являются вторично номинированными, т. е. такими, у которых терминологическое значение является вторичным по отношению к общелитературной лексике.

2. Среди всех вторично номинированных единиц выделяются три основные группы: единичные термины, их производные, термины-фразеологизмы.

3. Основными семантическими способами образования терминологии биржевой деятельности являются метафоризация, путем которой образовано 62% от всех вторично номинированных терминов, метонимия (32%), а также сужение значения (6%). Расширение значения оказалось непродуктивным способом, поскольку нами обнаружен лишь один такой термин.

4. Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены названиями таких номинативных классов, как: животные и насекомые, части дома, фрукты, части тела человека и животныхкроме того, метафорическое переосмысление может происходить на основе сходства по форме и функциям, а также по аналогии с глагольным действием или с предметами и объектами окружающей действительности.

5. Основными видами метонимических переносов в биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги—^название ценных бумаг- 2) характеристика ценной бумаги—>её название- 3) содержащее—^содержимое- 4) материал—^изделие- 5) название животно-го-^акции страны, символом которой является данное животное.

6. Вторично номинированные единичные термины могут являться ядерными для создания многокомпонентных терминологических сочетаний. На этом основании мы считаем подобные ТС производными единичных терминов. Они являются довольно продуктивными в биржевой терминологии и составляют 60% от общего количества ТС.

7. Термины-фразеологизмы, функционирующие в биржевой деятельности, мы разделили на три группы: ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмахвнутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языкемежотраслевые ТФ. Наиболее многочисленной оказалась группа внутриотраслевых ТФ, включающая 40 единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование английской биржевой терминологии с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться задолго до того момента, как биржевой финансовый институт получил официальное признание. Метод корреляции социальных и языковых явлений позволил выявить пять этапов формирования исследуемой терминологии, в зависимости от особенностей функционирования биржевой деятельности.

Зарождение биржевой торговли как особого вида финансовой профессиональной деятельности приходится на середину XVI века, предпосылкой чего стало основание Лондонской Королевской биржи, отвечающей всем требованиям, предъявляемым к данной торговой структуре в ее современном понимании.

В первый период формирования биржевой терминологии (XVI — начало XVII вв.) самым продуктивным является семантический способ образования, когда для номинации участников биржевого процесса и простейших торговых операций используются терминологически переосмысленные слова общелитературного языка. По мере усложнения биржевой деятельности изменяется ее терминологический корпус, поскольку появлются новые явления, требующие номинации.

Наиболее важным в этом отношении можно считать второй период (конец XVII — середина XIX века), когда происходит основное становление английской биржевой терминологии. В это же время наблюдается проникновение терминологических единиц из смежных областей, главным образом, из банковской терминологии, что связано с тесным сотрудничеством этих двух финансовых структур.

Основным стимулом развития английской биржевой терминологии на третьем этапе (2-я половина XIX — 1-я половина XX вв.) стала необходимость номинации новых технических, устройств, используемых в биржевой деятельности. Это было обусловлено мировой научно-технической революцией.

На четвертом этапе развитие биржевой терминологии (70−80-е гг. XX вв.) определяется внедрением во всеобщую практику компьютерноых технологий, что приводит к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний.

Пятый этап развития биржевой терминологии, начавшийся с 2000 года и продолжающийся до настоящего времени, характеризуется перенесением данного процесса с биржевых площадок в Internet.

Социолингвистический подход к описанию исследуемой терминологии позволил проанализировать причинно-следственную зависимость появления того или иного термина на определенном этапе развития биржевой деятельности.

Структурный анализ биржевой терминологии показал, что наиболее продуктивной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные классические терминологические сочетания, представленные в выборке 2488 единицами, что составляет 70% от общего количества ТС и около 77% от всех рассмотренных терминов. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее продуктивными являются модели N+N (1044 единицы) и A+N (381 единица).

Главной особенностью английской биржевой терминологии является то, что основным источником ее пополнения служит общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на повышенный интерес к биржевой деятельности широких слоев населения.

Нами было обнаружено 69% вторично номинированных терминов, т. е. единиц, биржевое значение которых является вторичным, более поздним, появившемся в результате семантического изменения общелитературного значения лексической единицы. По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на единичные термины, производные единичных терминов, термины-фразеологизмы.

Единичные термины появляются в результате трех семантических способов: метафоры, сужения значения, метонимии. Наиболее продуктивным способом терминообразования вторично номинированных единичных терминов является метафора, путем которой образовано 62% из всех единичных терминов.

Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены следующими номинативными классами: животные, части дома, фрукты, части тела человека и животного. Данный вид переосмысления может происходить на основе внешнего сходства, сходства функций и по аналогии с предметами или явлениями повседневной жизни.

Сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, оказалось вторым по продуктивности семантическим способом терминообразования (32% от всех вторично номинированных биржевых единиц).

Терминологические единицы, появившиеся в результате метонимии, не являются многочисленными. Они составляют лишь 6% от всех английских вторично номинированных биржевых терминов.

Основными видами метонимических переносов в биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги—^название ценных бумаг- 2) характеристика ценной бумаги—^её название- 3) содержащее—^содержимое- 4) материал—^изделие- 5) название животного—^акции страны, символом которой является данное животное.

Единичные термины могут служить основой для образования терминологических сочетаний, что позволяет выделить данные ТС в особую группу и считать их производными единичных терминов. Их общее количество составило 60% от всех ТС. Это показатель высокой степени продуктивности данной группы единиц.

Среди вторично номинированных терминов особую группу составляют термины-фразеологизмы, функционирование которых в подъязыке биржи еще раз свидетельствует о тесной связи общелитературной и специальной лексики. Термины-фразеологизмы мы разделили на три группы: ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмахвнутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языкемежотраслевые ТФ. Наиболее многочисленной оказалась группа внутриотраслевых ТФ, включающая 40 единиц.

Прогнозируя дальнейшее развитие биржевой терминологии, можно предположить, что будет продолжаться уже наметившаяся тенденция к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний, заимствование же общелитературных лексических единиц будет сокращаться, а для номинации новых понятий и явлений будут заимствоваться термины из таких областей как экономика и компьютерные технологии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. JI.M. Деривационный аспект исследования .термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук Пермь, 1990. — 19 с.
  2. JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. — 119 с.
  3. JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1980. 27 с.
  4. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  5. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5−32.
  6. Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Кн. 1. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 188−206.
  7. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-340 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
  9. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 147−173.
  10. О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.
  11. Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-Тартусской школы): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 201 с.
  12. А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи / Под ред. Скворцова Л. И. М.: Наука, 1981. — 270 с.
  13. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. -429 с.
  14. Р.А. Язык, история и современность. М.: Просвещение, 1971. -269 с.
  15. Т.А. Метонимия как способ образования терминов // Научно-техническая терминология. 1998. Вып. 1. С. 47−52.
  16. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1947.
  17. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. № 1.-С. 90−94.
  18. М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга) // Труды ун-та / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 1996.-С. 326−327.
  19. Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.
  20. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. № 5. С. 12−22.
  21. Гинзбург E. J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. — 223 с.
  22. .Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969. — С. 344−347.
  23. .Н. Язык и статистика. М., 1981. — 191 с.
  24. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  25. С.В. Введение в терминоведение. Москва, 1993. — 309 с.
  26. С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. — 161 с.
  27. С.С. Наука и метафора. Л., 1984.
  28. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С. 7−67.
  29. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-253 с.
  30. И.Б. Вторичная терминологизация в терминологии и терминологизация фразеологизмов // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.
  31. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. — 392 с.
  32. O.K. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1989.- 16 с.
  33. Г. П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИ им. Ленина, 1978. -16 с.
  34. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца 'XX столетия (19 851 995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996. — С. 162−236.
  35. Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. — С. 208−266.
  36. Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. М.: МГУ, 1992. -127 с.
  37. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1964. — 192 с.
  38. JI.K. Становление терминологии вычислительной техники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1984.
  39. JI.K. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 142−150.
  40. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1964. — 21 с.
  41. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  42. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986.- 156 с.
  43. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
  44. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1972. 115 с.
  45. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. — 78 с.
  46. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381 с.
  47. Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частотных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1986.
  48. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1976. — С. 3−11.
  49. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  50. В.М. Об относительности существования термина // Семантические проблемы языка науки, терминология информатики: Материалы научного симпозиум. 4.2. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С. 436−442.
  51. В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера. // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. № 12. -М., 2002. С. 33−37.
  52. А.А. Коннотативные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. Вып. III. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. — С. 6773.
  53. Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990.
  54. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 226 с.
  55. В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. Томск-М.: Водолей Publishers, 2003. — 368 с.
  56. Е.Н. О явлении терминологизации фразеологизмов (на материале современного английского языка).// Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. трудов к юбилею В. М. Лейчика. Москва-Рязань, 2003. -С. 141−145.
  57. Т.Н. Пути образования общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1985. — 25 с.
  58. Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983.-272 с.
  59. И.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1968. — 376 с.
  60. В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // Логика научного познания.-М.: Наука, 1987.-С. 172−179.
  61. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
  62. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: наука, 1968. — 376 с.
  63. А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.
  64. В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). М.: МГУ, 1996. — 125 с.
  65. А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2003. — 536 с.
  66. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. ст. М, 1986. — С. 163−198.
  67. Г. П. Русская историческая терминология. Калинин, 1984.
  68. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  69. В.А. История отечественного терминовведения. Классики тер-миноведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-408 с.
  70. В.А. История отечественного терминовведения: в 3 т. Т 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 1995.-334 с.
  71. В.А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Московский лицей- Русский Филологический Вестник, 1998.- 175 с.
  72. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Кн. 2. Виды наименования. М.: Наука, 1974. — С. 129−221.
  73. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 144 с.
  74. В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. — С. 65−75.
  75. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1981. 48 с.
  76. Теория метафоры / Сост. Н. Д. Арутюнова. М.- Прогресс, 1990. -512 с.
  77. Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис.. канд. филол. наук. -Омск, 2003.- 138 с.
  78. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск.: Изд-во Томского университета, 1987. 200 с.
  79. Л.Б. Роль терминологии в процессе коммуникации: Матер, регион, науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. — С. 78−79.
  80. Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. 2001. Вып. 2. С. 88−90.
  81. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка //Язык и общество. М.: Наука, 1968. — С. 5−22.
  82. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1971. — 129 с.
  83. Цзюй Цзыкой. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 23 с.
  84. А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 175 181.
  85. Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1967. — 19.с.
  86. С.Д. Опыт постороения терминологической теории: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1995. — 35 с.
  87. С.Д. Термин. Теминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
  88. Т.Б. Рынок ценных бумаг и биржевое дело: Учеб. пособие. -М.: Инфра-М, 2000.
  89. Биржевое дело: Учебник / Под ред. В. А. Галанова, А. И. Басова. М.: Финансы и статистика, 2003. — 304 с.
  90. Биржевой портфель (Книга биржевика. Книга биржевого коммерсанта. Книга брокера) / Отв. ред. Ю. Б. Рубин, В. И. Солдаткин. М.: СОМИНТЭК, 1992.
  91. М.В. Банковская статистика в развитых странах: Некоторые проблемы цифровых технологий. М.: Ось-89, 2003. — 96 с.
  92. А.Г., Корнеева P.P. и др. Биржевая деятельность. М.: Финансы и статистика, 1995.
  93. JI.H., Малявина А. В. Фондовый рынок и биржевая торговля: Учебно-методическое пособие. М.: Экзамен, 2005. — 288 с.
  94. А.А. Товарная биржа (за кулисами биржевой торговли). М.: Международные отношения, 1991.
  95. В. В. Титов В.В. Биржа на кончиках пальцев. СПб.: Питер, 2004. -368 с.
  96. И.В. Организация фондового рынка: Учеб. пособие. М.: МГУК, 1999.
  97. Как увидеть деньги на экране монитора / Под ред. В. И. Сафина. СПб.: Питер, 2004. — 220 с.
  98. Н.Г. Организация биржевой торговли. М.: Банки и биржи. ЮНИТИ, 1998.
  99. М. В. Сметанин С.И. История экономики зарубежных стран.: Учебник для вузов. М.: Издательство «Палеотип», Издательство «Логос», 2001.-264 с.
  100. Д. Психология фондового рынка: страх, алчность и паника. М.: Интерт-трейдинг. — 364 с.
  101. Н.В. Организованные рынки ценных бумаг: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Логос. 2000. — 200 с.
  102. Э. Малая энциклопедия трейдера. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.-395 с.
  103. ПЗ.Окунева А. П. Биржа, брокер, акция, дивиденд // Русский язык в СССР. 1991. № 9.-С. 9−12.
  104. С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники И Русская речь. 1994. № 6.-С. 52−56.
  105. Г. Я., Кетова И. А. Биржевое дело: Учебник / Под ред. Г. Я. Резго. М.: Финансы и статистика. 2004. — 272 с.
  106. Г. Я., Кетова И. А. Биржевые товары: Учеб. пособие. М.: МГУК, 2000.
  107. Рынок ценных бумаг: Учеб. пособие для вузов / Под ред. проф. Е. Ф. Жукова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 399 с.
  108. Рынок ценных бумаг и биржевое дело: Учебник для вузов / Под ред. проф. О. И. Дегтяревой, проф. Н. М. Коршунова и др. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. -501 с.
  109. Т. Игра на понижение или Техника «коротких продаж»: Правила игры финансовых топ-менеджеров Уолл-Стрит на фондовом рынке. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. — 368 с.
  110. В.З. Популярная история экономики и бизнеса. М.: Вече, 2002. -512 с.
  111. А. Как играть и выигрывать на бирже. М.: Диаграмма, 2004. -349 с. 1. СЛОВАРИ
  112. Англо-русский словарь терминов и определений: Дилинг и ценные бумаги / Сост. В. А. Королькевич. М., 1996.
  113. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-608 с.
  114. Биржа и ценные бумаги. Словарь / Лозовский Л. Ш., Благодатен А. А., Рай-зберг Б.А. М.: ЗАО Издательство «Экономика», 2001. — 327 с.
  115. Д. Экономика: толковый словарь: Англо-рус. / Пер А. В. Щедрин и др. / Общ. ред. И. М. Осадчая. М.: ИНФРА-М: Весь мир, 2000. — 830 с.
  116. И.Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. 4-е изд., мтереотип. — М.: Рус. яз., 2001. — 880с.
  117. Колби Роберт В., Мей ере Томас А. Энциклопедия технических индикаторов рынка. М., 1998.
  118. В.Ф., Гаврилов Р. В. Толковый биржевой словарь. М., 1996.
  119. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  120. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 345.
  121. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. -848 с.
  122. В. Словарь-справочник брокера. М., 1997.
  123. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю. Д., Меднико-ва Э.М., Петрова А. В. и др. М.: Русский язык, 1993. — 832 с.
  124. А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Под ред. В. И. Осипова. 2-е изд., испр. — М.: Экзамен, 2003. — 960 с.
  125. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М., 1999.
  126. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. М.: Русский язык, 1992. — 798 с.
  127. .Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. -СПб., 1995.
  128. .Г. Новый англо-русский банковский словарь: 15 000 терминов. -СПб.: Лимус Пресс, 2000. 838 с.
  129. Economics: англо-русский словарь-справочник / Долан Э.Дж., Домненко Б. И. М.: Лазурь: Бухгалтерский учет, 1994. — 542 с.
  130. Экономическая энциклопедия / Александрова Е. И., Аникин А. В., Архипов А. И. и др. Под ред. Л. И. Абалкина М.: Экономика, 1999. — 1055 с.
  131. Язык биржи: краткий толковый словарь рынка ценных бумаг. М.: Вереск, 1992.-41 с.
  132. A Comprehensive Etymological Dictionaiy of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.
  133. Dictionary of Banking and Finance. Bloomsbury, 2003.
  134. Dictionary of Fiance and Investment Terms. NY: Barron’s Educational Series, 2000
  135. Dictionary of Word Origins. Bloomsbuiy, 2001. — 680 p.
  136. Ioseph I. Espsito, Thomas E. Stanley. Merriamwebster’s Collegiate Dictionary. Tenth Edition Merriam-Webster, Incorporated / Springfield, Massachusetts, USA Copyright, 1995.
  137. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM Copyright 1994 Merriam-Webster, Inc.
  138. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, 1989.
  139. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. -V. 1−29.
  140. The Concise Oxford Dictionaiy of English Etymology / Ed. By T.F. Hoad/ Oxford New York: Oxford University Press, 1996. 552 p.
  141. Webster’s New World Dictionary if the American language. 2nd ed. New York: Prentice Hall Press, 1986. — 1692 p.152. http//www.Bankingcom-BankingTerminology.htm
Заполнить форму текущей работой