Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования сочетаемости в учебных словарях очевидна, поскольку, обзор существующих качественных комбинаторных словарей позволит познакомить русскоязычного читателя со всеми возможностями, предоставляемыми современной учебной лексикографией в изучении английского языка в контексте употребления, что отвечает последним требованиям методики обучения иностранным языкам. С другой… Читать ещё >

Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Комбинаторные возможности слова и их лексикографическое отображение
    • 1. Понятие сочетаемости слов: виды, соотношение близких понятий
    • 2. Основные направления исследования словосочетаний
      • 2. 1. Место словосочетания в системе синтаксиса
      • 2. 2. Коллокации: виды, лексикографическая обработка
    • 3. Проблемы современной учебной лексикографии
      • 3. 1. Учебные словари в лексикографической картине Великобритании
      • 3. 2. Перспектива пользователя (User's perspective) в современной лексикографии
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Лексикографическое отображение сочетаемости слов в учебных словарях различных типов
    • 1. Одноязычные учебные словари для общих целей
      • 1. 1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary on the Internet
      • 1. 2. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM
    • 2. Одноязычные учебные словари для специальных целей
      • 2. 1. Словари коллокаций
        • 2. 1. 1. Истоки возникновения словарей коллокаций
        • 2. 1. 2. Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations
        • 2. 1. 3. Oxford Collocations Dictionary for Students of English
      • 2. 2. Учебный тезаурус: Longman Language Activator
      • 2. 3. Идиоматические словари
        • 2. 3. 1. Collins COBUILD Dictionary of Idioms
        • 2. 3. 2. Oxford Dictionary of Idioms
    • 3. Двуязычные учебные словари
      • 3. 1. Двуязычные учебные словари для общих целей
      • 3. 2. Двуязычные учебные словари для специальных целей
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Модель словаря сочетаемости, ориентированного на русскоязычного пользователя
    • 1. Мониторинг перспективы русскоязычного пользователя
    • 2. Модель учебного словаря сочетаемости, ориентированного на русскоязычного пользователя
  • Выводы по Главе III

Одним из наиболее популярных и востребованных исследовательских направлений в учебной лексикографии последних десятилетий является изучение сочетаемости слов (Апресян, 1995; Аракин, 1977; Архипова, 2000; Гак, 1991; Денисов, 1977 (а) — Добровольский, 2001; Карпова, 2000 (а) — Карташков, 1992; Кауль, 2001; Морковкин, 1977 (а) — Убин, 1997; Фёдорова, 2001; Шипило-ва, 2000; Aisenstadt, 1979; Benson et al., 1986; Cowie, 1998; Heid, 1994; Ter-Minasova, 1992 и др.).

В диссертации рассматриваются все виды сочетаемости: семантическая, синтаксическая, грамматическая и лексическая. Особое внимание уделяется осуществлению комбинаторных связей в рамках словосочетаний, отражение которых в учебном словаре играет важную роль (Аракин, 1977; Берков, 1973; Кауль, 2001; Морковкин, 1977 (a) — Cowie, 1994 (a) — Ter-Minasova, 1992; Zgusta, 1971). Серьёзную сложность в освоении языка и в лексикографическом описании представляют собой коллокации (Борисова, 1990; Корнев, 1981; Мельчук, 1995; Alexander, 1992; Botha, 1992; Cowie, 1994 (b) — Gates, 1988; Heid, 1994; Lo-rentzen, 1996; Minaeva, 1996).

Сведения о комбинаторных возможностях лексических единиц необходимы для всех категорий пользователей: как для носителей языка, так и для иностранцев (МсСгеагу, 2002) — однако иностранному пользователю в большей степени требуется исчерпывающая информация по данному вопросу, так как сочетаемость представляет особую трудность в освоении именно неродного языка (Ter-Minasova, 1996). Предоставить справку по исследуемому аспекту призван специальный учебный словарь сочетаемости.

Следует отметить, что рынок лексикографической продукции предлагает довольно ограниченный выбор справочников по сочетаемости (см. библ. ук. Карпова, 2002 (а)) — их относительно небольшое количество и неизвестность широкому пользователю (особенно в нашей стране) усугубляется, с одной стороны, недостаточно полным и наглядным отражением в них всех комбинаторных характеристик слов, а с другой — некомпетентностью пользователя в восприятии данного типа информации.

Таким образом, прежде всего, представляется целесообразным ознакомиться с известными словарями сочетаемости современного английского языка и выявить достоинства и недостатки лексикографической обработки комбинаторики лексических единиц. В качестве материала были отобраны различные словари для учебных целей, в которых традиционно уделяется внимание сочетаемости вокабул, поскольку основная выполняемая ими функция — обучение использованию слов в связной речи. В выборе одноязычных справочников предпочтение было отдано (за исключением одного американского словаря Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam-Philadelphia, 1997) британским справочным изданиям, так как лексикографический опыт Великобритании обладает многовековыми традициями. Более того, Великобритания на протяжении многих лет играет важнейшую роль в сфере методики преподавания английского языка как иностранного, так как стандарт британского варианта английского языка признаётся наивысшим во всём мире, включая нашу страну.

В Великобритании успешно работает наибольшее количество авторитетных лексикографических издательств, чья продукция отличается высоким качеством. Так, семь проанализированных словарей принадлежат трём известным британским издательским домам, HarperCollins, Longman и Oxford: Collins COBUILD Dictionary of Collocations on CD-ROM. London, 1995; Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Glasgow, 2001; Longman Language Activator. Harlow, 1995; Oxford Advanced Learner’s Dictionary on the InternetOxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2002; Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 1998.

Двуязычные справочники, в которых наиболее заинтересован русскоязычный пользователь, были отобраны таким образом, чтобы отразить различные подтипы словарей сочетаемости: Гинзбург E.JI., Хидекелъ С. С. Купля/Buying, продажа/Selling, omama/Paying: Тематический англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000; Козырева М. Н., Фёдорова И. В. Англо-русский словарь (учебный). М., 2001; Фоломкина С. К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000; Mednikova Е.М. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations. Moscow, 1990; Oubine I.I. Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies. Moscow, 1995 (список сокращений названий словарей см. в Приложении.

Представленные словари обозначают традиционно выделяемые в отечественной и зарубежной лексикографии (Дубичинский, 1998; Ступин, 1985; Щерба, 1958; Bejoint, 1994; Landau, 1989; Svensen, 1993; Zgusta, 1971) типологические оппозиции (одноязычный — двуязычныйпечатный — электронныйалфавитный — понятийныйучебный справочник для общих целей — учебный справочник для специальных целей). Таким образом предполагалось как можно шире охватить существующую лексикографическую продукцию, предназначенную для учебных целей и, в частности, для решения продуктивных задач, связанных с применением знаний по сочетаемости лексических единиц.

Поскольку по результатам критического обзора существующих комбинаторных справочников предполагалось обосновать основные принципы формирования модели учебного словаря сочетаемости для русскоязычного пользователя, целесообразно обращение к изучению нужд выбранной категории читателей. Следует отметить, что за последние годы в лексикографии сформировалось новое направление, исследующее перспективу пользователя, или user’s perspective (Карпова, 2002 (б) — Atkins et al., 1997; Bejoint, 1994; Hartmann, 1983; Svensen, 1993; Varantola, 1997). Как известно, пользователи, принадлежащие к разным языковым и лексикографическим традициям, испытывают сложности в восприятии и применении информации в иностранном словаре (Карпова, 2002 (б) — Atkins et al., 1997; Diab et al., 1999; Laufer et al., 1994; Lew, 2002 (a) — Nesi, 1994; Nishimura, 2002; Nuccorini, 1992, 1994; Tomaszczyk, 1979). В настоящей работе акцент делается на изучении перспективы русскоязычного читателя применительно к учебным словарям и отражению в них сочетаемости.

Рядом учёных (Bejoint, 1994; Crystal, 1986; Fedorova, 2002; Hartmann, 1989; Kernerman, 1996; Rey, 1986; Varantola, 1997; Whitcut, 1986; Yorkey, 1969) отмечается явное расхождение между ожиданиями лексикографов и реальными навыками консультирования со словарями читателями (особенно в области сочетаемости). В рамках настоящей работы представляется возможным применить комплекс специально разработанных упражнений по оптимизации навыков пользователя непосредственно в разрабатываемой модели учебного словаря сочетаемости.

Развитие компьютерных технологий предоставляет обширные возможности как в сфере проектирования словарей, так и в области обучения студентов, изучающих иностранный язык (Карпова, 2000 (б, в) — 2001; 2002 (б) — Маник, 2001; Nesi, 1997, 1998; Varantola, 1994; Wouden, 1992). Благодаря электронным банкам языковых данных в словники современных словарей включают богатый аутентичный материалэлектронный формат позволяет вмещать в корпусе большее количество информациисловари в Интернет обладают способностью постоянно обновлятьсяпоисковые стратегии пользователя, работающего с электронными справочниками, отличаются большей креативностью по сравнению с возможностями, предоставляемыми печатными продуктами.

Актуальность исследования сочетаемости в учебных словарях очевидна, поскольку, обзор существующих качественных комбинаторных словарей позволит познакомить русскоязычного читателя со всеми возможностями, предоставляемыми современной учебной лексикографией в изучении английского языка в контексте употребления, что отвечает последним требованиям методики обучения иностранным языкам. С другой стороны, несмотря на существование разнообразных словарей, уделяющих внимание комбинаторным возможностям слов, отражение всех видов сочетаемости в каждом отдельном лексикографическом продукте не отличается полнотой. Поэтому идея создания нового учебного словаря сочетаемости представляется своевременной. Исследования в области перспективы пользователя указывают на актуальность работы не только над улучшением справочной литературы, но и над развитием навыков консультирования со словарями, чему также уделяется должное внимание в настоящей работе. Применение компьютерных технологий для создания модели словаря сочетаемости также свидетельствует в пользу современности настоящего исследования.

Цель диссертации: выявить достоинства и недостатки отражения сочетаемости в известных английских учебных словарях различных типов с точки зрения русскоязычного пользователя и определить основные параметры модели двуязычного учебного словаря сочетаемости, ориентированного на данную категорию читателей.

В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обусловливают их достижение:

1. Изучить природу словосочетаний и коллокаций и методы их лексикографической обработки.

2. Рассмотреть основные виды сочетаемости (и смежных с ней понятий) и требования, предъявляемые к их отражению в словарях с лингвистической, научной точки зрения.

3. Определить место учебных словарей в общей лексикографической картине и обозначить основные проблемы, существующие в современной учебной лексикографии.

4. Провести лексикографический анализ английских учебных словарей различных типов (общих — специальных, одноязычных — двуязычных, электронныхпечатных, алфавитных — идеографических), отражающих комбинаторику вокабул, для выявления традиционных методов лексикографирования всех видов данного языкового явления.

5. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с акцентом на связанных с сочетаемостью типах справочников и категорий словарной информации.

6. Обосновать основные параметры модели двуязычного словаря сочетаемости с точки зрения русскоязычного пользователя.

Основными методами исследования послужили описательный метод, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), а также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (B.T.S. Atkins, К. Varantola).

Научной новизной работы является всестороннее описание сочетаемости в авторитетных учебных словарях различных типов конца XX и начала XXI вековпроведение эксперимента, выявляющего особенности использования информации по сочетаемости в различных лексикографических изданиях русскоязычными пользователямиа также создание модели словаря сочетаемости с точки зрения данной категории читателей и разработка упражнений по оптимизации навыков пользования словарём.

Теоретическая ценность диссертации заключается в исследовании всех видов комбинаторных возможностей слов, выявляющем существующие недостатки и преимущества лексикографического описания сочетаемости, что позволит привести к усовершенствованию методов, используемых в практике составления словарей для создания информационных категорий, отражающих комбинаторику лексических единиц.

Практическое значение работы: результаты исследования особенностей лексикографической обработки различных типов сочетаемости на материале отечественных и зарубежных учебных словарей современного английского языка могут найти свое применение в вузовской практике (в курсах лексикографии, лексикологии, практического английского языка) и при составлении однои двуязычных общих и специальных учебных словарей.

На защиту выносятся следующие положения в соответствии с целями и задачами исследования:

1. Все виды сочетаемости (семантическая, лексическая, синтаксическая, грамматическая) должны находить отражение в рамках одного словаря учебного типа, где следует регистрировать реализацию сочетаемости на уровне словосочетания.

2. Учебный словарь сочетаемости определяется как учебный лингвистический синхронический антропоцентрический продуктивный специальный словарь.

3. В лексикографической картине Великобритании справочники по сочетаемости недостаточно широко представленыотсутствует их типологическое описание и не до конца определено место данного типа в общей классификации словарей.

4. Учебные словари сочетаемости подразделяются на типы в соответствии со следующими параметрами: по языку описания (одноязычные и двуязычные) — по формату (электронные и печатные) — по порядку расположения вокабул (алфавитные и идеографические) — по аспекту описания сочетаемости (словари лексической, грамматической или синтаксической сочетаемости) — по классу регистрируемых единиц (морфологическом — словарь глагольных словосочетаний, семантическом — словарь усилительных словосочетаний, тематическом — экономический словарь сочетаемости).

5. Лексикографический анализ учебных словарей различных типов выявил тенденцию наиболее полного отражения сочетаемости в изданиях (преимущественно, одноязычных), базирующихся на электронных банках данных. По лексикографической форме превалируют толковые словари, однако в ряде из них наблюдается стремление совмещать характеристики как частотного, так и идеографического справочников. Отбор словосочетаний в словники осуществляется в связи с частотностью и методической значимостью. Сочетаемость отражается в следующих информационных категориях: в дискурсных дефинициях, примерах, коллокационных рядах, комментариях. Применяется дублирование прямых и косвенных прескрипций.

6. Предлагаемая модель учебного словаря сочетаемости для русскоязычного пользователя является составной частью планируемого комплекса справочников для учебных целей различных типов на одном компакт-диске.

7. Лексикографическое описание всех видов сочетаемости в модели проводится в отдельных блоках как при помощи обязательных прямых прескрипций (в виде полностью прописанных структур и комментариев), так и при помощи косвенных прескрипций, то есть примеров (искусственных и аутентичных). Свободные словосочетания и коллокации, регистрируемые по обоим элементам, располагаются по морфологическому принципув рамках морфологических групп применяется имплицитное семантическое членениеэквиваленты на родном языке размещаются в непосредственной близости с иностранной единицей.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка словарей и работ, доступных в Интернет.

Выводы по Главе III.

При изучении перспективы русскоязычного пользователя в вопросе о выборе словаря предпочтение информантами отдано двуязычным и печатным справочникам, а также словарю для общих целей. Процент использования словаря сочетаемости оказался довольно низким.

Пользователи преимущественно обращаются к переводу, значению, произношению и правописанию. Сочетаемость интересует менее половину опрашиваемых. Необходимость обращаться к сочетаемости слов возрастает по мере улучшения знания английского языка.

Востребованность информационных категорий в словарях напрямую зависит от цели использования справочников для осуществления различных видов речевой деятельности. Было определено, что пользователи стремятся обращаться к словарям, главным образом, для продуктивных целейто есть данной категории читателя для эффективного общения на иностранном языке необходима комбинаторная информация.

При сравнении результатов анализа вопросов о типах словаря и информации выявлена следующая особенность: показатели выбора некоторых категорий (сочетаемость, идиомы, синонимы/антонимы и т. д.) превышают показатели предпочтения соответствующего типа справочника (словарь сочетаемости, словарь идиом, синонимический справочник). Это объясняется стремлением информантов использовать один словарь для общих целей при поиске различных типов информации.

Большинство участников опроса хотят видеть в комбинаторном справочнике три типа информации: предлоги, прописанные в примерах, идиомы и коллокации. В следующую по значимости группу вошли собственно примеры и грамматическая информация. Мнения по поводу включения перевода разделились почти поровну: их требуют включать как ко всем словосочетаниям, так и к самым сложным.

Лингвистическое задание позволило определить, что наибольшую сложность для информантов представляют синтаксическая и лексическая сочетаемости. Наиболее полно использовалась словарная статья специального двуязычного словаря сочетаемости, одноязычный учебный справочник для общих целей оказался полезным менее других.

Среди главных достоинств рассмотренных словарных статей является включение переводных эквивалентов (в двуязычном словаре), удобство расположения информации, использование различных шрифтов и иллюстративные примеры (в одноязычном общем) и информативность (в одноязычном специальном). Недостатками справочников посчитали обилие помет, сокращений и небольшое количество примеров.

Лексикографический анализ учебных словарей различных типов и социологический опрос позволили сформулировать основные параметры модели учебного словаря сочетаемости (УСС), ориентированного на русскоязычного пользователя.

Планируемый справочник является лингвистическим толковым синхроническим продуктивным прескриптивным специальным учебным словарём сочетаемостипо своему формату — электронным словарём на компакт-диске. В зависимости от языка описания по желанию пользователя УСС может быть одноязычным, а также (полностью или частично) двуязычным (англо-русским).

Модель словаря сочетаемости предполагает, что он является частью комплекса учебных словарей на одном компакт-диске, отвечающих разнообразным нуждам широкого круга пользователей: учебный справочник для общих целей, учебный дефинитивный тезаурус, учебные терминологические словари сочетаемости.

В качестве источников модели послужили авторитетные лексикографические издания, базирующиеся на информативных современных электронных банках данных современного английского языка.

Устройство мегаструктуры УСС предполагает наличие двух элементов: вводной части и собственно словника. Макроструктуру УСС составляют несколько окон: поисковое окно, перечень словарных статей из параллельных справочников, опции по выбору типа входной единицы и собственно словарная статья. Отбор языковых единиц и их характеристик в словник планируется осуществлять в связи с частотностью и методической ценностью материала.

Микроструктура проектируемого словаря сочетаемости состоит из следующих компонентов: входная единица, орфоэпическая помета, синонимическая дефиниция, переводной эквивалент.

Важной особенностью УСС является регистрация всех видов сочетаемости в виде прямых прескрипций, маркированно описанных в отдельных разделах: GRAMMAR, SYNTAX, SEMANTICS и COLLOCATIONS.

В разрабатываемом УСС планируется использовать примеры двух типов: искусственно созданные (более простые) и аутентичные (довольно сложные для иностранного пользователя).

Словарь предполагается снабдить специально разработанным комплексом языковых упражнений, оптимизирующих приёмы работы со справочником, а также развитие продуктивных навыков владения английским языком.

Таким образом, в предлагаемой модели при помощи комплекса учебных словарей предполагается предоставить пользователю возможность решать одновременно несколько продуктивных задачв рамках проектируемого УСС исчерпывающая справка будет даваться по всем видам сочетаемости в эксплицитной формеиспользование банка аутентичных данных обеспечит информативность и достоверность сведенийэлектронный формат словаря позволит вместить большее количество информации, а также поможет читателю самому выбрать, с какими информационными категориями ему необходимо работать в определённой ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Понятие сочетаемости является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, которое делает осуществление процесса коммуникации на любом уровне языка возможным. Знание правил использования слов в контексте, их сочетания друг с другом необходимо для полноценного выражения мысли говорящего. Расхождения в законах сочетаемости слов разных языков составляют основную проблему изучения иностранных языков, поэтому адекватное отражение данного явления в учебных словарях, ориентированных на иностранного пользователя, является одним из приоритетов современной лексикографии.

Сочетаемости традиционно уделяется много внимания в учебных справочниках, предназначенных для обучения иностранному языку на высоком уровне, так как именно на данном этапе наиболее актуально развитие продуктивных навыков владения языком. Анализ отечественных и зарубежных учебных словарей позволил сделать вывод, что в зависимости от типа, адресата, формата и объёма словаря варьируется количественная и качественная составляющая сочетаемостной характеристики слов. Учебные справочники для общих целей охватывают все виды сочетаемости, однако описание комбинаторики вокабул носит неполный характерспециальные же справочники отличаются исчерпывающим описанием одного вида сочетаемости и поверхностным отражением других видов.

Таким образом, возникла мысль о создании собственной модели учебного словаря сочетаемости, где все виды комбинаторных возможностей слов могли получить равноценное исчерпывающее описание. Проведённый социологический опрос русскоязычных пользователей позволил выявить основные требования, которые предъявляются к словарю сочетаемости данной категорией консультирующихся .

Тип разрабатываемого словаря сочетаемости (УСС) определяется как учебный, лингвистический, синхронический, алфавитный, продуктивный, прескриптивный, одноязычный/ двуязычный, электронный специальный справочник.

Поскольку опрошенная группа читателей предпочитает использовать один словарь для общих целей для получения справки по множеству аспектов языка, УСС видится частью комплекса учебных словарей на одном компакт-диске, который также включает учебный словарь для общих целей, учебный дефинитивный тезаурус, специальные терминологические справочники сочетаемости. Тенденция совмещать характеристики нескольких лексикографических форм в одном словаре свойственна многим авторитетным современным учебным справочникам.

Отвечая требованиям, предъявляемым к современной справочной литературе, источниками разрабатываемой модели УСС послужили авторитетные лексикографические продукты, основанные на богатых современных электронных банках данных (Collins COBUILD, Oxford, Longman), а также 5-миллионная языковая база English Wordbank (укороченная версия 500-миллионной базы данных the Bank of English (HarperCollins)).

Понятие сочетаемости в планируемом УСС рассматривается на нескольких уровнях: семантическом, синтаксическом, грамматическом и лексическом. Семантическая сочетаемость отвечает за согласование слов на семном уровнесинтаксическая — за сочетание слов в определённых синтаксических структурах, свойственных данному языкуграмматическая — за согласование между словами, принадлежащими к определённым морфологическим классамлексическая сочетаемость (преимущественно коллокации), в отличие от семантической, определяется не правилами соположения смыслов, а узусом. Все виды сочетаемости описываются отдельно в разделах SEMANTICS, SYNTAX, GRAMMAR, COLLOCATIONS.

Сочетаемость реализуется на различных языковых уровнях (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство, текст), однако наибольший интерес и значение для учебной лексикографии представляет изучение сочетаемости на уровне словосочетания. Таким образом, в планируемом УСС сочетаемость рассматривается исключительно на уровне словосочетаний.

При отборе словосочетаний в словник мы руководствовались частотностью употребления и методической значимостью единиц. Поскольку понятие свободной сочетаемости, как максимальной возможности определённой лексемы сочетаться с другой сообразно с экстралингвистической обусловленностью сочетания соответствующих семем, носит относительный характер в силу различных коллигационных, коллокационных и экстралингвистических ограничений, свободные словосочетания входят в словник планируемого УСС. Однако наибольшее количество словосочетаний в модели являются коллокациями, так как они представляют наибольшую сложность в освоении английского языка иностранцами.

В рамках макроструктуры УСС словосочетания регистрируются по обоим значимым элементам, что становится возможным благодаря избранному электронному формату справочника. Подобный 'идеальный' метод позволит снизить количество поисковых неудач при поиске справки в словаре. В рамках микроструктуры справочника словосочетания распределены по морфологическим группамв пределах групп применяется имплицитное семантическое членение.

Важно отметить, что сложные слова и идиомы (помимо регистрации по отдельным элементам) получают в разрабатываемой модели статус входной единицы с полным описанием всех видов сочетаемости.

Мегаструктуру планируемого справочника составляют вводная часть (в виде краткого экскурса) и словник. В макроструктуру УСС входят несколько окон: поисковое окно, перечень словарных статей из параллельных справочников, опции по выбору типа входной единицы и собственно словарная статья.

Микроструктура разрабатываемого УСС включает входную единицу, орфоэпическую помету (в виде произнесённой звуковой формы), синонимическую дефиницию, переводной эквивалент (скрытый за ссылкой), четыре раздела по различным видам сочетаемости вокабулы, вербальные примеры (также за ссылкой), ДСФХ (региональные, стилистические, прагматические пометы).

Грамматическая и семантическая сочетаемости отражаются в виде комментариев, синтаксическая сочетаемость — в форме полностью прописанных структур. Таким образом предполагалось избежать использования формализованного метаязыка (кодов, сокращений), что отвечает требованиям, предъявляемым к учебной справочной литературе исследователями в области теоретии и 1 U ческой и прикладной лексикографии, а также избранной категорией пользователей.

В рамках раздела по лексической сочетаемости словосочетания снабжены орфоэпической пометой, переводным эквивалентом и вербальными примерами, которые активизируются по желанию пользователя или остаются скрытыми за ссылками, что позволит читателю самому выбирать формат микроструктуры словаря и знакомиться только с необходимой справкой, не перегружая при этом окно ненужной информацией.

Переводной эквивалент (выделенный как необходимый компонент УСС избранной категорией пользователей) в целях оптимизации скорости поиска расположен непосредственно рядом с коллокацией/ словосочетанием, а не по окончании перечня словосочетаний определённой группы. С другой стороны, то, что эквивалент не выносится сразу на экран, а скрывается за ссылкой, способствует привыканию читателя к работе с одноязычным словарём, что необходимо на высоком уровне обучения английскому языку как иностранному.

Продублировать преподнесённую информацию по сочетаемости в виде прямых прескрипций в отдельных разделах позволяют вербальные примеры, призванные на конкретном контексте употребления продемонстрировать комбинаторику вокабул. Примеры выполнены как в форме искусственно созданных предложений, доступных для понимания широкому кругу пользователей, так и в виде аутентичных предложений, почерпнутых непосредственно из банка данных и иллюстрирующих живое функционирование современного английского языка.

С целью оптимизации приёмов работы со словарём, а также развития продуктивных навыков владения английским языком в планируемом словаре пользователю предполагается предложить (через опцию в меню) выполнить ряд лингвистических заданий с ключами, требующих обращения к справочнику сочетаемости. Упражнения были разработаны автором с учётом всех требований, предъявляемых к методическим пособиям в рамках раздела user’s perspective теории и практики лексикографии. В заданиях отдельно тренируются особенности синтаксической, лексической и грамматической сочетаемостейряд упражнений объединяют лексику определённого лексического поля или темы, а также базируются на связном тексте.

Таким образом, вышеперечисленные принципы организации разрабатываемой модели УСС для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника, равноценно отражающего все виды сочетаемости слов (а также сложных слов и идиом) английского языка. На одном компакт диске (при помощи нескольких учебных справочников различных типов) консультирующемуся может быть предоставлена возможность одновременно осуществить несколько поисковых стратегий, нацеленных на решение, преимущественно, продуктивных задач. Электронный формат разрабатываемого словаря предлагает широкие возможности поиска, позволяет вмещать большее (по сравнению с печатным форматом) количество информации. Закрепить рассмотренный материал помогут специально разработанные автором упражнения с ключами, рассчитанные на самостоятельное обучение. Отражение современного состояния английского языка и его живого функционирования может быть достигнуто при помощи электронного банка данных, предоставляющего аутентичный материал.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи)// ФН. 1966. № 3.
  2. .А. О понятии семантической избирательности слов// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения/ отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1969.
  3. В.Г. Завершённость конструкции как явление синтаксической формы//ВЯ. 1958. № 1.
  4. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL, 1988.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.
  6. И. Идиоматичность и семантика//ВЯ. 1992. № 5.
  7. Ю.Д. Избранные труды, том И. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  8. В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М., 1977.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973. Ю. Архипова Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. Рукопись диссертации к.филол.н. М., 2000.
  10. О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке// Известия АН СССР. ОЛЯ. 1950. т. 9. Вып. 6.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  12. О.С., Долгова О. В. Синтаксическая теория и знание языка// ВЯ. 1979. № 1.
  13. О.С., Медникова Э. М. Проблемы неидиоматической фразеологии: Учебное пособие. М., 1971.
  14. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре// Современная русская лексикография: 1977/ отв. ред. A.M. Бабкин. Л., 1979.
  15. A.M. Идиоматика и грамматика в словаре// Современная русская лексикография: 1980/ отв. ред. A.M. Бабкин. Л., 1981.
  16. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 1964.
  17. Бальвег-Шрамм А., Шумахер Г. Словарь глагольных валентностей на семантической основе// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии/ отв. ред. Б. Ю. Городецкий. М., 1983.
  18. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы// В Я. 1996. № 5.
  19. С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь?// Русский язык за рубежом. 1971. № 3.
  20. В.В. К вопросу о словосочетании// ФН. 1960. № 4.
  21. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
  22. Л. Язык. М., 1968.
  23. Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания»// Фразеография в Машинном фонде русского языка/ отв. ред. В. Н. Телия. М., 1990.
  24. В.Д. Национальные лексико-фразеологические фонды// ВЯ. 1997. № 4.
  25. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975.
  26. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.
  27. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  28. В.В. Вопросы изучения словосочетаний// ВЯ. 1954. № 3.
  29. И.А. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже// Вестник молодых учёных ИвГУ: Приложение к журналу «Вестник ИвГУ"/ отв. ред. О. А. Хасбулатова. Вып. 1. Иваново, 2001.
  30. Гак В. Г. Грамматика и тип словаря// Слово в грамматике и словаре/ отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1984.
  31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики: 1971/ отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1972.
  32. Гак В.Г. О концепции учебного словаря// ИЯШ. 1991. № 4.
  33. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте)// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М., 1977.
  34. .Н. К вопросу о языковой природе словосочетания// Учёные записки Горьковского гос. университета. Вып. 99. 1970.
  35. В.В. Существует ли факультативная валентность?// ФН. 1992. № 1.
  36. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М., 1977 (а).
  37. П.Н. Типология учебных словарей// Проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М., 1977 (б).
  38. П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы// Проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М., 1977 (в).
  39. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1)//ВЯ. 1997. № 6.
  40. В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков, 1998.
  41. ., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря. Перевод с французского Г. Н. Макаровой// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М., 1977.
  42. И.А. О термине и понятии «словосочетание»// Терминология и культура речи/ отв. ред. Л. И. Скворцов, Т. С. Коготкова. М., 1981.
  43. Ю.А. и др. Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев, 1983.
  44. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М., 1981.
  45. В.В. Предлог и предложная направленность// Синтаксис простого предложения: Сб. научных трудов/ отв. ред. М. И. Оссовская. Л., 1972.
  46. И.А., Дубровская Н. И. Коммуникативная направленность презентации лексики в словарях и методике// Vocabulum et vocabularium-7/ отв. ред. В. В. Дубичинский. 1999. т.2. № 4.
  47. О.М. Библиографический указатель «Словари современного английского языка». СПб., 2002 (а).
  48. О.М. Лексикография как учебная дисциплина (На материале спецкурсов по англоязычной лексикографии)// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997.
  49. О.М. Новые тенденции в современной английской лексикографии: словари серии Collins COBUILD// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции/ отв. ред. Н. Т. Семеняко. Тула, 2000 (а).
  50. О.М. Новые тенденции в современной лексикографии// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 11. М., 2000 (б).
  51. О.М. О лексикографической форме тезаурусов в англоязычной лексикографии// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 7. М., 1996.
  52. О.М. Проблемы современной лексикографии: Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново, 2002 (б).
  53. О.М. Рецензия на словарь Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st century edition. General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002. 1397 p., 2003 (а), (в печати)
  54. О.М. Словари языка писателей. М., 1989.
  55. О.М. Словари языка Шекспира (опыт историко-типологического исследования). Иваново, 1994.
  56. О.М. Словари нового столетия: поиски и решения// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 12. М., 2001.
  57. О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 2000 (в).
  58. О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD)// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 14. М., 2003 (б).
  59. О.М., Менагаришвили О. В. Электронные словари английского языка// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 2000.
  60. О.М., Менагаришвили О. В. Электронные словари и кибернетическая лексикография: Методические рекомендации к спецкурсу. Иваново, 2002.
  61. А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Иваново, 1992.
  62. Ф.И. Конструкции с валентностными существительными в английском языке. Иваново, 1995.
  63. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  64. М.Р. Новое в учебной лексикографии// Язык. Культура. Словари: Материалы четвёртой международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 2001.
  65. С.Д. О грамматической категории// Вестник ЛГУ. История. Яз. Лит. Вып. 3. 1948. № 2.
  66. Д.И. Интеграция словосочетаний в современном английском языке. Киев, 1983.
  67. Ю.В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке// Сочетаемость языковых единиц/ отв. ред. Е. В. Олесеюк. Ростов, 1968.
  68. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
  69. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.
  70. В.В. Сочетаемость как языковое выразительное средство (на материале сочетаний различных слов с инфинитивом в современном английском языке)// Сочетаемость языковых единиц/ отв. ред. Е. В. Олесеюк. Ростов, 1968.
  71. А.И. Роль устойчивых сочетаний в развитии семантики слова// Современная русская лексикография: 1980/ отв. ред. A.M. Бабкин. Л., 1981.
  72. А.В. Курс фразеологии английского языка: Учебник. М., 1996.
  73. Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных// ВЯ. 1994. № 4.
  74. Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения// ФН. 1959. № 4.
  75. Т.П. Природа синтаксических явлений (к вопросу о предмете синтаксиса)// ФН. 1961. № 3.
  76. Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя// Теория и практика современной лексикографии/ отв. ред. Р. П. Рогожникова. Л., 1984.
  77. С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Рукопись диссертации к.филол.н. Иваново, 2001.
  78. В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста. Свердловск, 1987.
  79. Л.М., Дайнеко В. В. Парные словосочетания английского языка. Киев, 1989.
  80. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  81. И.А. Русский язык в модели «Смысл v Текст». Москва-Вена, 1995.
  82. И. А. Согласование, управление, конгруэнтность// ВЯ. 1993. № 5.
  83. А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
  84. А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний// ФН. 1977. № 2.
  85. А.Н. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  86. В.В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура// Проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. П. Н. Денисов, В. В. Морковкин. М., 1977 (а).
  87. В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М., 1977 (б).
  88. В.В., Кочнева Е. М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  89. Е.В. О лексических базах данных // ВЯ. 1994. № 4.
  90. В.Ю. Семантическая валентность слова, словообразование, синтаксис// Слово в грамматике и словаре/ отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1984.
  91. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  92. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  93. А.И., Ахманова О. С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке// Доклады и сообщения ИЯ АН СССР. 1952. № 2.
  94. Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  95. М.Д. О «внешней и внутренней» валентности слова// ИЯШ. 1967. № 5.
  96. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
  97. Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
  98. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1982.
  99. В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лин-гвокультурологические аспекты. М., 1996.
  100. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  101. Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
  102. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  103. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н. Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании?// ФН. 1977. № 2.
  104. Т.П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. СПб., 1995.
  105. О.В. Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном английском языке. Л., 1970.
  106. И.И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997.
  107. И.В. Система прескрипций в учебном двуязычном словаре// Язык. Культура. Словари: Материалы четвёртой международной школы-семинара/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 2001.
  108. М.В. Валеитиостные характеристики параметрических существительных современного английского языка. Рукопись диссертации к.филол.н. Иваново, 1998.
  109. Ч. Дело о падеже открывается вновь// Новое в лингвистике/ отв. ред. В. А. Звегинцев. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981.
  110. З.А. Лексикология английского языка: Учебник. Минск, 1992.
  111. Э.В. К вопросу о глагольном управлении в современном английском языке// Синтаксис простого предложения: Сб. научных трудов/ отв. ред. М. И. Оссовская. Л., 1972.
  112. У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  113. Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие её// Сочетаемость языковых единиц/ отв. ред. Е. В. Олесеюк. Ростов, 1968.
  114. Л.Д. Классификация слов на основании их пассивной сочетаемости// Сочетаемость языковых единиц/ отв. ред. Е. В. Олесеюк. Ростов, 1968.
  115. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  116. Н.Ю. Об активных потенциях, заключённых в слове// Слово в грамматике и словаре/ отв. ред В. Н. Ярцева. М., 1984.
  117. Швейцер А.Д. S. Lubensky. Random House Russian-English dictionary of idioms//ВЯ. 1996. № 3.
  118. В.Ф. Восприятие словарного слова. Существует ли лексикографическая психология?// Vocabulum et vocabularium-7/ отв. ред. В.В. Дуби-чинский. 1999. т.2. № 4.
  119. Л.Ю. Толково-комбинаторные словари современного английского языка: (Сопоставительно-типологический анализ). Рукопись диссертации к.филол.н. М., 2000.
  120. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы, т. 1. Л., 1958.
  121. Aisenstadt Е. Collocability Restrictions in Dictionaries// ITL: Review of Applied Linguistics. 1979. N. 45−46.
  122. Alexander R.J. Fixed Expressions, Idioms and Phraseology in Recent English Learner’s Dictionaries// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  123. Allerton D.J. Valency and Valency Grammar// The Encyclopedia of Language and Linguistics/ Ed. by R. Asher, J. Simpson. Oxford, 1994.
  124. Atkins B.T.S. Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  125. Atkins B.T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use// International Journal of Lexicography (далее IJL). 1997. Vol. 10. N. 1.
  126. Baker S. The Sociology of Dictionaries and the Sociology of Words// New Aspects of Lexicography: Literary Criticism, Intellectual History, and Social Change/ Ed. by H.D. Weinbrot. London/Amsterdam, 1972.
  127. Baranov A., Dobrovorskij D. Lexical Semantics in Russian Linguistics// Lexicology. An International Journal on the Structure of Vocabulary, 2001. (offprint)
  128. Bejoint H. The teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks// Worterbiicher/ Dictionaries/ Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. Berlin/NY., 1989. Vol. 1.
  129. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.
  130. Benson M. Review: Summers, D. (ed. dir.) (1993/19 942) Longman Language Activator. Harlow: Longman// System. 1995. Vol. 23. N. 2.
  131. Benson M., Benson E. Trying out a New Dictionary// TESOL Quarterly. 1988. V. 22. N. 2.
  132. Benson M., Benson E., Ilson K. Lexicographic Description of English. Amsterdam-Philadelphia, 1986.
  133. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialized dictionaries. Amsterdam, 1995.
  134. Bogaards P., Kloot W.A. Verb Constructions in Learners' Dictionaries// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  135. Bolinger D. Aspects of Language. NY., 1975.
  136. Bolinger D. Review: OALD of Current English, by A.S.Hornby. Fourth ed., chief ed. A.P.Cowie. Oxford, 1989// IJL. 1990. Vol. 3. N. 2.
  137. Botha W. The Lemmatization of Expressions in Descriptive Dictionaries// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  138. Bragina N. Restricted Collocations: Cultural Boundness// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  139. Brederode T.N.M. van Collocation Restrictions: Frames and Metaphors. Amsterdam, 1995.
  140. Carter R. Review of: LDOCE Harlow: Longman, 1987- Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1987// IJL. 1989. Vol. 2. N. 1.
  141. Claus6n U., Lyly E. Criteria for Identifying and Representing Idioms in a Phraseological Dictionary// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  142. Cowie A.P. Applied Linguistics: Lexicology// The Encyclopedia of Language and Linguistics/ Ed. by R. Asher, J. Simpson. Oxford, 1994 (a).
  143. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.
  144. Cowie A.P. Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons// Phraseology: Theory, Analysis, and Applications/ Ed. by A.P. Cowie. Oxford, 1998.
  145. Cowie A.P. Phraseology// The Encyclopedia of Language and Linguistics/ Ed. by R. Asher, J. Simpson. Oxford, 1994 (b).
  146. Cowie A.P. The Pedagogical/Learner's Dictionary// Lexicography: Principles and Practice/ Ed. by R.R.K. Hartmann. London, 1983.
  147. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge, 1986.
  148. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986.
  149. Cubillo M.C.C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: an Experimental Approach// IJL. 2002. Vol. 15. N. 3.
  150. Diab T.A., Hamdan J.M. Interacting with Words and Dictionaries: the Case of Jordanian EFL Learners// IJL. 1999. Vol. 12. N 4.
  151. DobrovoFskij D. Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary// IJL. 2000. Vol. 13. N 3.
  152. Dobrovol’skij D. Idioms in a Semantic Network: Towards a New Dictionary-Type// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  153. Fedorova I.V. From Dictionary Use through Lexicology towards Lexicography// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  154. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford, 1996.
  155. Firth J.R. Papers in Linguistics. 1934−1951. Oxford, 1957.
  156. Fontenelle T. Collocation Acquisition from a Corpus or from a Dictionary: a Comparison// EURALEX' 92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  157. Fontenelle T. Using Lexical Functions to Discover Metaphors// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  158. Gates E. The Treatment of Multiword Lexemes in Some Current Dictionaries of English// ZuriLEX'86. Proceedings/ Ed. by M. Snell-Hornby. Tubingen, 1988.
  159. Halliday M.A.K., Hassan R. Cohesion in English. London, 1976.
  160. Hartmann R.R.K. Learner’s References: from the Monolingual to the Bilingual Dictionary// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  161. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice// Lexicography: Principles and Practice/ Ed. by R.R.K. Hartmann. London, 1983.
  162. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis and Empirical Studies// Worterbiicher/ Dictionaries/ Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. 1989. Vol. 1.
  163. Hartmann R.R.K. What’s the Use of Learners' Dictionaries? // ILF Journal.1993. N 1.
  164. Heid U. On the Ways Words Work Together Topics in Lexical Combinatorics// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  165. Helbig G. Theoretische und Praktische Aspekte eines Valenzmodells// Beitrage zur Valenztheorie/ Hrsg. G. Helbig. Halle (Saale), 1971.
  166. Herbst Т. A Valency Model for Nouns in English// Journal of Linguistics. 1988. Vol. 24. N. 2.
  167. Herbst T. On the Way to the Perfect Learners' Dictionary: a First Comparison of OALD 5, LDOCE 3, COBUILD 2 and CIDE// IJL. 1996. Vol. 9. N. 4.
  168. Heylen D., Maxwell K. Lexical Functions and the Translation of Collocations// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  169. Howarth P. Review: M. Benson, E. Benson and R. Ilson (eds.), The BBI Dictionary of English Word Combinations// IJL. 2000. Vol. 13. N. 1.
  170. Howarth P. Review: Kjellmer G. A Dictionary of Collocations: Based on the Brown Corpus. Oxford, 1994// IJL. 1995. Vol. 8. N. 1.
  171. Ilson R.F. Present-Day British Lexicography// Worterbiicher/ Dictionaries/ Dic-tionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. 1990. Vol. 2.
  172. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L-NY., 2002.
  173. Karpova O.M. Why Internet Dictionaries?// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 10. М., 1999.
  174. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use?// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  175. Kjellmer G. Some Thoughts on Collocational Distinctiveness// Corpus Linguistics: Recent Developments in the Use of Computer Corpora in English Language Research/ Ed. by J. Aarts, W. Meijs. Amsterdam, 1984.
  176. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
  177. Laufer В., Melamed L. Monolingual, Bilingual and 'Bilingualised' Dictionaries: Which are More Effective and for Whom?// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  178. Lea D., Runcie M. Blunt Instruments and Fine Distinctions: a Collocations Dictionary for Students of English// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  179. Lew R. A Study in the Use of Bilingual and Monolingual Dictionaries by Polish Learners of English: a Preliminary Report// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  180. Lew R. Questionnaires in Dictionary Use Research: a Reexamination// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  181. Lorentzen H. Lemmatization of Multiword Lexical Units: In which Entry?// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  182. Lubensky S. Approaches to a Russian-English Dictionary of Idioms// Dictionaries. 1991. N. 13.
  183. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge, 1995.
  184. McCorduck E. Review: Collins COBUILD on CD-ROM. HarperCollins Publishers LTD and ATTICA Cybernetics, LTD, 1994// Lexicographica Series Major. 1997. N 13.
  185. McCorduck E. Review: Longman Dictionary of American English for Microsoft Windows TM 3.1 (Version 1.5) Produced by Exceller Software Corporation, 2 Graham Road, West Ithaca, NY, 14 850 USA// IJL. 1995. Vol. 8. N. 1.
  186. McCreary D.R. American Freshmen and English Dictionaries: 'I had Aspersions of Becoming an English Teacher'// IJL. 2002. Vol. 15. N. 3.
  187. Mel’cuk I. Collocations and Lexical Functions// Phraseology: Theory, Analysis, and Applications/ Ed. by A.P. Cowie. Oxford, 1998.
  188. Minaeva L. Dictionary Examples: Friends or Foes? // EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  189. Minaeva L. Word and Word Combinations in ESP// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  190. R. «There is Reason in the Roasting of Eggs»: a Consideration of Fixed Expressions in Native-Speaker Dictionaries// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  191. R. «Time» and Idioms// ZuriLEX'86. Proceedings/ Ed. by M. Snell-Hornby. Tubingen, 1988.
  192. Miiller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  193. Nattinger J.R. A Lexical Phrase Grammar for ESL// TESOL Quarterly. 1980. V. 14. N. 3.
  194. Nesi H. The Effect of Language Background and Culture on Productive Dictionary Use// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  195. Nishimura T. Japanese Learners' Problems in Using English-Japanese Dictionaries// Lexicographica Series Major. 2002. № 109.
  196. Noel D., Devos F., Defrancq B. Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  197. Nuccorini S. Monitoring Dictionary Use// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  198. Nuccorini S. On Dictionary Misuse// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  199. Olsanski I.G. Moderne deutsche Lexicographie. M., 1979.
  200. Otani H. From Collocational/Textual Perspectives How could a Learners' Dictionary Help Learners in their Real Encoding Process?// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
  201. Piotrowski T. OALD of Current English (95), LDOCE (95), COBUILD (95), CIDE (95)// Lexicographica Series Major. 1997. N 13.
  202. Rey A. Training Lexicographers: Some Problems// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986.
  203. Sandomirskaya I., Oparina E. Russian Restricted Collocations: an Attempt of Frame Approach// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gerrelstam et al. Goteborg, 1996.
  204. Stadler L.G. de Syntagmatic Lexical Relations: a Lexicographical Perspective// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  205. Svartvik J. Lexis in English language corpora// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  206. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Oxford, 1993.
  207. Swidzinski M., Szpakowicz S. Sentence Schemata for the Universal Basic Dictionary of Contemporary Polish// IJL. 1994. Vol. 7. N. 1.
  208. Teliya V. et al. Lexical Collocation: Denominative and Cognitive Aspects// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  209. Ter-Minasova S. The Freedom of Word-Combinations and the Compilation of Learners' Combinatory Dictionaries// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  210. Ter-Minasova S.G. To Reach the Unreachable. To Cover the Uncoverable. The Dictionary about which Teachers of Foreign Languages are Dreaming// Словарь в современном мире/ ответ, ред. О. М. Карпова. Иваново, 2000.
  211. Ter-Minasova S.G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып. 7. М., 1996.
  212. Tomaszczyk J. Dictionaries: Users and Uses// Glottodidactica. 1979. V. 12.
  213. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997.
  214. Varantola К. The Dictionary User as Decision Maker// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.
  215. Whitcut J. The Training of Dictionary Users// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986.
  216. Wouden T. van der Prolegomena to a Multilingual Description of Collocations// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
  217. Wright J. Dictionaries. Resource Books for Teachers Series. Oxford, 1998.
  218. Yallop C. Grammatical Information in Dictionaries: How Categorical should it be?// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996.
  219. Yorkey R. Which Desk Dictionary Is Best for Foreign Students of English?// TESOL Quarterly. 1969. N. 3.
  220. ZgustaL. Manual of Lexicography. Praha, 1971.
  221. Е.Л., Хидекель С. С. Купля/Buying, продажа/Selling, оплата/Paying: Тематический англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000. (КПОТАРСС)
  222. М.Н., Фёдорова И. В. Англо-русский словарь (учебный). М., 2001. (КФАРС)
  223. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000. (ФАРС)
  224. Benson М., Benson Е., Ilson R. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam-Philadelphia, 1997. (BBI)
  225. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002. (CCDI)
  226. Collins COBUILD Dictionary of Collocations on CD-ROM. Glasgow, 1995. (CCDC)
  227. Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs. Glasgow, 2000. (CCDPV)
  228. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Glasgow, 2001. (CCEDAL)
  229. Collins COBUILD English Usage on CD-ROM. Glasgow, 1992. (CCEU) 1 O. Collins COBUILD Idioms Workbook. Glasgow, 1997. (CCIW)
  230. Collins COBUILD New Student’s Dictionary. Glasgow, 1997. (CCNSD)
  231. Collins COBUILD Phrasal Verbs Workbook. Glasgow, 1997. (CCPVW)
  232. Collins COBUILD Student’s Dictionary and Grammar. Glasgow, 1996. (CCSDG)
  233. Collins COBUILD Thesaurus on CD-ROM. Glasgow, 2001. (CCT)
  234. Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations (in 3 volumes). Oxford, 1994. (KDEC)
  235. Kozlowska С, Dzierzanowska H. Selected English Collocations. Warsaw, 1982/88- Hill J., Lewis M. LTP Dictionary of Selected Collocations, L., 1997. (SEC)
  236. Longman Active Study Dictionary. Harlow, 1998. (LASD)
  237. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1987. (LDOCE)
  238. Longman Language Activator. Harlow, 1995. (LLA)
  239. Mednikova E.M. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations. Moscow, 1990. (MERDVC)21.0ubine I.I. Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies. Moscow, 1995. (ODRELI)
  240. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ:
  241. O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  242. В.Н. (отв. ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  243. Burkhanov I. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow, 1998.
  244. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, 1997.
  245. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, 1995.1. АДРЕСА В ИНТЕРНЕТ:
  246. Alphabetical list of vocabulary references// Web: http:// uk.cambridge.org/elt/nation/bibliography2/intro.htm.
  247. Boas H.U. Nominal Valency in English// Web: http://www.linguistics.berkeley.edU/ling:dept/Curent/colloquia/fall2000.html.
  248. Collins COUBILD: Web: http://www. titania.cobuild.collins.co.uk
  249. Defrancq B. The proto-equivalent// Quarterly Newsletter of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent. No 3. Sept. 1995// Web: http://bank.rug.ac.be/contragram/neslet3.html.
  250. Gitsaki Ch., Daigaku N. Teaching English Collocations to ESL Students//Web: http://lc.nucba.ac.ip/faculty/gitsaki/index.html.
  251. Graney J.M. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach// Web: http://www.-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej 16/toc.html.
  252. Herbst T. English Valency Structures a first sketch// Web: http://www.pherfurt.de/~neumann/eese/artic99/herbst/mainl.html.
  253. Hill J. Collocation// Web: http://www.disal.com.br/nroutes/nr6/pgnr6 03.htm.
  254. Hill J., Lewis M. LTP Dictionary of Collocations. Oxford, 1997// Web: http://www.ltpwebsite.com/selectedcollocations.htm
  255. Howarth P. Collocations in EAP// Web: http://www.baleap.org.uk/pims/Pimreports/1997/leeds/report.htm.1 l. Komuro Y. A Comparison of the Treatment of Collocations// Web: http://www.longman-elt.com/dictionaries/llreview/r3komuro.html.
  256. Ling’s Word Collocation Search: Web: http://www.es. umanitoba. ca/~/indek/depdb.htm
  257. McCarthy C.P. The Ideal Dictionary a Utopian Reality? // Applied Linguistic Series// Web: http://indigo.ie~sdblang/personal/papers/dictionary.htm.
  258. Nesi H. Dictionaries on Computer: How Different Markets Have Created Different Products// Web: http://www.tuchemnitz.de/phil/english/real/llc/conferencel998/papers/Nesi. htm.
  259. Nesi H. The Teaching of Collocations in EAP// Web: http://www.baleap.org.uk/pims/Pimreports/1997/leeds/report.htm.
  260. XREFER: The Web’s reference engine// Web: http://www.xrefer.com.com/search.jsp
Заполнить форму текущей работой