Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-прагматические особенности английских вопросительных предложений: На материале британских и американских экономических газет и художественных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как мы видели, вопросы часто выступают в роли заголовков, поэтому мы не могли не обратить внимания на тот разительный контраст между британской и американской газетами, который заключается в обычном соотношении заголовка и подзаголовка в «Financial Times», когда заголовок призван выполнить контактоустанавливающую функцию между автором и читателем (своим странным, парадоксальным, загадочным… Читать ещё >

Функционально-прагматические особенности английских вопросительных предложений: На материале британских и американских экономических газет и художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Часть I. Проблемы газетного стиля
  • Глава I. Стилевые особенности газетного текста
  • Глава II. Функционально-фонетические характеристики вопросительных предложений в существующей литературе
  • Глава III. Универсальность вопросительной интонации
  • ЧАСТЬ II. Анализ различий прагматики британских и американских вопросительных форм
  • Глава I. Прагматика вопросительной формы в британском газетном тексте
  • Глава II. Прагматика вопросительной формы в американском газетном тексте
  • ЧАСТЬ III. Особенности разделительных вопросов в британской и американской речи
  • Глава I. Прагматика разделительных вопросов в британском художественном тексте
    • I. Анализ речи женских и мужских персонажей в британских пьесах
    • II. Разделительные вопросы в речи образованных и необразованных персонажей
    • III. Разделительные вопросы в детской и взрослой речи
    • IV. Разделительные вопросы в речи знакомых и незнакомых людей
  • Глава II. Прагматика разделительных вопросов в американском художественном тексте
    • I. Разделительные вопросы в речи женщин и мужчин в американской драматургии
    • II. Разделительные вопросы в речи образованных и необразованных американских персонажей
    • III. Разделительные вопросы в детской и взрослой речи
    • IV. Разделительные вопросы в речи знакомых и незнакомых людей
  • Выводы
  • Примечания

Прагматический подход к изучению иностранного языка уже давно и прочно занял свое место среди других возможных подходов. Написаны (1) (и пишутся) не только диссертации, посвященные отдельным явлениям, характеризующим иностранную речь, но и освещающие целые языковые уровни, как, например, диссертация Подгайской И. М. «Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке», где сделана успешная попытка охватить наиболее характерные черты синтаксиса делового текста в целом. Сказанное, естественно, не означает, что в этой области, ставшей особенно актуальной в наше время, не осталось лакун, требующих к себе самого пристального внимания лингвистов.

Прагматика в целом определяется нами как аспект лингвистики, изучающий отношение между высказыванием, говорящими и контекстом (как вербальным, так и экстралингвистическим). Иными словами, в сферу интересов лингвистической прагматики «входит речевая ситуация, включающая не только само высказывание (т.е. то, что сказано), но и говорящего, и адресата {коммуникантов в другой терминологии) (курсив наш, Е.М.), а также их знания (shared knowledge) как общего, так и частного плана» .(2).

Однако такое понимание прагматики далеко не является единственным. В кандидатской диссертации Е. А. Арбузовой «Прагматические особенности коннотации в организации текста», защищенной под руководством профессора Н. Б. Гвишиани, сведены воедино практически все существующие определения прагматики. Приведем их краткое перечисление.

1) Прагматика как теория речевых актов исходит из того, что речь как действие воплощена в диалоге, который подчинен психологии межличностных отношений. Эта форма существования языка осуществляется по правилам коммуникативного кодекса, отступление от которых порождает косвенные смыслы высказывания (Austin J. How to Do Things with Words. Clarendon Press, 1975; Grice H. P. Logic and Conversation. — In: Syntax and Semantics. Vol. 3, Speech Acts, N.Y.1975; Searle J.R. Indirect Speech Acts. — In: Syntax and Semantics. New York — San Francisco — London: Acad. Press, 1975, Vol.3).

2) Прагматика также понимается как наука, изучающая значение высказываний в определенной ситуации (Leech G. Principles of Pragmatics. -Longman, 1983).

3) Ю. С. Степанов понимает прагматику как связный и длинный текст в его динамике — дискурс, соотнесенный с творящим текст человеком (Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., 1981, № 4.

4) Прагматика также понимается как исследование реализации невыраженного значения (Yule, George. Pragmatics. Oxford Univ. Press, 1996).

В работе Подгайской И. М. отмечается, что принцип употребления языка коммуникантами в самых различных ситуациях с учетом их прагматической компетенции уже давно привлекает к себе самых разных специалистов — по риторике и стилистике, типологии речи и теории коммуникации, социолингвистике и психолингвистике, теории дискурса и других теорий, с которыми прагматика имеет обширные области пересечения исследовательских интересов. Таким образом, поскольку в конечном итоге перед нами стоят дидактические цели, термин «прагматика» как наиболее общий представляется нам наиболее удобным.

Принимая во внимание то, что, как пишет Т. Н. Астафурова в статье «Прагматика делового общения», при преподавании иностранного языка «наибольшие трудности вызывает не информационный, а контактоустановочный аспект» (3), мы с тем большим основанием считаем, что общий подход к исследованию нашего материала выбран нами правильно. 5.

Как было убедительно показано И. И. Халеевой в книге «Основы теории обучения пониманию иноязычной речи» «деловое общение принято выделять в отдельную сферу межличностного взаимодействия (как часть общественно-политической деятельности общества)». (4).

И. М. Подгайская совершенно четко указывает на разницу в понимании «делового языка» и «языка делового общения». Именно последний термин больше всего подходит для нашей работы, поскольку, как пишет И. М. Подгайская, «тщательное изучение типичных ситуаций, в которых английский язык используется для делового общения, предпринятое другими исследователями, позволило выделить следующие основные типы этой разновидности английского языка: 1) язык коммерческой корреспонденции- 2) язык деловых документов и контрактов- 3) язык международного бизнеса, представленный в средствах массовой информацииустная форма современного английского языка, используемая в типичных деловых ситуациях (переговоры, презентации, деловые встречи и т. д.) — 4) язык повседневного делового общения (телефонные разговоры, назначение встреч, путешествия и т. д.) (эмфаза наша — Е.М.)». (5).

Итак, функционально-прагматический подход к исследованию делового текста английской речи вполне закономерен и оправдан. «Такой подход дает возможность проанализировать не только то, в какой форме передается сообщение в тексте и каким содержанием-намерением оно обладает, но и то, с какой целью оно передается (Подгайская И. М., курсив наш — Е.М.)». (6) Можно только поддержать точку зрения Подгайской И. М., когда она говорит, что «язык делового общения нельзя в чистом виде отнести, ни к стилю сообщения (или информации, Е.М.), ни к стилю воздействия (куда относятся, и контактоуставливающая и фатическая функции языка, Е. М)». (7).

Основной теоретической предпосылкой исследования является положение о социальной природе языка как важнейшего средства общения людей, социальной дифференцированности и вариативности языка, связанной с его функционированием и развитием.

Если попытаться представить диалектику развития двух основных вариантов английского языка в несколько упрощенном виде — британского и американского — то, с одной стороны, мы наблюдаем их непрерывное взаимовлияние друг на друга, а с другой, между ними идет постоянная борьба. Исторически сложившиеся отношения между двумя странами только способствуют обострению этой борьбы (хотя Британия, а более узко Англия, является общим источником двух вариантов). Особенно ярко это проявляется в тех разновидностях языка (как ни парадоксально это звучит), в которых, казалось бы, должно проявляться максимальное сближение двух вариантов, поскольку они выполняют аналогичные задачи. Конкретно, мы имеем в виду язык анализируемых газет.

Современное положение ненамного изменилось с тех пор, когда один из наших отечественных классиков данной темы А. А. Швейцер писал: «Реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры». (8).

Основной целью нашей диссертации, соответственно, было выяснение вопроса о том, в какой степени различается употребление английских вопросительных предложений в основных британских и американских газетах, посвященных экономической тематике и различаются ли они вообще. Эта проблема стоит очень остро для преподавателей английского языка, имеющих дело с экономической тематикой, поскольку не секрет, что между британским и американским вариантами наблюдается и интерференция, и непримиримая борьба не только среди англоязычных наций, но и в сфере преподавания языка иностранцам.

Этим и определяется актуальность нашего направления: прагматически ориентированное последовательное контрастивное сопоставление вопросов в национальных вариантах газетного стиля (и углубленное исследование малоизученного разделительного вопроса). В данной диссертации нами исследуются, фактически, различные переходные варианты от вопроса к утверждению, при этом сопоставление вопросительных форм рассматривается нами лишь как начало регулярного сопоставления всех коммуникативных типов предложения.

Рассмотрение разделительного вопроса оказалось необходимым, хотя бы и на другом материале (так как в нашем материале он просто отсутствовал) 1) потому, что он до сих пор представляется весьма запутанной проблемой, являясь сосредоточием полифункциональности и контекстуальной обусловленности человеческого общения и 2) тем не менее, довольно употребительным средством устного общения в рамках делового стиля.

Цель исследования предполагала решение следующих конкретных задачпровести обзор экстралингвистических факторов, влияющих на специфику прагматической установки анализируемых вопросоввыявить особенности вопросительных предложений в сопоставляемых газетах и диалогических единствахпровести фонетический анализ анализируемых единиц и определить роль фонетического оформления в исследуемых текстахопределить наиболее типичные виды различия или сходства с точки зрения прагматической установки исследуемых материалов. Новизна избранного нами направления — исследование коммуникативных типов предложений на пересечении основных вариантов английского языка была полностью подтверждена выявлением значительных расхождений в употреблении вопросительных форм и их прагмастилистического функционирования. Вместе с тем были выявлены и межвариантные явления сходства.

В статье А. Н. Кожина «О предмете стилистики» («Вопросы языкознания», Наука М., 1982, стр.73) сказано достаточно четко, что «изучение коммуникативных типов речи, этих минимальных стилевых единств, может дать представление о признаках, которые свойственны отдельным разновидностям языка (курсив наш, Е.М.).».

В очень интересном и многообещающем ракурсе предстает проблема коммуникативных типов речи в работе М. Я. Блоха «Теоретические основы грамматики» (М., «Высшая Школа», 1986):

В качестве одной из определяющих характеристик предложения как единицы сообщения является его коммуникативно-установочное значение (т.е. прагматическое).

Это значение, обобщенное в коммуникативном типе предложения, формируется на базе его актуального членения. Анализ различий в актуальном членении предложений разной коммуникативной установки приводит к симметричной детализации представления общей системы коммуникативных типов предложения, в рамках которой выделяются три кардинальных коммуникативных типа (повествовательный, вопросительный, побудительный) и шесть промежуточных (по два между каждой парой кардинальных)" (стр.144).

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии и углублении теории синтаксиса, особенно в сопоставительном плане. Как показали наши изыскания (9) в области вопросительных форм, их изучение особенно продуктивно и интересно в плане прагматики и дает нередко весьма неожиданные и ценные результаты, хотя вопросительные предложения, казалось бы, принадлежат к числу наиболее изученных типов речевых высказываний. Характеристики всех видов и подвидов вопроса различных языков изучались с различных точек зрения в лингвистике и смежных с ней науках, и особенно много внимания уделялось принципам классификации вопросов.

Аналогичное исследование всех коммуникативных типов предложений газетного стиля является практически невозможной задачей даже в рамках докторской диссертации.

Поскольку в качестве основного материала в данной диссертации были взяты ведущие газеты Британии и Америки (а в качестве дополнительногодраматургия), то фактически анализу был подвергнут только третий стратум языка делового общения, (см. выше) поскольку охватить все указанные стратумы даже в узком аспекте было бы просто нереально.

Что касается объема материала, то было проанализировано около 1.500 американских и британских газет, и вряд ли расширение материала могло бы привести нас к другим результатам. Даже в тех случаях, когда эти газеты, казалось бы, меняют свой стиль (ярким примером этого может служить наличие в «The Wall Street Journal Europe» такого специфического раздела, как «Review and Outlook»), вопросительные формы употребляются относительно редко.

Мы использовали, как метод сплошного синтаксического анализа, так и метод аудиторского анализа, поскольку основополагающим методологическим принципом нашего исследования было общепринятое положение о неразрывном единстве устной и письменной речи. За время пребывания в США весь материал был записан носителями языка — англичанами и американцами и проанализирован смешанной группой аудиторов, на основании чего автором были сделаны окончательные (представленные в диссертации) выводы.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по синтаксису, стилистике английского языка и страноведению, при обучении студентов деловой речи и речевому этикету. ю.

Диссертация прошла апробацию в виде докладов на конференциях: «Подготовка национальных кадров в системе предвузовского образования. Теория и практика» (Москва, 2000) — «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2001) — «Международная юбилейная конференция, посвященная 60-летию факультета иностранных языков и международной коммуникации» (Тверь, 2001) — «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (Смоленск, 2001) — «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2001) — «Языки в современном мире» (Москва, 2001).

Из вышесказанного следует, что деловое общение как общее понятие охватывает целый ряд регистров речи, как письменных, так и устных. Нам представляется естественным рассмотреть функционирование вопросительных форм в статьях таких вполне сопоставимых газетных изданий как «FINANCIAL TIMES» — с британской стороны, и «THE WALL STREET JOURNAL EUROPE» , — с американской. Язык их, в первую очередь, ориентирован на экономическую тематику (можно было бы даже говорить об отдельном экономическом стиле, см. ниже главу о газетном стиле), а это чрезвычайно важно для любого сопоставительного исследования.

Как показывает даже поверхностный взгляд, количество вопросительных форм в названных газетах весьма ограниченно. Тем больший интерес вызывает их функциональная нагрузка. Обе газеты, как показывает наш многолетний опыт, а также и предшествующие исследования, вполне могут служить полноценным материалом для занятий в соответствующих классах. Сказанное, разумеется, не означает, что в случае необходимости не будут привлекаться и другие материалы.

Прежде, чем мы перейдем непосредственно к исследованию, необходимо остановиться на связанных с ним некоторых проблемах общего характера, которые уже были довольно подробно рассмотрены в научной литературе: в какой степени можно говорить о существовании отдельного газетного стиля, об универсальности противопоставления — утверждение-вопрос, о и традиционном взгляде на классификацию вопросов и их фонетических характеристиках. Всем этим вопросам будет посвящена первая часть данной диссертации.

Вторая часть это собственно исследовательская часть, где будет рассматриваться употребление вопросов в сопоставительном плане.

И, наконец, в третьей части мы останавливаемся на проблеме разделительных вопросов, которые в экономических газетах, как выяснилось в ходе исследования, встречаются крайне редко, поэтому материал для анализа был взят из британских и американских пьес. Это вовсе не означает, что разделительные вопросы вообще крайне редко встречаются в устной деловой речи. Напротив, как об этом свидетельствует наш личный опыт, их частотность достаточно велика и их включение в диссертацию представляется совершенно необходимым, поскольку они явно не характерны для русского языка.

Об этом же свидетельствует и выполненная на кафедре английского языкознания кандидатская диссертация В. В. Морозова (под руководством профессора Т. А. Комовой) «Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов» (М., 1998). В. В. Морозов совершенно справедливо подчеркивает, что «умение правильно строить разделительные вопросы требует глубокого знания системы времен английского глагола, умения выбрать необходимые личные формы и местоимения, постоянное заострение внимания обучаемых на употребляемых носителями разделительных конструкциях (курсив наш, Е. М.)». Примечательно, что, как пишет В. В. Морозов, исследование специфических категориальных форм разделительных вопросов требует изучения механизмов передачи ими различных значений и сравнения их функций с функциями других вопросительных и не вопросительных конструкций (курсив наш, Е. М.). (10) Такой широкий подход не может нам не импонировать, поскольку он полностью совпадает с основным направлением нашего сопоставительного исследования вопросительных форм предложений как противостоящих утверждениям.

ЧАСТЬ I.

ПРОБЛЕМЫ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ.

выводы.

Проведенный социолингвистический анализ РВ, употребляемых в ДЕ британской и американской драматургии, выявил особенности их функционирования в различных социолингвистических оппозициях (пол, возраст, образовательный ценз, степень знакомства).

В лингвистической литературе отмечается, что РВ способны нести социально значимую информацию: о социальном статусе и социальной роли говорящего, о его поле и возрасте, социо-культурном уровне, профессиональной и территориальной принадлежности, о степени знакомства говорящих. При этом все указанные факторы являются тесно взаимосвязанными, что определяет важность попытки их условного разграничения на социальные оппозиции и определения способов их взаимодействия в речи говорящего. Это, в свою очередь, требует выяснения того, что составляет социолингвистические особенности РВ в диалоге.

О важности этого вопроса свидетельствуют немногочисленные, достаточно противоречивые данные социолингвистических исследований РВ. В связи с этим попытка изучения варьирования РВ по отдельным социальным оппозициям, таким, в частности, как: «женщины — мужчины», «образованныйнеобразованный», «детская речь — взрослая речь», «знакомый — незнакомый», представляется важной и современной.

Необходимо отметить, что РВ в социолингвистическом аспекте в отечественной лингвистической литературе рассматриваются впервые.

Настоящее исследование проводилось на материале британской и американской драматургии. Следовательно, можно говорить об отличительных чертах и сходствах употребления РВ у британских и американских персонажей в связи с перечисленными социолингвистическими оппозициями.

На британском и американском материалах подтвердились такие тенденции, как:

1) использование женскими персонажами пьес РВ в ФФ с различными положительными коннотациями (сочувствие, восхищение, поддержка (совет), дружеское расположение, побуждение, извинение и т. п.);

2) употребление авторских ремарок в ДЕ перед РВ, что свидетельствует о положительной или отрицательной коннотации всего ДЕ;

3) переходные случаи РВ (утвердительные предложения, комбинации утверждения и вопроса, восклицательные предложения, риторические вопросы);

4) в речи мужчин РВ употребляются в основном с отрицательными коннотациями (ирония, сарказм, упрек, гнев и т. п.). Случаи использования РВ в ФФ у мужчин крайне редки;

5) РВ персонажей, говорящих на нестандартном английском языке, просты по структуре и часто функционируют как клише;

6) наблюдается замена «isn't» на «ain't» — несогласование форм глагола в разных частях РВ;

7) употребление эллипсиса первой части РВ;

8) детская речь отличается простотой синтаксической конструкции РВ;

9) использование РВ при первом знакомстве собеседников не принято. Несмотря на это, существуют немногочисленные исключения. Это в основном случаи РВ в ФФ (беседы о погоде, внешнем виде, обстановке общения, извинения и т. п.). Употребляются РВ при первом знакомстве и представителями определенных профессий (парикмахер, почтальон, репортер, полицейский и т. п.).

В нашем исследовании зарегистрированы существенные и принципиальные различия употребления РВ британскими персонажами пьес и американскими. В речи американских женщин значительно возрастает количество РВ с отрицательными коннотациями, причем эмоциональная палитра этих коннотаций оказывается более разнообразной. Если в речи англичанок мы наблюдаем раздражение,.

253 упрек, удивление, то у американок появляются поддразнивание, презрение, сарказм и некоторые другие эмоциональные оттенки речи.

У американских необразованных персонажей в отличие от британских персонажей наблюдается замена краткого РВ различными междометиями (huh, O.K., hey, «eh» и т. п.).

Необходимо заметить, что речь американских персонажей изобилует различного рода заменителями краткого вопроса. Это в основном междометия «eh», «huh». Можно утверждать, что вопросы с междометием «eh» связаны с определенной степенью ироничности говорящего. В нашем исследовании они встречаются часто в речи малообразованных мужчин, хотя образованные и высокообразованные персонажи тоже используют вопросы с «eh» в своей речи, но намного реже.

Что касается междометия «huh», то оно является индикатором необразованности. В подавляющем большинстве случаев его используют в своей речи мужчины.

РВ в речи американских незнакомых персонажей употребляются намного чаще, чем в речи англичан.

В плане структурного построения РВ обладают большим типологическим разнообразием. РВ могут быть тождественны различным коммуникативным типам предложений: повествовательным, повелительным, восклицательным. Результатом необычности структурного построения являются особенности их семантики, что дает основание отнести данные вопросы к вопросительным предложениям с нестандартной семантикой.

Выбор РВ в качестве основной операционной единицы социолингвистического анализа в диалоге на материале пьес британских и американских авторов в настоящем исследовании оказался весьма продуктивным. Представляется перспективным более детальное исследование РВ на другом материале, их всестороннего описания с учетом всех поддающихся выявлению прагматико-социальных факторов,.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Практическая значимость диссертации естественно определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по синтаксису, стилистике английского языка и страноведению, при обучении студентов деловой речи и речевому этикету. Самый подробный анализ таких газет как «Financial Times» и своего рода американского аналога этой газеты, специально печатаемого для европейского читателя и имеющего соответствующее название «The Wall Street Journal Europe» показывает, что вопросительная форма в этих газетах используется крайне редко, если не считать заголовков, где они выполняют специфическую рекламную функцию.

Подводя итоги нашего анализа мы можем с достаточной степенью уверенности утверждать, что британская и американская газеты имеют четко выраженные различия:

В «FINANCIAL TIMES» преобладают импликативные вопросы в то время, как чистые или экспликативные вопросы чаще встречаются в американской газете «THE WALL STREET JOURNAL EUROPE» .

Причем, если мы будем сопоставлять импликативные вопросы, то в британской газете довольно часто встречаются вопросы с многосторонней (или многоаспектной) импликацией, а в американской газете, как правило, можно говорить об односторонней импликации — преимущественно иронической.

Краткие вопросы значительно более распространены в американских газетах, чем в британских.

Вопросы в американской газете чаще задаются не самим комментатором, а только цитируются им из речи того или иного лица. В британской газете вопросы часто задаются и самим комментатором.

Как мы видели, вопросы часто выступают в роли заголовков, поэтому мы не могли не обратить внимания на тот разительный контраст между британской и американской газетами, который заключается в обычном соотношении заголовка и подзаголовка в «Financial Times», когда заголовок призван выполнить контактоустанавливающую функцию между автором и читателем (своим странным, парадоксальным, загадочным содержанием), а подзаголовок дает краткую, но четкую информацию о содержании статьизаголовки же в «THE WALL STREET JOURNAL EUROPE» по своему содержанию практически идентичны британским подзаголовкам, они всего лишь информативны и, как правило, подзаголовки отсутствуют.

Даже относительно ограниченный материал позволил выявить еще одно определенное различие между британскими и американскими экономическими газетами. В британских газетах дается прямо (или косвенно) выраженная оценка комментатора. Для американских же газет характерны преимущественно характерны коментаторские оценки, подкрепляемые авторитетом экспертов или простых людей (vox populi = vox dei). Иногда же эта последовательность меняется: нередко мысль, высказанная простым человеком, затем повторяется, но уже на более «высоком», т. е. комментаторском уровне.

Например, в газете «The WSJE» (JANUARY 9,2001) читаем: «It would be fatal for Germans to say we don’t need the French so much any more,» says Ms. Guerot. «Germany could end up isolated in the middle of Europe. We've been there before and it’s not a good situation» .

Of course, this isn’t the First time observers have warned that the French-German couple was about to break. What politicians from both sides of the Rhine have repeatedly proved, however, is that they can agree steadfastly on a small number of key initiatives, such as monetary union, which has kept European integration inching forward.

Критика идет с обеих сторон (британцы критикуют американцев — и наоборот), но в американских газетах она более прямолинейная, «без всяких обиняков» (американцы считают, что они вполне могут себе это позволить).

Вряд ли расширение материала могло бы привести нас к другим результатам. Даже в тех случаях, когда эти газеты, казалось бы, меняют свой стиль (ярким примером этого может служить введение в «The Wall Street Journal Europe» такого специфического раздела, как «Review and Outlook», где доминирующим приемом является ирония), вопросительные формы продолжают оставаться на периферии текста. Позиционно они чаще всего встречаются или в начале абзаца или в конце абзаца (как мы уже отмечали, в дополнительно проминантных позициях), но это значит, что, каким незначительным было бы их количество, они выполняют существенные функции.

Хотя в целом в названных нами газетах встречаются почти все типы вопросов, нам, несмотря на большое количество проанализированных газет (1 500 экземпляров), не встретилась форма разделительного вопроса. Это обстоятельство вынудило нас дополнить материал диссертации рассмотрением данной формы вопроса на художественных диалогах.

Оба отмеченных факта требуют, естественно, объяснения. Что касается крайне малого числа вопросительных предложений в этихгазетах, то это вполне объяснимо. Как мы уже говорили, основной целью газет является — дать (по возможности) сухое изложение фактов. Поэтому не удивительно, что процентное соотношение утвердительных и вопросительных предложений может увеличиваться только лишь в таких разделах, как «Letters to the editor», a так же в тех крайне редких случаях, когда автор статьи чрезвычайно взволнован какой-то проблемой и хочет произвести аналогичное воздействие на читателей.

Что же касается так называемых «разделительных» или «расчлененных» вопросов (выбор термина мы предпочитаем решать на основе интонационного контура: в случае «непрерывного» контура — «разделительный», в случае «прерванного» — «расчлененный» (здесь мы опираемся на понятие членения речи, изложенном в книге «Methods of Linguistic Research». Eds.О. V.

Aleksandrova, Т. В. Nazarova. MSU, 1988), то в анализированном материале они практически отсутствовали.

Однако в последних отечественных изданиях по фонетике английского языка эта форма вопроса представлена, как наиболее характерная для английской речи.

Например, в «Практической Фонетике Английского Языка» под редакцией Соколовой М. А. и др. (Высшая Школа, 1984) достаточно большой раздел посвящен РВ, который только усиливается тем, что наряду с описанием различных видов этого вопроса, приводится и форма просьб и приказаний, сопровождающаяся краткими побуждениями, типа «won't you?», «will you?» .

В «Грамматике английского языка» Грузинской И. А. и Черкасской Е. Б. (М., 1997) не проводится какого-либо стилистического деления и таким образом, эти вопросы рассматриваются как в равной степени характерные и для официально-делового стиля и для разговорной речи.

Мы приходим к заключению, что данная форма вопросов встречается, в основном, в тех газетных изданиях, которые не ограничивают себя функцией передачи информации, хотя тематика статей может носить ярко-выраженный экономический, деловой характер. Например в газете «The Washington Post» (March 1, 2001) именно в разделе о технологии производства в статье «The Sequel: Computers Serve Us» директор компьютерной лаборатории, разъясняя цели своих исследований по журналистике и показывая лабораторию, говорит: «The Information Revolution will finish when we can safely see no computers around,» proclaims Dertouzos, a big man with big ideas that his MIT team is trying to turn into prototypes. «You don’t see any motors around, do you?» .

Короткий вопрос только усиливает утверждение директора. Никакого ответа на «предполагаемый вопрос» не требуется.

Аналогичный пример мы наблюдаем и в газете «The New York Times» (March, 12, 2001), где один актер говорит другому: «You wouldn’t want to hear a suggestion for a cut, would you? — he asked.» .

Как и в первом случае, завершающая часть РВ произносится с падающим тоном, поскольку спрашивающий и не ожидает какого-либо ответа, т. е. роль завершающей части РВ идентична по своей функции предыдущему примеру.

Конечно, в последнем примере возможна и какая-либо другая интерпретация завершающей части РВ: выражение иронии, раздражения и т. д., но в той крайне конкретной деловой ситуации любая другая интерпретация, помимо предложенной нами, маловероятна.

Таким образом, мы приходим к выводу, что по мере расширения газетного материала самого разнообразного характера количество разделительных вопросов будет увеличиваться. Кроме того, как мы видим на примерах, приведенных в данном разделе разделительные вопросы становятся во многом похожими и на другие виды вопросов, которые в разных ситуациях выполняют самые разнобразные функции.

Проведенный прагматический анализ разделительных вопросов с использованием целого ряда социолингвистических категорий на материале британской и американской драматургии, выявил особенности функционирования их различных социолингвистических оппозиций (пол, возраст, образовательный ценз, степень знакомства) в устной речи, что является абсолютно необходимым условием подготовки полноценнного специалиста-экономиста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — Л.: Наука, 1975.
  2. Л. А. Семантика фатической речи // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.
  3. Л. А. Критерии выделения фатических высказываний и особенности их функционирования в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989.
  4. Д. А. О функционально-семантическом анализе лингвистических единиц // Социальная стратификация языка (материалы межвузовской конференции). Пятигорск, 1989.
  5. Александрова (Долгова) О. В. Форма и функции «парентетических» внесений в английской научной прозе. Дисс. канд. филол. наук. М., 1976
  6. Александрова (Долгова) О. В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.
  7. Александрова (Долгова) О. В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.
  8. О. В., Шишкина Т. Н. Фразировка как синтактико-стилистическая проблема. Вопросы языкознания. N 1, 1982.
  9. О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса М., 1984.
  10. О. В. Хрестоматия по английской филологии, М., 1991.
  11. А. Ф. К проблеме семантики вопросительных высказываний // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Красноярск, 1987.
  12. Е. А. Прагматические особенности коннотации в организации текста: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 2001.
  13. А. М. Система английской речевой интонации М., 1979.266
  14. И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1981.
  15. Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
  16. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI.
  17. Н. В. Просодия диалогических единств, завершающих коммуникацию: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1986.
  18. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  19. О. С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М.: Издательство МГУ, 1971.
  20. О. С., Магидова И. М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопр. языкознания, 1978.
  21. А. В. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Благовещенск, 2001.
  22. А. Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Изв. АН СССР- Сер. лит. и яз. 1971.
  23. Л. Л. Онтология английской письменной речи (учебно-методическое пособие). М., Диалог- МГУ, 1998.
  24. Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1973.
  25. Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М. 1966.
  26. Л. Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1974.
  27. Л. П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.
  28. Л. П. Семантика и прагматика вопроса // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. Пятигорск, 1988.
  29. Л. П. Коммуникативно-прагматические особенности английского текста информационно-описательного типа: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Киев, 1985.
  30. С. С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.- Ульяновск, 1959.
  31. С. С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (XVI XX вв.): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1988.
  32. Н. И. «Вопрос как форма мысли». Л., 1980.
  33. М. Я. Теоретические основы грамматики. М., Высш. шк., 1986.
  34. М. Я. Функциональный аспект языковой вариативности // Материалы всесоюзной конференции «Проблемы вариативности в германских языках». М., 1988.
  35. В. В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур // Материалы всесоюзной конференции «Проблемы вариативности в германских языках». М., 1988.
  36. А. В. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Благовещенск, 2001.
  37. В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
  38. В. А. Очерки по языкознанию и русскому языку.М., 1939.
  39. , Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: Автореф. дис.. канд. филол. наук / ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1986.
  40. Р. А. Человек и его язык. МГУ 1976.
  41. Р. А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983.
  42. Н. В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1989.
  43. Л. Н. Риторические вопросы и их стилистическое использование: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966.
  44. Т. А. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений фразеологизированной структуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1992.
  45. И. В. Семантика и прагматика предложений с глаголами кинесической коммуникации (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1979.
  46. Г. Л. Дериваты вопросно-ответных единств // Вопр. языкознания. 1987. — № 5.
  47. А. А. Подтекст как выразительное средство языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.
  48. С. В. О коммуникативных вариантах вопросительных предложений // Материалы всесоюзной конференции «Вариативность в германских языках». Калинин, 1988.
  49. , С. В. Прагматика вопросов о причине явлений
  50. Научный и общественно-политический текст. М., 1991.269
  51. В. В. К построению поэтической речи. В сб.: Поэтика, Л., 1927.
  52. В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания.-1954.- № II.
  53. В. В. Современный русский язык. М., 1958.
  54. В. В. Грамматика русского языка. М., 1960.
  55. Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1955.
  56. Г. 0. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.
  57. Г. М. Английская интонация. Иваново, 1985.
  58. Е. А. К определению экспрессивного специального вопросительного предложения // Синтаксис предложения и сверхфразового единства. Ростов-на-Дону, 1977.
  59. А. А. Строение риторического аргумента// Риторика. N 1., 1995.
  60. Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
  61. Вопросы социолингвистики (материалы советских социолингвистов к ХП Всемирному конгрессу социологов). Мадрид, 1990, 9−15 июля.
  62. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / Иностр. яз. в школе, 1982. -№ 5.
  63. И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1958.
  64. Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М., 1986.
  65. А. Н. Вопросы изучения детской речи. М.: Наука, 1961.
  66. . Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопр. социальной лингвистики. Л., 1969.
  67. Д. Несколько трюизмов по поводу драматургии // Собр. соч. в 16-ти т. М., 1962.
  68. Ф. С. Конструкции с присоединенной частью, включающей глагол-репрезентант, в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи / Сб. науч. тр. -Горький, 1979. Вып. 10.
  69. Ю. А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1970.
  70. М. М. Введение // Функциональная стратификация языка. -М, 1985.
  71. М. В. Пособие по интонации английского языка М., 1975.
  72. М. В., Конурбаев М. Э. Сниженные тембры в когнитивном освещении // Принципы анализа научной и художественной речи. М., Изд-во МГУ, 1990.
  73. Н. В. Структурно-семантические и прагматические особенности британского газетного заголовка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987.
  74. В. Д. Различное понимание вариантности //Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тезисы докладов. — М., 1988.
  75. В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. т. 40. № 4.
  76. Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М: Наука, 1966.
  77. Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.
  78. Ю. Д., Крысин Л. П. (ред.). Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988.
  79. Д. Л. Фатическая функция языка (к постановке проблемы) // Проблемы английского словообразования. Смоленск, 1976.
  80. Дикушина Фонетика английского языка, М., 1952.
  81. А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1985.
  82. Драздаускене М.-Л. Контактоустанавливающая функция речи: М., Автореф. дис.. канд. филол. наук. — 1970.
  83. Л. В. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  84. Т. Г. Функционально-семантические и прагматические особенности вопросительных высказываний, имплицирующих отрицание (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -1990.
  85. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.
  86. Н. И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. 1955. — № 3.
  87. В. М. Национальные языки и социальные диалекты. -Л.: Худож. лит., 1956.
  88. В. М. Немецкая диалектология. М.- Л.: Наука, 1956.
  89. . С. Категория контактности между партнерами коммуникации (грамматический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1987.
  90. , Н. А. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста: (На материале англ.-амер.прессы). Автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. ин-т яз. им. М.Тореза. Специализир. совет К-053.17.01. -М., 1988.
  91. С. Ф. Содержательная структура диалогической речи (порождение диалога). Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков, 4, Казань, 1971.
  92. Я. Встреча с Эдв. Олби. Лит. газ., 1969, 24 дек.
  93. Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1987.
  94. Т. П. О некоторых типах вопросительных высказываний как косвенных речевых актах // Сб. научн. тр. Моск. гос. ин-та иностр. языков им. М.Тореза. М., 1989. — Вып. 339.
  95. О. А. Вторичные функции вопросительного предложения в авторской речи английского художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990.
  96. Е. В. Определение выразительности и способы ее усиления // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987.
  97. Е. Е. Грамматическая, прагматическая и интеракциональная вариативность вопросительных конструкций: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Питербург, 1992.
  98. В. Л., Ковнер Р. Л. и др. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1983.
  99. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в заруб, лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI.
  100. Кафкова 0. О роли контекста в разных типах коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.
  101. Г. Б. Предложения с присоединенной вопросительнойчастью в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 273
  102. М. Нефункциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
  103. Г. В. Проблема стратификации языка // Вопр. языкознания. 1968. — № 2.
  104. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М: Наука, 1984.
  105. Н. А. Систематика коммуникативно-прагматических типов высказывания // Межвуз. сб. Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1983.
  106. Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в заруб, лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. III
  107. М. Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Якова). Афтореф. Дис. .канд. филолог, наук. М., 1993.
  108. И. А. Семантико-синтаксические свойства вопросительного предложения: (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.
  109. В. А. Вопросительно- отрицательные предложения в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1982.
  110. Л. В. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений в составе вопросо-ответного диалогического единства: Автореф. дис.. канд. филол. наук, Пятигорск, 1989.
  111. В. Г. Культура языка и речи в свете языковой политики // Язык и стиль. М., 1965.
  112. В. Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // Вопр. языкознания. 1966. -№ 5.
  113. Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.274
  114. JI. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988.
  115. О. А. Просодические и пунктуационные особенности рекламного текста. Автореф.. канд. дис. филол. наук, МГУ, 1996.
  116. Е. С. Типы языковых значений: семантика производното слова. М.: Наука, 1981.
  117. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986 .
  118. Е. О. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Материалы всесоюзной конференции «Проблемы вариативности в германских языках». М., 1988.
  119. О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976.
  120. И. П. Варьирование структуры вопросительных и отрицательных предложений с глаголом сказуемым «have» в британском и американском вариантах английского языка в синхронии и диахронии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Харьков, 1984.
  121. Н. Н. Псевдовопросительные высказывания в английской разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. Горький, — 1989.
  122. С. Театральный Бродвей без грима. -1963. № 7.
  123. И. М. Введение в английскую филологию. М., 1985.
  124. А. Э. Проблемная статья как жанр английской газеты: (Лингвостилистический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989.
  125. И. С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой английской речи.
  126. О. М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984.
  127. , Е. А. Вопросительное предложение и оценка // Формально-семантические корреляции языковых едениц. Киев, 1989.
  128. Л. М. О прагматическом варьировании предложения // Материалы всесоюзной конференции «Проблемы вариативности в германских языках». М., 1988.
  129. М. К. Стиль репортажа//Стилистика газетных жанров/Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1981.
  130. Л. В. Слово в языке и речи. М.: Высш.шк., 1986.
  131. И. С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1996.
  132. С. С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991.
  133. Л. М. Диалогическое единство как коммуникативная единица // Всес. науч. конф. «Коммуникативные единицы языка"/ Тезисы докладов. М., 1984.
  134. Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высш. школа, 1986.
  135. В. В. Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов: (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  136. Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983.
  137. В. JI. Конспект лекций по стилистике английского языка: Спецкурс „Английский язык газеты, как функциональный стиль“. М., 1976.
  138. В. JI. Функциональные стили английского языка: Анализ. М., 1981.
  139. Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., 1994.
  140. JI. Б. О предмете социолингвистики // Вопр. языкознания, 1974. № I.
  141. Г. В. Теория и практика социологических исследований в СССР. М.: Наука, 1979.
  142. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
  143. , И. В.- Шаяхметова, Э. Р. Семантико-стилистические особенности английского вопроса при смещении ядра в его интонационном контуре // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа, 1988.
  144. , Т. А. Модальность предположения в вопросительных и повествовательных высказываниях // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск, 1998.
  145. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.
  146. Н. И. Средства выражения общего вопроса // Вопросы лингвистики. Томск, 1975. — Вып. IV.
  147. И. М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке: (на материале обзора статей журнала „The Economist“): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994.
  148. М. М. Синтаксические типы местоименных вопросительных предложений: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970.
  149. Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.277
  150. С. M. Сложное диалогическое единство // Функциональные аспекты словам предложения. М., 1985.
  151. А. Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения // Вестник Ленинградского университета. Серия истории, яз., литер. 1982, N2.
  152. А. Г. Моно- и полиинтенциональные высказывания в английском языке // Коммуникативно и структурно обусловленные модификации единиц языка. Л., 1986.
  153. И. А. Ситуация несогласия-отказа в динамике английской речи: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Хабаровск, 2001.
  154. О. Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1979.
  155. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств / Межвуз. тематич. сб. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1981.
  156. О. Г. Модели порождения вопросов-просьб // Проблемы дериватологии: Тез. докл. / Пермск. гос. ун-т. Пермь, 1981. -Вып. 2.
  157. Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. -Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1985.
  158. О. Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев, 1986.
  159. Л. В. О взаимосвязи перлокутивных актов и высказываний // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. Пятигорск, 1989.
  160. Д. М. Теория i практика журналистской творчесть Кшв, 1973.
  161. Е. И. Текстовые факторы журналистского воздействия. М., 1981.
  162. Е. П. Публицистика и действительность. М., 1973.
  163. Н. Н. Вариативность прагматических функций предложения // Вестник КГУ. Романо-германская Филология. Киев, 1983. -Вып. 17.
  164. И. М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулированию лингвостилистического понятия функциональный стиль // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты / Под ред. М. Я. Цвиллинга. М., 1985.
  165. С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическом аспекте // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1985. — С.
  166. И. У.Лингвистические механизмы тенденциозного представления события в англоамериканской периодике. Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. СПб., 1995.
  167. Р. Л. Вопросительные предложения в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1961.
  168. П. Синтаксис вопросительного предложения. Общий вопрос. Осло, 1969.
  169. Л. М. Функционально-семантические и прагматические аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1989.
  170. М. С. Коммуникативная функция вопросительного предложения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1987.
  171. М. С. Коммуникативная функция вопросительного предложения в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Ташкент, 1988.
  172. И. В. Единство просодии и синтаксического построения текста в передаче его экспрессивно-эмоционального содержания: (на материале публичных выступлений английских и американских ораторов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997.
  173. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986.
  174. О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974.
  175. В. И. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.
  176. М. А. и др. Практическая фонетика английского языка. М., 1984.
  177. Г. Я. О языке газеты. М., 1968.
  178. А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопр. языкознания. 1965, № 6.
  179. Н. В. Вариативность контекстной семантики грамматических форм вопроса и восклицания: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1986.
  180. Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.
  181. Г. В. Об особенностях языковой вариативности. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. — М., 1976.
  182. Е. Б. О значении риторического вопроса // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1986. — № 2.
  183. . В. Основы публицистики. Жанры. Минск, 1990.280
  184. А. А. Взаимодействие авторской речи и речи персонажа в современной драматургии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970.
  185. К. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининск. ун-т, 1984.
  186. К. На сцене и в кино. M., 1969.
  187. Н. И. Некоторые проблемы диалогического текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1975.
  188. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  189. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.-М., 1986.
  190. Л. Н. Вербальные средства привлечения внимания в зачине диалога в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1989.
  191. Тихая-Тищенко Е. Г. Модальные отношения и полимодусность высказывания в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1984.
  192. О. С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Горький, 1981.
  193. Г. П. Фонетика английского языка-М., 1960.
  194. А. Д. Просодические характеристики смысловых вариантов местоименного вопроса в контексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1980.
  195. . В. Сложноподчиненные вопросительные предложения в системе современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1968.
  196. Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. — № 2.
  197. Ф. Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956.
  198. В. Е. Драма как явление искусства. М., 1978.
  199. В. Е. Монолог и диалог в драме // Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз. 1981. — т.40, вып.6.
  200. О. Н. Вопросительные предложения (на материале англ, яз.): Дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.
  201. Г. Г. Медитативные вопросы в поэтической речи // Тезисы докладов и сообщений краевой научно-технической конференции „Риторика и синтаксические структуры“. Красноярск, 1988.
  202. В. А. Текст, пресуппозиция и социальное со-значение слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979.
  203. В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JI., 1980.
  204. JI. В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1992.209. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современногоанглийского языка. М., Высш. школа, 1979.
  205. Л. П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоангл. яз.): Дис.. д-ра филол, наук. Л., 1980.
  206. Л. П. Анализ специфики разговорной речи в пьесах ранне-новоанглийского периода (формулы социального этикета)// Лингвистическое исследование разговорной речи (на материале герм, языков). Куйбышев, 1984.
  207. Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном английском языкознании // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975.
  208. М. И. Язык, речь и речевая характеристика. Изд-во МГУ, 1986.
  209. Т. Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале англ, языка): Дис.. канд. филол. наук. -Киев. 1987.
  210. Т. Д. Специализированные метакоммуникативные сигналы поддерживания речевого контакта // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Сб. научн. трудов. Краснодар, 1987.
  211. А. А. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941.
  212. Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.-М.: Изд-во АН СССР, I960.
  213. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.
  214. А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.
  215. И. О. Сегментированные вопросы в современном английском языке / Структурно-коммуникативный анализ/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1988.
  216. А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного английского языка. Докт. дисс., М., 1967.
  217. И. С. Сегментированные вопросы в современном английском языке (структурно-коммуникативный анализ): Дис.. канд. филол. наук. Харьков, 1987.
  218. Н. Ю. К понятию вариативности в языке // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1983. т. 42.
  219. А. В. Общественно-публицистический стиль речи. Газетный по деталь. Киев, 1984.
  220. Л. В. Фонетика французского языка. М., 1953
  221. Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  222. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм „за“ и „против“. М.: Наука, 1975.
  223. Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Пг., 1923. — Вып. 1.
  224. Abercrombie D. Conversation and Spoken Prose // D. Abercrombie Studies in Phonetics and Linguistics. London, 1965.
  225. Abercrombie D. Problems and Principles in Language Study. London, 1965.
  226. O.S. (ed.) The Prosody of Speech. M., 1973.
  227. O.S. (ed.) Linguostylistics: Theory and Method. M., 1972
  228. Arbini R. Tag-questions and tag-imperatives in English. Journal of Linguistics, vol.5» N 2, October, 1969.
  229. Auwera J. van der. On the Meaning of Basic Speech Acts // Journal of Pragmatics. 1980. — Vol. 3.
  230. Aspects of style British newspapers / Ed. by Simon- Vandenbergen A. M. Gent, 1986. — (Studia Germanica Gandensia- 9)
  231. Algeo, J. The tag question in British English: It’s different, isn’t it? // English world-wide. Amsterdam- Philadelphia, 1988. — Vol. 9, pt 2.284
  232. Allen W. Living English Speech. Lnd., 1963.
  233. Bach F., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge, l."MIT, 1979.
  234. Barth E., Krabbe E. From Axiom to Dialogue (A Philosophical Study of Logic and Argumentation), Berlin, 1982.
  235. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language, 5th ed. -London: Routledse & Kegan Raul, 1978.
  236. Berman, S. On the semantics of Wh-clauses. N.Y.- L.: Garland, 1994. -XVII, 178 p. — (Outstanding diss, in linguistics)
  237. Bolinger D. L. Interrogative Structures of American English. Publication of the American Dialect Society, N 28. Alabama: The University of the Alabama Press, 1957.
  238. Bolinger D. Language. The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. 1980. — London and New York: Longman, — 214 Bosak G., Camutaiiova I. K vystabe ciialogu, Slovo a Slovesnost Rocnik XXVIII. — 1967.
  239. Bolinger D. Degree Words. The Hague — Paris: Mouton, 1972.
  240. Bolinger, D. Echoes reechoed // Amer. speech. Tuscaloosa, 1987. -Vol. 62, N3.
  241. Bublitz W. Conducive Yes-No Questions in English // Linguistics. An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences. -1981. Vol. 19. — N 9/10.
  242. Burton D. Conversation pieces // Literary text and Language Study / Ed. by R. Carter and D.Burton. London: Edward Arnold, 1982.
  243. Campbell R. W. Language acquisition, Psychological Dualism and the Definition of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1981.
  244. Cattel R. Negative Transportation and Tag Questions. Language, vol.49. N 3, 1973.
  245. Christian, D. What do you mean by request for clarification? // Variation in the form and use of language. Wash., 1983.
  246. , B.de. «Knowning whether», «knowing who», and epistemic closure // Questions and questioning. B.- N.Y., 1988.
  247. Curme G. O. A Grammar of the English Language. -Boston, 1931 vol.3.
  248. Curtis A. The Pattern of Maugham. a Critical Portrait. London, 1974.
  249. Crystal David and Randolph Quirk. Systems of Prosodie and linguistic Features in English. Mouton. 1964.
  250. Crystal D., David. Investigating English Style. London: Longman, 1969. XII.
  251. Davydov M. V., Egorov G. G. English Phonology. M., 1971.
  252. Eliopulos J. Samuel Beckett’s Dramatic Language. Hague Paris, 1975.
  253. Erancies W. N. The Structure of American English. New York: Ronald Press, 1958.
  254. Ervin Susan M. Imitation and structural Change in Children’s Language. New Directions in the Study of Language. — Cambridge (Mass.), 1966.
  255. Ervin-Tripp S. Sociolinguisfcic Rules of Address// Sociolinguistics. -London, 1972. Fox, D.
  256. Economy and scope // Natural lang, semantics. Dordrecht etc., 1995
  257. Fries Gh.G. The Structure of English. New York: Harcout, Brace, 1952.
  258. Goafces J. Women, men and Language: A sociolinguistic account of sex differences in language. London, New York: Longman, 1989.
  259. Goffman E. Forms of talk / Basil BlacK-well / ed. -Oxford, 1981.
  260. Giles H. Recent Advances in Language, Communication and Social Psychology, London, 1985.
  261. Gvishiani Natalya. Terminology in English Language Teaching. M., 1993.
  262. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. Hague Paris, 1967.
  263. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. -London: Longman, 1976.
  264. Halliday M. A. K. Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 1978.
  265. Harris Z. The Interrogative in a Syntactic Framework. In: Questions. Ed. H. Hiz. Dordrecht: Holland, Reidel, 1978.
  266. Hart R., Burks D. Rhetorical sensitivity and social interaction. Speech Monographs. 1972.
  267. Hirschman A. The rhetoric of reaction. London, 1991.
  268. Huddleston R. Two approaches to the analysis of tags. Journal of Linguistics, 1970.
  269. Huddleston, R. The constrast between interrogatives and questions // J. of linguistics. Cambridge, 1994. — Vol. 30, N 2.
  270. Idiomatic English, by B.T.K-night Smith, London, 1955.
  271. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style and Language, Ed. Thomas A. Sebeok, M.I.T. Press, 1960.
  272. Jespersen 0. Essentials of Grammar. -L., 1946.
  273. Jespersen 0. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part V. Syntax. -L., 1954.
  274. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960.
  275. Kingdon R. The Goundwork of English Intonation. Lnd., 1960.
  276. Klammer T. P. Foundations for a theory of Dialogue Structure // Poetics, Mouton, 1975. N 9.
  277. Kruisinga E. A handbook, of Present Day English. -P.II, Vol.1. -English Accidence and Syntax. — P. Noordhoff, Gronig, 1931.
  278. Labov W. The social stratification of English in New York City. -Washington, 1966.
  279. Labov W. The logic of nonstandard English // Varieties of Present Day English. — New York: Macmillan, 1973.287
  280. Leech G. Essays on Style and Language. London, 1979.
  281. Leech G. N., Short M.H. Style in Fiction. London etc.: Longman, 1981.
  282. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983.
  283. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. -Moscow: Prosveshcheniye, 1985.
  284. Leopold. W. A Review of Kindersprache, Aphasie. by R.K.Jakobson. Language, vol.18, 1942.
  285. Mascull B. Key Words in the Media Coffins COBUILD, 1995.
  286. Mascull B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996.
  287. Malinowsky B. The Problem of Meaning in Primitive Languages // C.K.Ogden and J.A.Richards (eds.) The Meaning of Meaning. London, 1923.
  288. Marckwardt A. A. American English. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1957.
  289. Marckwardt A. A., Quirk R. A Common Language: British and American English. London, 1964.
  290. Syntactic rules and semantic rules: their relation in Wh-constructions // Grammatical representation. Dordrecht- Cinnaminson (N.J.), 1985.
  291. Me David R.I. Historical, Regional and Social Variation. In: Culture, Class and Language Variety / Davis A.L., ed. Arbana, III, 1973.
  292. Mikish D. How to be an Alien. London, 1959.
  293. Mukarovsky J. Dve Studie o dialogu. I. Dialog a monolog. II. K jevistnemu dialogu // Kapitaly a, ceske, poetiky. Praha. 1948,1.
  294. Language: Proceedings of a Conference on «Language Development in Children"/ Sd. by ff. Smith and G.A.Miller. Cambridge (Mass.), 1966.
  295. Nasslin S. The English Tag Question. A study of sentences containing tags of the type isn’t it? is it? -Stockholm Studies in English, N 60, 1984.
  296. Newman E. Strictly Speaking Will America be the Death of English? -N.Y.: Warner Books, 1977.
  297. O’Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Lnd., 1973.
  298. Olga Akhmanova, Tamara Nazarova. Learning a Foreign Language. Cognitive Approach//Essays in English as a Foreign or Second Langua
  299. Homage to W. R. Lee. Arthur van Essen, Edward I. Burkart (eds). New York, 1992.
  300. Olga Alexandrova, Tamara Nazarova (eds). Methods of Linguistic Research Moscow University Press, 1988.
  301. Palmer H.S. A Grammar of Spoken English on a Strictly Phonetic Basis. Cambridge. Heffer & Sons, 1930 .
  302. Petti ward, A. Wh-movement and Object Shift // Working papers in linguistics and phonetics. L., 1995. — Vol. 5.
  303. Pike K. The Intonation of American English. Ann Arbor, 1963
  304. Pilch H. The Tag Syntagm of Spoken English // Linguistics Across Historical and Geographical Boundaries. B. Etc., 1986.
  305. Poot, ChJ. de- Semin, G.R. Pick your verbs with care when you formulate a question! //J. of lang. a. social psychology. L., 1995. — Vol. 14, N 4.
  306. Quirk K. The Use of English. Enlarged Second Edition. London: Longman, 1968.
  307. Quirk R. Greenbaum S. Leech G. Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja Skola, 1982.
  308. Rei M. The Story of Language. London: George Alien & Union Ltd., 1968.
  309. Sapir E. Language. An Introduction to the Study of Speech. N.J., 1949.
  310. Sceurweghs G. Present Day English Syntax. A Survey of Sentence Patterns. — L.: Longmans, 1959.
  311. Schubiger M. English Intonation: its Forms and Function. Tubingen, 1958.
  312. Searle J. Speech acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1970.
  313. Stano M., Reinsch N. Communication in Interviews. New Jersey, 1982.
  314. Steiner G. Why English? In: Contemporary Approaches to English Studies. Ed. by H. Schiff. London: Heinemann Educational Books, 1977.
  315. Stonecipher H. Editorial and Persuasive Writing Emerville, 1990.
  316. Sweet M. A Primer of Phonetics. Oxford, 1906.
  317. Vachek J. On Social Differentiation of English Speech Habits / Philologica Pragensia, 1960. N 4.
  318. Vachek J. Substandard Varieties and the Development of the Standard Language // Logos Semantikos. Vol.V. History and. Variation in Languages. -Berlin — New York: de Gruyter, 1981.
  319. Whorf B. L. Language, Thought and Reality./ Ed. by I.B.Caroll. Cambr., Mass., 1964.
  320. Wunderlich Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt M., 1976.
  321. Zandvoort R.W. Handbook of English Grammar. -Longmans Prentice Hall, 1966.
  322. Albee E. The American Dream // Two plays by E.Albee. A signet Book from New American Library, Times Mirror, 1961.
  323. Albee E. The Zoo Story // Two plays by E.Albee. A signet Book from New American Library, Times Mirror, 1961.
  324. Boothe CI. Women // Twenty Best Plays of the Modern American Theatre, Crown Publishers, INC. New York, 1965.
  325. Cameron K. The Hundred and First // New American Plays, V. 1. New York, 1965.
  326. Churchill C. The Ants // New English Dramatics 12. Penguin Books, 1968.
  327. Hart and Kaufman. You can’t Take it with You // Twenty Best Plays of the American Theatre Crown Publishers, INC. New York, 1965. Hellman L., Children’s Hour // Twenty Best Plays of the American Theatre, Crown Publishers, ING. New York, 1965.
  328. Inge W. Come Back, Little Sheba // Four plays by William Inge. Random House: New York, 1958.
  329. Inge W. The Dark at the Top of the Stairs // Pour Plays by William Inge. -Random House: New York, 1958.
  330. Livings H. Stop it, whoever you are // New English Dramatists 5. -Harmondsworth: Penguin Books, 1967.
  331. Maugham W.S. The Constant Wife // W.S.Maugham. Selected Plays. Penguin Books, 1963.
  332. Maugham W.S. Sheppy // W.S.Maugham. Selected. Plays.-Penguin Books, 1963
  333. Maugham W.S. The Circle // W.S.Maugham. Selected Plays. Penguin Books, 1968.
  334. Maugham W.S. The Letter // Three Dramas of W. Somerset Maugham, Washington Square Press, INC. New York, 1968.
  335. Maugham W.S. The Sacred Flame // Three Dramas of W. Somerset Maugham, Washington Square Press, ING. New York, 1968.
  336. Mc Gullers С. The Square Root of Wonderful // Modern American Plays. JI.: Просвещение, 1981.
  337. O’Gasey S. Bedtime Story // Plays of the Modern Theatre. Leningrad, 1970.
  338. O’Hara J. The Farmer’s Hotel // Five plays by John O’Hara. Random House, New York, 1961.
  339. O’Hara J. The Way it was // Five plays by John O’Hara. Random House, New York, 1961.
  340. O’Neil E. Long Day’s Journey into the Night // Three American Plays. -Moscow, 1963.
  341. Orton J. Entertaining Mr Sloane // New English Dramatists 8. Renguin Books, 1965.
  342. Osborne J. West of Suez // Modern English Drama, Moscow: Progress, 1984.
  343. Osborne J. Look Back in Anger // Modern English Plays. Moscow: Progress, 1966.
  344. Owen A. Progress to the Park // New English Dramatists 5. Harmondsworth: Penguin Books, 1967.
  345. Pinner D. Dickon // New English Dramatists 10. -London: Penguin Books, 1967
  346. Pinter H. The Caretaker. London: Methuen, 1968.
  347. Pinter H. The Dumb Waiter // Plays of the Modern Theatre. Leningrad, 1970.
  348. Pinter H. The Collection // H.Pinter. Three Plays. -New York, 1967.
  349. Pinter H. Old Times // Modern English Drama, Moscow: Progress, 1984.
  350. Reckord B. Skyvers // New English Dramatists 10. -London: Penguin Books, 1967.
  351. Shaffer P. Equus. New York, 1974.
  352. Shaffer P. Five Finger Exarcise // Modern English Drama, Moscow: Progress, 1984.
  353. Storey D. In Celebration. Harmonds worth: Penguin Plays, 1977.
  354. Storey D. The -Restoration of Arnold Middleton // Modern English Drama, Moscow: Progress, 1984.
  355. Waterhouse K. and Hall W. Billy Liar // Modern English Plays. Moscow: Progress, 1966.
  356. Weaker A. Roots // Modern English Plays. Moscow, Progress, 1966.
  357. Wesker A. Chips with Everything // Plays of the Modern Theatre. Leningrad, 1970.
  358. Wesker A. The Kitchen // Three plays. Harmondsworth: Penguin Plays, 1968.
  359. Wesker A. Their very own and golden city // New English Dramatist 10. -Harmondsworth: Penguin Plays.
  360. Wilder Th. Old Town // Modern American Plays. JL: Просвещение, 1981.
  361. Williams T. The Rose Tattoo. London: Penguin Plays, 1968.
  362. T. 27 Wagons Pull of Cotton Plays of the Modern Theatre. Leningrad, 1970.
  363. Williams T. The Glass Managerie // Thomas Y. Crowell Company, New York, 1960.
Заполнить форму текущей работой