Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование явления метонимии на материале английского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В языке как системе идеальных знаков метонимия является одним из способов семантических изменений и воплощается в производных (метонимических) значениях слова. Абстрактно-языковую метонимию можно рассматривать также как совокупность метонимических конструкций для создания новых значений слова Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных… Читать ещё >

Исследование явления метонимии на материале английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Проблематика исследования явления метонимии в лингвистике
    • 1. 1. Понятие метонимии в языке
    • 1. 2. Метонимия и метафора
    • 1. 3. Классификация метонимических явлений
  • Выводы
  • Глава 2. Метонимия в английском языке
    • 2. 1. Специфика метонимии в английском языке
    • 2. 2. Проблемы перевода метонимических языковых образований с английского на русский язык
  • Заключение
  • Литература

При этом автор подчеркивает, что данное деление является в значительной мере условным. Также отметим, что перестановками у него называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами он имеет в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Наконец добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Важно отметить, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет.

Например:

Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния. (Казакова)

В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков — метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета — синекдоха, в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, — антономасия.

Я.И. Рецкер пишет, что не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения используемых категорий. Но автор, в общем, выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

— дифференциация значений;

— конкретизация значений;

— генерализация значений;

— смысловое развитие;

— антонимический перевод;

— целостное преобразование;

— компенсация потерь в процессе перевода.

В целом Л. С. Бархударов (1973), Л. К. Латышев (1988), Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В. Н. Комиссаров (1994), Я. И. Рецкер (1974) делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические типы. При этом, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая при этом характер сложных комплексных трансформаций. Например, З. Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Следует также привести слова другого исследователя Крупнова В. Н, отмечающего, что, никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Сохранение данных особенностей в целом является основной задачей переводчика. В этом, собственно говоря, и проявляется специфика переводческого творчества.

Рассмотрим подробнее возможные приемы, которые можно употребить при переводе этих разновидностей метонимии.

В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков.

Например: «В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица»

Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Например, при переводе данного предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности:

Это предложение можно так перевести на английский язык: «A girl in her full denim outfit nearly fell into the office». «Denim» — это «грубая хлопчатобумажная ткань». «Outfit» — «одежда».

Выражение «a denim girl» не вполне приемлемо в английском языке, поскольку denim не является собственным признаком объекта. Помимо этого, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, то есть рекатегоризация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).

Синекдоха, в переводе с греческого означающая «подразумевание, соотнесение», обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть — целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову.

Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении «These wheels will drive you at your pleasure» these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху «Эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием», мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова «колеса» вместо слова «машина» носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании (например, «Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним»), то есть, по существу, лексическая единица «колоса» равно таким единицам, как «тачка», «мотор» и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, «ваш замечательный друг на колесах»), либо дополнение (например, «эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…»), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте.

Известные осложнения связаны и с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Антономасия — это тоже вид метонимии. Общим термином «антономасия» называется особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (типа Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (такого рода имена в последнее время получили название прецедентных), или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета.

Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий.

Так, чтобы передать метонимичность фразы «The guards now change Buckingham Palace to a Lennon and McCartney», недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса («tune» «music»), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:

«Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни».

В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования — в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо приведенного выше предложения взять русское предложение «Наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни» и перевести его на английский язык, то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке: «Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney».

Широта применения метонимии этого вида представлена особенно в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение «to buy some Kellogg’s» может быть передано только либо с восстановленной основой («купить кукурузные хлопья фирмы Kellogg’s»), либо даже без метонимического компонента («купить кукурузные хлопья»).

Достаточно трудно передавать при переводе именные метонимии, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющих значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французским Маниловыми, то американскими Чичиковыми» необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя.

Обычно в таких случаях наиболее частый вариант перевода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например: «Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers»

С большими трудностями сталкивается переводчик при переводе прецедентных английских имен на русский язык. Как и в русском языке, так и в английском, прецедентное имя — это своеобразный культурный символ. Повторим: прецедентными именами называются индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба, Дон Кихот, Мэри Поппинс и т. п.), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, Марат, и т. п. Эти имена, как правило, не требуют «буквального» перевода. Достаточно только соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языка (т.е. необходимо заставить правильно «работать» принцип транскрипции).

В современном переводоведении качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста. Помимо смысловой точности, непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу.

Такое требование стилистической равноценности предъявляется к переводному произведению в целом, хотя в то же время эта равноценность не возникает независимо от текстообразующих элементов и вне связи с ними. Она получается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу.

Полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Поэтому стремление к стилистической эквивалентности должно проявляться и при передаче языковых знаков.

Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значащими", значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе.

Такого рода имя становится как бы душой персонажа (часто эти имена называются «мена-каламбуры». В качестве примера можно привести перевод прецедентного имени Lord Chatterino из «Мониконов» Ф. Купера — Лорд Валаболо (от англ. Chatter — «болтать»). Много такого рода имен мы находим у американского писателя Марка Твена, у английского писателя Дж. Свифта, у русских писателей В. И. Фонвизина и М. Е. Салтыкова-Щедрина и многих других великих представителей мировой литературы.

По существу это, конечно, не столько фамилии, сколько клички, прозвища, т. е. названия, даваемые помимо имени, обычно указывающие на какую-либо примечательную черту характера, наружности, деятельности, что и обусловлено их более тесной связью с контекстом. В них обычно содержание преобладает над формой, т. е. форма «подогнана под содержание». Смысл прецедентных имен-прозвищ выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание.

Прецедентные имена очень часто зависят от ситуации, т. е. возникают в конкретной речевой ситуации по определённому поводу. Например:

«Then the boss spied a fellow at the far end of the soda fountain, a tall, gaunt-shanked, malarial, leather-faced side of jerked venison, wearing jean pants… Old Leather-Face didn’t show». (R.P. Warren)

«Потом он заметил у дальнего конца стойки высокого тощего малярика, наружностью напоминающего вяленую оленину, обтянутую дубленой кожей в джинсах… Кожаная Морда не выразил чувств».

При переводе ситуативных прозвищ нужно в той же мере сохранить их ориентированность на определённую ситуацию, яркую мотивированность образной номинации, как это сделано в следующем примере:

I’m through with behaving like the Madame of a private bordello for him, taking down telephone numbers for him saying, «Mr Brenner is busy now, Yvette or Odile or Miss Big Tits, can he call you back?»

(I. Shaw) Хватит с меня разыгрывать роль хозяйки его персонального борделя, записывать номера телефонов и говорить: «Мистер Бреннер сейчас занят, Иветта — Одилия — мисс Большое Вымя. Может ли он Вам позвонить?»

(Пер. К. Чугунова) В данном примере видно прецедентное имя-прозвище Big Tits. Лексическая единица tits — американский вульгаризм, который перевести можно только в зависимости от контекста. Основное ее значение — «бюст, грудь». В данном случае переводчик, стараясь более точно передать смысл произносимой персонажем фразы, руководствовался происхождением и языком героини произведения.

Если же прозвище закрепляется за человеком в различных ситуациях, то такое прозвище можно определить как внеситуативное прозвище.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых учёных отдавать предпочтение какому-то одному из указанных выше аспектов. С более распространенной точки зрения, приоритет, как правило, должна получать содержательная сторона.

Для переводного произведения одинаково существенны обе стороны, поэтому в затруднительных случаях необходимо ориентироваться на контекстуальные факторы, т. е. передавать ведущую, доминирующую в данном контексте функцию языкового элемента — семантическую либо стилистическую. Такой подход дает возможность доносить до иноязычного читателя то главное, что содержится в тексте оригинала, хотя и ценой определенных потерь в смысловых или стилистических деталях.

В одних случаях функции внеситуативного прозвища может выполнять нарицательное наименование, отражающее более или менее постоянные признаки человека, например: Boss — Хозяин, Crookback — Горбун, Nosey — Носатик и т. п.

Скажем, героя одного из рассказов О. Генри зовут Soapy — то есть кличкой, совпадающей по форме с прилагательным soapy «мыльный». Всё же мотивация этого прозвища из рассказа не ясна, а подлинное имя персонажа не называется. Поэтому прозвище здесь уже как бы выполняет функции антропонима, и переводчики применили ономастическое соответствие — Сопи.

Однако, если мотивация прозвища обосновывается контекстом, она воссоздаётся и в переводе. Так, в одной из повестей Г. Роббинса среди персонажей встречается подросток по имени Spit, о котором говорится, что он брызжет слюной при разговоре. Понятно, за что он получил своё прозвище, и в переводе его можно назвать, например, Слюнявый.

Ассоциация, вызвавшая к жизни то или иное прозвище, может быть настолько случайной, что потом не поддаётся расшифровке. В художественных произведениях с использованием прозвищ такая ассоциация часто раскрывается в тексте. Но если она основана на забавных созвучиях, игре слов, перед переводчиком встают сложные задачи. Он должен воссоздать процесс и характер прозвищной номинации, использовав средства русского языка.

Таким образом, можно отметить, что от умелого, тактичного перевода чужих прецедентных имен в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения. А для этого требуется, помимо владения иностранным языком, еще и широкая переводческая культура. Ведь прецедентное имя — это определенный код, который необходимо расшифровать, чтобы правильно передать смысл произведения.

Итак, основные рекомендуемые правила перевода метонимических единиц можно сформулировать следующим образом:

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Заключение

В языке как системе идеальных знаков метонимия является одним из способов семантических изменений и воплощается в производных (метонимических) значениях слова. Абстрактно-языковую метонимию можно рассматривать также как совокупность метонимических конструкций для создания новых значений слова Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов).

Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы. К квалификационному типу относится метафора.

В системе языка представлены языковые и речевые метонимии. Метонимический перенос (метонимия — «переименование») предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Для существительных английского языка свойственны различные типы первообразных метонимических конструкций: синекдоха и антономазия.

В ряду выразительных художественных средств антономазия занимает особое место. С одной стороны, она представляет собой речевую фигуру, которая имеет непосредственное отношение и тесно связана с метафорой, т. е. с переносным значением лексемы, с другой стороны — она имеет и структурные особенности, связанные с метонимией. В целом, в основе этого приём лежит использование личного имени для выражения общей идеи; или замены имени собственного эпитетом.

В науке сложилось несколько точек зрения на дефиницию понятия антономазия. В целом антономазия — это один из частных случаев метонимии. В основе этого тропа лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения. Существует несколько видов антономазии, типы и конструкции классифицируется в зависимости от семантики и структуры.

Метонимия представляет достаточно распространённое явление в английском языке как в языковой системе, так ив речевой. Она используется в словообразовании для создания новых слов, а также в структурах различных стилей языка: в публицистике, в художественной литературе и т. д.

Итак, основные рекомендуемые правила перевода метонимических единиц можно сформулировать следующим образом: Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130−132

Гарфинкель, Г. Исследования по этнометодологии. СПб.: Питер, 2007. С. 52−55.

Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия. М., 1985.

Горнфельд, А. Троп // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. СПб., 1890−1907 // www/booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб. 2003 — 85 с.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.

Каграманов К. Р. Антономасия как средство языковой номинации: семантика и прагматика: на материале англоязычной прессы: диссертация … к. филол. н.: 10.

02.04 Москва, 2007 178 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб: Издательство Союз, 2001. — 320 с.

Квятковский А. П. Антономасия // Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. С. 44−45.

Королева О. Э. Субстантивная метонимия как образное значение / О. Э. Королева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.

Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 1.- C.16−18

Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1990С. 51−52.

Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.

Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной спецификифразеологии / - Псков: ПГПИ, 1998. 205 с.

Перифраз // Поэтический словарь Квятковского //

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/

Сериков А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология.» 2007. № 1 стр.

132−142

Тропы // Российский энциклопедический словарь //

http://enc.mail.ru/article/1 900 448 837

Чернец, Л. В. Черная роза и драдедамовый платок (об эпитете) //

http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=155

Шелестюк Е. В. Метонимия как способ семантической деривации (о типах метонимических конструкций в семантической структуре английских существительных) // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 38−40.

Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С. 110−132.

Источники.

Braine T. Novels // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Busch N. The Continent’s Edge // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Cusack. D. Say No to Death // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Dickens C. Novels // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school, 1977. 332 p.

Francis D. Enquiry // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php Galsworthy. J. The Forsyte Saga. The Man of Property. Электронный ресурс, режим доступа

Gash.J. Pontiff // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php Greene G. The Heart of the Matter. Электронный ресурс, режим доступа

Guardian 2004;2008

Электронный ресурс, режим доступа

Henry O. Short Stories. М. 2007. 256 с.

Kay J. Trumpet // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Livingston. N. The Quiet Murder // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

London J. Short Stories // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Morice. A. Death in the Round // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Snow C.P. Death Under the Sail, // Novels N-Y.

1933.

Wolfe.Th. Look Homeward, Angel. // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.online-literature.com/author_index.php

Сериков А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология.» 2007. № 1 стр.

132−142

Горнфельд, А. Троп // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. СПб., 1890−1907 // www/booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/

Горнфельд, Аю Указ. соч.

Тропы // Российский энциклопедический словарь //

http://enc.mail.ru/article/1 900 448 837

Чернец, Л. В. Черная роза и драдедамовый платок (об эпитете) //

http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=155

Перифраз // Поэтический словарь Квятковского //

http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/

Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1990С. 51−52.

Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С. 110−132.

Лотман, Ю. М. Указ. соч. С. 47.

Лотман, Ю. М. Указ. соч. С. 47.

Сериков А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология.» 2007. № 1 стр.

132−142

Гарфинкель, Г. Исследования по этнометодологии. СПб.: Питер, 2007. С. 52−55.

Сериков А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология.» 2007. № 1 стр.

132−142

Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130−132

Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной спецификифразеологии / - Псков: ПГПИ, 1998. 205 с.

Королева О. Э. Субстантивная метонимия как образное значение / О. Э. Королева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.

Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 1.- C.16−18

Королева О. Э. Указ соч. C.16−18

Королева О. Э. Указ соч. C.16

Королева О. Э. Указ соч. C.16

Королева О. Э. Указ соч. C.17

Королева О. Э. Указ соч. C.18

Королева О. Э. Указ соч. C.18

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб. 2003 — 85 с.

Елисеева В. В Указ. соч. С. 25.

Елисеева В. В Указ. соч. С. 25.

Елисеева В. В Указ. соч. С. 29.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990

Квятковский А. П. Антономасия // Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. С. 44−45.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М, 1958. С. 135.

Елисеева В. В Указ. соч. С. 35.

Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130−132

Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130−132

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 130−132

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 126

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 128

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 134

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гальперин И. Р. Указ. соч. С. 135

Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия. М., 1985.

Шелестюк Е. В. Метонимия как способ семантической деривации (о типах метонимических конструкций в семантической структуре английских существительных) // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 38−40.

Шелестюк Е. В. Указ. соч. С. 38−40.

Арнольд И. В. Указ. соч. 1990.

Арнольд И. В. Указ. соч. 1990

Сериков А. Е. Указ. соч. С.137

Сериков А. Е. Указ. соч.С. 138

Здесь и далее цит. по И. Р. Гальперин Указ. соч. С.

137.

Хазагеров Т. Г. Стилистические функции антономазии и трудности ее выявления в рассказах А. П. Чехова // Языковое мастерство А. П. Чехова — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1988. с.2−8

Каграманов, Карен Размикович Антономасия как средство языковой номинации: семантика и прагматика: на материале англоязычной прессы: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.04 Москва, 2007 178 с.

Здесь т далее цит. по кн.: O. Henry: Short Stories М. 2007.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. — М.: Высшая школа. 1983.

Комиссаров В. Н. Указ. соч. С. 34.

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 7

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 8

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 9−10

Федоров В. Указ. соч., стр. 151 — 150.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. с. 201

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 38.

Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с.131−137

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 160−190.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.

Фёдоров А. В Указ.Соч.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  2. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  3. И.Р. Очерки о стилистике английского языка. М. 1958. 459 с. С. 130−132
  4. , Г. Исследования по этнометодологии. СПб.: Питер, 2007. С. 52−55.
  5. .
  6. Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксо-номия и метонимия. М., 1985.
  7. , А. Троп // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. СПб., 1890−1907 // www/booksite.ru/fulltext/bro/kga/brokefr/
  8. В.В. Лексикология английского языка. СПб. 2003 — 85 с.
  9. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  10. К.Р. Антономасия как средство языковой номинации: семантика и прагматика: на материале англоязычной прессы: диссертация … к. филол. н.: 10.02.04 Москва, 2007 178 с.
  11. Т.А. Практические основы перевода. — СПб: Издатель-ство Союз, 2001. — 320 с.
  12. А. П. Антономасия // Квятковский А. П. Поэтиче-ский словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. С. 44−45.
  13. О.Э. Субстантивная метонимия как образное значение / О. Э. Королева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лин-гвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и мате-риалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 1.- C.16−18
  14. , Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера — история. М.: Языки русской культуры, 1990С. 51−52.
  15. А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.
  16. .
  17. Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной спецификиф-разеологии / - Псков: ПГПИ, 1998.- 205 с.
  18. Перифраз // Поэтический словарь Квятковского // http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/
  19. А.Е. Метафора и метонимия в практическом действии. // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филоло-гия.» 2007. № 1 стр.132−142
  20. Тропы // Российский энциклопедический словарь // http://enc.mail.ru/article/1 900 448 837
  21. , Л. В. Черная роза и драдедамовый платок (об эпитете) // http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=155
  22. Е.В. Метонимия как способ семантической деривации (о типах метонимических конструкций в семантической структуре англий-ских существительных) // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 38−40.
  23. , Р. Два аспекта языка и два типа афатических наруше-ний // Теория метафоры. М., 1990. С. 110−132.
  24. Источники.
  25. Braine T. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  26. Busch N. The Continent’s Edge // Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  27. Cusack. D. Say No to Death // Электронный ресурс, режим досту-па: http://www.online-literature.com/author_index.php
  28. Dickens C. Novels // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  29. Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school, 1977. 332 p.
  30. Francis D. Enquiry // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Galsworthy. J. The Forsyte Sa-ga. The Man of Property. Электронный ресурс, режим доступа
  31. Gash.J. Pontiff // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php Greene G. The Heart of the Matter. Электронный ресурс, режим доступа
  32. Guardian 2004−2008 Электронный ресурс, режим доступа
  33. Henry O. Short Stories. М. 2007. 256 с.
  34. Kay J. Trumpet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  35. Livingston. N. The Quiet Murder // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  36. London J. Short Stories // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  37. Morice. A. Death in the Round // Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://www.online-literature.com/author_index.php
  38. Snow C.P. Death Under the Sail, // Novels N-Y.1933.
  39. Wolfe.Th. Look Homeward, Angel. // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.online-literature.com/author_index.php
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ