Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.
Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.
Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.
Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются «семантической неполнотой», обусловленной отсутствием логически заданных актантов), — различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).
Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.
Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их построения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природыотмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, реализуемую в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозититаль.— imbrunisceисп.— anochece', рум. — incereaza) и двусоставной (// pleutit rains: — es regnet).
Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58−62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 и др.).
Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.
Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Определить языковой статус категории безличности и ее проявления в сопоставляемых языках.
2. Выявить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.
3. Выделить ядерные и периферические средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические характеристики.
4. Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у, а и др.).
5. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций во французском и английском языках.
6. Установить корреляцию между минимальными структурными схемами инвариантов безличных предложений и семантикой лексических предикативных средств выражения, реализующих базовые схемы в сопоставляемых языках.
Методы исследования, используемые в работе, включают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических моделей реализации категории безличности в английском и во французском языкахфункционально-семантический метод в определении основных значений эквивалентных французских и английских предикатов, входящих в состав соответствующих безличных конструкцийконтекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций и их модально-оценочную семантику.
Материалом исследования послужили произведения современных французских и английских авторов, проанализировано около 5000 контекстуальных единиц употребления безличных конструкций в каждом языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Безличные предложения, обладающие рядом общих признаков, позволяющих выделить их в особый тип предложений, существующих во всех индоевропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке.
2. Безличные предложения характеризуются тем, что в них подлежащее как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, отсутствует. Место протагониста замещается субъектом высказывания — источником суждения об объективном процессе.
3.Объективизация процесса, репрезентируемого безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, реализуемые на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.
4. Степень объективизации процесса варьируется от языка к языку, что определяется градуальным характером аналитизма и синтетизма в различных языках, проявляющимся в большем или меньшем, синкретизме выражения объективности процесса или действия.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации во французском и английском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при чтении лекций по теоретической грамматике французского и английского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.
Основные положения диссертации апробированы на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка ПГЛУ (2000;2004 г. г.), на научно-методических конференциях «Университетские чтения ПГЛУ» в 2002, 2003, 2004 г. г, на международной научной конференции «Исследования французского языка и французской культуры: новое тысячелетие — новый этап» .
Пятигорск, 2004 г. и отражены в публикациях по теме диссертации.
Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, заключение и библиографический список.
ВЫВОДЫ.
Итак, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т. е. форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное il (it) как подлежащее предложения, а глагол в безличном значении как сказуемое, можно лишь при условии учета специфики безличного предложения. Дело в том, что господствующим образцом в строе современных рассматриваемых языков является двусоставное предложение, соответствующее строю двучленного суждения. Строй безличных предложений отступает от строя двучленных суждений, т.к. в нем нет соответствия членов предложения членам суждения: подлежащего — субъектусказуемого — предикату. С другой стороны, с грамматической точки зрения морфологическое ядро подлежащего и сказуемого в синтаксисе языка стабильно и имеет строго закрепленное выражение, а именно: приглагольные личные местоимения, неопределенно-личные, а также безличное il (it) выполняют единственно возможную для них функцию — подлежащего. Безличное местоимение — это особый тип подлежащего, не имеющий предметно-логической соотнесенности, но обладающий всеми структурными признаками подлежащего.
Глагол в личной форме может выполнять только одну функцию в предложении, функцию сказуемого. Морфологическая природа сказуемого безличного предложения и сказуемого личного предложения одинакова, хотя определение, которое дается сказуемому личного предложения, как одному из главных членов, зависящих от подлежащего и выражающего признак предмета, обозначаемого подлежащим, неприемлемо для безличного предложения.
Итак, центральным организующим стержнем рассматриваемых нами безличных предложений являются безличное il (it) и сказуемое, с которым связываются различные второстепенные члены предложения. Эти второстепенные члены, сочетаясь с глаголом, играют особую роль при выявлении безличности предложения.
Безличные предложения различны как по содержанию, так и по структуре. При изучении и анализе используемого языкового материала, нами были выделено четыре основных структурных типа, которыми можно представить все многообразие безличных конструкций в сравниваемых французском и английском языках.
1) Безличные предложения с собственно-безличными глаголами.
2) Безличные предложения с безличным оборотом il est (it + to be) с разнообразными предикативами.
3) Безличные предложения с конструкцией il (it) + личный глагол в безличном значении + дополнение безличного глагола.
4) Безличные предложения с конструкцией il (it) + глагол в форме страдательного залога.
Безличное il (it), несмотря на свою неполноценность, несет различную коммуникативную нагрузку в каждом структурном типе. Тесная своеобразная связь второстепенных членов предложения с формой сказуемого является особым конструктивным элементом при выражении безличности предложения.
В первом типе предложений, образованном при помощи собственно-безличных глаголов, категория безличности выявляется в лексическом значении глагола, т. е. безличный глагол становится основным структурным и семантическим центром предложения. Безличное il (it), являющееся формальным, выполняет роль грамматического подлежащего, служит для синтаксической завершенности конструкций. il pleut, il neige — it rains, it snows.
Безличное il в предложениях этого типа может заменяться местоимением да (да pleut, да neige). Больше того, употребляясь с личными глаголами, обозначающими явления природы, местоимение да делает эти глаголы безличными и становится единственным показателем безличности этих предложений: (да souffle, да pique, да glisse). Употребленные с местоимением il, они воспринимаются как личные (ср. il souffle, il pique, il glisse). Особое место занимает глагол falloir, который является постоянно-безличным. Иначе говоря, если для вышеназванных глаголов pleuvoir, neiger возможна иногда и личная конструкция в метафорическом осмыслении (des balles pleuvaient), то для глагола falloir личных вариантов не существует.
Собственно — безличные глаголы словарного состава современного английского языка представляют собой немногочисленную группу, претерпевшую определенные изменения на протяжении истории английского языка. В семантическом плане инвариантный признак безличных глаголов заключается в выражении безактантного действия. В грамматическом плане общий признак безличных глаголов выявляется в их синтаксической функции: все они могут играть роль только сказуемого при безличном подлежащем it.
Безличные глаголы выделяются особым лексическим значением, особыми формами изменения, особой синтаксической ролью в предложении и особым синтаксическим контекстом, что выражается в их сочетании с другими членами предложения.
Список собственно безличных глаголов в современном английском языке не так уж велик: behoove, drizzle, hail, lighten, rain, snow, storm, thaw, thunder. В диалектах английского языка встречаются ещё такие безличные глаголы как mizzle, wet.
Категория времени распространяется на все глаголы, в том числе и на безличные. Безличные глаголы могут быть выражены формами настоящего, прошедшего и будущего времени. Форма настоящего времени безличных глаголов соответствует форме 3-го лица единственного числа личных глаголов (il pleut — it snows).
Глагол to drizzle в исследуемом материале не встретился в форме общего вида, а только в Continuous. Этот глагол возможно употребить в форме инфинитива при другом глаголе. Как правило, он встречается в сочетании с глаголами, обозначающими начало (to begin, to start), продолжение to continue) и окончание (to stop) действия, выраженного глаголом to drizzle.
Категория наклонения представлена в безличных глаголах формами изъявительного наклонения (настоящее, прошедшее, будущее) и формами сослагательного наклонения. С помощью форм сослагательного наклонения сообщаются нереальные факты, лишь мысленно допускаемые: Je veux qu’il pleuve — I wish it rained.
Тип безличных предложений с оборотом il est и разнообразными предикативами отличается от первого типа как своим содержанием, так и своей структурой. Местоимение il имеет иную коммуникативную нагрузку, чем в предложениях первого типа. Оно как бы представляет дальнейшее высказывание, которое непременно должно иметь место после предикатива. В данных конструкциях il сохраняет в большей степени свое ослабленное указательное значение, указывая на то, с чем глагол-связка будет связывать предикатив. В отличие от предыдущего типа безличное il может быть заменено местоимением се или 5а с тем же значением безличности, но несколько иным семантическим оттенком.
Безличные предложения описываемого типа выражают различные модальные отношения. Они всегда субъектны, т.к. модальное отношение и субъективная оценка не могут существовать без связи с определенным действующим лицом. Однако субъект этих предложений не является действующим лицом. Грамматическая форма выражения опять вступает в противоречие с логическим содержанием. Субъект состояния получает форму грамматического дополнения. Безличность в предложениях данного типа выявляется в определенной структуре, т. е. конструктивной частью этих предложений является инфинитив с предлогом или дополнительное придаточное предложение.
В современном английском языке безличность также можно выразить при помощи глагола to be в сочетании с различными предикативами, главным образом прилагательным и существительным. В таких предложениях констатируется состояние или переход из одного состояния в другое.
Помимо глагола to be, могут употребляться следующие глаголы-связки: to get, to grow. В роли предикатива чаще всего встречаются cold, comfortable, cool, drizzly, hazy, hot, light, nice, stormy, sultry, warm.
Вышеназванные слова отличаются от основной массы прилагательных тем, что они выражают только состояние. Качество выразить они не могут, ибо в безличных предложениях нет предмета, которому мог бы приписываться признак. В общей группе прилагательных, способных играть предикативную роль в безличном предложении, выделяются и прилагательные со значением оценки действия или состояния. Специфика предложений с этими прилагательными заключается в том, что они обязательно распространяются за счет инфинитива, герундия или придаточного предложения.
В современном английском языке в безличных предложениях в качестве предикатива встречаются существительные, выражающие временные отношения, состояние природы и окружающей среды, пространственные отношения, оценочные.
В структурном типе безличных предложении с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение, предикатив, безличность обуславливается и создается за счет дополнения безличного глагола. Дополнение безличного глагола в предложениях данного типа является качественно новым элементом в системе синтаксиса французского языка. Оно имеет различное морфологическое выражение, как-то:
1. существительное, обозначающее лицо, совершающее действие либо источник действия.
2. местоимение en.
3. инфинитив с предлогом de.
4. придаточное дополнительное предложение.
Дополнительными грамматическими факторами, обуславливающими безличность предложения, является косвенное дополнение в дательном падеже, а также локализующее обстоятельство, выраженное наречием, либо существительным с предлогом.
Безличные предложения с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение очень продуктивны в современном французском языке. В этих безличных предложениях могут употребляться разнообразные семантические группы глаголов: движения, возникновения, следствияглаголы, обозначающие явления природы, состояние, переход из одного состояния в другое, различные модальные отношения. Глаголы конкретного значения, обозначающие действия человека, как, например, penser, rire etc. в простой глагольной форме не могут употребляться безлично. Кроме того, в безличных предложениях могут употребляться лишь глаголы, имеющие непереходное значение (il arrive des voyageurs). Переходные глаголы могут употребляться в безличной конструкции при условии изменения своей грамматической характеристики, т. е. став непереходными. Одним из способов такого изменения является местоименная форма глагола.
Само безличное значение глагола зависит от структуры всего предложения, от сочетания глагола с его второстепенными членами. Личный глагол становится безличным, а точнее сказать одноличным, т.к. в определенном синтаксическом сочетании он теряет свою парадигму спряжения, изменение по лицам и числам и приобретает одно третье лицо единственного числа.
Большая часть личных глаголов, употребляемых в безличном значении, сохраняет свое лексическое значение, т. е. лексически это одно и то же слово, но поставленное в определенные синтаксические условия.
Однако в современном французском языке существует ряд глаголов, которые постепенно отходят от своего основного значения в личной конструкции и становятся омонимами глагола личного: il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque, il se peut, il s’ensuit, il s’agit etc.
Эти глаголы, благодаря наличию определенного семантического оттенка чаще употребляются в безличной конструкции, чем в личной и сами постепенно становятся «безличными», хотя процесс «обезличивания» еще полностью не завершен. Следовательно, в языке наблюдается сложный процесс. Глаголы, которые постепенно становятся «безличными», т. е. для которых безличная конструкция становится постоянной, а личная довольно редкой, становятся омонимами личных глаголов и не имеют стилистических дублетов в виде личных конструкций. Большая же часть безличных предложений этого типа имеет свои стилистические дублеты в виде соответствующих личных конструкций. Такие дублеты могут все же отличаться от безличной конструкции своими конкретными стилистическими оттенками.
Также как и во французском языке, в современном английском языке объемные рамки безличной синтаксической конструкции возрастают за счет употребления лично-безличных глаголов. Это глаголы, способные выступать в личной и безличной форме, то есть имплицитно содержащие личное и безличное грамматическое значение и обнаруживающие эти значения в определенном синтаксическом употреблении.
Если личные и безличные глаголы противопоставляются друг другу по принципу соотнесения / несоотнесения с агенсом, то можно сказать, что личные глаголы в безличном употреблении есть их объединение, синтез. При рассмотрении лично-безличных глаголов возникает сложный вопрос о том, имеем ли мы дело с глаголами-омонимами или с одним глаголом в различном употреблении. Представляется, что речь идёт об одном и том же глаголе, так как основное значение глагола остаётся в безличном и личном предложении без изменения. Анализ таких глаголов выявил, в целом, возможность их параллельного употребления как в безличном, так и в личном предложении без существенной семантической разницы.
Безличное употребление такого глагола есть его дополнительная реализация, личное значение подобных глаголов можно рассматривать как инвариантное, а безличное — как вариантное.
К одному из способов образования безличных предложений мы можем также отнести структурный тип предложений с конструкцией безличное il (it) + глагол в форме страдательного залога. Безличность этих предложений обусловлена инфинитивом или придаточным предложением так же как и в предложениях с оборотом il est + предикатив.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проанализировав всю многогранную сферу способов выражения безличности во французском и английском языках, мы приходим к выводу о том, что, в целом, в плане отражения этой категории, оба языка сравнительно аналогичны. Исследователю не может не показаться очевидным параллелизм структурных конструкций, представляющих собой основные способы образования безличности в обоих языках. Кроме того, как мы убедились при проведении комплексного синтаксического и попутно семантического анализа, заметный параллелизм наблюдается не только на структурном уровне, но и на семантическом, то есть в плане смыслового выражения в рамках одного аналогичного структурного типа.
Необходимо, однако, подчеркнуть, что при всей отмечаемой аналогичности общих формальных способов выражения безличности, заметное преобладание, богатство именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, безусловно, наблюдается в языке французском. Иными словами, хотя общие направления, признаки, «правила» формирования безличных предложений во французском и английском языках и идентичны, гораздо более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык.