Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора как способ представления змоций в романе «Унесенные ветром» (Gone with the wind)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Стиль прозы «Унесенных ветром» определялся несколькими факторами. Книга написана в реалистической манере, свободной от модернистских литературных изысков. В романе действуют рельефно выписанные, живые, яркие образы. Захватывает сюжет, не лишенный мелодраматизма, конкретное воссоздание исторической эпохи, переломной для судьбы страны, и конечно же, изображение глубоких любовных перипетий, знакомых… Читать ещё >

Метафора как способ представления змоций в романе «Унесенные ветром» (Gone with the wind) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Теоретические исследования метафоры в литературном тексте
    • 1. 1. Понятие метафоры в тексте
    • 1. 2. Классификация метафоры ВЫВОД: Глава 2. Анализ метафоры как способа представления эмоций в романе «Унесенные ветром» (Gone with the wind)
    • 2. 1. Специфика романа М. Митчелл. Особенности стиля автора
    • 2. 2. Анализ экспрессивной метафоры в романе
  • Заключение
  • Литература

Метафора также используется как способ отражение душевного состояния персонажа. Например, чувство Скарлетт:

There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life (11).

Боль и растерянность были написаны на ее лице — растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни. (13)

Героиня метафорически сравнивается с ребёнком, который избалован и чувствует душевную растерянность от утраты.

В следующем примере передаётся мировосприятие героини и то, как её воспринимают другие в ракурсе эмоционального восприятия Скралетт:

Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. (11)

Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! Скарлетт с инстинктивным презрением и сознанием своего превосходства воскресила в памяти тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко — такое простенькое, что его можно было даже назвать некрасивым. (13).

При описании используются слова в переносном значении, основанные на сходстве того, с чем сравнивается элемент.

Чувства также передаются с помощью метафорических переносов по сходству. Так, любовь сравнивается с огнём или пламенем по яркости и насыщенности:

True, he never made love to her, nor did the clear gray eyes ever glow with that hot light Scarlett knew so well in other men. (13)

Правда, он никогда не домогался ее любви и в его ясном сером взоре никогда не вспыхивало того пламени, которое она привыкла подмечать в обращенных на нее взглядах других мужчин. (15)

Эмоциональное восприятие другого персонажа также описано через метафору:

She loved him and she wanted him and she did not understand him. She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity. And now, for the first time in her life, she was facing a complex nature. (130

Она любила его и желала, но он был для нее загадкой. Все в жизни представлялось ей непреложным и простым — как ветры, дующие над плантацией, как желтая река, омывающая холм. Все сложное было ей чуждо и непонятно, и такой суждено ей было оставаться до конца дней своих. А сейчас впервые судьба столкнула ее лицом к лицу с натурой несравненно более сложной, чем она. (15)

Действия, которые происходят в глубине души также представют в метафорическом плане:

Scarlett’s heart sank at the news. (17)

Сердце Скарлетт упало (19)

«It's lying you are!» said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: «I'm sorry, daughter. But after all, you are nothing but a child and there’s lots of other beaux.»

А ведь ты врешь. — сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: — Прости меня, доченька. Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди.

In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the neverfailing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her. (20)

В присутствии Эллин у Скарлетт захватывало дух — мать была неким чудом, по странному волшебству обитающим под одной с ней кровлей, неотразимо прекрасным, внушающим благоговейный трепет и неизменно приносящим утешение во всех горестях. (23)

В то же время в английском тексте часто используются сравнительные обороты, которые в русском переводе заменяются метафорическими образованиями:

Her mind was as if a cyclone had gone through it, and it seemed strange that the dining room where they sat should be so placid, so unchanged from what it had always been. The heavy mahogany table and sideboards, the massive silver, the bright rag rugs on the shining floor were all in their accustomed places, just as if nothing had happened.

В душе ее бушевала буря, а все вокруг выглядело таким спокойным, таким безмятежным, и это казалось ей странным. Тяжелый буфет и стол красного дерева, массивное серебро, пестрые лоскутные ковры на натертом до блеска полу — все оставалось ни своих местах, словно ничего не произошло.

Таким образом, в романе М. Митчелл метафора используется как способ отражения эмоциональных состояний героев, их внутреннего мировосприятия в целом.

ВЫВОДЫ:

1. Стиль прозы «Унесенных ветром» определялся несколькими факторами. Книга написана в реалистической манере, свободной от модернистских литературных изысков. В романе действуют рельефно выписанные, живые, яркие образы. Захватывает сюжет, не лишенный мелодраматизма, конкретное воссоздание исторической эпохи, переломной для судьбы страны, и конечно же, изображение глубоких любовных перипетий, знакомых многим, а потому мало кого оставляющих равнодушным.

2. В романе М. Митчелл метафора используется как способ отражения эмоциональных состояний героев, их внутреннего мировосприятия. Через метафорические переносы представлено то, как герои воспринимают других персонажей, то как они реагируют на реплики других героев, как переживают чувства и события в их жизни.

Заключение

Метафора обычно представлена как своеобразное видение одного объекта через другой. В когнитивных процессах комплексные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные элементы соотносятся через метафору с более простыми, хорошо знакомыми мыслительными элементами Метафора — это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, которое основано на сходстве признаков двух понятий. Существует также две разновидности метафоры по характеру образования: есть «языковая» и «речевая» метафора.

Метафора выступает в качестве организационного принципа, модели современных познавательных процессов, отражает направленность новой научной рациональности на полисемантизм, дискуссионность и предоставляет возможности для изучения объектов высокой степени абстракции. В романе М. Митчелл «Унесённые ветром» метафора представлена как достаточно часто используемый художественный приём. Писательница приступила к написанию романа, начав с того, что разрабатывала подробный план повествования, создавала «досье» на главных героев, глубоко вживаясь в их судьбы, особенно это касается Скарлетт, центрального персонажа произведения. Митчелл основательно изучает историю Атланты и Джорджии, штудирует подшивки газет и исторические сочинения; стремится проникнуть в самый дух эпохи и характер отношений на Юге. Многие рассказы о прошлом, семейные предания оживали на страницах ее рукописи. Все это опровергает миф о «домашней хозяйке», которая писала ради забавы.

Отдельные сцены и главы Митчелл переписывала по 4 — 5 раз; множество вариантов претерпел зачин романа. Иногда она теряла веру в себя, надолго закрывала ковриком свою пишущую машинку, но всякий раз настойчивость мужа побуждала ее вернуться к письменному столу. Он заражал ее уверенностью в том, что она способна конкурировать на литературной ниве с маститыми профессионалами. В 1935 г. Митчелл рискнула показать рукопись в нью-йоркском издательстве «Макмиллан», откуда пришли самые лестные отзывы вместе с рядом конкретных замечаний.

Она делает заключительный рывок и доводит огромное, 1000-страничное произведение до конца.

Стиль прозы «Унесенных ветром» определялся несколькими факторами. Книга написана в реалистической манере, свободной от модернистских литературных изысков. В романе действуют рельефно выписанные, живые, яркие образы. Захватывает сюжет, не лишенный мелодраматизма, конкретное воссоздание исторической эпохи, переломной для судьбы страны, и конечно же, изображение глубоких любовных перипетий, знакомых многим, а потому мало кого оставляющих равнодушным.

В романе М. Митчелл метафора используется как способ отражения эмоциональных состояний героев, их внутреннего мировосприятия. Через метафорические переносы представлено то, как герои воспринимают других персонажей, то как они реагируют на реплики других героев, как переживают чувства и события в их жизни.

Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — С. 184−192.

Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1945. — С. 89.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. С. 167

Гиленсон Б. А. История литературы США. М. 2003. — 704 с.

Ильясова Л. И. Сравнительные конструкции с колоративным компонентом в русском и английском языках / Л. И. Ильясова // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23−25 мая 2006): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.

2.- С.178−180

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Мак

Кормак Э. Теория метафоры. М. «Прогресс», 1990.— 410с.

Митчелл М. Унесённые ветром // Электронный ресурс, режим доступа:

http://lib.rus.ec/b/37 692

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.

23. — М., 1988. — 281−309 с Панченко Н. Н. Сравнение как средство дескрипции лжи и обмана // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.elib.org.ua/philosophy/ua_show_archives.php?subaction=showfull&id=1 108 488 866&archive=0211&start_from=&ucat=1&Телия В. Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.

Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990 С. 110 — 133.

Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. — 460 с.

Mitchell M. Gone with the wind.// Электронный ресурс, режим доступа:

http://lib.rus.ec/b/37 692

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. С. 167

Панченко Н. Н. Сравнение как средство дескрипции лжи и обмана // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.elib.org.ua/philosophy/ua_show_archives.php?subaction=showfull&id=1 108 488 866&archive=0211&start_from=&ucat=1&

Ильясова Л. И. Сравнительные конструкции с колоративным компонентом в русском и английском языках / Л. И. Ильясова // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23−25 мая 2006): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.

2.- С.178−180

Мак

Кормак Э. Теория метафоры. М. «Прогресс», 1990.— 410с.

Мак

Кормак Э. Указ. соч. С. 15.

Мак

Кормак Э. Указ. соч. С. 45.

Мак

Кормак Э. Указ. соч. С. 29.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990 С. 110 — 133.

Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. — 460 с.

Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1945. — С. 89.

Мак

Кормак Э. Указ. соч. С. 359.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.

23. — М., 1988. — 281−309 с

Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — С. 184−192.

Телия В. Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.

Телия В. Н Указ. соч. С. 15.

Телия В. Н Указ. соч. С 45.

Гиленсон Б. А. История литературы США. М. 2003. С. 322

Гиленсон Б. А. Указ. соч. С. 322

Гиленсон Б. А. Указ. соч. С. 322

Гиленсон Б. А. Указ. соч. С. 323

Гиленсон Б. А. Указ. соч. С. 323

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская по-литическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — С. 184−192.
  2. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1945. — С. 89.
  3. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. С. 167
  4. Л.И. Сравнительные конструкции с колоративным ком-понентом в русском и английском языках / Л. И. Ильясова // III Международ-ные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23−25 мая 2006): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.178−180
  5. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Тео-рия метафоры. М., 1990. 387−416
  6. МакКормак Э. Теория метафоры. М. «Прогресс», 1990.— 410с.
  7. М. Унесённые ветром // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.rus.ec/b/37 692
  8. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23. — М., 1988. — 281−309 с
  9. Н.Н. Сравнение как средство дескрипции лжи и обмана // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.elib.org.ua/philosophy/ua_show_archives.php?subaction=showfull&id=1 108 488 866&archive=0211&start_from=&ucat=1&Телия В. Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.
  10. Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990 С. 110 — 133.
  11. Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. — 460 с.
  12. Mitchell M. Gone with the wind.// Электронный ресурс, режим дос-тупа: http://lib.rus.ec/b/37 692
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ