Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в английском языке и способы перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Еще во время первой мировой войны обнаружился значительный интерес к изучению русского языка в Англии. Тогда началось его преподавание во многих частных школах. Преподавание русского языка в Великобритании с 1965 года получило достаточно широкий размах. Такой резко возросший интерес к русскому языку, а также переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран… Читать ещё >

Заимствования в английском языке и способы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Процесс появления заимствований в английском языке и их классификация
    • 1. 2. Заимствования из различных языков
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Способы перевода заимствований
    • 2. 2. Понятие безэквивалентности в переводе и способы перевода безэквивалентной лексики
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Особенности перевода советизмов и лексики времен Перестройки
    • 3. 2. Особенности перевода русских географических названий
  • Выводы по третьей главе 6
  • Заключение
  • Список использованных источников

Этот прием еще получил название разъяснительного или перифрастического перевода.

Для раскрытия значений исходной лексической единицы переводчик прибегает к помощи словосочетаний, развернутого описания, которое раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

4) приближенный (уподобляющий) перевод;

Такой перевод достаточно часто используют для передачи слов, которые обозначают реалии другой национальности и культуры. При этом происходит употребление слов, обозначающих нечто близкое к иноязычной реалии, нечто похожее по функции, однако не тождественное. Понятие, которое подыскивается в языке перевода, несмотря на то, что не совпадает с исходным понятием, имеет с ним значительное семантическое сходство, в известной мере оно способно раскрыть глаза получателю перевода на суть описываемых явлений. Переводчик вместо иностранной реалии использует реалию языка перевода, обладающую своей собственной национальной спецификой, но в то же время имеющей и много общего с реалией исходного языка.

Выводы по второй главе:

Заимствования в языке перевода являются особыми языковыми единицами, поэтому совершенно очевидно, что для их перевода существуют свои, особые способы, применяемые переводчиками. Глобально существует два пути: перевод прямой и перевод косвенный.

Самым простым способом перевода является заимствование, употребляемое очень часто переводчиками для создания особого стилистического эффекта. С помощью заимствований часто решается проблема передачи местного колорита. К основным способам заимствования лексики относят транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

Калькирование как способ перевода является заимствованием особого рода: из иностранного языка заимствуется та или иная синтагма и буквально переводятся элементы, которые ее составляют.

При дословном переводе происходит переход от исходного языка к языку перевода, этот переход влечет за собой создание правильного и идиоматического текста, при этом переводчик главной своей целью ставит соблюдение обязательных норм языка. Такой способ перевода, в принципе, это единственное полное и обратимое решение вопроса.

Особое внимание переводчик должен обращать на перевод интернациональной лексики, принимать во внимание понятие «употребляемость» слова для избегания буквализма.

Заимствования также представляют собой один из источников неологизмов, при переводе которых применяют: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, описательный перевод.

Поскольку заимствованию принадлежит центральное место среди способов внешнекультурной номинации, большое количество заимствований можно встретить среди реалий, которые иначе именуются внешнекультурной лексикой. Способ перевода, выбираемый переводчиком, зависит от того, есть ли вариант перевода в принимающем языком. Важный аспектом перевода реалий — возможность использовать межкультурные номинативные аналоги.

Оперируя в переводе заимствованиями, перед переводчиком неизбежно встает проблема перевода безэквивалентной лексики, то есть лексики, не имеющей ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Основными приемами передачи безэквивалентной лексики являются: транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод.

Глава 3. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.

1. Особенности перевода советизмов и лексики времен Перестройки

Проанализировав теоретические аспекты изучаемого вопроса, в практической части нашей дипломной работы мы остановимся на анализе перевода заимствований, пришедших в английский язык из русского. Временной промежуток возникновения этих слов — 20 век, эпоха Советского Союза и Перестройки.

Еще во время первой мировой войны обнаружился значительный интерес к изучению русского языка в Англии. Тогда началось его преподавание во многих частных школах. Преподавание русского языка в Великобритании с 1965 года получило достаточно широкий размах. Такой резко возросший интерес к русскому языку, а также переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связан с успехами русского народа в освоении космоса. В 1957 году вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, что способствовало резкому возрастанию интереса к русскому языку, к русской науке и технике.

В основном русский язык в Англии изучался в Оксфорде, Кэмбридже, Глазго, Эдинбург, Манчестере, Ливерпуле, Ноттингеме, Лондоне, Бирмингеме, Лидсе.

Советская эпоха явилась новым этапом в развитии политической и социально-экономической лексики русского языка. Происходит постоянный рост его интернационального значения в послевоенный период, поскольку появился могучий лагерь мира, демократии и социализма. Кроме того, была создана ООН, где русский, наряду с английским, французским, испанским и китайским, был объявлен международным языком.

Изменения, которые вызвала Великая Октябрьская Социалистическая Революция в сфере производственной, общественной, политической жизни России, нашли свое отражение и на словарном составе русского языка. Это, в свою очередь, оказало значительное влияние на все языки мира, в частности, и на английский.

Отметим при этом, что многие русские слова, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке совсем через короткий промежуток времени после появления их в русском языке.

Обратившись к словарю заимствований под редакцией Ю. Е. Мачкина, Т. С. Коршуновой, мы без труда найдем толкование этих слов:

большевик сущ. полит. Bolshevik; Bolshevist

совет дип. Soviet (орган власти в СССР) ленинец сущ. Leninist; Leninite

комсомол сущ. Komsomol; All-Union Lenin Communist Youth League дип. Komsomol (СССР); Young Communist League

Уже в 1929 году употребление в английской печати английские словари фиксируют слово five-year-plan — пятилетка, которое появилось в русском языке всего лишь годом ранее.

Большинство слов послеоктябрьского периода обладает яркой социальной окраской. И даже старые слова, которые по своему происхождению были нерусскими, интернациональными, в русском языке советской эпохи получают новое звучание и фиксируются в словарях других языков в качестве русизмов-советизмов.

Такие факторы, как возникновение СССР, первого в мире социалистического государства, а также развитие социалистического производства, культуры и морали стали основанием для того, чтобы возник целый ряд новых слов и выражений, которые получили широкое распространение не только в России, но и за рубежом.

Английскому слову red (красный) присуще основное значение признака цвета. Под влиянием калькирования русских выражений красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) признак цвета теряется. Также под влиянием русского языка прилагательное red может субстантивироваться и употребляться в качестве синонима к словам bolshevik — Communist и revolutionary.

Большая роль русских заимствований заключалась и в совершенствовании современной философской и политической терминологии многих языков мира, не исключая и английского. Кроме того, что в английском языке появляются непосредственные заимствования из русского языка, наблюдается также и изменение сочетаемости ряда слов. Как эквиваленты к новым русским фразеологическим сочетаниям герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель в английском появились hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands.

После Второй мировой войны возникли страны народной демократии и всемирное движение борьбы за мир, это привело к появлению в английском языке таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или New Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.

Обращаясь к вопросу перевода русских заимствований, важным нам представляется выделить основные формы советизмов:

1) «Собственно заимствования», то есть заимствования в русской материальной форме. Такие заимствования являются полными или фонетическими, вошедшими в английский язык в своей исконной звуковой форме. Естественно, что известным образом она модифицировалась применительно к английской фонологической системе, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik, также произошли некоторые изменения в аффиксах — yarovisation. В большинстве своем эти слова сохранили нетронутой характерную для них семантику. Среди английских советизмов фонетических заимствований сравнительно немного.

Ряд заимствований подобного рода прочно вошел в английский язык и находит в нем широкое и постоянное употребление; некоторые в настоящее время стали меньше употребляться. Для группы полных заимствований характерно медленное ее расширение.

2) Кальки, под которыми подразумевается создание новых слов и фразеологизмов, когда русские слова и фразеологические единицы переводятся буквально. При калькировании происходит сохранение и значения, и структурного сходства с оригиналом. Происходило заимствование не самих слов, а понятий, ими выражаемые. Эта группа советизмов постоянно расширялась, принимала в себя все новые и новые слова, которые отражали все новые и новые понятия, например:

dekulakisation ‘раскулачивание'

depersonalization ‘обезличка'

heatification ‘теплофикация'

labour-day ‘трудодень'

purge ‘чистка'

self-critisism ‘самокритика'

vernalization ‘яровизация'

wrecker ‘вредитель'

Яркими примерами калек являются также устойчивые назывные словосочетания типа:

collective agreement ‘коллективный договор'

democratic centralism ‘демократический централизм'

five-year-plan ‘пятилетний план'

hero of labour ‘герой труда'

Honoured Artist ‘заслуженный артист'

machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция'

overfulfilment ‘перевыполнение'

peace shift ‘вахта мира'

People’s Artist ‘народный артист'

political guide ‘политрук'

producers' cooperative ‘промкооперация'

social property ‘социалистическая собственность'

socialist emulation ‘социалистическое соревнование'.

Иногда под влиянием русского выражения может точно калькироваться словосочетание, которое обладает уже имеющимся в английском языке эквивалентом. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist regime мы можем встретить и точную кальку с русского ‘социалистический строй' - socialist structure.

В некоторых случаях стремление к точному воспроизведению структуры русского словосочетания может привести к смысловой нечеткости. К примеру, выражение ‘производственное обучение' передается калькой productive learning. Как мы знаем, прилагательное productive в английском языке многозначно, поэтому такая калька является явно неудачной. Productive может означать в английском не только ‘производственный', но и ‘производительный', ‘продуктивный', ‘эффективный', ‘плодотворный'. В связи с этим целесообразно прибегнуть к передаче этого понятия, используя словосочетание technological learning.

3) Некоторые английские слова начинают функционировать в английском языке в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, которое раньше в английском языке имело значение ‘аварийная бригада', теперь означает ‘ударная бригада'.

4) Способ передачи русского выражения по существу, который был применен в последнем случае, представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод, являющийся четвертой формой русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Приведем несколько примеров:

‘бедняк' - poor peasant

‘единоличник' - individual peasant

‘колхоз' - collectiva farm

‘колхозник' - collective farmer

‘прогрессивная система оплаты труда' (прогрессивка) — progressive piece-rate system.

‘середняк' - middle peasant

Эти случаи никак нельзя назвать калькированием, поскольку в них налицо пересказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

Можно привести примеры и «гибридных» заимствований. Это такие заимствования, которые образованы из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др.

Бывают случаи, когда при переводе переводчик чрезмерно «увлекается» поисками английского эквивалента для русского термина, пытается применить поясняющий перевод для передачи понятий, которые специфичны для советского социалистического общественного и государственного строя. Нередко в таких случаях происходит подмена не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Такое случается, к примеру, когда происходит замена русских политических терминов английскими, которые на самом деле отражают соверенно иную социальную систему. Например:

‘Председатель Совета Министров' очень часто превращается в Premier,

‘Председатель Президиума Верховного Совета' - в President of the Sоviet Union,

‘совет' - в council.

Естественно, что все эти случаи не являются примерами заимствований из русского языка. То, что многие переводчики зачастую тяготеют к поясняющему переводу можно объяснить тем, что, прежде всего, они стремятся максимально доходчиво изложить суть текста.

Большое число калек (party-nucleus ‘ядро партии') основывается на том, что отдельные английские слова переосмысливаются, они приобретают новые значения, которые теперь связаны с советской действительностью. Это еще раз говорит о невозможности установления четких граней между разными способами передачи советизмов в английском языке.

Для русских заимствований также был характерен процесс конверсии. К примеру, прилагательное Soviet, которое образовалось от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoze member. Во обоих случаях мы видим один и тот же вид конверсии: прилагательное образуется от существительного.

Что касается заимствований эпохи Перестройки, то первым русским заимствованным словом нового времени было слово гласность. Это слово употреблялось в английском языке с 1986 года, о чем имеется запись в словаре неологизмов этого же года. В нем это понятие трактуется следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» (Longman Guardian New Words Ed. by S. M

ort. — B ristol. -

1986. Р. 4.).

Во многих западных изданиях гласность трактовалась «готовность быть более открытым» (то есть применялся объясняющий перевод). Ещев одном варианте слово glasnost заменялось английским словом openness:

Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987);

This year, the Russians are working on openness («New York Times», 1987).

Более того, граждане западных стран вообще полагали, что в их странах отсутствует гласность как понятие общественной жизни:

In the name of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning Star», 1987);

«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here» («People's Daily World», 1987).

По этим примерам наглядно видно, что слово glasnost начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста. Из иноязычного вкрапления оно превращается в заимствованное слово, которое необходимо лексико-семантической системе английского языка в связи с тем, что само передаваемое понятие является безэквивалентным. Со временем слово glasnost нашло употребление в английском языке в обобщенном, символическом смысле. Им стали обозначать нашу страну в целом, советских людей. Например, в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме проходил фестиваль советского народного творчества. В специально подготовленных рекламных буклетах и газетах это мероприятие описывалось как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык входит слово перестройка, нередко оно толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики', переводчики того времени передают его словом restructuring или словосочетанием economic reform, то есть опять же используют описательный перевод.

Перестройку, как и гласность, страны Запада рассматривали в рамках своих собственных реалий, и считали, что собой перестройка должна повлечь безработицу:

So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987).

В западной прессе существовал и другой взгляд на слово perestroika, многие журналисты подчеркивали, что перестройка означает не только переустройство экономики, но и революционное переустройство всего общества:

Perestroika — the new Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988);

Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life («People's Daily World», 1988).

Отметим, что на Западе понятие перестройка стало употребляться и по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни:

Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s commitment to public ownership after a controversial speech on Labour’s «perestroika» («Morning Star», 1988).

Проанализированные выше примеры позволяют нам сделать вывод, что и слово perestroika, и слово glasnost прочно входят в лексико-семантическую систему английского языка.

В качестве подтверждения данного вывода приведем пример участия слова perestroika в словообразовательных процессах:

Among the most determined perestroika-blockers are … («Economist», 1988).

Подводя итог, обратим внимание на то, что русских заимствований, которые выражают понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. Описывая советский повседневный быт, английские писатели и публицисты применяют средствами своего языка, используют либо существующие равнозначные лексические эквиваленты, либо описательные приемы. Лишь изредка, очевидно, с целью придания национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, авторы употребляют их подлинные русские названия в латинской транслитерации, причем печатают их курсивом или в кавычках.

3.

2. Особенности перевода русских географических названий

По всей карте мира разбросаны русские имена, русские названия морей, заливов и проливов, мысов и островов, ледников и горных хребтов и, конечно, больших и маленьких городов и селений. Все эти названия на сегодняшний день существуют далеко за пределами русских земель. На первый взгляд может показаться, что географические названия как имена собственные больше относятся к географической науке — науке о земле, а вовсе не к науке о языке.

Тем не менее, русские имена на карте мира являются вехами на трудном пути землепроходцев и мореходов нашей страны. В этой практической части мы подойдем к топонимам с позиции лингвиста.

На сегодняшний день, например, на карте США можно найти около 400, а на карте Канады более 200 русских, украинских и белорусских названий. Нередко можно встретить названия Россия, Русское и Русская земля (в штатах Иллинойс, Огайо, Техас, Северная Дакота, Массачусетс, Калифорния, Висконсин). Свои поселки первые поселенцы в Америке называли именами с достаточно прозрачной внутренней формой: форт Русский. Таким образом первооткрыватели создавали иллюзию близости родины: форт Русский, река Славянка, которую впоследствии переименовали в Русскую. Имя Москва носят тринадцать городков и местностей. В Америке самый большой город с названием Москва расположен в штате Ойдахо.

Обратимся к Англо-русскому и русско-английскому словарю географических названий под редакцией М. В. Горской и посмотрим на примерах, в чем именно заключены особенности перевода, произношения, функционирования в принявшем языке русских географических названий:

Central Black Earth Region — Центрально-чернозёмный район (экон. р-н, СССР) — выполнен дословный перевод.

Eastern Siberia f’r.stansai'biaro] Восточная Сибирь (часть терр. Сибири от р. Енисей на зап. до Тихого ок. на вост., СССР)

East European Plain ['r.stjusra'pi (:Kn'plem] Восточно-Европейская (или Русская) равнина (вост. часть Европы, СССР)

Central Russian Upland — Среднерусская возвышенность (центр европейской части СССР) — выполнен дословный перевод.

Central Siberian Plateau Среднесибирское плоскогорье (между реками Енисей на зап. и Лена на вост., СССР) — выполнен дословный перевод.

Восточно-сибирское море — East Siberian Sea, здесь выполнен дословный перевод.

Земля Франца-Иосифа — Zemlya Frantsa Josifa — это вариант транскрипционный, но существует и традиционный вариант, в котором переводится номенклатурный термин: Franz Josef Land.

Море Лаптевых — Laptev Sea — это вариант традиционный, но иногда можно встретить и транскрипционный: Laptevykh Sea.

Новосибирские острова — Novosibirskye ostrova — (транскрипция) или же переводчик может использовать переводной вариант: New Siberian Islands.

О. Белый — O. Belyy — как мы видим, в данном случае транскрибировано как название, так и номенклатурный термин.

О. Вилькитского — О. Vilkitskogo — название транслитерировано, при этом произошла потеря русского мягкого звука [л']. Словарь указывает на то, что возможен и транскрипционный вариант.

Обратим внимание на список островов, переведенных с помощью транскрипции:

Bolshevik ['bo (:)l]3vik] о. Большевик (арх. Северная Земля, СССР) Остров Ушакова — Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе — Ostrov Frunze.

Dickson Island ['dirksn'aitand] о. Диксон (Карское м., СССР)

Diomede Islands ['daiami:d'aitandz] острова Диомида (Берингов прол., часть принадлежит СССР, часть — США) В последних двух примерах, помимо транскрипции, используется и перевод номенклатурного термина.

Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.

Мыс «Канин нос» — Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Дежнева — Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия. Русская буква «ё» не имеет соответствия в английском алфавите, ее возможно только транслитерировать. Есть еще один вариант перевода: Dezhnev, Cape — мыс Дежнева (крайняя вост. точка Азии, Чукотский п-ов, СССР) Мыс Доброй Надежды — Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.

Мыс Челюскин — Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.

Названия городов, как правило, транскрибируются по правилам практической транскрипции:

Агапа — Agapa

АмбарчикAmbarchik

Диксон — Dickson

Дудника — Dudmka

Игарка — Igarka

МезненьMeznen'

Нарьян-Мар — Nar’yan Mar

Охотск — Okhotsk

Певек — Pevek

Тикси — Tiksi

Blagoveshchensk — г. Благовещенск (центр Амурской обл., РСФСР, СССР)

Bodaibo [badai'bo:] г. Бодайбо (Иркутская обл., РСФСР, СССР)

Bobruisk [bA'bru:isk] г. Бобруйск (Могилёвская обл., Белорусская CССР, СССР) СССР)

Cheboksary — г. Чебоксары (столица Чувашской АССР, РСФСР, СССР)

Chelyabinsk [tji'ljarbjmsk] г. Челябинск (центр Челябинской обл., РСФСР, СССР)

Cherepovets — г. Череповец (Вологодская обл., РСФСР, СССР) Названия рек, заливов, морей, горных массивов обычно транскрибируются, причем переводиться может только номенклатурный термин, равно как перевод может быть выполнен и без него:

Bureya — р. Бурея (СССР)

Bug [bu:g] p. Буг (СССР и Польша)

Caspian Sea ['kaespisn'si:] Каспийское море (на границе Европы и Азии, СССР и Иран)

Caucasus Mountains [ko:k3sss'mauntinz] гори, страна Кавказ (между Чёрным, Азовским и Каспийским морями, СССР)

Crimean Mountains [krai'misn'mauntmz] Крымские горы (Крымский п-ов, СССР)

Crimea, the [krai'mka] п-ов Крым, Крымский полуостров (на юге европейской части СССР)

P. Анадырь — Anadyr river

P. Енисей — Enisey river

P. Колыма — Kolyma river

Desna [des'na:] р. Десна (СССР)

Chukot (ski) Peninsula [tjVko:t (-ski)pi'nmsjul9] Чукотский полуостров (на сев.-вост. азиатской части СССР) Бухта Батарейная — Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.

Chaun Bay — Чаунская губа (Восточно-Сибирское м., побережье СССР) — похожий пример, как и в предыдущем случае, номенклатурный термин переводится по смыслу.

Cheshskaya Bay ['tjejsksjs'bei] Чешская губа (Баренцево м., СССР)

Dvina Gulf [dvji'nai'gAlf] Двинская губа (Белое м., СССР) Енисейский залив — Yenisey Gulf.

Печорский залив (Печерская губа) — Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.

Финский залив — Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.

Выводы по третьей главе

В течение всего 20 века в мире наблюдался стойкий интерес к изучению русского языка, что было вызвано, прежде всего, значимым общественно-политическими событиями, оказавшими влияние на весь мир в целом: Октябрьская революция, запуск в космос первого спутника, а затем и первый полет человека в космос, расцвет и закат эпохи Советского Союза, Перестройка.

Выделяя формы советизмов, важными с точки зрения перевода представляются полные или фонетические заимствования; кальки, то есть появление новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц; гибридные заимствования.

Русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет.

Что касается перевода на английский язык русских географических названий, то наиболее применимыми являются: транскрибирование, прямой пословный перевод, транслитерация.

Заключение

В представленной дипломной работе нами было проведено теоретическое и практическое исследование проблемы перевода заимствованной лексики в английском языке. По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:

Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава. Английский язык в силу исторических причин является подверженным проникновению заимствованной лексики из других языков, в частности, из скандинавского, французского, латинского, кельтского, немецкого, итальянского, испанского и других.

Заимствования классифицируют по трем критериям: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают заимствования из различных языков. По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов. По степени ассимиляции заимствования делятся на полностью и частично ассимилированные слова.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Результатом большого количества заимствований в английском языке явились следующие процессы: появилось множество иноязычных словарных единиц и словообразовательных элементов, этимологических дублетов, интернациональных слов.

Для перевода заимствований глобально существует два пути: перевод прямой и перевод косвенный. Самым простым способом перевода является заимствование, употребляемое очень часто переводчиками для создания особого стилистического эффекта.

При калькировании из иностранного языка заимствуется та или иная синтагма и буквально переводятся элементы, которые ее составляют.

Заимствования также являются одним из источников неологизмов, при переводе которых применяют: транскрибирование, транслитерацию, калькирование, описательный перевод.

Основными приемами передачи безэквивалентной лексики, с которой неизбежно сталкивается переводчик при работе с заимствованиями, являются: транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод.

В результате практического анализа перевода заимствованной лексики на примере советизмов и лексики времен Перестройки, нам удалось установить, что важными с точки зрения перевода представляются полные или фонетические заимствования; кальки, то есть появление новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц; гибридные заимствования.

Русские географические названия традиционно принято переводить при помощи транскрибирования, в меньшей степени переводчики применяют прямой пословный перевод и транслитерацию.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что проведенное теоретическое и практическое исследование может представлять пользу, прежде всего, практикующим переводчикам, а также, специалистам, занимающимся изучением современной истории английского языка.

В заключение необходимо отметить, что обширное поле для деятельности остаётся как, собственно, в сфере исследования заимствованной лексики в английском языке, так и в исследовании заимствований из русского языка современного (постперестроечного) периода в частности. Активное участие России в событиях мирового масштаба в конце 20 — начале 21 века, безусловно, оказывает значительное влияние и на функционирование русского языка в среде других языков.

Список использованных источников

Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. — 220 с.

Аракин В. Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» [Текст] / В. Д. Аракин. — М: Просвещение, 1985. 256 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка [Текст] / Т. И. Арбекова. — М., 1977.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М., 1989.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное [Текст] / А. А. Брагина. -

М.: Русский язык, 1986. — 152 с.

Бруннер К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер. — М., 1956.

Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Книжный дом, 2006. — 240 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2009. — 360 с.

Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е. А. Войнова. — М., 1991.

Гальперин И. Р. Лексикология английского языка [Текст] / И. Р. Гаьперин, Е. Б. Черкасская. ;

М., 1956. -297 с.

Гинзбург Лексикология английского языка [Текст] / Гинзбург, Хидекель. — М., 1981.

Залесская Л. Д. Пособие по истории английского языка [Текст] / Л. Д. Залеская, Д. А. Матвеева. — М.: Высшая школа, 1984.

Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А. О. Иванов. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.

Кабакчи В. В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English [Текст] / В. В. Кабакчи. — СПб: Образование, 1993. — 200 с.

Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И.

Тархов. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 176 с.

Кундзич О. Мастерство перевода [Текст] / О. Кундзич // Сборник статей. Выпуск 1. — М.: Советский писатель, 1959.

Латышев Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2005. — 320 с.

Мейе А.

Введение

в сравнительное изучение индоевропейских языков [Текст] / А. Мейе. — М. — Л., 1938.

Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения) [Текст] / А. Л. Пумпянский. — Республика Беларусь, Минск, 1968.

Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании [Текст] / Д. Риордан // Русский язык в национальной школе. — 1962, № 2.

Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский) [Текст] / В. С. Слепович. — Мн.: Тетра

Системс, 2005. — 320 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М., 1949.

Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык [Текст] / А. И. Смирницкий. — М., Филологический ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. — 318 с.

Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) [Текст] / А. И. Смирницкий. — М.: Добросвет, 2000. — 238 с.

Харитончик З. А. Лексика английского языка [Текст] / З. А. Харитончик. — Минск: Высшая школа, 1992.

Хоменко, С. А., Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский [Текст] / С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М.

Басовец. — Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.

Словари

Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / М. В. Горская. М.: Русский язык, 1994.

Мачкин Ю. Е. Англо-русский словарь заимствований / Ю. Е. Мачкин, Т. С. Коршунова. М.: Филоматис, 2007.

L ongman Guardian New Words Ed. by S. M

ort. — B ristol. — 1986. Р. 4

Источники примеров

J. Butler At Moscow Foreign Ministers Attempt To Break Deadlock // Economist. — 1987. — № 7.

A. Cole Back to work — to kill the bill // Economist. — 1988. — № 2.

J. Stone 3-Power Talks Will Be Frank // New York Times. — 1987. — № 12.

S. Black Road To Ruin Opens // Morning Star. — 1987. — № 4.

M. Sworn British At World Union Meeting Un Delegates Bounced // Morning Star. — 1988. — № 11.

A. Dowson Could Find No Better Way // People’s Daily World. — 1987. — № 13.

B. Hollypeg Heard Them Protest // People’s Daily World. — 1988. — № 1.

T. C arry Mistake. I mpossible. A mazing. M urdered // Canadian Tribune.

— 1988. — № 8.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. — 220 с.
  2. В. Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» [Текст] / В. Д. Аракин. — М: Просвещение, 1985.- 256 с.
  3. Т. И. Лексикология английского языка [Текст] / Т. И. Арбекова. — М., 1977.
  4. И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М., 1989.
  5. И. В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959.
  6. , Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  7. А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное [Текст] / А. А. Брагина. — М.: Русский язык, 1986. — 152 с.
  8. К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер. — М., 1956.
  9. В. С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Книжный дом, 2006. — 240 с.
  10. С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2009. — 360 с.
  11. Е. А. Лексикология современного английского языка [Текст] / Е. А. Войнова. — М., 1991.
  12. И. Р. Лексикология английского языка [Текст] / И. Р. Гаьперин, Е. Б. Черкасская. — М., 1956. -297 с.
  13. Гинзбург Лексикология английского языка [Текст] / Гинзбург, Хидекель. — М., 1981.
  14. Л. Д. Пособие по истории английского языка [Текст] / Л. Д. Залеская, Д. А. Матвеева. — М.: Высшая школа, 1984.
  15. , А. О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А. О. Иванов. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.
  16. В. В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English [Текст] / В. В. Кабакчи. — СПб: Образование, 1993. — 200 с.
  17. О. Мастерство перевода [Текст] / О. Кундзич // Сборник статей. Выпуск 1. — М.: Советский писатель, 1959.
  18. Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
  19. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков [Текст] / А. Мейе. — М. — Л., 1938.
  20. Д. Изучение русского языка в Великобритании [Текст] / Д. Риордан // Русский язык в национальной школе. — 1962, № 2.
  21. В. С. Курс перевода (английский ↔ русский) [Текст] / В. С. Слепович. — Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 320 с.
  22. А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М., 1949.
  23. А. И. Древнеанглийский язык [Текст] / А. И. Смирницкий. — М., Филологический ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. — 318 с.
  24. А. И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) [Текст] / А. И. Смирницкий. — М.: Добросвет, 2000. — 238 с.
  25. З. А. Лексика английского языка [Текст] / З. А. Харитончик. — Минск: Высшая школа, 1992.
  26. Словари
  27. М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / М. В. Горская. М.: Русский язык, 1994.
  28. Ю. Е. Англо-русский словарь заимствований / Ю. Е. Мачкин, Т. С. Коршунова. М.: Филоматис, 2007.
  29. Longman Guardian New Words Ed. by S. Mort. — Bristol. — 1986. Р. 4
  30. Источники примеров
  31. J. Butler At Moscow Foreign Ministers Attempt To Break Deadlock // Economist. — 1987. — № 7.
  32. A. Cole Back to work — to kill the bill // Economist. — 1988. — № 2.
  33. J. Stone 3-Power Talks Will Be Frank // New York Times. — 1987. — № 12.
  34. S. Black Road To Ruin Opens // Morning Star. — 1987. — № 4.
  35. M. Sworn British At World Union Meeting Un Delegates Bounced // Morning Star. — 1988. — № 11.
  36. A. Dowson Could Find No Better Way // People’s Daily World. — 1987. — № 13.
  37. B. Hollypeg Heard Them Protest // People’s Daily World. — 1988. — № 1.
  38. T. Carry Mistake. Impossible. Amazing. Murdered // Canadian Tribune. — 1988. — № 8.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ