Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепты правды и лжи в русской и китайской народных традициях

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Каково полотно, такова и строчка. Нам лишь бы мерку снять да задаток взять. У портного и локоток на отлете. Кроить не шить: после не распорешь. Не учи безделью, а учи рукоделью! Очевидно, что все перечисленные пословицы относятся к умению делать замеры, работать не торопясь, но качественно. Это народная мудрость, которая передается из поколения в поколение. Примечательно, что большинство пословиц… Читать ещё >

Концепты правды и лжи в русской и китайской народных традициях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт как отражение картины мира в фольклоре
    • 1. 1. Определение понятия фольклор
    • 1. 2. Характеристика малых жанров фольклора
    • 1. 3. Концепт как отражение ментальности народа
  • Глава 2. Отражение концепта «правда/ложь» в русском и китайском фольклоре
    • 2. 1. Концепт ложь в русской и китайской культуре
    • 2. 2. Концепт правда в русской и китайской картине мира
  • Заключение
  • Список литературы

Докапываться до сути вещей1. 寻根究底 xungen jiudi докапываться до сути. 2. 爱护备至 aihu beizhi стараться досконально изучить все3. 操必胜之券.

caobi shengzhiquan взявшись за дело, следует быть уверенным в успехе 2. Жертвенность, отзывчивость как правда жизни 1. 出生入死 chusheng rusi с риском для жизни. 2.

从井救人 congjing jiuren прыгать в колодец для спасения утопающего; спасать с риском для жизни 3. 废寝忘食 feiqin wangshi забыть о еде и отдыхе. 3. Правда как образованность, эрудиция (иметь знания о чем-либо).

1. 博闻强识bowen qiangzhi большая эрудиция. 2. 少壮不努力,老大徒伤悲 shaozhuang bu nuli, laoda tu shangbei смолоду не постараешься, в старости намаешься. 3. 温故知新 wenguzhixin повторение — мать учения. 4. Правда как истинное знание 1.

摆事实,进道理 baishishi, jindaoli выяснение истины путем приведения фактов. 2. 鞭辟入里 bianpi ruli отличаться глубиной мысли и анализа. 3. 丢车保师diuche baoshi пожертвовать ладьей для защиты короля.

5.Правда как знание устройства жизни 1. 安身立命 anshen liming найти себе место в жизни. 2. 安之若素 anzhi ruosu сохранять полное спокойствие, все принимать как должное.

3. 杯水车薪 beishui chexin чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров. 6. Стремление к совершенству 1. 百尺竿头,更进一步.

baichi gantou, geng jinyibu добиваться еще больших успехов, стремиться вперед. 2. 比、学、赶、帮、超 bi, xue, gan, bang, chao равняться на передовых, учиться у передовых, догонять передовых, помогать отстающим, обгонять передовых. 3. 超群绝伦 chaoqun juelun превосходить всех. 7. Талант, выдающийся ум, одаренность 1.

尺幅千里 chifu qianli мал золотник да дорог. 2. 出类拔萃 chulei bacui лучший из лучших. 3. 得天独厚.

detian duhou высокая одаренность. 8. Трудолюбие 1. 不遗余力 buyi yuli не жалеть своих сил. 2.

多劳多得 duolao duode кто больше трудится, тот больше получает. 3. 艰苦卓绝 jianku zhuojue исключительная выносливость и необыкновенное трудолюбие.

К правде жизни относятся пословицы и поговорки, которые представляют собой высказывания, способствующие обучению и напрямую сопоставимые с передачей знаний ремесла:

Новую одежу кроят, к старой примеряют. И гроб по мерке тешут. Без меры и лаптя не сплетешь.

Каково полотно, такова и строчка. Нам лишь бы мерку снять да задаток взять. У портного и локоток на отлете. Кроить не шить: после не распорешь. Не учи безделью, а учи рукоделью! Очевидно, что все перечисленные пословицы относятся к умению делать замеры, работать не торопясь, но качественно. Это народная мудрость, которая передается из поколения в поколение. Примечательно, что большинство пословиц относятся именно к портным. Очевидно, что это ремесло было достаточно востребованным в русской действительности. Примечателен тот факт. что в русской картине мира правда как таковая не слишком раскрыта. Речи идет скорее о ней, как об антиподе лжи. Но основная установка все же именно на лжи как основе отказа от негативного качества.

Например, Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить; Кто неправдой живет, того бог убьет. Однако, положительное отношение к жульничеству, лжи и т. д. отражено в 18 номинациях: Не плачь по правде, обживайся с кривдой! Сладкая ложь лучше горькой правды. Традиционное осмысление правды и истины реализуется достаточно очевидно: Кто за правду горой, тот истый герой. Правда наделена непотопляемостью, мощью, для нее характерно вознаграждение: Деньги смогут много, а правда все; Завали правду золотом, затопчи в грязь — все наружу выйдет. Русский человек тяготеет к правде, уверен в том. Что она победит. Например, От правды некуда деваться; Правда, что шило в мешке — не утаишь.

Однако, встречаются единичные случаи упоминания торжества неправды, лжи — Правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла. Интересен также тот факт, что русские люди в ряде пословиц не признают правду вообще, причем этот тип идиом наиболее широк: 1. И твоя правда, и моя правда и везде правда — и нигде ее нет; 2. Изжил век, а все правды нет.

3. Сто рублей есть, так и правда твоя. 4. Говорить правду — терять дружбу, 5. У всякого Павла своя правда6. Всяк правду трубит, да не всяк правду любит. 7. Правду говори, что дрова руби; 8.

Сказал бы богу правду, да черта боюсь. Очевидно, что доминирование правды в фольклоре на примере малых жанров, говорит о том, что правда для русского человека становится, скорее, необходимостью, требованием праведной жизни. В китайской же картине мира ее понятие не так однозначно, так как речь идет также и о стремлениях человека для достижения правды.

Заключение

.

Изучение концептов как основы для картины мира — одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование посдловицы и поговорки придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с концептом и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. На примере изученных и проанализированных нами единиц, можно увидеть, как разнообразны и выразительны лексические единицы.

Связанные с лексемами «правда» и «ложь» современного и старинного китайского и русского языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий. В противоположность тем единицам, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть лексем в образной и стилистической окраске — это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц. Фольклорные жанры и в русском, и в китайском языках — это широкий и многообразный состав типов. Широкий состав ассоциаций несколько усложняет изучение и перевод иностранного языка, однако, в дальнейшем, способствует успешной коммуникации на практике. В анализируемых нами языках, существуют ассоциации, имеющие идентификаторы. Однако большинство значений не имеют аналогов. Поэтому переводчик заботится не только о знании буквального перевода лексем и грамотного построения фраз, но и старается максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца.

Грамотный перевод требует умения найти компромисс: как перевести фразеологический оборот, максимально сохранив его оригинальную идею, не отходя от темы, и не теряя суть и смысл переводимого текста. Как показал наш сравнительный анализ русских и китайских ассоциаций при характеристике значений «ложь» и «правда», использование соматических компонентов и других слов — один из наиболее популярных приемов при образовании фразеологизмов. Коннотация, к примеру, может совпадать в обоих исследуемых нами языках, а может, напротив, кардинально отличаться. Большинство проанализированных нами ассоциаций относятся к качествам человеческого поведения. Часто встречаются крылатые выражения, афоризмы, пословицы и «библеизмы» — это мы их так назвали условно, речь идет о цитатах их конфуцианства и буддизма. Множество русских выражений калькированы из древней литературы, причем, как очень давно, так и до сих пор происходит пополнение лексического запаса русскими людьми за счет, в том числе, и китайского языка. В последнее время Россия активно налаживает взаимоотношения с Китаем.

Если такая политическая ситуация продолжиться и далее, то актуальность изучения китайского языка вырастет в разы. Большую популярность приобрели китайские высказывания среди русской молодежи, и среди китайской молодежи также (русские и европейские в особенности) благодаря современным веяниям — появлению различных социальных сетей, где очень можно писать статусы, цитируя всевозможного рода фразеологизмы из конфуцианства, буддизма, библеизмы, великих писателей мирового значения, и т. д.Вся речь человека строится, как правило, с неосознаваемым использованием ассоциации. К тому же этот вид единицы языкознания расширяет в нашем языке пределы применения слова. Он выступает как средство познания окружающего мира и инструмент для создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, которая не только делает художественный текст ярче, но также преобразовывает обычную бытовую речь человека в более интересную и оригинальную. При изучении иностранного языка и, в дальнейшем, его успешного использования на практике, адресат должен заботиться и о знании дословного перевода текста и грамотного построения фразы, и стараться максимально приблизить свою речь к естественной речи иностранца. Все лексические обороты имеют свою классовость. В зависимости от цели изучения иностранного языка, с кем именно будет совершаться коммуникация, и на какую целевую аудиторию рассчитан текст, стоит выбирать, типы каких фразеологизмов следует максимально осваивать переводчику. Потому как в языках существуют и устаревшие, и неологизмы, и адаптированные и т. д.В зависимости от лингвистических, переводоведческих, лингвокультурологических, литературных, психологических особенностей текста и целевой аудитории, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода: поиск эквивалентных значений, соответствий, калькирование или трансформация, дословный перевод, логическое истолкование и т. д.Хотелось бы сделать акцент на том, что нет какого-то одного универсального способа перевода лексем с китайского языка на русский, который был бы для переводчика «на все случаи жизни». Но первостепенная его задача — предельно полно передать содержание оригинала. В нашей работе мы изучили и проанализировали ассоциации культурные элементы художественного текста и разговорной, среди которых встречаются не только авторские фразеологизмы, но и любые другие виды фразеологизмов, в зависимости от того, какого жанра произведение, а также от авторской задумки в принципе. При переводе актуально обращаться к классификации видов метафор А. О. Матвеевой, которая существенно упростит задачу достижения эквивалентности: привычным фразеологическим оборотам языка оригинала следует подбирать эквивалентные привычные фразеологические обороты языка перевода; при переводе клише лучше всего использовать кальку; в обычных лексемах образы часто совпадают с образами в русском языке, что способствует максимальной эквивалентности.

Порой, удается передать только общий смысл и его эмоциональное воздействие, в то время, когда образы не совпадают. Любой перевод — это творчество. А перевод художественного текста, а, тем более, фразеологизма, требует не только навыков переводчика, знания иностранных слов и грамматики, но и творческий подход. Обладая всеми этими качествами, полагаем, будет достигнута максимальная смысловая близость к оригинальному тексту — эквивалентность. Изучение реализации концептосферы — одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной.

Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру китайского народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве китайский язык. На примере изученных и проанализированных нами сторон понятия «ложь» и «правда», можно увидеть, как разнообразны и выразительны проявления понятия китайского и отечественного языков, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий. Проанализированные концепты в русском, и в китайском языках — это широкий и многообразный состав типов. Напомним, что мы исследовали и проанализировали стержневые способы и приёмы перевода китайских фразеологических оборотов на русский язык. Мы отметили, что объединенные этой проблемой, научные работы проводятся разнообразными лингвистами самыми различными способами. Специалисты рекомендуют всевозможные методики перевода, но в области данной тематики среди ученых встречаются очень часто противоречащие мнения. В разных ситуациях перевода могут понадобиться различные подходы.

Список литературы

Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. — 1971.

№ 3. — с.46−50.Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. — М.: Наука, 1988. — с. 71−74.Белянко O.E., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда.

— М.: Русский язык. Курсы, 1994. — 79 с. Бердичевский А. Л. и др. Приятного аппетита! (.

Учебное пособие для среднего этапа). — СПб.: Златоуст, 2002 — 79 с. Берков В. П. Двуязычная лексикография. ;

СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. — 248 с. Бесценная Ф. Д. Живая душа калачика просит. — СПБ.: Сударыня, 1996.

— 107с. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981. 176 с. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. — СПб.: Сударыня, 2005.

— с. 17−24.Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). — Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика.

СПб.: Сударыня, 2006. — с. 128−131.Ван Шуай, Розова О. Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. — Русский язык как иностранный. Теория. Исследования.

Практика. — СПб.: Сударыня, 2006. — с.

221−224.Васильева Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПБ.: Сударыня, 2001. — 210 с. Васильева Г. М. Умом Россию не понять.

Учебное пособие. — СПб.: Сударыня. — 114 с. Вежбицкая А. Язык. Культура.

Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.

— М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

— 287 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1983;320 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка.

М., — 2000.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы), — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник — М., 2000.

Воробьев В.В., Дронов В. В., Хруслов В. Г. Москва… Россия… Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. — М.: Русский язык. 2002. ;

296 с. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. — 2001. — № 1 — с. 64−72.Воркачев С. Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. ;

Волгоград: Парадигма, 2005. с. 10−13.Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977.

Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

9. Вст. Статья. — М.: Прогресс, 1980. — 431 с. Гачев Г. Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. — № 1, 1994.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Прогресс, 1995. — 491 с. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПБ., — 1999.

Гилодо A.A. Русский самовар. — М.: Сов. Россия, 1991. — 223 с. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. ;

Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб: Сударыня, 2006.

— с. 157−160.Гришаева Л. И., Цурикова Л. В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Изд. центр Академия, 2006.

— 333 с. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. ;

М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом.

— № 2, 1994;Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы.

— JL, 1990;Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. — М.: Русский язык, 1993.

— 245 с. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005.

— 352 с. Зализняк A.A., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005 -540 с. Зиновьева Е. И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. ;

СПб.: Сударыня, 2000. — с. 17−19.Зиновьева Е. И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 76 с. Дубровин И. И. Чайный мир.

— Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 90 с. Иванов Ю. Энциклопедия чая.

— Смоленск: Русич, 2001. — 622с. Ивашкевич Н. П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. — Л.: Лениздат, 1990.

— 107 с. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., — Волгоград, 1992;Карасик В. И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория.

Исследования. Практика. Вып. 9, — СПб.: Сударыня, 2007. с. 40−45.Карасик.

В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. — Волгоград: Парадигма, 2005. — с. 13−15.Карасик В. И., Прохвачева О. Г. и др. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005.-350 с. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.

— М.: Наука, 1987. — 261 с. Калинин A.B. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. — М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с. Касьянова К. О. О русском национальном характере.

— М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 — 367 с. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка.

— Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. — 256 с. Колесов В. В. Философия русского слова.

— СПб.: ЮНА, 2002, — 447 с. Колесов В. В. Язык и ментальность // Русистика и современность. — СПб.: Сударыня, 2005. — с.

12−17.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 348 с. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1.

— Банска Бистрица, 1999. — с. 67−76.Кочетков В. В. Психология межкультурных различий.

— М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. ;

283 с. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004 — 883 с. Крысин Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура.

Этнос. — M., 1994.

Крысин Л. П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2005. — с. 35−49.Крысько В. Г. Этническая психология.

— М.: Изд. центр Академия, 2002. — 314 с. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров.

М.: 1987;Лагутина Л. А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. — 222 с. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова. ;

СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. — 159 с. Лексика современного русского языка. — М.: Наука, 1968. — 186 с. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. ;

М.: Смысл, 1997 — 287 с. Леонтович O.A.

Введение

в межкультурную коммуникацию. — М.: Гнозис, 2007.-367 с. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. — 1993. Т.

52. — № 1. — с. 2−9.Логический анализ языка.

Культурные концепты (отв. ред. Н. Д. Арутюнова и др.), — М.: Наука, 1991. ;

204 с. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. ;

М.: Изд-во МГУ, 1982. — 492 с. Лутовинова И. С. Слово о пище русской. — СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005.

— 285с. Лысакова И. П. Методика обучения РКИ — актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. — Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006.

— с. 93−99.Лысакова И. П., Московкин Л. В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. — СПб.: Сударыня, 2005. — с. 112 -120.Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф.

дис. … канд. филол. Наук. — Волгоград, 2004. -20 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. — 1971. № 3. — с.46−50.
  2. А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. — М.: Наука, 1988. — с.71−74.
  3. O.E., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. — 79 с.
  4. А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). — СПб.: Златоуст, 2002 — 79 с.
  5. В. П. Двуязычная лексикография. — СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. — 248 с.
  6. Ф.Д. Живая душа калачика просит. — СПБ.: Сударыня, 1996. — 107с.
  7. A.A. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
  8. Н.Д., Костомаров В. Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. — СПб.: Сударыня, 2005. — с. 17−24.
  9. Ван Чжицзы Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни). — Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. — с. 128−131.
  10. Ван Шуай, Розова О. Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. — Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2006. — с. 221−224.
  11. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПБ.: Сударыня, 2001. — 210 с.
  12. Г. М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. — СПб.: Сударыня. — 114 с.
  13. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.
  14. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  15. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  16. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1983−320 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., — 2000.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
  19. B.B. Лингвокультурология (теория и методы), — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
  20. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник — М., 2000.
  21. В.В., Дронов В. В., Хруслов В. Г. Москва… Россия… Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. — М.: Русский язык. 2002. — 296 с.
  22. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. — 2001. — № 1 — с. 64−72.
  23. С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. — Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10−13.
  24. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977.
  25. И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. — М.: Прогресс, 1980. — 431 с.
  26. Г. Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. — № 1, 1994.
  27. Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Прогресс, 1995. — 491 с.
  28. А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПБ., — 1999.
  29. A.A. Русский самовар. — М.: Сов. Россия, 1991. — 223 с.
  30. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. — Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб: Сударыня, 2006. — с. 157−160.
  31. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Изд. центр Академия, 2006. — 333 с.
  32. Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  33. У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. — № 2, 1994;
  34. П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. — JL, 1990;
  35. П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. — М.: Русский язык, 1993. — 245 с.
  36. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  37. A.A., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005 ;
  38. с.
  39. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2000. — с. 17−19.
  40. Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 76 с.
  41. И.И. Чайный мир. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 90 с.
  42. Ю. Энциклопедия чая. — Смоленск: Русич, 2001. — 622с.
  43. Н. П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. — Л.: Лениздат, 1990. — 107 с.
  44. В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., — Волгоград, 1992;
  45. В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, — СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40−45.
  46. В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. — Волгоград: Парадигма, 2005. — с.13−15.
  47. В.И., Прохвачева О. Г. и др. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005.-350 с.
  48. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
  49. Калинин A.B. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. — М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.
  50. К.О. О русском национальном характере. — М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 — 367 с.
  51. В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. — Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.
  52. В.А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. — 256 с.
  53. В.В. Философия русского слова. — СПб.: ЮНА, 2002, — 447 с.
  54. В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. — СПб.: Сударыня, 2005. — с. 12−17.
  55. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.
  56. В.Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. — Банска Бистрица, 1999. — с. 67−76.
  57. В.В. Психология межкультурных различий. — М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
  58. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  59. B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 283 с.
  60. Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004 — 883 с.
  61. Л. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. — M., 1994.
  62. Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — СПб.: Сударыня, 2005. — с. 35−49.
  63. В.Г. Этническая психология. — М.: Изд. центр Академия, 2002. — 314 с.
  64. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;
  65. Л.А., Лагутина C.B. Все о чае и кофе. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. — 222 с.
  66. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. — СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. — 159 с.
  67. Лексика современного русского языка. — М.: Наука, 1968. — 186 с.
  68. A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997 — 287 с.
  69. O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. — М.: Гнозис, 2007.-367 с.
  70. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н. Д. Арутюнова и др.), — М.: Наука, 1991. — 204 с.
  71. А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 492 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ