Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Роман «Мастер и Маргарита», признанный, бесспорно, лучшим творением Ml Булгакова, одновременно является и итоговым произведением по отношению ко всему творчеству писателя, суммируя его’представлениям о смысле жизни, о человеке, о смерти и бессмертии, о борьбе добра и злакроме тоготрагическая сложность, времени создания романа, а также связанный ^ ней драматизм творческой и личной судьбы М… Читать ещё >

Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Экспрессивность как языковая категория
      • 1. 1. 1. Понимание экспрессивности как коннотации
      • 1. 1. 2. Понимание экспрессивности как оценочности
      • 1. 1. 3. Понимание экспрессивного элемента как стилистически противоположного нейтральному стилю
      • 1. 1. 4. Понимание экспрессивности как образности и субъективной модальности
      • 1. 1. 5. Экспрессивное качество в синтаксических единицах
    • 1. 2. Типы экспрессивных синтаксических конструкций и приемов
      • 1. 2. 1. ЭСК, основанные на компрессии синтаксической структуры
      • 1. 2. 2. ЭСК, основанные на повторяемости элементов
      • 1. 2. 3. ЭСК, основанные на аномальном ордере элементов
      • 1. 2. 4. ЭСК, основанные на паузации
      • 1. 2. 5. ЭСК, основанные на риторическом характере высказывания. 35>
      • 1. 2. 6. Комплексы экспрессивно заряженных синтаксических элементов
    • 1. 3. Тип повествования
    • 1. 4. Скрытые характеристики текста
      • 1. 4. 1. Явление темпа речи-мысли
      • 1. 4. 2. Явление связанности речи-мысли
      • 1. 4. 3. Теснота связи между показателями скрытых характеристик
  • Выводы по
  • ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ТЕМП РЕЧИ-МЫСЛИ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМА НЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
    • 2. 1. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании ситуации»
    • 2. 2. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании позиции автора»
    • 2. 3. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании физического/душевного состояния героя»
    • 2. 4. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании размышлений героя»
    • 2. 5. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании социально-профессионального статуса героя»
    • 2. 6. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании внешности/черт характера героя»
    • 2. 7. ЭСК и темп речи-мысли в «Диалоге/монологе героев»
    • 2. 8. ЭСК и темп речи-мысли в типе повествования «Комбинированный»
  • Выводы по ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА СВЯЗАННОСТЬ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
    • 3. 1. ЭСК и связанность в «Описании ситуации»
    • 3. 2. ЭСК и связанность в «Описании позиции автора»
    • 3. 3. ЭСК и связанность в «Описании физического/душевного состояния героя»
    • 3. 4. ЭСК и связанность в «Описании размышлений героя»
    • 3. 5. ЭСК и связанность в «Описании социально-профессионального статуса героя»
    • 3. 6. ЭСК и связанность в «Описании внешности/черт характера героя»
    • 3. 7. ЭСК и связанность в «Диалоге/монологе героев»
    • 3. 8. ЭСК и связанность в типе повествования «Комбинированный»
  • Выводы по ГЛАВЕ 3

Данная диссертация посвящена исследованию экспрессивных синтаксических конструкций в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводу на английский язык не только с точки зрения их структурных и функциональных свойств, но и в плане их влияния на неявные характеристики художественного текста (XT).

Изучение экспрессивных средств языка традиционно входит в задачи функциональной стилистики, поэтики и риторики. Рассмотрение структурно-семантических свойств экспрессивных синтаксических конструкций в параметрах собственно синтаксических теорий восходит к трудам Ш. Балли, В. В. Виноградова, P.O. Якобсона, и получило дальнейшее развитие в работах В.А. Зве-гинцева, Я. Зимы, статьях Г. Н. Акимовой, И. В. Арнольд, JI. М. Васильева, Е.М. Галкиной-Федорук, В. Д. Девкина, Д. С. Писарева, Э. П. Шубина и др.

Произведения М. Булгакова широко изучались в литературоведческом, психологическом, культурологическом, лингвистическом планах, причем анализировались лексические, антропонимические, символические компоненты текстов, а также их топонимика, темпоральность. Однако не исследованными остались особенности, связанные со структурой предложения, а также с экспрессивными синтаксическими средствами и их влияние на скрытые характеристики текста.

Актуальность работы определяется особенностью современного развития лингвистики — интегрированным подходом к исследованию категорий языка. Мы изучаем структуры экспрессивного синтаксиса в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа текста и переводоведения с привлечением инструментария математической лингвистики.

• Актуальным является вопрос о парадигме экспрессивных синтаксических конструкций: дело в том, что весьма широкий список таких конструкций не является конечныммы предполагаем, что резкие отклонения показателей темпа речи-мысли и связанности речи-мысли в большую или меньшую стороны (относительно среднеарифметических величин) также следует расценивать, как экспрессивные события в XT на лексико-синтаксическом уровне.

• В плане переводоведения переводчику в зависимости от транслатологи-ческого типа текста необходимо передавать когнитивную, оперативную^ эмоциональную: или эстетическую информацию. Последние два типа информации, вызывают наибольшие затрудненияа ведь именно, они выражены в экспрессивном синтаксисе.

• Актуальной остается и проблема объема математической методики в языковедческом исследовании:. Окончательно не решен вопрос об эффективности конкретных математических приемовкоторые перспективно применять в лингвистике: ^ имеется-:такжел ввидуаспект баланса1 так называемой- «малой статистики» и более сложных статистических алгоритмовкорректных формул, методов теориивероятностиНерешенным является вопрос о корректном совмещении? традиционных лингвистических, подходов к тексту и его математической обработки, интерпретации, полученных статистических результатов с точки зрения особенностей литературных текстов.

Объект исследования — текст романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», а. также его перевод на английский язык (американский вариант английского1 языкаавторы перевода Диана Бургин и Кэтрин Т. О’Коннор, 1995 г.).

Роман «Мастер и Маргарита», признанный, бесспорно, лучшим творением Ml Булгакова, одновременно является и итоговым произведением по отношению ко всему творчеству писателя, суммируя его’представлениям о смысле жизни, о человеке, о смерти и бессмертии, о борьбе добра и злакроме тоготрагическая сложность, времени создания романа, а также связанный ^ ней драматизм творческой и личной судьбы М. Булгакова, органичное и оригинальное сочетание в произведении мировых культурных традиций поставили «Мастера и Маргариту» в число интереснейших явлений XX в.: свидетельство этому — неисчислимое множество посвященных роману трудов.

В этой связи выбор объекта исследования не представляется случайным, поскольку экспрессивные синтаксические: конструкции) в? романе являются? бла-го датой почвой для филолога: В-этом грандиозном произведении мастерски сочетается? разговорно-фамильярный? тип речевой' культуры, со средне-литературным;

Простые исложные: экспрессивные: синтаксические: конструкции (в дальнейшем ЭСК) усиливают многие' ключевые фразы и ключевые высказывания героевшроизведенияа-.также размышления самош автора- '.

Предметом исследования являются: структурно-семантические особённостиш! функции! ЭСК в, оригинальном языке романа ищереводном"(английском)"языке— периоды, вграницах которых резко возрастают или резко уменьшаются показатели таких скрытых характериста Материалом шсследованияшослужили: корреляционные пары (184 пары), содержащие ЭСК (мы выделили 32 типа), извлеченные* путем сплошной! выборки?- изтекстам романаВёдущимшрин-ципом? при отборе материала, для исследования стала репрезентативность выборки^ то есть ощутимое присутствие изучаемогошвления в текстеквантитативным материалом стали числовые показатели темпа речи-мысли (368 показателей) исвяза/шостмр^ анализируемых фрагментов. ,.

Цель, исследования? заключается^ в изучении влияния ЭСК на скрытые ха-рактеристики'текста:*связанк0сть-№те^"^ечг/-л/ыслм. ¦

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решениеследующих задач:.

1″. Дифференцировать, понятия, «экспрессивный с, интаксис» и «эмоциональный синтаксис"-.

2. Выявитьги описать особенности функционированиЯ’ЗСК Вчтексте романа^ М (. Булгакова1! «Мастер и? Маргарита»;

3. Выявить особенности перевода русского текста «Мастера и Маргариты» на английский язык, установить синтаксические и лексические соответствия и несоответствия перевода ЭСК, то есть эквиваленции языка оригинала (в дальнейшем — ОЯ) и переводного языка (в дальнейшем — ПЯ) — обозначить причины невозможности эквивалентного перевода ЭСК с русского языка на английский;

4. Выделить типы повествования, в которых реализуются ЭСКустановить возможную взаимозависимость между типами повествования и типами ЭСК;

5. Определить в квантитативном плане скрытые лексико-синтаксические параметры тех фрагментов русского и английского текстов, в границах которых объективируются ЭСК, а именно: связанность и темп речи-мыслщ выявить степень влияния ЭСК, реализованных во фрагментах ОЯ и ПЯ, на уровень темпа речи-мысли и лексико-синтаксическую связанность речи-мыслщ.

6. Установить тесноту связи (т.е. степень родственности) между уровнями связанности и темпа речи-мысли одних и тех же фрагментов текста с ЭСК в русском и английском текстах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:

• впервые дается анализ перевода художественной системы экспрессивных синтаксических единиц, объединенных общими функциями;

• ЭСК выделены и классифицированы в определенных типах повествования, что дало возможность установить взаимосвязи между ними;

• применен как квалификативный, так и квантитативный анализ ЭСК, что позволяет говорить о тесном сочетании качественного и количественного подходов к изучению явления.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об экспрессивности как языковой категории, в разработке принципов функционально-системного анализа моделей экспрессивных высказываний и синтаксем, способствующих дальнейшему развитию теории экспрессивного синтаксиса. Теоретическая значимость заключается также в разработке статистического метода установления взаимосвязи между темпом речи-мысли и связанностью речи-мысли фрагментов, содержащих ЭСК, в языке оригинала и языке перевода.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на занятиях по таким дисциплинам, как общее языкознание, теория коммуникации, теоретическая грамматика (русский, английский языки), теория и практика перевода, стилистика русского и английского языков, лингвистический анализ текста (русский, английский языки), литературоведение. Результаты работы могут найти применение в курсе преподавания письменного перевода (русский, английский языки).

Практическая ценность полученных результатов заключается и в том, что они могут использоваться в практике преподавания русского и английского языков для обогащения языковой компетенции учащихся.

Методологической основой исследования послужили работы Г. Н. Акимовой, И. С. Алексеевой, Ш. Балли, А. В. Бондарко, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Б. Н. Головина, И. А. Носенко, А. П. Сковородникова, О. И. Усминского, Е. Н. Ширяева и др.

Методами нашего исследования стали:

• описательный метод, реализующийся в идентификации ЭСК, а также в описании их влияния на смысловые пласты текста романа;

• дистрибутивный метод, заключающийся в распределении ЭСК по типам повествования;

• таксономический (типологический), находящий применение в типовом распределении разновидностей повествования, в которых функционируют ЭСК;

• метод стилистического анализа, суть которого в определении сочетаний литературных элементов и разговорных элементов, в установлении эффекта «обманутого ожидания» и «деавтоматизации читательского восприятия»;

• метод «малой статистики», который выражается в определении темпа речи-мысли и связанности с помощью формул, включающих элементы различных языковых уровней;

• корреляционный метод, заключающийся в установлении тесноты связи между рядами значений темпа речи-мысли и связанности во фрагментах оригинального языка и переводного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис» принципиально различны.

2. Экспрессивные синтаксические конструкции влияют на такие скрытые характеристики XT, как связанность и темп речи-мысли.

3. Между количеством и качеством ЭСК и типом повествования существует взаимозависимость, взаимообусловленность.

4. Установленные значения тесноты связи между темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ОЯ и темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ПЯ, в которых есть ЭСК, являются свидетельством степени репрезентативности перевода XT.

Апробация положений работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на VI Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы» (Сургут, 2007 г.), на VIII окружной^ конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка и лингводидактики, кафедры общего языкознания Сургутского государственного университета (ноябрь 2008 г.), кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета (декабрь 2008 г., март 2009 г.), а также представлены в 6 опубликованных статьях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и печати РФ. География публикаций: Москва, Санкт-Петербург, Сургут, Тамбов.

Полученные материалы и результаты используются на занятиях по курсам «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс перевода», «Письменный перевод» со студентами 2, 3 курсов специальности «Перевод и переводоведение» Сургутского государственного университета.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка из 218 наименований научных трудов, из них 139 на русском и 31 на иностранных языках, Списка словарей (20 наименования), Списка источников иллюстративных примеров (14 наименований), Списка Интернет-ресурсов (14 наименований), Списка условных обозначений и Приложения. Общий объем работы составляет 172 страницы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

1. Параллелизм в языке оригинала упорядочивает текст, делая его более ритмичным, что ведет к повышению в нем показателя связанности.

2. Переводчик не реализовывает инверсию сказуемого, имеющуюся в языке оригинала, т.к. это невозможно вследствие норм переводного языка.

3. Анафора всегда сохраняется при переводе, что ведет к примерно одинаковым показателям связанности внутри корреляционной пары, но эти показатели оказываются выше своих среднеарифметических величин для обоих языков.

4. При полном переводе ЭСК с русского языка на английский всегда обнаруживаются отклонения показателей связанности в обоих текстах как «по горизонтали», то есть внутри корреляционной пары, так и «по вертикали», то есть по сравнению со средними арифметическими показателями связанности по данному типу повествования. Таким образом, если переводчик более или менее четко ощущает или понимает сложный характер связанности, он не обязан стремиться к абсолютной передаче ЭСК на английский язык.

5. Для перехода от одного типа повествования к другому переводчику требуется гораздо меньше пауз, за счет чего английский текст становится более ритмичным. Однако повышение ритмичности нельзя расценивать как однозначно положительный момент в переводческой деятельности и в сохранении художественных ценностей языка оригинала.

6. Паузация и высокая ритмизированность оказываются теми решающими факторами, которые обеспечивают более высокую связанность английского перевода по сравнению с оригиналом.

7. Паузация и ритмизированность в переводном тексте, как правило, ниже, чем в тексте оригинала, что ведет к увеличению показателя связанности. Это явление нельзя рассматривать как некое преимущество переводного языка, так как в ряде случаев, например, при передаче «многофигурной» ситуации или резкого ассоциативного мышления в типе повествования «Диалог/монолог героев» семантико-интонационный «накат» скорее сглаживает негармонизиро-ванные моменты или детали сюжета.

8. Если ритмизированность в оригинальном языке ниже, чем в переводном языке (что является редкостью), то и паузация в тексте оригинала тоже ниже, чем в переводном тексте.

9. Меньшая связанность в языке текста оригинала может быть обусловлена отсутствием в языке перевода той или иной ЭСК, имеющейся в тексте оригинала.

10. Отсутствие (то есть несохранение) в переводном языке какой-либо экспрессивной синтаксической конструкции текста оригинала ведет к отклонению связанности от среднеарифметичсеких показателей в какую-либо сторону.

11. Связанность, скорее всего, воспринимается переводчиком интуитивно, однако сложный, синкретический характер этого качества речи далеко не всегда позволяет ее адекватную трансформацию из одного языка в другой язык: о скрытом свойстве связанности говорят весьма различные корреляционные величины, выражающие неодинаковую степень обусловленности перевода.

12. Лишь в трех типах повествования из восьми наблюдаются высокие показатели тесноты связи между корреляционными величинами связанности фрагментов на русском и английском языках. Самая высокая степень обусловленности адекватного перевода связанности выявлена в типе повествования «Описание внешности/черт характера героя», а самая низкая — в «Описании размышлений героя» (см. Приложение).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе исследование скрытых характеристик текста базируется на представлении об определяющей роли той или иной ЭСК в тексте оригинала и в тексте перевода.

Суммируя результаты проведенного корреляционного исследования, можно сказать следующее.

В ходе работы в языке М. Булгакова были обнаружены наиболее частые ЭСК. Это повторы всех типов: анафора (чаще всего), диафора, реже эпифора, встречается морфологический (морфемный) повтор.

Второй ряд по частотности занимает синтаксический параллелизм и ретардация. Многие ЭСК подвергаются диссипации, что позволяет говорить о необходимости ранжирования экспрессивности.

Не всегда полный перевод ЭСК оригинала приводит к одинаковым в ОЯ и ПЯ показателям темпа речи-мысли и связанности. Если переводчик сохраняет оригинальные ЭСК, то показатель темпа речи-мысли ПЯ гораздо выше по сравнению с показателем темпа речи-мысли ОЯесли же в переводе отсутствует та или иная ЭСК по каким-либо причинам, то показатели темпа речи-мысли ОЯ и ПЯ примерно одинаковые. При полном переводе ЭСК также наблюдаются отклонения показателей связанности в ПЯ и ОЯ. Таким образом, если переводчик более или менее четко ощущает сложный характер связанности и темпа речи-мысли, он не обязан стремиться к абсолютной передаче ЭСК на английский язык.

Кроме того, скрупулезная работа переводчика в стремлении передать ЭСК оригинала иногда ведет к стилистической шероховатости переводного текста. Сохранение в ПЯ той или иной ЭСК не всегда является «плюсом» переводного текста.

В ходе анализа были обнаружены принципиальные случаи невозможности перевода определенных ЭСК, что отражается на показателях скрытых характеристик текста. Так например, невозможная в английском языке из-за жесткого порядка слов зевгма глагола-связки, имеющаяся в ОЯ (в русском языке), резко увеличивает Т в ПЯ.

Весьма различные корреляционные величины, выражающие неодинаковую степень обусловленности перевода, говорят о скрытом свойстве связанности и темпа речи-мысли. В шести типах повествования из восьми наблюдаются высокие показатели тесноты связи (степень родственности) между величинами темпа речи-мысли фрагментов на русском и английском языкаха в случае со связанностью — только в трех. Можно сделать вывод, что переводчикам романа удалось передать темп речи-мысли в большей мере, чем связанность.

Таким образом, эти скрытые характеристики текста, скорее всего, воспринимаются переводчиком интуитивно, однако их сложный, синкретический характер далеко не всегда позволяет их адекватную трансформацию из одного языка в другой.

Наличие корреляционных связей между ОЯ и ПЯ также показывает, что появление определенных ЭСК и особенности их функционирования обусловлены определенным типом повествования. Так, например, тип повествования «Описание размышлений героя» отличает большее, по сравнению с другими типами повествования, количество риторических вопросов и восклицаний, а также знаков препинания «многоточие», знаменующих ретардацию.

Со значительной долей уверенности можно полагать, что результаты при-ложимы к другим лингвистическим ситуациям с необходимостью перевода ЭСК из одного языка в другой и сохранением скрытых характеристик художественного текста.

Представленная в данной работе попытка лингвистически проанализировать феномен влияния экспрессивных синтаксических конструкций на скрытые характеристики текста не может считаться исчерпывающей и, скорее всего, является отправной точкой для последующих размышлений над механизмами и закономерностями данного процесса.

Под этим мы понимаем, во-первых, выдвижение видоизмененных формул темпа речи-мысли и связанности, во-вторых, проверку работы модифицированных формул.

Видоизменения могут состоять во введении в формулу темпа речи-мысли показателя предикативной насыщенности каждого абзаца. По нашему предположению, меньшее число предложений в абзаце говорит о том, что семантическая развернутость абзаца локализуется в меньшем числе предикативных единиц — и этот фактор повышает темп речи-мысли.

Видоизменения в формуле связанности могут коснуться учета однородных ритмизированных участков текста, не просто совокупности ритмизированных участков без различия их конкретных ритмических структур. Большая однородность ритмически организованных слоговых групп приводит к большей связанности фрагментов текста.

Но, разумеется, упомянутые возможные изменения в формулах приведут к их усложнению. Такая ситуация отражает проблему (и даже противоречие) между методологической целесообразностью, корректностью, с одной стороны, — и с оптимальностью формального аппарата исследования, с его допустимой/недопустимой «громоздкостью».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. Экспрессивные синтаксические конструкции в марийском языке: Дис.. д-ра филол. наук. Йошкар-Ола, 2005. — 320 с.
  2. Г. Н. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса // Вопросы языкознания. 1977. -№ 1. — С. 104.
  3. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — Л., 1988. — С. 15−20.
  4. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка: Учеб. пособие. — М., 1984. 211 с.
  5. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. — СПб.- М., 2006. -352 с.
  6. И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник, -СПб., 2006. 368 с.
  7. Л.Р. Эталоны речевого мышления // Вопросы психологии.- -1985.-№ 2.-С. 10−17.
  8. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.-М., 1966.-302 с.
  9. Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной стилистики. — М., 1979. С. 288—289.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973. — 302 с.
  11. И.В. Экспрессивные средства английского языка. — Л., 1975. — 265 с.
  12. Н.Д. Грамматика // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. 1972. — С. 200−393.
  13. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. — 179 с.
  14. Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для вузов. — М., 2004. — 464 с.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416 с.
  16. Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М., 1962. — 394 с.
  17. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. — М., 1966. — 200 с.
  18. М.Я. К проблеме транспозиции в синтаксисе // Вопросы теории английского языка. Вып. 1. М., 1973. — С. 37—43.
  19. М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе // Проблемы синтаксиса английского языка: Уч. зап. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М., 1970. — С. 75−106.
  20. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. -М., 1994.-368 с.
  21. В.Г., Глудкин О. П. Современный эксперимент: подготовка, проведение, анализ результатов: Учебник. М., 1997. — 154 с.
  22. Н.В. Семантико-синтаксические и коммуникативные особенности предложений с расщеплением в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1988. — 183 с.
  23. А.В. Функциональная грамматика. — Л., 1984. — 136с.
  24. Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/index.html.
  25. Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979. — 294 с.
  26. Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М., 1990. —174 с.
  27. JI.M. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. — 180 с.
  28. А. Понимание культур через посредство лексики и прагматики. -М., 2001.-272 с.
  29. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя. — М., 1955. — С. 389−435.
  30. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М., 1956.-400 с.
  31. В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978.-368 с.
  32. А.А. К вопросу дифференциации явлений парцелляции и динамического присоединения // Вопросы языкознания. — 1981. — № 3. С. 98 110.
  33. . Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. — Волгоград, 1995.-С. 15−24.
  34. Гак В. Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта // Синтаксис и стилистика. — М., 1976. — С. 85—103.
  35. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. — М., 1958. С. 102−124.
  36. Галкина-Федорук Е.М. О двусоставных и односоставных предложениях в современном русском языке // Филологические науки. — 1959. № 2. — 102 с.
  37. И.Р. Стилистика английского языка: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. — М., 1977. — 332 с.
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-352 с.
  39. Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. 1972. — С. 27−34.
  40. .Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровняхморфологии и синтаксиса // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. — С. 73−87.
  41. .Н. Язык и статистика. М., 1971. — 190 с.
  42. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис, М., 1954. — 167 с.
  43. О.В. Мнимоотрицательные конструкции и их роль в английском тексте: Дис. канд. филол. наук. — М., 2001. 152 с.
  44. О.Н. Стилистика русского языка. — М., 2000.
  45. М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — С. 117−174.
  46. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и стилистика. — М., 1979.-254 с.
  47. К.М. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения: Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1987.-271 с.
  48. И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: Дис.. канд. филол. наук. -Минск, 1990. 189 с.
  49. Ю.С. К вопросу о присоединительных и парцеллированных конструкциях // Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск, 1976. — Вып 2. — С. 84−93.
  50. О.П. Некоторые замечания о синтаксически обусловленных и других несвободных значениях слов // Синтаксис и стилистика. М., 1976. — С. 102−112.
  51. В.А. Семасиология. М., 1957. — 321 с.
  52. С.Л. Русская разговорная речь: лингвистический анализ ипроблемы обучения. М., 1979. — 239 с.
  53. Р.В. Речевое мышление и текст: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1993.-С. 27−36.
  54. Л.Р., Строева Т. В. К вопросу о применении статистики в языкознании // Вопросы языкознания. 1968. — № 3. — С. 12−19.
  55. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: Дис.. д-ра филол. наук. Коломна, 1992. — 429 с.
  56. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. — 197 с.
  57. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. — 311 с.
  58. Л.Д. Восклицательные предложения с эмфатическими интродукторами в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.-156 с.
  59. Л.А. Художественное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. 1991. — № 1. — С. 46.
  60. Н.А. Предложение со вставной предикативной единицей в современном английском языке: Дис.. докт. филол. наук. Л., 1975. — 425 с.
  61. Н.А. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания. — 1985. — № 4. — С. 107.
  62. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968.-368 с.
  63. О.А. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1993. — 165 с.
  64. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. — 168 с.
  65. О.М., Тихонова P.M. Мои любимые звуки: Фонетико орфографический справочник английского языка / Под общ. ред. доц. P.M. Тихоновой М., 1996. — 256 с.
  66. О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкогоязыка.-М., 2004.- 193 с.
  67. М.П. О связи предложений и абзацев в научной речи // Лингвистические исследования научной речи. — М., 1979. — 177 с.
  68. В.В. Учебное пособие по изучению стилистики английского языка. Махачкала, 1992. — 20 с.
  69. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 72−81.
  70. В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности 2103 «Иностранные языки». — Л., 1978. 327 с.
  71. .А. О разновидности художественной речи // Русская словесность.-М., 1997.-С. 149−162.
  72. Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативной структуре // Язык и эмоции: личностный смыслы речевые доминанты. -Волгоград, 2004. С. 3616.
  73. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М., 1988. 160 с.
  74. И.Ю. Структурно номинативные предложения в английской разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. Горький, 1985. — 152 с.
  75. Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке. Л., 1962. — 165 с.
  76. Дж. Психолингвистическое исследование синтаксиса // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. — С. 45−52.
  77. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. — Свердловск, 1986.- 152 с.
  78. Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.-256 с.
  79. М.Д. О языковом стандарте речевой экспрессии в аспекте функциональной стилистики // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988.-С. 102−117.
  80. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. — М., 1981.- 176 с.
  81. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991. — 171 с.
  82. Л.Л. К проблеме простых предложений в плане их целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка.-М., 1967.- 125 с.
  83. И.А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981. — 157 с.
  84. О.В. Конструктивно-семантические связи как источник экспрессивности высказываний со значением несогласия // Синтаксис и стилистика.-М., 1976.-С. 248−261.
  85. Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение значения и структуры: Дис.. канд. филол. наук. -Краснодар, 2004. 142 с.
  86. М.Г. Связность и цельность как основные структурно-семантические свойства текста // Вестник Амурского гос. ун-та. Вып. 18. Гуманитарные науки. — Благовещинск, 2002. С. 49−52.
  87. Е.В. О семантике синтаксиса. — М., 1974. 292 с.
  88. Н.П. Соотношение проспекции и ретроспекции с текстовыми категориями связности и линейности // Гуманитарные науки в Сибири. -2004. № 4. — С. 46−50. — (Сер. «Филология»). ,
  89. .Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1973. — 177 с.
  90. Е.Н. Повтор в английском диалогическом тексте. (Ономасиологический аспект речепорождения): Дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 1996.- 167 с.
  91. Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическаялингвистика. — М., 1977. — 383 с.
  92. Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологи-ческий анализ: Монография. Ростов н/Д, 2000. — 436 с.
  93. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 200 с.
  94. А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения // Вестник Ленинградского ун-та. 1982. -№ 2. — С. 111−114.
  95. А.Г. Возможные подходы к решению проблемы экспрессивности и эмоциональности слова и предложения // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. // ЛГУ им. А. А. Жданова. Вып. 5. Л., 1985. — С. 83−90.
  96. Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М., 1989. — 182 с.
  97. О.И. Эллипсис как лингвистическое явление // Пятигор. гос. лингвистич. ун-т. Пятигорск, 2000. — 229 с.
  98. Я.И. Теория и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. -М., 2007.-244 с.
  99. З.В. Корневой повтор в синтаксических конструкциях современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 270 с.
  100. Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. — М., 1991.-С. 10−36.
  101. З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах (в англоязычном художественном тексте): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 159 с.
  102. Семантические аспекты синтаксиса. М., 1989. — 222 с.
  103. Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса (на материале английского языка): Дис. док-pa филол. наук. М., 2004. — 405 с.
  104. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. -'М., 1980.142 с.
  105. А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. — С. 36.
  106. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. — 206 с.
  107. Современный русский язык / Розенталь Д. Э. и др. М., 2002. — 300 с.
  108. Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. — М., 2008. -204 с.
  109. Л.И. Присоединительные конструкции в современном языке как явление коммуникативного синтаксиса: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1977.-20 с.
  110. Г. Я. Синтаксическая стилистика. -М., 1973. 214 с.
  111. И.А. Синтаксический параллелизм в акте коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1993. 355 с.
  112. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.- 168 с.
  113. Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое? // Эмотивный код языка и его реализация: Коллективная монография / ВГПУ. Волгоград, 2003. — С. 25−27.
  114. Структурный синтаксис английского языка / Л. Л. Иофик и др. Л., 1972.- 176 с.
  115. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.- 144 с.
  116. В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. -М., 1996.-С. 31−38.
  117. О.И. Сенсорно-прагматические и типологические аспекты русских тропов: Дис.. док-pa филол. наук. Екатеринбург, 1997. — 363 с.
  118. О.И. Лингвистический анализ художественных текстов (Образность и типология текстовых единиц): Монография. — Сургут, 2002. -242 с.
  119. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. — 1976. — № 3.
  120. У.Л. Значение и структура языка. — М., 1975. — 432 с.
  121. И .Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж, 1984. — 116 с.
  122. А.П. Умение убеждать: практическая риторика: Учеб. пособие. Екатеринбург, 1995.-91 с.
  123. О.А. Синтаксическая трансформация высказывания как выразительный прием художественной речи (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. 165 с.
  124. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотив-ности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы, семасиологии и лингвистики. Вып. 2. — Рязань, 1975.
  125. В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград, 2004. — С. 147−169.
  126. .С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. — 191 с.
  127. В.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. — М., 1976. — 136 с.
  128. С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1998. — 167 с.
  129. И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе: Дис.. канд. филол. наук. М., 2005. — 231 с.
  130. Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., 1986. — 224 с.
  131. Е.Н. Семантико-синтаксическая структура разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. М., 2001. — С. 132−148.
  132. Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. — 128 с.
  133. М.В. Тип информации и экспрессивные средства синтаксиса// Сообщение АН СССР. 1989. — Т. 134. — № 1. — С. 205−208.
  134. Г. Г. Экспрессивность синтаксиса внутреннего монолога // Образные и экспрессивные средства языка: Межвуз. сб. научн. тр. / Ростовский гос. пед. ин-т. Ростов н/Ду, 1986. — С. 125−134.
  135. Aleksandrova О., Ter-Minasova S. English syntax (Collocation, colligation and discourse). M., 1987. — 188 p.
  136. Attchison J. Say, Say It Again Sam: The Treatment of Repetition in Linguistics // Repetition / Ed. by A. Fischer. Tubingen, 1994. — P. 15−34.
  137. Attridge D. The Movement of Meaning: Phrasing and Repetition in English Poetry // Repetition / Ed. by A. Fischer. Tubingen, 1994. — P. 61−83.
  138. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars. New York -Chicago — San Francisco, Holt, Reinhart and Winston, 1964. — 205 p.
  139. Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. — 357 p.
  140. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. 2-nd printing. — Cambridge, 1965.-251 p.
  141. Clark H.H., Clark E.V. Psychology and Language. N.Y., 1977. — 608 p.
  142. Comorovski I. Interrogative Phrases and the Syntax-Semantics Interface. — Dordrecht etc.: Kluver Academic Publishers, 1996. 191 p.
  143. Cooper W.E., Ross J.R. Word Order // Papers from the Parasession on Func-tionalism / RE. Grossman, L.J. San, and T.J. Vance. Chicago, 1975. — P. 63−111.
  144. Davies E.C. On the Semantics of Syntax. London, 1979. — 205 p.
  145. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation / Ed. by
  146. S. Niemer, R. Dirven. Amsterdam etc., 1997. — P. 53−83.
  147. Elliot D.F. Toward a Grammar of Exclamations // Foundations of Language: International Journal of Language and Philosophy. 1974. — V. 11. — № 2. -P. 231−246.
  148. Elster J. Strong Feelings: Emotion, Addiction and Human Behavior. -London, 1999.-252 p.
  149. Faulkner C.W. Writing Good Sentences: A Functional Approach to Sentence, Structure, Grammar and Punctuation. — N.Y., 1957. 295 p.
  150. Foolen A. The Expressive Function of Language: Towards a Cognitive Semantic Approach // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation / Ed. by S. Niemer, R. Dirven. Amsterdam etc., 1997. -P. 15−31.
  151. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. — Oxford, 1954. 348 p.
  152. Gelukens R. The Pragmatics of Discourse Anaphora in English: Evidence From Conversational Repair. Berlin, N.Y., 1994. — 202 p.
  153. Giddey E. Repetition in Byron’s Don Juan: A Few Reflections // Repetition / Ed. by A. Fischer. Tubingen, 1994. — P. 145−156.
  154. Goddard C. Anger in Western Desert: A Case Study in the Crosscultural Semantics of Emotion. 1991. — P. 265−279.
  155. Goldman-Eisler F. Hesitation and Information in Speech // The Fourth London Symposium on Information Theory. 1961. — Vol. 4, p. III. — P. 171−174.
  156. Green G.M. Some Whereforces of English Inversions // Language. Baltimore, 1980. — Vol. 56, № 3. — P. 582−601.
  157. Hathaway B. A Transformational Syntax. N.Y., 1967. — 315 p.
  158. Jakobson R., Halle M. Fundamentals of Language. The Hague — Paris, Moulon, 1971.-96 p.
  159. Jespersen O. A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 5. Syntax. Picidelberg, 1940. — 528 p.
  160. Jucker A.H. Irrelevant Repetitions: A Challenge to Relevance Theory In
  161. Repetition / Ed. by A. Fischer. Tubingen, 1994. — P. 47−60.
  162. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber et al. -Longman Corpus Network, 2000. — 1204 p.
  163. Nanny M. Textual Echoes of Echoes // Repetition / Ed. by A. Fischer. -Tubingen, 1994.-P. 115−143.
  164. Parker F., Pickeral J. Echo Questions in English // American Speech. -Alabama, 1985. Vol. 60, № 4. — P. 337−347.
  165. Pike K. A Syntactic Paradigm. Language. — Vol. 39, № 2. — 1963. -P. 216−230.
  166. Repetition / Ed. by A. Fisher. Tubingen, 1994. — 268 p.
  167. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) / Под ред. Е.А. М. Уилсон. 4-е изд. — М., 1993. — 672 с.
  168. Большой англо-русский словарь. Т 2 / Под общ. ред. И. Р. Гальперина. -3-е изд. -М.: Изд., 1985. 1685 с.
  169. Большая медицинская энциклопедия. Т. 2 / Под ред. Б. В. Петровского. 3-е изд. — М., 1975.- 396 с.
  170. Лингвистический энциклопедический словарь / Сост. Н. Д. Арутюнова.-М., 1990.-693 с.
  171. Оксфордский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1995. -623 с.
  172. Психологический словарь / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова, -М., 1996.-440 с.
  173. Толковый словарь английского- языка / Под ред. А. Хорнби и др. -Изд. доп. и перераб. М., 1996. — 1200 с.
  174. English pronunciation dictionary by D. Jones. Moscow, 1964. — 538 p.
  175. Longman Dictionary of Contemporary English International Student Edition. Longman Group Ltd, 1995.
  176. Oxford- Advanced Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. -Fifth Edition. — Oxford University Press, 1998.
  177. The Oxford Popular English Dictionary. Oxford University Press,. 1990.
  178. Американский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. / Сост. Н.А. Са-муэльян. М., 1996. — 320 с.
  179. Английский рассказ XX века. Сборник 3- На англ- яз. / Сост. Н. А. Самуэльян. 3-е изд. — М., 2000. — 320 с.
  180. Н.В. Избранные сочинения. Т. 2. М., 1984. — 496 с.
  181. М. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. М., 2005. — 672 с.
  182. А.С. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 1−3. СПб., 1993.
  183. JI.H. Повести и рассказы. М., 1984. — 384 с.
  184. Ф.С. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. / Сост. Н. А. Самуэльян. М., 1999. — 304 с.
  185. М. Рассказы. Л., 1983.-304 с.
  186. В. Рассказы. М., 2005. — 444 с.
  187. Bulgakov М. The master and Margarita. Picador, 1997. — 367 p.
  188. Dickens Ch. Great expectations. London, 1993. — 412 p.
  189. Galsworthy J. The Forsyte saga. Kent, 2001. — 724 p.
  190. Short stories to read and discuss. Книга для чтения и обсуждения / Сост. Э. Л. Хавина. 2-е изд., испр. — М., 1997. — 208 с.
  191. ОЯ язык оригинала (русский язык) ПЯ — язык перевода (английский язык) Т — темп речи-мысли
  192. ЭСК экспрессивная синтаксическая конструкция ЭСМ — экспрессивная синтаксическая модель XT — художественный текст R — ритмизированность г — коэффициент корреляции (теснота связи) (.) — опущенный текст
Заполнить форму текущей работой