Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работа с философским текстом основывается на информационном подходе, предполагающем полноту, точность и адекватность информации. При переводе научных трудов главное — передать мысль, логику мысли, последовательность рассуждения. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, переводить термин дословно или транскрибировать его. Уровень относительной эквивалентности… Читать ещё >

Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.Г
  • ГЛАВА I. Общетеоретические проблемы переводоведения и стилистики
    • 1. 1. Ключевые вопросы переводоведения
    • 1. 2. Проблема типологии текстов в аспекте переводоведения
    • 1. 3. Теория перевода и сопоставительная стилистика
  • ГЛАВА II. Языковые особенности перевода произведения К. Насыри «Тэрбия китабы» — «Книга о воспитании» на русский язык
    • 2. 1. Специфика татарской просветительской литературы
    • 2. 2. Каюм Насыри — учёный-энциклопедист
    • 2. 3. Структурные особенности текстов «Книги о воспитании»
    • 2. 4. Язык произведения и особенности его перевода на русский язык
  • ГЛАВА III. Языковые особенности перевода фрагмента произведения Ш. Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») на русский язык
    • 3. 1. Ш.Марджани — учёный, писатель-просветитель
    • 3. 2. О труде Шигабутдина Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар»
    • 3. 3. Язык книги и особенности ее перевода на русский язык

Современной наукой в последнее время активно разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации, взаимодействия и взаимовлияния культур. Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т. д.). Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющем собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур). А такой она может быть только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур, а следовательно, терпимого отношения их друг к другу.

Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем. Текст перевода «встраивается» в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам — исходной культуре и культуре реципиента. Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988: 76]. Выявление условий и механизмов подобных трансформаций представляется важнейшей задачей современного переводоведения, когда при исследовании должны быть интегрированы филологические, культурологические, семиотические, когнитивные аспекты проблемы. Изучение механизмов и характера этих трансформаций также имеет важное значение для оптимизации процессов межкультурной коммуникации.

Перевод, как известно, — это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, то есть способность переводчика использовать в коммуникации два языка. Языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков. Гарбовский Н. К. определяет перевод как «билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур» [Гарбовский 2004: 316]. Достаточно вспомнить знаменитое высказывание М. М. Бахтина, ставшее уже классикой, о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [Бахтин 1979: 335]. В то же время необходимо учитывать, что в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько, возможно, столкновение" культур, но не культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях её интерпретации автором оригинала. Поэтому изучение взаимодействия культур народов через перевод и в переводе представляется делом достаточно сложным, но в то же время благородным и необходимым, что определяет актуальность данного исследования. Особую актуальность представляет рассмотрение особенностей перевода разножанровых классических татарских текстов религиозно-философской и этико-дидактической тематики на русский язык, что связано с возрастающим интересом учёных в области гуманитарных наук к подобного рода текстам (Г.Г. Зайнуллин, Л. И. Тухватуллина, В. Х. Хаков, А. Н. Юзеев, Р. Т. Юзмухаметов и.

ДР-).

Объектом данного исследования является творческое наследие татарских писателей-просветителей XIX в. Каюма Насыри и Шигабутдина Марджани, а предметом — лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») и отрывка «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») и их переводов на русский язык.

Цель исследования — на лексическом уровне (с частичным привлечением и других уровней) языка проанализировать переводы вышеназванных произведений татарских писателей-просветителей на русский язык, оценить их с точки зрения адекватности оригиналам, выявить специфику перевода этико-дидактических и философских татарских текстов на русский язык, анализ переводных соответствий провести в лингвостилистическом плане.

В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи: выработать теоретико-методологическую базу работы, ознакомившись с общетеоретическими вопросами переводоведения и стилистикивыявить структурно-композиционные особенности татарских этико-дидактических текстовопределить языковые особенности философских и дидактических текстов, обусловленные их жанромпроанализировав эквивалентность (языковые соответствия), выявить, объяснить и оценить переводческие решенияопределить специфические трудности, возникающие при переводе текстов татарской просветительской литературы на русский язык.

Новизна исследования заключается в том, что оно является первым опытом сопоставительно-семасиологического и стилистического анализа татарско-русских переводных текстов религиозно-философского дискурса в аспекте проблем межкультурной коммуникации. Предпринята попытка обобщения и осмысления проблемы, обозначенной в названии данной работы.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку типологии перевода в сфере религиозной и светской коммуникаций. Основные положения исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем теории и практики перевода и, шире, вопросов функционирования текстов в межкультурной и межвременной коммуникации.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее материалы помогут совершенствованию переводческой деятельности, в особенности при отборе необходимых лексических и фразеологических средств. Результаты работы могут быть использованы при составлении специальных татарско-русских словарей, а также в процессе преподавания курсов по сопоставительной лексикологии и стилистике, теории и практике перевода, филологическому анализу текста, лингвокультурологии, основам межкультурной коммуникации.

В качестве общетеоретических и методических предпосылок в исследовании были предприняты системный подход к исследованию языковых явлений, а также функциональный подход к изучению языкового материала. Использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, описательный метод, включающий приёмы наблюдения, описания, обобщения анализируемого материала, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического описания текста с привлечением элементов лингвокультурологического анализа.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (B.C. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. А. Огнева, А. Попович, К. Райс, А. Д. Швейцер, P.A. Юсупов и др.) — татарского языкознания (М.З. Закиев, Г. Г. Зайнуллин, В. Х. Хаков,.

Р.Т. Юзмухаметов и др.) — татарской религиозной философии (Я.Г. Абдуллин, Л. Тухватуллина, А.Н. Юзеев).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на ежегодных итоговых научно-образовательных конференциях КГУ (Казань, 2004;2009 гг.), на Международных конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), «В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Язык, культура, общество» (Москва, 2007, 2009), «X Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008) — на Всероссийских: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005 г.), «В. А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007). Материалы исследования были использованы при проведении занятий со студентами по практике перевода и сопоставительной лексикологии.

Публикации. Основное содержание диссертации изложено в 14 публикациях: в 5 тезисах докладов на конференциях, в 9 статьях (в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных экспертным советом ВАК РФ):

1. О транслитерационном способе перевода лексических единиц, содержащих фоновую информацию (на материале произведения Ш. Марджани) / И. Ж. Едиханов // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2008. — Т. 150, кн. 6. — С. 182−188.

2. Межкультурная коммуникация в переводах произведений татарской просветительской литературы на русский язык/ И. Ж. Едиханов // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2009. — Т. 151, кн. 6 — С. (в печати).

3. Язык К. Насыри и особенности его перевода на русский язык (на материале произведения «Тэрбия китабы"/ «Книга о воспитании») / И. Ж. Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2004 года: Тезисы докладов. — Казань: Казан, гос. ун-т., 2004. -С. 77.

4. Трудности перевода произведений татарских писателей-просветителей Х1Х-нач. XX вв. на русский язык / И. Ж. Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2005 года: Тезисы докладов. — Казань: Казан, гос. ун-т., 2005. — С. 67−68.

5. К вопросу о специфике перевода философских и этико-дидактических произведений татарских писателей Х1Х-начала XX вв. на русский язык / И. Ж. Едиханов // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября — 1 декабря 2005 года). — Казань: РИЦ «Школа», 2005. — С. 87.

6. Проблема типологии текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И. Ж. Едиханов // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета 2006 года: Сборник тезисов. — Казань: Казан, гос. ун-т., 2006. — С. 66−67. и.

7. Особенности перевода разножанровых классических татарских текстов на русский язык. Лингвокультурологический аспект / А. А. Аминова, И. Ж. Едиханов // «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция» (Казань, 23−24 июня 2006 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. P.P. ЗамалетдиноваКазань: Алма-Лит, 2006. — С. 283−285.

8. Языковые особенности перевода философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык / И. Ж. Едиханов // Сборник материалов Республиканского конкурса научных работ студентов на соискание премии им. Н. И. Лобачевского. В 2 томах. Том 1 / Сост. Никитин.

A.Г. — Казань: Таглимат, 2006. — С. 225−228.

9. Заимствования в татарском языке: синхронно-диахронический анализ / А. А. Аминова, И. Ж. Едиханов //.

B.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию Василия Алексеевича Богородицкого (1857 — 1941).- Казань: РИЦ «Школа», 2007.-С. 13−16.

10. К проблеме перевода философской лексики (на материале произведения Ш. Марджани) / И. Ж. Едиханов // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 4−7 мая 2007 г.). Т.2: Сравнительно-историческое языкознание. Сопоставительное языкознание. Фонетика и фонология. Морфемика, словообразование. Лингводидактика / Казан, гос. ун-тИн-т языкознания РАНИн-т лингвист, исслед. РАНпод. общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2007. — С. 67−70.

11. Переводы произведений татарских писателей-просветителей на русский язык в аспекте проблем межкультурной коммуникации / И. Ж. Едиханов // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» Москва, 27−30 сентября.

2007 г. Тезисы докладов. / Научный редактор Э. Ф. Володарская. -Москва, 2007 г.-С. 301.

12. Типологические особенности текстов татарской просветительской литературы в аспекте переводоведения / И. Ж. Едиханов // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии — X Невские чтения — (23−25 апреля.

2008 г.). / Под общ. ред. Д. Г. Ищук. — Спб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2008. — С. 170−172.

13. Семантика текстов татарской просветительской литературы. / И. Ж. Едиханов // Языковая семантика и образ мира: материалы Междунар. научи, конф., г. Казань, 20−22 мая 2008 г.: в 2 ч. / Казан, гос. ун-т, филол. фак.- отв. ред. Э. А. Балалыкина. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -Ч. 1. — С. 189−191.

14. Транслитерация в разножанровых произведениях (на материале татарско-русских переводных текстов)/ И. Ж. Едиханов // V Международная научная конференция «Язык, культура, общество» Москва, 24−27 сентября 2009 г. Тезисы докладов. / Научный редактор Э. Ф. Володарская. — Москва, 2009 г. — С. 235 236.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. В Приложении 1 представлен перевод фрагмента аналогичного произведения этико-дидактического жанра татарского писателя-просветителя Р. Фахреддина «Нэсыйхэт» / «Наставление» на русский язык, выполненный диссертантом согласно выбранной методике перевода. В Приложении 2 дана выборка паремиологических единиц, представленных в «Книге о воспитании» К. Насыри.

Заключение

.

В данном исследовании была рассмотрена проблема перевода философских и этико-дидактических текстов татарских писателей-просветителей на русский язык. Предметом исследования были избраны лингвистические особенности произведений «Тэрбия китабы» («Книга о воспитании») К. Насыри и отрывка «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») Ш. Марджани и их переводов на русский язык.

Названные первичные тексты чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям. Для наиболее адекватного перевода необходимо знать типологию текстов. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени адекватности перевода оригиналу. Закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки перевода.

Анализируемые произведения отнести к конкретным типам текстов, выделяемым в различного рода классификациях, весьма затруднительно в силу взаимодействия различных стилевых традиций, складывавшихся в конкретный исторический период в татарской литературе, и наличия экстралингвистических факторов. Поскольку татарская духовная культура на протяжении многих веков отчасти являлась составной частью арабо-мусульманской цивилизации, её развитие вплоть до революции 1917 года шло в русле процессов, протекавших на исламском Востоке. Жанровое своеобразие произведений К. Насыри, Ш. Марджани обусловлено в первую очередь мировоззренческим фактором. Жанр книги К. Насыри определен как арабо-мусульманский адаб, в котором излагаются требования, предъявляемые к всесторонне образованной и воспитанной личности. Произведение рассчитано на широкий круг читателей, что объясняет близость языка книги к народно-разговорному стилю. Здесь также наблюдается и смешение разговорных элементов с книжной и высокой лексикой, что неудивительно, так как для произведений жанра адаба характерна кажущаяся непоследовательность изложения дидактического материала, представляющего собой, условно говоря, первый уровень постижения религиозных проблем. Второй уровень подразумевает более высокую степень образованности. Здесь основополагающие идеи излагаются в подлинно философском аспекте. В произведениях такого рода наблюдается энциклопедический принцип изложения материала, обилие арабо-персидской лексики, религиозно-философских терминов, в частности речь идёт о произведении Ш. Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар», в котором преобладают наименования фактов, сопутствующая информация. Хотя и названный текст не лишен элементов разножанровости, всё зависит от темы и содержания материала, излагаемого в произведении. Таким образом, анализ языкового оформления перевода труда Ш. Марджани выявил, что переводной текст ориентирован в первую очередь на язык перевода (на русского читателя), то перевод произведения К. Насыри детерминируется исходным татарским языком.

Основные трудности, с которыми столкнулись переводчики, были связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить следующие типы трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах, а также связанные с преодолением исторического контекста и необходимостью отразить стилистический срез. Особенностью татарских лексем является то, что им характерен большой семантический объем, синкретизм значений. При переводе подобных слов наблюдается введение новых единиц в текст перевода, а иногда и некомпенсированность этих элементов исходного текста в тексте перевода. В некоторых случаях эстетическая информация имплицируется в этическую.

Работа с философским текстом основывается на информационном подходе, предполагающем полноту, точность и адекватность информации. При переводе научных трудов главное — передать мысль, логику мысли, последовательность рассуждения. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, переводить термин дословно или транскрибировать его. Уровень относительной эквивалентности перевода данного труда обусловливается отдельными грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, зависящими от характера научного труда и прагматических требований к переводу. В подобного рода текстах, представляющих образцы религиозной философии, роль терминологического аппарата возрастает в связи с необходимостью образования терминов, отсутствующих в языке оригинала.

Таким образом, семантико-стилистический континуум текста оригинала и текста перевода обусловливает комплексный подход к изучаемому явлению и обеспечивает адекватность перевода. Деятельность переводчика при работе с разножанровыми синкретичными татарскими текстами просветительской литературы, на наш взгляд, должна состоять из следующих этапов и переводческих стратегий:

— изучение творчества автора произведения;

— знакомство с мировоззрением писателя;

— анализ социокультурной ситуации и филологических традиций периода написания произведения;

— вдумчивое прочтение — понимание — осмысление;

— определение жанрово-стилевой доминанты текстов;

— выявление лексико-семантических и стилистических особенностей текстов, обусловленных жанровой спецификой;

— поиск в языке перевода эквивалентов этико-дидактической и философской — лексики с учетом их контекстуального функционирования;

— апробация перевода.

Итак, для наиболее адекватного перевода произведений татарских писателей-просветителей надо учитывать как языковые особенности, стиль каждого из авторов, так и особенности их религиозно-философского мышления. Все это, несомненно, будет способствовать оптимизации процессов межкультурной и, что особенно важно, межвременной письменной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ш. Мостэфадел-эхбар фи эхвали Казан вэ Болгар / Ш. Мэрж-ани. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. — 415 б.
  2. К. Сайланма эсэрлэр: 2 т./ К.Насыйри. — Казан, 1974.
  3. К. Сайланма эсэрлэр. 4 томда, 4 том / К. Насыйри- кереш мэк. авт. Р. Кадыйров. Казан: Татар, кит. нэшр., 2006.-400 б.
  4. К. Избранные произведения / К.Насыри. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1977. 256 с.
  5. К. Книга о воспитании / К.Насыри. Казань:1992.-90 с.
  6. Очерки Марджани о восточных народах. Казань: Татар, кн. изд-во, 2003. — 175 с.
  7. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. — 1536 с.
  8. Древнетюркский словарь / Редакторы В. М. Наделяев, Д. М. Насилов, Э. Р. Тенишев, A.M. Щербак. Л: Наука, 1969. -676 с.
  9. Д.Г. Шэрык алынмалары сузлеге / Д. Г. Зэйнуллин. Казан: Мэгариф, 1994. — 143 б.
  10. Ислам классический: энциклопедия. М.: Эксмо- СПб.: Мидгард, 2005. — 416 с. — (Тайны древних цивилизаций).
  11. Ислам. Белешмэ-сузлек. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993.- 191 б.
  12. К. 3. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. (Татар эдэбиятында кулланылган гарэп Ьэм фарсы сузлэре) / К. З. Хэмзин, М. И. Мэхмутов, Г. Ш. Сэйфуллин, — Казан: Иман, 1993. -856 б.
  13. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — Казан: Матбугат йорты, 2005.-848 б.
  14. Татарско-русский словарь: 25 000 слов / Под ред. Ф. А. Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 2004. — 488 с.
  15. Философия. Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. М.: Гардарики, 2004. — 1072 с.
  16. Я.Г. К вопросу о соотношении религиозно-реформаторских и просветительских начал в истории татарской общественной мысли / Я. Г. Абдуллин // Ислам в истории и культуре татарского народа. Казань: РИД «Школа», 2000. — с. 126−135.
  17. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. — 228 с.
  18. Н.Ф. Когнитивно-семиологическая интерпретация слова / Н. Ф. Алефиренко // Путь к родному слову. -Волгоград, 2006. С. 154−160.
  19. Г. В. Имплицитность оригинального и переводного текстов / Г. В. Аликаева // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып. 331. М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тереза, 1989.-С. 14−32.
  20. Антология речевых жанров: повседневная коммуникация / Отв. ред. К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. — 320 с.
  21. Аошуан Тань Модель этического идеала конфуцианцев / Тань Аоушуан // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — с. 31−46.
  22. Л. Г. Лингвистический анализ худоцественного текста: теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 3-е изд., испр. — Москва: Флинта: Наука, 2005. — 495 с.
  23. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 227 с.
  24. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. — 116 с.
  25. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.- М., 1979. 365 с.
  26. И.Б. Татар филологиясендэ язма эдэби тел теориясе (XIX гасыр ахыры-ХХ йоз башы) / И. Б. Бэширова // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем). Казань: Изд-во Татарского гос. гуманитарного инст-та, 2001. — с. 49−65.
  27. Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н. С. Болотнова. М.: Флинта: Наука, 2007. — 520 с.
  28. , М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971. -192 с.
  29. Н.С. Теория текста / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004. — 280 с.
  30. А. Язык. Культура. Познание /
  31. A. Вежбицкая. М., 1996. — 416 с.
  32. В.В. Проблемы русской стилистики /
  33. B.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
  34. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. -240 с.
  35. С., Флорин С. Непереводимое в переводе /
  36. C. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. -352 с.
  37. Выдающийся просветитель-демократ Каюм Насыри / Ред. Э. А. Вагапов. Казань, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1976.-216 с.
  38. М.Х. Каюм Насыри. Очерк жизни и творчества / М. X. Гайнуллин. Казань: Татар кн. изд-во, 1975. -78 с.
  39. М.Х. Каюм Насыров и просветительское движение среди татар / М. X. Гайнуллин. — Казань: Татар кн. изд-во, 1955.-80 с.
  40. P.M. Сопоставительное описание лексических полей: Учебное пособие / P.M. Гайсина. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1990. 68 с.
  41. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // В. Г. Гак // Тетради переводчика. — Вып. 16. -М., 1979.-С. 11−21.
  42. И. Р. Функционирование наименований лица в произведении Махмуда Булгари «Нахдж ал-Фарадис»: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Р. Галиуллина. Казань, 2007. — 24 с.
  43. Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. М.: Книга, 1972. — 176 с.
  44. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И. Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию академика В. В. Виноградова. -М.: Наука, 1965.-е. 68−73.
  45. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  46. Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  47. А.И. Человек в языковой картине мира / А. И. Геляева. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. — 177 с.
  48. Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча и одной ночи» на татарский язык (язык и стиль) / Ф. Ф. Гилемшин. Казань: Мастер Лайн, 2001. — 138 с.
  49. О. Я. Речевая коммуникация / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 2001. — 272 с.
  50. Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л. И. Гришаева // Проблемы культурной адаптации. — М.: Русская словесность, 1999. 127 с.
  51. Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т. Б. Дудина // Семантика перевода. Сб. научн. трудов. -Вып. 331. М.: Моск. Орд. Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тереза, 1989.-С. 14−32.
  52. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.-М., 1978.-е. 137−156.
  53. А.И. О языке художественных произведений / А. И. Ефимов. М.: Учпедгиз, 1954. — 288 с.
  54. P.P. Татар теленец этнокультура лексикасы: сузлек-белешмэлек / P.P. Дамалетдинов. Казан: Алма-Лит, 2003.- 144 б.
  55. М.З., Сафиуллина Ф. С., Хэзерге татар эдэби теле: Югары Ьом урта уку йортлары ечен д-лек / М. З. Зэкиев, Ф. С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2002. — 407 б.
  56. P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2003. — 208 с.
  57. Т.К. Татарская религиозно-философская мысль в общемусульманском контексте / Т. К. Ибрагим, Ф. М. Султанов, А. Н. Юзеев. Казань: Татар кн. изд-во, 2002. — 239 с.
  58. Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников / Отв. ред. Ф. С. Хакимзянов. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1983. — 164 с.
  59. В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций / В. Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. — 179 с.
  60. Г. Хэдислэрне тэржемэ иту принциплары Ьэм аларга комментарийлар / Г. Камалетдинова. — Казан, 2000.-125 с.
  61. Катановские чтения. Сб. ст. Казань: Мастер Лайн, 1998.- 192 с.
  62. Каюм Насыйри. Казан: Татгосиздат, 1945. — 188 б.
  63. Каюм Насыри. 1825 1945 (Материалы научных сессий, посвящённых 120-летию со дня рождения). — Казань: Татгосиздат, 1948.- 136 с.
  64. Kemper M. Sihabaddln al-Marganl als Religionsgelehrter / M. Kemper // Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18th to the early 20th centuries / hrsg. von M. Kemper u.a. Berlin: Schwarz, 1996. — s. 129−167.
  65. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник / И. М. Кобозева. М.: КомКнига, 2007. — 352 с.
  66. В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999.-225 с.
  67. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  68. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 251 с.
  69. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: КомКнига, 2006. — 192 с.
  70. X. X. Лексико-семантические и силистические особенности поэмы XIII в. «Кысса и Йусуф» Кул Гали: автореф. дис.. канд. филол. наук / X. X. Кузьмина. — Казань, 1998. — 20 с.
  71. Х.Р. Суз сэнгате: Татар теленец лингвистик стилистикасы Iiom поэтикасы: Уку ечен кулланма. / X. Р. Курбатов. -Казан, 2002.- 199 б.
  72. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х. Р. Курбатов. — М.: Наука, 1978. — 220 с.
  73. Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рацциональные методы их перевода / Т. И. Леонтьева // Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-лов
  74. Всероссийского семинара. — Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002.-С. 111−112.
  75. А. Введение в общую теорию перевода /
  76. A. Лилова. — М.: Высшая школа, 1985. 185 с.
  77. Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. 448 с.
  78. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. -М.: Ось-89, 2005.-560 с.
  79. Л.В. О дефинициях добра: логико-методологический анализ / Л. В. Максимов // Логический анализ языка: Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. с. 1730.
  80. Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1985. — 200 с.
  81. , В.Н. Сопоставительная лексикология /
  82. B.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. — 326 с.
  83. И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988.-е. 76−84.
  84. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. — 200 с.
  85. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980. 195 с.
  86. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. — 275 с.
  87. Г. Профессия: переводчик / Г. Мирам. — Киев: Ника-Центр Эльга, 2000. 78 с.
  88. М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. Уч. пособие / М. М. Михайлов. Чебоксары, 1984. -84 с.
  89. С.М., Коршунова О. Н. Казанское востоковедение и Н.Ф. Катанов / С. М. Михайлова, О. Н. Коршунова // Катановские чтения. Сборник статей. — Казань: Мастер Лайн, 1998.-С. 20−31.
  90. Н. Ф. Катанова: история и культура тюркских народов Евразии: Докл. и сообщения Междунар. науч. семинара, 30 июня 1 июля 2005 / Редкол.: Р. М. Валеев и др. — Казань, 2006. -295 с.
  91. Г. Г. Деятельность Каюма Насыри в области татарского языкознания: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Насырова. Казань, 2002. — 24 с.
  92. М. Проблемы теории стилистики / М. Натадзе. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1989. 220 с.
  93. Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов / Отв. ред. Г. И. Богин. -Калинин: КГУ, 1990. 132 с.
  94. Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: моногр. / Е. А. Огнева. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 280 с.
  95. Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Монография / Е. А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. — 228 с.
  96. Перевод как лингвистическая проблема. — М., 1982. — 89с.
  97. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. — 76 с.
  98. Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики / Ю. Н. Пинягин. Пермь: ПГУ, 1988.- 148 с.
  99. Понимание и интерпретация текста: сборник научных трудов / Отв. ред. Г. И. Богин. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1994.- 169 с.
  100. А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. — 156 с.
  101. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка: Сб. ст. / Отв. ред. Ф. А. Ганиев. Казань, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 1992. — 136 с.
  102. Проблемы психолингвистики, интерпретации текста и теории коммуникации: Сб. науч. тр. / Науч. ред. Е. Г. Чалкова. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2006. 278 с.
  103. Проблемы типологии татарского и русского языков / Отв. ред. М. З. Закиев, К. З. Зиннатуллина // Ученые записки КГПУ. -Казань, 1980.- Вып. 201.- 164 с.
  104. К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. — с. 202−228.
  105. Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. Казан, Таткнигоиздат, 1954. — 200 б.
  106. Г. А. Проблема образования и функционирования текста проповеди в дискурсе церковно-религиозной коммуникации / Г. А. Савин // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Серия лингвистика. М., 2006. — № 2. — С. 192−199.
  107. В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад- Владимир: ВКТ, 2008.-448 с.
  108. Семантическая системность языковых единиц: Сб. науч. статей / Отв. ред. Н. А. Илюхина. Самара: Изд-во Самарский университет, 1996. — 136 с.
  109. А. В. Мусульманская этика / А. В. Смирнов // Этика. Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2001.
  110. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.
  111. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В. Н. Виноградова и др. — М.: Наука, 1987.-240 с.
  112. Стиль автора и стиль перевода: учеб. пособие / М. А. Новикова и др. Киев: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. -84 с.
  113. , Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: Учеб. пособие / Н. Е. Сулименко. СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2007.-212 с.
  114. Татарский язык: лексическая и грамматическая семантика / Научный ред. Д. Г. Тумашева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984.-96 с.
  115. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др.- отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
  116. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352 с.
  117. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ 81оуо, 2008. -344 с.
  118. Тумашевские чтения: актуальные проблемы тюркологии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 80-летию академика Д. Г. Тумашевой -19 октября 2006 г. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2007. — 300 с.
  119. Л. Проблема человека в трудах татарских богословов / Л.Тухватуллина.- Казань: Татар кн. изд-во, 2003. — 207 с.
  120. Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р. Файзуллаева. Ташкент, 1979. — 120 с.
  121. Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис.. докт. филол. наук / Н. Н. Фаттахова Казань, 2002. -44 с.
  122. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Фёдоров. — М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
  123. Функциональная стилистика и лингводидактика / Под ред. В. И. Юньева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 160 с.
  124. Функциональная стратификация языка: Сб. статей / Отв. ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1985. — 240 с.
  125. М. Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного / М. Б. Хайруллин. — Казань: Мастер Лайн, 2001. — 263 с.
  126. Пб.Хаков В. Х. Н. Ф. Катановныц татар теле чыганакларыннан файдалану Ьэм аларны классификациялэупринциплары / В. Х. Хаков // Катановские чтения. Сб. ст. Казань: Мастер Лайн, 1998. — с. 78−89
  127. В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В. Х. Хаков. — Казан: КДУ нэшр., 1993. 328 б.
  128. В. X. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар / В. X. Хаков. Казан: КДУ нэшр., 1965. — 119 б.
  129. В.Х. Тел тарих козгесе / В. Х. Хаков. — Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. — 295 б.
  130. ЯМ. Основные направления в развитии педагогической мысли татарского народа в XI XX вв.: автореф. дис.. докт пед. наук/ ЯМ. Ханбиков. — Москва: Б.и., 1968. — 27 с.
  131. Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф. М. Хисамова. Казан: Мэгариф, 2006. — 335 б.
  132. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.- 113 с.
  133. Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко. М.: МГУ, 1997. — 320 с.
  134. Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
  135. Д. Богословские труды Ш. Марджани и их проблематика / Д. Шагавиев // Зрелая мудрость в разъяснении догматов ан-Насафи (ал-Хикма ал-балига) / Ш. Марджани- предисл. и пер. с араб. Д. Шагавиева. — Казань: Татар, кн. изд-во, 2008. — с. 81−92.
  136. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H. J1. Шадрин. — Саратов: Изд-во СГУ, 1991.-220 с.
  137. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 184 с.
  138. , Л.Г. Настольная книга переводчика / Л. Г. Шереминская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 252 с.
  139. М. В. Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди (на материале английского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / М. В. Шиповских. Москва, 2006.-305 с.
  140. А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А. Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современность / Отв. ред. С. И. Гиндин, H.H. Розанова. М., 1999. — с. 225−235.
  141. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977.- 168 с.
  142. А.Н. Татарская философская мысль конца XVIII—XIX вв.. / А. Н. Юзеев. — Казань: Татар кн. изд-во, 2001. 192 с.
  143. Р.Т. Структура текста и язык книги «Мустафад аль ахбар фи ахвал Казан ва Булгар» Шигабутдина Марджани / Р. Т. Юзмухаметов. — Казань: Изд-во КГУ, 2003. -180 с.
  144. B.C. Языковое поле. Лингвофилософский очерк / B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во Саратовского пединститута, 1996. — 58 с.
  145. М.Х. Шигабутдин Марджани / М. Х. Юсупов. -Казань: Татар кн. изд-во, 2005. 271 с.
  146. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. — Казань, Татарское кн. изд-во, 1980. 255 с.
  147. P.A. Перевод как разновидность билингвизма / P.A. Юсупов // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. — с. 56−74.
  148. , P.A. Тэржемэ Ьэм сейлэм культурасы / P.A. Юсупов. Казан: татар, кит. нэшр., 2008. — 240 б.
  149. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. -912 с.
Заполнить форму текущей работой