Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультуремы — зоонимы в русских пословицах и поговорках (на метериале

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Зооним «коза, козел» также встречается в нашей выборке. Зачастую эти паремии содержат отрицательную коннотацию, что объясняется тем, что коза у крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла. Соответственно, зооним коза, входя в компонентный состав русских пословиц, придаёт их семантике презрительно-высокомерный модус. Например, пословица «от прыткой козы ни забор… Читать ещё >

Лингвокультуремы — зоонимы в русских пословицах и поговорках (на метериале (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок
    • 1. 1. Понятие пословицы и поговорки
    • 1. 2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок
    • 1. 3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами
    • 2. 1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Что касается современного значения этого выражения «мастер на что-л.», то оно возникло уже у краткой формы собаку съел: «тот, кто сделал или может сделать что-л. очень трудное, является, несомненно мастером своего дела» [Шанский 1985: 120−121]. Существует и другая версия, согласно которой оборот «собаку съел» появился в крестьянской среде, а его появление связано с земледельческим трудом; «лишь тот, кто искусился в этом труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел» [Потебня 1883: 89].

Пословицы и поговорки с зоонимом собака имеют и негативную оценку, поскольку это животное — страж хозяйства и оно ассоциируется со злостью, например: как кошка с собакой; Не дразни собаки, и лаять (или: кусать) не станет; Нечего баить, что собаки лают.

В русском языке есть также большое количество пословиц и поговорок с зоонимами кот, кошка. Это гордое и независимое животное, которое в то же время чуткое и отзывчивое на доброту. Именно поэтому в славянской мифологии кошка выполняет четыре функции: «кошка-демон»; «кошка-домовой»; «кошка-творец» и «кошка-разрушитель»; «кошка-проводник». Практически каждая из этих ролей анализируемого зоонима нашла свое отражение в паремиях. Например, пословица «Добрый привет и кошке люб» отражает добрый характер этого животного. В то же время такие пословицы как «И то бывает, что кошка собаку съедает; Мышке с кошкой внаклад играть; Отольются кошке мышкины слезки» указывают на то, что кошка может быть разрушителем. Еще одна найденная нами пословица «Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе» свидетельствует о том, что кошка является символом домашнего оберега.

Таким образом, зооним «кошка, кот» содержится в достаточно разнообразных пословицах и поговорках и служит для выражения как положительного, так и отрицательного значения.

Зооним «коза, козел» также встречается в нашей выборке. Зачастую эти паремии содержат отрицательную коннотацию, что объясняется тем, что коза у крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла. Соответственно, зооним коза, входя в компонентный состав русских пословиц, придаёт их семантике презрительно-высокомерный модус. Например, пословица «от прыткой козы ни забор, ни запор».

В то же время, данный зооним используется в русских пословицах просто для описания парнокопытного животного без каких либо переносных значений. Например: Коза с волком тягалась — рога да копыта остались; И не хочет коза на базар, да ведут за рога; Быть бычку на веревочке, козе на бузе.

Еще одним зоонимом, обозначающим домашнее животное, является корова, бык. Пословицы с данным зоонимом выражают положительное отношение к этому животному, поскольку в русской культуре оно выступает символом достатка. Так, корова считается кормилицей. Например: Корова на дворе — харч на столе; Защити мою коровушку, св. Егорий, Власий и Протасий!

Кроме того, хорошую корову хозяева долго еще вспоминают, как в пословице: Которая корова пала, та по два удоя давала (т. е. ее долго поминают).

Что же касается зоонима бык, то он используется в пословицах для обозначения его силы. Кроме того, бык также является кормильцем, поскольку дает людям мясо: Был бы бык, а мясо будет.

Пословица Богатый — что бык рогатый: в тесные ворота не влезет используется для обозначения богатого человека, а для обозначения его характера используется пословица Мужик богатый — что бык рогатый.

Необходимо отметить, что использование нескольких зоонимов в одной пословице также встречается в отобранных примерах. Например, пословица «Жить сто годов, нажить сто коров, меринов стаю, овец хлев, свиней подмостье, кошек шесток, собак подстолье», содержит шесть зоонимов, которые выступают символом достатка.

Зооним свинья ассоциируется с плодовитостью, например: Будь здорова, как корова, плодовита, как свинья; Будь тучна, как земля, плодовита, как свинья. Кроме того, свинья ассоциируется у русских с крайней неаккуратностью, неряшливостью, а также неблагодарностью и ненасытностью, например: Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет; Сыта свинья, а все жрет; богат мужик, а все копит.

Таким образом, домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. Перейдем к анализу диких животных. В данной категории чаще всего встречаются пословицы и поговорки с зоонимами волк (9 ФЕ) и медведь (7 ФЕ). Эти животные являются наиболее злобными и опасными для человека представителями хищников.

Зооним волк ассоциируется у русскоговорящих со звериным и диким. Например, пословица «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел» освещает звериный характер этого животного, а пословица «Гложи, волк, свои бока (говорят, подкладывая камень под горшок, чтобы волк не съел коровы)» выражает отношение народа к этому животному.

Еще одним частотным зоонимом в русских пословицах и поговорках со словаря В. И. Даля является зооним медведь — свирепый и могучий зверь, хотя внешне он кажется неуклюжим и неповоротливым. Это также обыгрывается в пословицах. Например: Силен медведь, да в болоте лежит; Кобыла с медведем тягалась, да один хвост да грива остались. В то же время встречаются и пословицы, в которых описывается трусость этого животного: Не дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы.

Еще одним зоонимом, который используется в пословицах является лиса. Это животное ассоциируется в русской культуре с хитростью, именоо эта черта и выражается зачастую в пословицах: У лисы Патрикеевны ушки на макушке (чутка); Лиса семерых волков проведет.

У русского народа заяц — символ трусости: Труслив, как заяц, блудлив, что кошка; Трусливее зайца, прокудливей кошки.

В категориях «Насекомые» и «рыбы» встречаются лишь несколько пословиц: Всяко трафляется, и жук в навозе копается.

С целью определения основного наполнения лингвокультуремы-зоонима был проведен статистический анализ, данные которого можем привести в виде таблицы (см. Табл. 1) Отметим, что за 100% берем количество всего обнаруженных в нашей выборке зоонимов.

Таблица 1. Статистический анализ лингвокультуремы-зоонимов в русских пословицах и поговорках Группа Количество в выборке % птицы 16 39,0 домашние животные 14 34,2 дикие животные 5 12,2 насекомые 3 7,3 рыбы 3 7,3 Всего 41 100.

Как видим из приведенной таблицы в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В. И. Даля чаще всего используются зоонимы — названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.

Наглядно данный анализ можно представить в виде диаграммы:

Выводы по главе 2.

Рассмотрев особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами, можем сделать следующие выводы:

1. Анализ практического материала показал, что в основу образования русских пословиц и поговорок с лингвокультуремой-зоонимом легли стереотипные образы животных следующих классов:

1) домашние животные (14 зоонимов),.

2) дикие животные (5 зоонимов),.

3) птицы (16 зоонимов),.

4) насекомые (3 зоонима);

5) рыба (3 зоонима).

2. Категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.

Заключение

Цель курсовой работы был анализ особенностей значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить основную терминологию:

пословица — краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение;

поговорка — широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление;

лингвокультурема — комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания;

лингвокультурема-зооним представляет собой комплексную единицу описания лингвокультурологического поля «Животные», представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания.

Анализ же отобранного методом произвольной выборки практического материала позволил определить основные зоонимы, которые входят в лингвокультурологическое поле «Животные». Так, в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В. И. Даля чаще всего используются зоонимы — названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.

Что же касается значений проанализированных паремий, то категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.

Категории насекомые и рыбы не часто используются в проанализированном материале.

Список использованной литературы Аверина М. А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.

практ. конф. — Новосибирск: Сиб.

АК, 2013.

Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Великий Новгород, 2003.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. — М., 1999.

2. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997.

Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 260−268.

Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. … д-ра филол. наук. — Уфа, 2003. — 367 с.

Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.

Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. — М., 1996. — 22 с.

Королькова А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. — Смоленск: Универсум, 2004. — Вып. IV. — С. 171 -175.

Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5−6 июня 1997 г.). — М., 1997.

Мокиенко В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. — Великий Новгород, 2011.

— Т. 1. — С. 33−41.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). — М., 1970.

Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. — С. 3.

Семененко Н. Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв.

ред. С. В. Андреева. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С.

262−268.

Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. — М., 2003. — № 38. — С. 39−43.

Соколова М. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. … к-та филол. наук. — Йошкар-Ола, 2015. — 326 с.

19. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М., 1997.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (73). — C. 173−177.

Словари Даль В. И. Пословицы русского народа. URL:

http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.

05.2017).

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. — Новосибирск: СибАК, 2013.
  2. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
  3. А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Великий Новгород, 2003.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. — М., 1999.
  5. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997.
  6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 260−268.
  7. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. … д-ра филол. наук. — Уфа, 2003. — 367 с.
  8. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  9. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. — М., 1996. — 22 с.
  10. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5−6 июня 1997 г.). — М., 1997.
  11. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). — М., 1970.
  12. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. — С. 3.
  13. Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С. В. Андреева. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
  14. Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. — М., 2003. — № 38. — С. 39−43.
  15. М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. … к-та филол. наук. — Йошкар-Ола, 2015. — 326 с.
  16. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М., 1997.
  17. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  18. Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (73). — C. 173−177.
  19. Словари
  20. В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
  21. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.
  22. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ