Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация результатов исследования. Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Всероссийских научно-практических конференциях Башкирского государственного университета в 2010;2012 годах, на Международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе», на IV Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода… Читать ещё >

Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМИИ КАК ЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Подходы к определению понятия паронимии
      • 1. 1. 1. Подходы к определению паронимии на материале русского языка
      • 1. 1. 2. Подходы к определению паронимии на материале английского языка
      • 1. 1. 3. Смысловая сущность паронимии
    • 1. 2. Типология паронимов
    • 1. 3. Функциональный аспект паронимии: роль паронимии в создании языковой игры
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. МЕСТО ПАРОНИМИИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Связь паронимии с другими типами парадигматических отношений в лексике
      • 2. 1. 1. Паронимия и омонимия
      • 2. 1. 2. Паронимия и полисемия
      • 2. 1. 3. Паронимия и синонимия
    • 2. 2. Паронимия и сходные явления звукового созвучия слов
      • 2. 2. 1. Паронимия, народная этимология и контаминация
      • 2. 2. 2. Паронимия и парономазия
      • 2. 2. 3. Паронимия и паронимическая аттракция
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРОНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. Фонологическая классификация паронимов в языках сравнения
      • 3. 1. 1. Фонологическая классификация паронимов русского языка
      • 3. 1. 2. Фонологическая классификация паронимов английского языка
    • 3. 2. Функционально-семантическая типология паронимов современного русского и английского языков
    • 3. 3. Функционально-стилевая и темпоральная характеристики паронимов русского и английского языков
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
  • ГЛАВА IV. МОРФЕМНАЯ И ДЕРИВАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 4. 1. Морфемная структура паронимов
      • 4. 1. 1. Морфемная структура паронимов русского языка
      • 4. 1. 2. Морфемная структура паронимов английского языка
    • 4. 2. Словообразовательная и морфологическая характеристика паронимов
      • 4. 2. 1. Паронимичные прилагательные
      • 4. 2. 2. Паронимичные существительные
      • 4. 2. 3. Паронимичные глаголы
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Диссертация посвящена комплексному исследованию проблем, связанных с типологическим изучением паронимии в русском и английском языках. Паронимы являются объектом изучения на протяжении многих лет, однако в современной науке о языке отсутствуют как единый подход к их изучению, так и единство точек зрения на их лингвистический статус. В связи с этим необходимо определить место данного явления в лексико-семантической системе языка и обосновать дифференциацию паронимии и сходных явлений звукового созвучия слов. Основное внимание уделяется сопоставительному анализу паронимических отношений в системе русского и английского языков. Сравнительное исследование эквивалентных языковых структур позволяет выявить общие и специфически национальные черты языков сравнения. Проведение подобных исследований необходимо для установления признаков, характеризующих лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт. Анализ паронимических единиц на различных уровнях (семантическом, фонологическом, деривационном, стилистическом) с целыо установления общих и индивидуальных черт русского и английского языков позволяет увидеть, что превалирует — межъязыковое сходство или межъязыковое различие — а также, по возможности, объяснить то и другое. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Характеризуя степень изученности проблемы паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению данного явления и его функционированию в речи возрос. В разные годы к изучению этих вопросов в русском языкознании обращались О. В. Вишнякова (1981, 1984), Н. П. Колесников (1973, 2005), Ю. А. Бельчиков (2008), А. А. Евграфова (1975), И. Н. Кузнецова (1977), В. П. Григорьев (1977, 1992), Ф. А. Литвин (1976, 2005), Л. Н. Федотова (1989, 1990, 1991, 1994), 3. К. Ишкильдина (2006), С. С. Иванов (2009), М. И. Фомина (1973, 1983, 2001) и другие.

Однако до сих пор не выработано четкое единое мнение по очень многим вопросам, связанным с природой паронимических явлений, не разработаны конкретные критерии включения слов в паронимические пары/ряды. В западноевропейском языкознании отдельные материалы по проблемам созвучия слов можно найти в работах У. Коутса (1968), Д. А. Круза (1986), А. Рума (1979, 2000), Р. Р. К. Хартманна и Г. Джеймса (1998), В. Фромкин (1973) и других. В этих исследованиях распространено широкое представление о явлении паронимии как любых созвучных слов. Многие вопросы, касающиеся природы паронимов, все еще остаются недостаточно изученными и нерешенными. Проблемы сопоставительного изучения структурных и функциональных свойств языков изложены в работах А. А. Реформатского (1996), Л. В. Щербы (1974), В. Г. Гака (1989), В. Н. Ярцевой (1981), Б. Комри (1981, 1988), Дж. Ховкинса и Дж. Гиллигана (1988), Р. 3. Мурясова (2002), С. Г. Шафикова (2004) и др. В трудах указанных авторов рассмотрены основные принципы сопоставительного изучения как близкородственных, так и неродственных, но контактирующих языков, что предполагает установление сходств и различий в системах двух и более языков, анализ конкретных явлений одного языка по отношению к другому. Исследование паронимии в сопоставительно-типологическом аспекте остается вне поля зрения отечественных и западноевропейских лингвистов.

Данные обстоятельства обусловливают актуальность исследования проблем паронимии для языкознания и подтверждают обоснованность выбора темы исследования.

Объектом исследования служит группа паронимических единиц, входящих в словарный состав русского и английского языковв качестве членов паронимических пар выступают адъективные, субстантивные и глагольные лексемы, обладающие близостью формальной структуры и определенной степенью семантического различия, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

Предметом исследования являются паронимические отношения в лексике русского и английского языков.

Материал исследования представлен корпусом из 606 русских и 571 английских однокорневых паронимов, извлеченных из словарей паронимов и толковых словарей. Лексические значения отдельных паронимических образований раскрывает иллюстративный материал из художественных произведений.

Целью исследования является выявление общих и индивидуальных свойств явления паронимии в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в исследовании выдвинуты следующие задачи:

— проанализировать состояние проблемы паронимии в русском и западноевропейском языкознании;

— определить место паронимии в лексико-семантической системе языка;

— установить общие и специфические характеристики фонологических структур паронимов русского и английского языков;

— описать функционально-семантические типы паронимичных единиц в языках сравнения;

— определить сходства и различия между паронимами в языках сравнения на функционально-стилевом уровне;

— установить общие и индивидуальные свойства морфемных структур паронимов в русском и английском языках;

— выявить продуктивные словообразовательные модели русских и английских паронимов.

Поставленные в диссертации задачи определяют необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: метод лингвистического описания, сравнительный (типологический) метод, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного изучения паронимов русского и английского языков на функционально-семантическом, деривационном, фонологическом, функционально-стилевом уровнях. Данный анализ способствует выявлению общих и специфических свойств паронимов в двух неблизкородственных языках.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Паронимы определяются как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

2. Системная классификация паронимов требует учета не только структурно-семантических, но и функциональных особенностей паронимов, то есть контекст употребления.

3. Паронимы любого языка составляют паронимическое поле в лексико-семантической системе этого языка, при этом ядро паронимического поля занимают однокорневые рекуррентные и окказиональные единицы.

4. Сравнение со смежными языковыми явлениями показывает, что паронимическая лексика характеризуется дифференциальными фонетическими, семантическими и морфологическими признаками, позволяющими представить паронимы как самостоятельную подсистему внутри лексической системы языка.

5. Фонологическая характеристика позволяет определить фонологические типы паронимов, отражающие изменения фонемного состава слов и трансформации, которым подвергаются фонемы в паронимических парах русского и английского языков.

6. Морфемный и деривационный анализ выявляет больше сходств, чем различий между русскими и английскими паронимами, позволяет выделить продуктивные аффиксальные словообразовательные модели паронимичных лексем, что придает единицам системный характер на уровне словообразования и лексической сочетаемости.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения паронимов русского и английского языков в плане контрастивной лингвистики, что позволяет обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в разных языках помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и английского языков, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом планах.

Практическая значимость полученных результатов определяется тем, что они могут быть использованы при исследовании проблем теоретической лексикологии, семасиологии и лексикографии, а также в практике составления словарей паронимов, при переводах художественных произведений и любых текстов на русском и английском языках. Материал исследования также может быть включен в учебный курс сопоставительной типологии русского и английского языков, в методику преподавания английского языка для русскоязычной аудитории и русского языка для англоязычной аудитории.

Апробация результатов исследования. Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Всероссийских научно-практических конференциях Башкирского государственного университета в 2010;2012 годах, на Международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» [Пермь, 2011], на IV Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» [Пермь, 2012], на II Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» [Пенза-Москва-Решт, 2012], на V Международной научно-практической конференции «Новое в современной филологии» [Москва, 2012]. Результаты диссертационного исследования также докладывались автором на заседаниях кафедры английского языка Башкирского государственного университета.

Материалы этих докладов и сообщений опубликованы в соответствующих сборниках. Кроме того, идеи и положения диссертации нашли отражение в научных статьях, опубликованных в сборниках «Человеческий фактор в языке» [Уфа, 2010], «Вестник Башкирского государственного университета» [2011, 2012], «Вестник Челябинского государственного университета» [2012]. Итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях, включающих научные статьи, материалы и тезисы всероссийских и международных конференций.

Структура работы. Диссертация, объемом в 170 страниц, включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список и список использованных словарей. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрываются возможности теоретического и практического применения полученных результатов, описываются методы лингвистического анализа, позволившие проникнуть в суть явления паронимии. В первой главе проводится критический обзор литературы по подходам к определению паронимии, анализируются формальный, семантический и функциональный аспекты явления. Во второй главе определяется место паронимии в лексико-семантической системе языка, рассматривается ее связь с другими видами парадигматических отношений в лексике и со сходными явлениями созвучия слов. В третьей главе определяются фонологические, семантические и стилистические особенности паронимов русского и английского языков в сопоставительном плане. В четвертой главе дается морфемная характеристика паронимов в языках сравнения, а также выявляются их продуктивные словообразовательные модели. В заключении подводятся.

Выводы по главе IV.

1. В паронимическом фонде русского и английского языков особенно широкое распространение получили имена прилагательные (в русском языке — 67%, в английском языке — 62%). На втором месте по степени распространенности в русском языке находятся паронимы-глаголы и паронимы-существительные, число которых примерно совпадает (паронимы-глаголы — 17%, паронимы-существительные — 16%). В английском языке на втором месте по численности находятся паронимические существительные (24%) и менее всего представлены паронимы-глаголы (14%).

2. Непроизводные единицы крайне редко встречаются в обоих языках сравнения (в русском языке — 4,5%, в английском языке — 0,7%), по количеству значительно уступая производным лексемам. Сложные производные лексемы также представлены в небольшом количестве в паронимическом фонде русского языка (0,8%), в то время как в английском языке имеет всего 1 подобная единица. Преобладающее число паронимов обоих языков являются простыми производными лексемамисреди них можно выделить префиксальные (в русском языке — 15,3%, в английском языке — 21,5%), суффиксальные (в русском языке — 79%, в английском языке — 76%), флективные (характерны только для русского языка (1,2%) и смешанные (характерны для английского языка (2%).

3. Морфологический анализ позволяет выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели прилагательных, существительных и глаголов современного русского и английского языков, которые наглядно продемонстрированы в таблицах. Данное исследование позволяет обнаружить у паронимов системный характер в сфере словообразования и лексической сочетаемости.

4. Аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования паронимов русского и английского языков. Проведенное исследование свидетельствует в пользу факта большего тяготения обоих языков к способу образования паронимов с помощью суффиксации и меньшего — префиксации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках представленного диссертационного исследования рассмотрено явление паронимии в русском и английском языках в сопоставительном плане. В ходе решения поставленных задач получены следующие результаты.

1. В русском языкознании определения паронимов сводятся к двум основным: 1) паронимы — любые созвучные слова, не совпадающие по значениям и ошибочно употребляющиеся одно вместо другого- 2) паронимы — созвучные однокорневые слова, не совпадающие по значениям и принадлежащие к одному логико-грамматическому ряду. В западноевропейской филологической традиции термин пароним редко употребляется как таковой, а для обозначения паронимов зачастую пользуются термином соп/тШе или включают их в более общее понятие «та1аргор» (или «та1аргор15т»).

Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков. В связи с этим паронимы определяются в данной работе как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи. Содержательная общность паронимов может быть представлена в словарных дефинициях компонентов пар/рядов, либо наблюдаться лишь в контексте.

2. В данном исследовании предлагается функционально-семантическая типология паронимов русского и английского языков, которая учитывает не только семантику единиц, но и функционирование лексем в речи. Согласно этой классификации паронимы можно разделить на две группы: 1) рекуррентные и 2) окказиональные. Обе группы представлены как однокорневыми, так и разнокорневыми паронимическими единицами.

3. Прагматическими факторами, релевантными для паронимии, являются следующие: 1) ущербное владение коммуникантами языковым кодом- 2) наличие определенного «литературного» задания. В первом случае имеет место непреднамеренное ложное употребление в речи паронимов как в стилистически нейтральных паронимических высказываниях (оговорках, описках/опечатках, ослышках), так и в стилистически маркированных (малапропизм). Во втором случае паронимия преднамеренно используется автором для создания языковой игры, порождающей комический эффект.

Употребление паронимов лежит в основе высокоуровневых технологий создания игры слов (фонетическое членение слова с последующей трансформацией, структурно-семантическое членение слова на псевдозначимые элементы с последующей трансформацией, подмена слов в идиоме созвучными словами). В подобных случаях звуковая составляющая неотделима от смысловой составляющей, точнее, даже опережает ее, что дает основания обозначить высокоуровневые технологии создания игры слов термином звуковая игра слов или звукосмысловая игра слов.

4. Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка наряду с омонимами, синонимами и многозначными словами. Паронимия и смежные явления омонимии, полисемии, синонимии соотносятся на фонетическом, семантическом и морфологическом уровнях.

Разграничение паронимов и омонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне абсолютные омонимы основаны на формальном тождестве, паронимы — на формальном сходстве- 2) на семантическом уровне у омонимов отсутствует общность значенийядро паронимического поля, в свою очередь, составляют единицы, характеризующиеся определенной содержательной соотнесенностью- 3) на морфологическом уровне для паронимов важнейшим признаком является принадлежность к одной части речи, в то время как для омонимов это нерелевантный признак.

Разграничение паронимов и многозначных слов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне для полисемии характерна общность формы, паронимию же отличает не общность, а сходство формы- 2) на семантическом уровне для большинства многозначных слов характерно наличие в их содержательной структуре общего инвариантного значения, а содержательная общность паронимов основывается на наличии в их семантической структуре общего компонента, который может носить системный или речевой характер (создаваться на каждый конкретный случай).

Разграничение паронимов и синонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне большинство синонимов представляют собой фонетически несоотносимые словадля паронимов звуковая близость один из главных критериев- 2) семантическое сходство между членами одного синонимического ряда проявляется сильнее, чем у паронимов, и носит системный (языковой) характерсоответственно синонимы характеризуются большей возможностью взаимозамены в контексте, чем паронимические единицы.

5. Паронимия представляет собой, в первую очередь, языковое явление, поскольку в языковой действительности есть созвучные и соотносимые в семантическом плане единицы. Тем не менее, нельзя не учитывать речевой характер подобных единиц, так как именно в речи при определенных условиях они могут намеренно или непреднамеренно сталкиваться, порождая, тем самым, явление паронимии.

6. Соотнесение паронимии с народной этимологии, контаминацией, парономазией и паронимической аттракцией базируется на сложном взаимодействии формального и содержательного планов языка, на непреднамеренном (ошибочном) или преднамеренном смешении созвучных слов в речи.

Парономазию можно считать формой проявления паронимии в системах художественного текста. Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. Паронимическая аттракция определяется как речевой прием, обладающий чрезвычайно высоким стилистическим потенциалом и в силу этого использующийся для построения различного рода каламбуров. Паронимическая аттракция — это родовой термин, включающий в себя различные случаи созвучия слов и объединяющий такие понятия как «парономазия», «народная этимология», «малапропизмы», «гетерофемия», «аллитерация» и др. Паронимическими аттрактантами, в отличие от парономазов, могут выступать созвучные слова, принадлежащие как к одной-, так и к разным частям речи.

7. Фонологические структуры русских и английских паронимов характеризуются значительным сходством. Комбинированные паронимические пары составляют более половины корпуса языков сравнения (в русском языке — 68,5%, в английском языке — 68%) — при этом ведущим типом трансформации служит [доб./стир.+суб.]. Русские паронимы на вокалической основе больше чем вдвое превышают соответствующие паронимы в английском языке (в русском языке — 15,5%, в английском языке — 6,9%). Английские консонантные паронимы преобладают в английском языке, в сравнении с русским (в русском языке — 16%, в английском языке -25,3%). В английском языке чистые трансформации фонем характерны для 49,2% единиц, в то время как аналогичные преобразования фонем русских паронимов наблюдаются у 38% пар словэто позволяет заключить, что в английском паронимическом фонде степень звукового созвучия выше, чем в русском.

8. Согласно функционально-семантической классификации однокорневые паронимы представлены как рекуррентными, так и окказиональными лексемами в обоих языках сравнения. В английском паронимическом корпусе количество окказиональных единиц больше, чем в русском (в русском языке — 21,6%, в английском языке — 33%). Среди рекуррентных паронимов преобладают лексемы, которые имеют общее значение в лексико-семантической структуре и в некоторых контекстах могут быть взаимозаменяемыми. Группу рекуррентных паронимов также составляют слова, связанные с общим понятием, но дифференциальные семантически благодаря разным аффиксам. К рекуррентным паронимам относятся также единицы, не имеющие общих значений в лексико-семантических системах и использующиеся в абсолютно разных контекстах, но, тем не менее, характеризующиеся отдаленным семантическим сходством. Окказиональные однокорневые паронимы, несмотря на общий корень и фонетическую близость, характеризуются семантическим различием и несовпадением сфер лексической сочетаемости. Они созданы «на случай» и вступают в паронимические отношения только в контексте.

9. Функционально-стилевой анализ выявил закрепленные (стилистически маркированные) и незакрепленные (стилистически немаркированные) паронимические единицы в русском и английском языках. Более половины корпуса обоих языков сравнения представлены лексемами, незакрепленными в функционально-стилевом отношении (в русском языке -54%, в английском языке — 53%). Среди стилистически маркированных паронимов в русском языке преобладают лексемы, относящиеся к низкому стилю (разговорные и просторечные слова) (21%), в английском языке превалируют лексемы, относящиеся к высокому стилю (книжные слова) (29,2%). Паронимы специализированного стиля составляют 19% в русском языке и 7,5% в английском языке. Паронимичные единицы, характеризующиеся эмотивной значимостью немногочисленны в обоих языках сравнения (в русском языке — 2%, в английском языке — 1,3%).

10. Анализ темпоральной значимости показывает, что малоупотребительные, или маркированные, лексемы, более распространены в русском паронимическом корпусе (10,4%), чем в английском (2%) — при этом малоупотребительные компоненты паронимов в русском языке часто характеризуются также отнесенностью к низкому стилю.

11. Частеречная дифференциация показывает, что в паронимическом фонде русского и английского языков особенно широкое распространение получили имена прилагательные (в русском языке — 67%, в английском языке — 62%). На втором месте по степени распространенности в русском языке находятся глаголы и существительные, число которых примерно совпадает (глаголы — 17%, существительные — 16%). В английском языке на втором месте по численности находятся паронимические существительные (24%) и менее всего представлены паронимы-глаголы (14%).

12. Непроизводные единицы крайне редко встречаются в обоих языках сравнения (в русском языке — 4,5%, в английском языке — 0,7%), по количеству значительно уступая производным лексемам. Сложные производные лексемы представлены в небольшом количестве в паронимическом фонде русского языка (0,8%), в то время как в английском языке имеет всего 1 подобная единица. Преобладающее число паронимов обоих языков являются производнымисреди них можно выделить префиксальные (в русском языке — 15,3%, в английском языке — 21,5%), суффиксальные (в русском языке — 79%, в английском языке — 76%), флективные (характерны только для русского языка (1,2%) и смешанные (характерны только для английского языка (2%).

13. Морфологический анализ позволяет выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели прилагательных, существительных и глаголов современного русского и английского языков, которые наглядно продемонстрированы в таблицах. Данное исследование позволяет обнаружить у паронимов системный характер в сфере словообразования и лексической сочетаемости.

14. Аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования паронимов русского и английского языков. Проведенное исследование свидетельствует в пользу факта большего тяготения обоих языков к способу образования паронимов с помощью суффиксации и меньшего — префиксации.

Диссертационная работа показала перспективность дальнейшего сопоставительного исследования явления паронимии на разных языковых уровнях, определения специфики функционирования паронимов в речи, работы над составлением словаря паронимов русского и английского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.A., Гайшина О. В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. — С. 207−235.
  2. Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С.72−82.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  4. О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений // Вестник Башкирского государственного университета. Вып. 4. -Том 16.-2011.-С. 1296−1300.
  5. О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка // Вестник Башкирского государственного университета. -Вып. 1. Том 17. — 2012. — С. 257−259.
  6. О.П. Прагматический аспект паронимии // Новое в современной филологии: Материалы V Международной научно-практической конференции (29.03.2012) / отв.ред. A.A. Билюкина. Москва: Издательство «Спутник+», 2012. — С. 83−87.
  7. Античные теории языка и стиля: Проблемы языка (Антология текстов) / Под ред. О. Фрейденберг. — СПБ.: Алетейя, 1996. — 368 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  10. B.C. Фоника стихотворного перевода: Анаграммы // Проблемы стилистики и перевода. Смоленск, 1976.- С. 41−50.
  11. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 153−172.
  12. В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1939. 222 с.
  13. Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. 175 с.
  14. P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. — № 4. — С. 52−55.
  15. Ю.В. Роль языковой игры в реализации коммуникативных стратегий преподавателя ВУЗа // Известия Саратовского университета. -2010. Т. 10, вып. № 2. — С. 17−20.
  16. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2001. — 304 с.
  17. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  18. С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. Пособие для вузов по специальности «Филология». Казань: РИЦ «Школа», 2005. 156 с.
  19. Т.В. Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка. Спб.: НИИХ, 2000. — 205 с.
  20. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. -№ 5. — С. 6−18.
  21. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. 256 с.
  22. Г. Культура языка. -М.: Федерация, 1929. 336 с.
  23. О. В. Паронимы современного русского языка / Под ред. Д. Э. Розенталя. -М.: Русский язык, 1981.-248 с.
  24. О.В. Паронимия в русском языке. М.: Русский язык, 1984.-352 с.
  25. O.E. К вопросу об омонимии и смежных явлениях // Русский язык в школе. 1999. № 4. — С. 71−76.
  26. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. — С. 5−17.
  27. Г. П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. — С. 112−122.
  28. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  29. Р. Р. О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией / Р. Р. Гельгард // Рус. яз. в шк. — 1956. — № 3. — С. 36 —42.
  30. А.И. О звуковом строении народной загадки. Исторические связи в славянском фольклоре // Русский фольклор. Вып. 1. М.-Л., 1968.-С. 185−197.
  31. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2007.448 с.
  32. Е.Ф. Стилистическая окраска глаголов с вторичным значением // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. ст. Свердловск, 1987. С. 63−69.
  33. В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 343 с.
  34. .М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус. № 3. Нальчик, 2002. — С. 52−71.
  35. М.В., Феденев В. Б. К вопросу о паронимической аттракции. М., 1979. — 80 с.
  36. М.В., Феденев В. Б. Паронимы или квазиомонимы? М., 1983.-83 с.
  37. E.H. Проблема дифференциации паронимии, синонимии и вариантности в научной речи // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8. Вып. 51. С. 47−49.
  38. A.A. Паронимия в современном языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 20 с.
  39. Евграфова А. А Паронимия в современном русском языке: Дис.. канд.филол.наук. Киев, 1975. — 184 с.
  40. В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003.-77 с.
  41. М.К. О лингвометодических основах обучения русскому словообразованию в национальной школе // Фундаментальные исследования. Издательский Дом «Академия Естествознания», 2005, № 3. С. 86−86.
  42. Л.П. Введение в структурную лингвистику. М.: Высшая школа, 1974.-310 с.
  43. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-с. 172−214.
  44. С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов/ С.С. Иванов// Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. № 6. Часть 2. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2009. — С. 227−232.
  45. З.К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. Уфа: Гилем, 2006. — 194 с.
  46. В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностранные языки в школе. 1983. -№ 1.-С. 11−13.
  47. В.И. Использование однозвучных слов для создания парономазии // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1978. — С. 8795.
  48. П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. 303 с.
  49. Н.В. Изучаем паронимы в средней школе // Филологический класс. 2011. — № 26. — С. 40−44.
  50. H.A. Звуковая организация текста. Паронимическая аттракция // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический стиль и идиостиль. М., 1990.- С. 167−300.
  51. H.A. О звуковых повторах и прозаическом тексте // Жизнь языка. Сборник к 80-летию М. В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 329−336.
  52. Н.П. Парономазия как стилистическая фигура // Русский язык в школе. 1973. — № 3. — С. 86−89.
  53. Н.П. Паронимы и языковые стразы // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2005. — № 3. — С. 3840.
  54. Е.А. Смешение паронимов: ошибка или оговорка // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Издательство Курского гос. ун-та, 2011. — № 2 (10). — С.78−81.
  55. О.Ю. Омонимия и квазиомонимия в разных функциональных стилях речи: Дис.канд. филол. наук. М., 2001. 240 с.
  56. А.П. Паронимия и ее роль в языке: Автореф. дис.. канд. филол.наук. Киев, 1974. — 24 с.
  57. Н.В. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории русского языкознания / Сост. Ф.М.Березин- Под ред Ф. П. Филина. М.: Высшая школа, 1977. — 2-е изд. — С.382−398.
  58. Н.В. Избранные труды по языкознанию / Сост. Ф.М.Березин- Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наследие, 1998. — 296 с.
  59. Н.В. Паронимия в современном английском языке: идиоэтнический и функциональный аспекты: Дис.. канд. филол.наук. -СПб., 1993.- 159 с.
  60. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. 78 с.
  61. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  62. И.Н. Паронимия в современном французском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук. -М., 1977.-25с.
  63. И.Н. О паронимии // Вестник Московского университета. 1976. -№ 1.-С. 53−57.
  64. И.Н. О семантической классификации паронимов // Вестник Московского университета. 1977. — № 4. — С. 18−22.
  65. И.Н. Паронимическая аттракция в лингвистическом, стилистическом и риторическом аспектах // Риторика<→лингвистика. Сборник статей. Смоленск, 1999. -С. 76−81.
  66. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.
  67. .М., Масюкевич О. М. Зб1рник вправ з стшпстики. Киев: Радянська школа, 1963. — 331 с.
  68. Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте -Воронеж: Родная речь, 2004. 122с.
  69. H.A. К вопросу о феномене языковой игры // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М., 2010. — № 7. — С. 185 190.
  70. Ф.А. Паронимия и семантика // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сб.научн.труд. Новосибирск, 1976. — С. 83−89.
  71. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка). -М.: Едиториал УРСС, 2005. 120 с.
  72. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.
  73. Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М.: Либроком, 2009. — 248 с.
  74. Л. В. Назарова Т.Е. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической аттракции // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984. с. 46−50.
  75. Л.В., Феденев В. П. Паронимия в языке и речи // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 90−95.
  76. Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. -М.: ACT, Астрель, 2007. 142 с.
  77. Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 174 с.
  78. Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994.74 с.
  79. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 165 с.
  80. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. — 616 с.
  81. М.В. Знак Значение — Язык. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 226 с.
  82. С.Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? // Язык как творчество. М., 1996. — С. 318−325.
  83. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997 39 с.
  84. С.О. Некоторые особенности фонологического строения корнеслов английского и русского языков / Омарова С. О., Андреева И. В. // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар, наук, упр. и права. Уфа, 2007. -№ 29/30.-С. 69−73.
  85. JT.A. Языковые приемы и средства в истории отечественного каламбура: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 23 с.
  86. JI.M. Изучение паронимов в 4 классе // Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2009. № 2. -С. 132−135.
  87. М.В. О степенях членимости слов // Развитие современного русского языка, 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. -С. 234−238.
  88. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.: Госиздат., 1930. — 311 с.
  89. В.И. Лексический аспект преподавания русского языка как иностранного в продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1988. — 160 с.
  90. В.К. Введение в языковедение. Изд.5. М.: КомКнига, 2005. 248 с.
  91. A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  92. О.Д. Семантические механизмы и прагматические функции паронимии: Дисс. канд. филол. наук. Спб., 2005. — 182 с.
  93. H.A. Разрешение паронимии в английском языке // Герценовские Чтения (иностранные языки). СПб., 2004. — С. 66−69.
  94. Э.Э. Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи): Дисс. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2005. — 225 с.
  95. A.A. Введение в языковедение. Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
  96. A.A. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / A.A. Ривлина. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009.- 118 с.
  97. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.
  98. Д.Э., Голуб И. П. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2001.-208 с.
  99. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
  100. Г. П. Паронимия в русском языке // Вопросы языкознания. -1974.-№ 2.-С. 52−57.
  101. Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2008. 256 с.
  102. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  103. В.Я. Избранные педагогические сочинения / Под ред. A.A. Константинова. М.: АПН РСФСР, 1954. 400 с.
  104. A.A. Паронимический каламбур (означаемое) // Риторика Лингвистика. Сб.ст., Смоленск, 2001. — С. 57−61.
  105. Л.П. Паронимическая аттракция как речевой прием // Речевые приемы и ошибки, типология, деривация и функционирование: Сборник трудов / Институт языкознания АН СССР, Пермский университет. -М, 1989. С.126−132.
  106. О.И. Рифма и звуковой повтор // Метод и стиль писателя. -Владимир, 1976.-С. 102−136.
  107. Л.Н. Паронимия в современном английском языке: структура и функции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 18 с.
  108. Л.Н. Семантическая структура паронимов современного английского языка // Формальные и семантические аспекты слова. -Калинин, 1989.-С. 124−128.
  109. Л.Н. Критерии определения паронимов: на материале современного английского языка // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь, 1990. — С. 41−47.
  110. Л.Н. Коммуникативно-прагматический аспект явления паронимии (на материале современного английского языка) //
  111. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991. — С. 1521.
  112. Федотова J1.H. Паронимия в английском языке: Учебное пособие / JI. Н. Федотова Тверь: ТГУ, 1994. — 75 с.
  113. В.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JI.: Наука, 1963. — с. 130−136.
  114. М.И. Лексика современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1973.- 152 с.
  115. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. — 255 с.
  116. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2001. — 450 с.
  117. Хейзинга И. Homo ludens. Статьи по истории культуры М.: Прогресс Традиция, 1997. — 416с.
  118. Е.А. Словообразование в английской экономической терминологии // Вестник МГУ, 2010. № 4. С. 79−82.
  119. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. М.: Издательство МГУ, 1984. -224 с.
  120. И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2009. № 12 (90). с. 169−171.
  121. Е.Б. Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском ианглийском языках // Вестник Чувашского университета 2007 № 3. С. 231 233.
  122. А. Б. О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) // Язык и культура. — Томск, 2011. — № 1 (13). —С. 109−115.
  123. JI.A. Системный подход в фонологии. Ярославль: Яросл. гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского, 2000. — 44 с.
  124. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
  125. И.С. Пердикаты смерти в английском, французском и немецком языках: Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2007. — 211 с.
  126. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 238 с.
  127. В.Д. Игра и культура // Социально-гуманитарные знания. 2003, № 4. — с. 288−300.
  128. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  129. В.Н. Паронимия и задачи ее исследования с позиций психолигвистики // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин: КГУ, 1988. — с. 98−101
  130. А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961. — С. 275 — 286.
  131. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та. -T.I.- 1958.-С.70.
  132. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
  133. A.B. О разграничении паронимии и смежных явлений // Актуальные исследования лексики. Калинин, 1982.— С. 154−167.
  134. Юханова А. В Однокоренные слова и культура речи // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991.-С. 99−113.
  135. Янко-Триницкая Н.А. К изучению паронимов // Русский язык в школе. 1979. № 5.-С. 98−101.
  136. Л.Г. Паронимия в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979. 16 с.
  137. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 112 с.
  138. Aldo Gabrielli. Dizionario Linguistico Moderno: 5 edit. — Milano, Verona, 1956.-463 p.
  139. Austin W.M. Criteria for phonetic similarity // Language, 1957. Vol. 33, № 4.-538 p.
  140. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge: MIT Press, 1970. 337 p.
  141. Coates W.A. Near-homonymy as a factor in language change // Language. 1968. — pp. 467−479.
  142. Cohen A. Errors of Speech and their Implication for Understanding the Strategy of Language Users. XVIII-th Int. Congress of Psychology // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. — pp. 115−123.
  143. Comrie B. Linguistic typology // Linguistics: The Cambridge Survey: Linguistic Theory: Foundations. Cambridge, 1988. pp. 447−461.
  144. Comrie B. Language Universals and linguistic typology: syntax and morphology. Oxford, 1981. — 252 p.
  145. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986. 310 p.
  146. Cutler A., Hawkins J.A., Gilligan G. The suffixing preference: A processing explanation //Cambridge, 1985. V. 23. pp. 723−758.
  147. Farb P. Word play. -N.Y.: Bantam, 1993. 366 p.
  148. Fay D., Cutler A. Malapropisms and the Structure of Mental Lexicon. -Linguistic Inquiry. Cambridge, 1977. — 505 p.
  149. Fromkin V.A. The Non-Anomalous Nature of Anomalous Utterances // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. — pp. 215−216.
  150. Hawkins J.A., Gilligan G. Prefixing and suffixing universals in relation to basic word order. Lingua, 1988. pp. 219−259.
  151. Hill A.A. A theory of Speech Errors // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. — 105 p.
  152. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Style and Language. Ed. by T.Sebeok. Cambridge, 1960. — pp.101−102.
  153. Kukulska-Hulme A. Language and Communication: Essential Concepts for User Interface and Documentation Design. New York: Oxford Univ. Press, 1999.- 162 p.
  154. Leech G.N. Linguistics // Style and Language / Ed. By T. Sebeok. -Cambridge, 1969. pp. 210−211.
  155. Leuninger H. Reden ist Schweigen, Silber ist Gold. Munchen, Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1996. — 154 s.
  156. Menner R.J. The Conflict of Homonyms in English // Language, 1936. pp. 65−66.
  157. Noteboom J.S. The Tongue Slip into Patterns // Speech Errors as Linguistic Evidence. The Hague, 1969. — pp.125 — 127.
  158. Rickheit, G. Psycholinguistik / G. Rickheit, L. Sichelschmidt, H. Strohner. Tubingen, Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2007. — 202 s.
  159. Stemberger J.P. Inflectional Malapropisms: form-based errors in English morphology // Linguistics 19, 21 (1981, 1983). L., pp. 573−576.
  160. Vassilyev V. A. English Phonetics. A theoretical course. M.: Higher School Publishing House, 1970. 324 p.
  161. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture. Specific Configurations. N. Y., 1992. 213 p.
  162. Wertheimer M. The Relation between the Sound and Meaning of a Word and its Meaning // American Journal of Psychology. 1958. — pp. 412−423.
  163. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  164. Ю.А. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М.: ACT: Астрель, 2008. -458 с.
  165. И.Я. Объяснительный словарь 30 000 иностранных слов. М.: Унив. тип., 1871.-608 с.
  166. О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984.-352 с.
  167. А.Н. Справочное место русского слова. Спб., 1843. — 140 с.
  168. Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.-427 с.
  169. Н.П. Словарь паронимов и антонимов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 512 с.
  170. В.И. Толковый словарь паронимов русского языка. М.: Астрель, 2007. — 592 с.
  171. Л. П., Скворцов Л. И. Правильность русской речи. Словарь-справочник / Под ред. С. И. Ожегова. — 2-е изд., доп. — М., 1965. 230 с.
  172. Лингвистический энциклопедический словарь / Ярцева В. Н. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  173. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник / Бельчиков Ю. А. и Панюшева М. С. М.: Советская Энциклопедия, 1968. — 296 с.
  174. Cullen R. The Little Hiptionary by Ruth Cullen. New York: Peter Pauper Press, 2007.- 143 p.
  175. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press, 1926. — 832 p.
  176. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 1998.- 176 p.
  177. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Palgrave Macmillan, 2002. — 1692 p.
  178. Morris W. Dictionary of word and phrase origins. NY: Collins Reference, 1988. — 688 p.
  179. Partridge E. Origins: a short etymological dictionary of modern English. London: Routledge & Kegan Paul, 1977. — 992 p.
  180. Room A. Dictionary of Confusibles. London: Routledge & Kegan Paul, 1979.- 153 p.
  181. Room A. Dictionary of Confusable Words. London: Routledge: Taylor & Francis group, 2000. — 251 p.
Заполнить форму текущей работой