Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы включаем в состав фразеологических единиц воспроизводимые словосочетания, в компонентном составе которых присутствует оном, и называем данные выражения ономофраземами (под ономами в нашем исследовании подразумеваются имена собственные различных типов). Специфика данного подкласса фразеологических единиц определяется вариативностью их функционирования, согласно которой нами определяются полные… Читать ещё >

Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические положения, составившие основу исследования
    • 1. 1. Вопросы теории поля
    • 1. 2. К вопросу о классификации фразеологических единиц
    • 1. 3. Специфика фразеологического значения
    • 1. 4. Теоретические основы диахронического исследования фразеологизмов
    • 1. 5. Краткий экскурс в историю английского театра
    • 1. 6. Фразеологические единицы театральной тематики и проблемы межкультурной коммуникации
  • Выводы к первой главе
  • Глава II. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики
    • 2. 1. Полевая классификация фразеологических единиц театральной тематики
    • 2. 2. Семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики
  • Выводы ко второй главе
  • Глава III. Особенности исторического развития фразеологических единиц театральной тематики
    • 3. 1. Функционирование фразеологизмов театральной тематики в период английского Ренессанса
    • 3. 2. Динамика развития фразеологических единиц театральной тематики после
  • 1660 года
  • Выводы к третьей главе

Фразеологический фонд английского языка представляет собой особый языковой пласт единиц, осложненный спецификой лингвистического и экстралингвистического функционирования и понимания, и находящийся в непрерывном динамическом развитии. В связи с этим, изучение английской фразеологии, представляющей собой сложную языковую систему, занимает одно из ведущих направлений в современном языкознании. Несмотря на большое количество работ, посвященных комплексному изучению фразеологических единиц, отражающих многие как конкретные, так и абстрактные понятия, такая категория бытия как театральная сфера до сих пор не была объектом изучения в призме синхронно-диахронического функционирования фразеологизмов. В отечественной лингвистической науке исследованию подвергалась лишь английская театральная терминология, в частности ей посвящен ряд диссертационных работ. Такие исследователи, как Т. С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)], В. Н. Копытко [Копытко 1998], И. Н. Чурилова [Чурилова 2007] рассматривают определенные аспекты функционирования английской театральной терминологии в ракурсе синхронического и лингвострановедческого исследований.

Так, Т. С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)] провела исследование путей и способов пополнения английской театральной терминологии, начиная с момента ее зарождения по 80-е гг. XX века. Цель работы определяется исследователем как «выявление языковой и внеязыковой обусловленности путей и способов пополнения английской театральной терминологии. установление путей и способов пополнения языка театра .» [Нифанова 1990 (а): 3].

Работа В. Н. Копытко [Копытко 1998] посвящена лингвострановедческому описанию лексико-семантического поля «Театр» и обобщает филологические наблюдения по вопросам языковой репрезентации и историко-культурного фона театральной лексики на материале театра «Глобус».

Исследование И. Н. Чуриловой [Чурилова 2007] направлено на изучение современной английской театральной терминологии и посвящено определению специфичности образования неологизмов, также в нем делаются прогнозы на дальнейшее развитие изучаемого пласта лексики.

Единственной работой, которую нам удалось найти, посвященной исследованию непосредственно театральной фразеологии, является диссертационное исследование С. А. Загриценко [Загриценко 2002 (а), 2002 (б)], рассматривающее характер функционирования английского фразеологического кода на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр», выполненное в плане синхронического анализа. Автором проводится анализ фразеологических единиц «на макроуровне, т. е. на уровне фразеологических полей» [Загриценко 2002 (а): 3]. С помощью методов ситуационно-семантического моделирования фразеологизмов, заключающихся в применении метода сценарного описания и компонентного синтеза, автором разработан вариант методики ситуативно-семантического моделирования структуры фразеологизмов и разработаны сценарии, лежащие в основе изучаемых фразеологических полей.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью проведения комплексного анализа довольно крупного массива английских фразеологических единиц театральной тематики, подверженных непрерывному процессу динамического развития, в плане определения особенностей функционирования данных фразеологизмов, причинно-следственных связей процесса формирования, историзации и выпадения из узуса, а также структурно-семантической специфики функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов. Несмотря на повышенный интерес к изучению фразеологии в отечественной лингвистике, фразеологические единицы, отражающие такую сферу человеческого бытия как драматический театр, до сих пор не подвергались комплексному анализу, позволяющему пополнить сведения о своеобразии истории, культуры, литературного наследия, психологии и менталитете британского этноса. Комплексные исследования велись лишь в направлении изучения процессов формирования и развития театральной терминологии, начиная от момента ее возникновения до настоящего времени, и данное исследование, по сути, является первой попыткой многоаспектного описания английской театральной фразеологии. Целесообразность данного подхода обусловлена необходимостью привлечения как лингвистических, так и экстралингвистических методов исследования, в наибольшей степени раскрывающих причины активного формирования или выпадения из узуса английских фразеологизмов театральной тематики.

Основной целью данного исследования является комплексное описание корпуса функционирующих в английском языке фразеологизмов театральной тематики на уровне установления специфики их структурно-семантической организации, выявления характерных особенностей процесса формирования, развития и выпадения из узуса, а также специфики понимания театральных реалий Великобритании и США.

Данная цель достигается путем решения следующих задач:

— определить рамки корпуса фразеологических единиц театральной тематики,.

— определить специфику организации и функционирования изучаемых фразеологизмов в рамках синхронического исследования,.

— дать историко-этимологическую характеристику фразеологических единиц, семантическая составляющая которых представляет собой особую сложность для понимания с точки зрения особенностей процесса их формирования и развития,.

— выявить характерные особенности функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей активности фразеологизации оборотов.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: анализ теоретической и методической литературы по заданной темеметод распределения фразеологических единиц по семантическим полямметод этимологического описания фразеологизмов.

Теоретической базой исследования послужили концепции следующих ученых: Н. Н. Амосовой, B.JI. Архангельского, А. К. Бириха, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, С. В. Гринева, В. Д. Ившина, А. В. Кунина, JLJI. Нелюбина, Е. В. Сидорова, Ю. П. Солодуба, Н. Ф. Пелевиной, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др.

Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и тезаурусы английского языка, относящиеся к сфере театра, среди которых: The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham, 1988; The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll, 1983; Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis, 1998; Taylor J.R. The Penguin dictionary of the theatre, 1993; Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь, 2005. Отбор материала производился методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей, а также словарей жаргонизмов и сленга, среди которых: А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford Dictionary of English Idioms, 1993; Green J. Dictionary of Jargon, 1987; Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang, 1972; Room A. Dictionary of changes in meaning, 1986; The Random House Dictionary of the English Language, 1987; The Oxford English Dictionary in 12 volumes, 1933; Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 2005; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. Новый англо-русский словарь, 1996. Для установления этимологической составляющей исследования были задействованы следующие словари и справочники этимологического, лингвострановедческого и лингвоэнциклопедического характера: Brewer Е.С. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006; Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings, 1983; Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word, 1985; Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names, 1940; Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins, 1987; Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions, 1961; Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins, 1988; Radford E. Unusual words. And how they came about, 1946. Материалом исследования послужили также произведения художественной литературы англоязычных авторов XIV — XX вв., среди которых поэтические и прозаические произведения Джеффри Чосера, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Джона Милтона, Генри Филдинга, Сэмюеля Тейлора Кольриджа, Джейн Остин, Альфреда Теннисона, Уильяма Теккерея, Шарлотты Бронте, Генри Мейхью, Анны Фюллер, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Теодора Драйзера, Уиллы Сиберт Кэсер, Уильяма Сомерсета Моэма, Джеймса Джойса, Ричарда Невилла, Джеймса Хедли Чейза.

Объектом исследования послужил корпус фразеологических единиц английского языка театральной тематики объемом более 1200 единиц, из которых 708 наиболее ярких фразеологизмов подверглись анализу в плане синхронно-диахронического исследования.

Предметом исследования является специфика семантической и функциональной характеристики организации и эволюции фразеологических единиц, находящихся в рамках лексико-фразеологического поля «драматический театр», проявленная в синхроническом и диахроническом аспектах.

Согласно исходной гипотезе, специфика функционирования' корпуса фразеологических единиц театральной тематики, являющегося частью фразеологической системы английского языка, обладает неравномерностью развития с точки зрения активного формирования, развития и выпадения из узуса, что обусловлено глобальностью повлиявших на деятельность английских театров историко-культурных событий.

Научная новизна работы состоит в попытке углубленного использования комплексного синхронно-диахронического анализа фразеологического фонда английского языка, отражающего театральную сферу деятельности, впервые подвергающегося системному многоаспектному анализувпервые были сделаны выводы о причинно-следственных связях процесса функционирования английских театральных фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что: впервые предпринимается комплексный анализ корпуса фразеологических единиц театральной тематики, заключающийся в применении синхронно-диахронических методов исследования;

— предпринимается попытка расширения семантической классификации фразеологических единиц путем вычленения из класса фразеологических сращений подкласса фразеологизмов, содержащих в своем составе оном, и деления последних на полные и частичные ономофраземыопределяются причинно-следственные связи, повлиявшие на формирование, развитие и выпадение из узуса фразеологических единиц театральной тематики в зависимости от масштаба культурно-исторических событий, оказавших непосредственное влияние на функционирование фразеологизмов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения результатов работы при создании теоретических курсов, а также спецкурсов и учебных пособий по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты могут также быть использованы в прикладной лингвистике, при создании курсов по лингвострановедению. Собранный историко-этимологический материал может быть применен при создании общих и специальных лингвострановедческих и этимологических словарей, а также на практических занятиях по английскому языку студентов языковых и театральных ВУЗов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пользуясь широким пониманием фразеологии, мы называем фразеологической единицей или фразеологизмом всякое сочетание двух и более слов, обладающее той или иной степенью образности и воспроизводимостью. При этом под фразеологизмами подразумеваются как фразеологические сращения (включая полные и частичные ономофраземы), так и фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки.

2. Мы включаем в состав фразеологических единиц воспроизводимые словосочетания, в компонентном составе которых присутствует оном, и называем данные выражения ономофраземами (под ономами в нашем исследовании подразумеваются имена собственные различных типов). Специфика данного подкласса фразеологических единиц определяется вариативностью их функционирования, согласно которой нами определяются полные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, ономастический компонент которых представляет собой имя собственное, обладающее бесспорным коннотативным значением) и частичные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, в ономастическом компоненте которых прослеживается сдвиг значения в сторону денотации, при условии, если данный компонент не имеет основной коннотации). Необходимость выделения данного подкласса единиц обусловлена наличием в рассматриваемом лексико-фразеологическом поле большого количества фразеологических единиц, обладающих той или иной степенью образности и содержащих в своем составе имена собственные различных типов. Выделение в рамках класса фразеологических сращений отдельного подкласса ономофразем делает возможным причислить к фразеологическим единицам все выражения, содержащие в своем компонентном составе оном, вне зависимости от яркости положенного в их основу фразеологического образа, а также вне зависимости от способности к выводимости значения всего фразеологизма из значений входящих в него компонентов.

3. В рамках исследуемого лексико-фразеологического поля выявлено несколько всплесков активности фразеологизации оборотов, неоднозначных по степени закрепления в узусе.

4. При анализе выявленных фразеологических единиц театральной тематики было выявлено две группы фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса, вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, также выпавших из узуса в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта.

Структура работы. Данное диссертационное исследование содержит 224 страницы и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 164 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочной литературы (25 единиц), списка использованной художественной литературы (22 единицы) и двух приложений (65 страниц).

Выводы к третьей главе.

Анализ в рамках диахронического исследования английских фразеологических единиц театральной тематики выявил следующие особенности:

1. В рамках изучаемого пласта английской фразеологии четко прослеживаются два периода наивысшей активности фразеологизации оборотов: 1. (период английского Ренессанса) 2. очаговые всплески формирования фразеологизмов (после 1660 года), качественная разница которых обусловлена глобальностью исторических событий, результат которых повлек за собой всплеск активности появления новых фразеологизмов.

2. В рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля присутствует определенное количество фразеологизмов, перешедших в класс историзмов и выпавших из узуса. Данное явление обусловлено, преимущественно, неустойчивостью внутренней формы фразеологизмов и актуальностью их функционирования в языке, исключительно, в определенный исторический период.

3. В ряде случаев историзация значения фразеологизмов не влечет за собой окончательное выпадение из узуса, а приводит к формированию нового значения, актуального в современной театральной действительности.

Заключение

.

Представленная работа представляет собой многоаспектное исследование одной из наиболее важных и актуальных проблем процесса функционирования в английском языке фразеологических единиц театральной тематики в призме современного и исторического развития данного сектора окружающей действительности.

Изучаемый пласт фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «драматический театр» подвергся комплексному синхронно-диахроническому анализу, позволившему выявить наиболее яркие и характерные особенности театральных фразеологизмов английского языка.

Применение в рамках синхронно-диахронического исследования метода полевого подхода и метода этимологического описания фразеологизмов, сделало возможным прийти к следующим выводам.

Данный пласт фразеологических единиц представляет собой крупное образование, наделенное признаками системы, наиболее полно и многообразно описывающее данную сферу деятельности социума. В рамках изучаемого лексико-фразеологического поля было выявлено два крупных макрополя, намеченных по принципу номинативности и процессуальности действия.

Так, в рамках первого макрополя «Участники театрального действия», были выделены следующие девять микрополей: 1) «Актерская профессия» 2) «Театральные профессии и деятельность персонала театра» 3) «Публика и поклонники театра» 4) «Роли» 5) «Грим и театральные приспособления» 6) «Оформление сцены и сценический костюм» 7) «Театр и помещения театра» 8) «Спектакли» 9) «Материально-денежные отношения и рентабельность постановки». Второе макрополе «Процесс театрального действия» объединяет следующие семь микрополей: 1) «Сценический текст» 2) «Репетиция» 3) «Театральные традиции» 4) «Исполнение ролей» 5) «Занавес» 6) «Поклоны и аплодисменты» 7) «Гастроли».

В рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля прослеживаются следующие системные особенности: наличие межэлементных связей (синонимических, антонимических, полисемических), явно прослеживающаяся ассиметрия поля, иерархичность шестнадцати микрополей, входящих в систему двух макрополей, объединенных единым лексико-фразеологическим полем. Специфика явления полисемии, наблюдаемого в рамках изучаемого поля, обусловлена способностью к перекрещиванию лексико-фразеологического поля «драматический театр» с другими языковыми полями.

Анализ, проведенный в рамках синхронического исследования, выявил в рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля присутствие, как образных, так и безобразных оборотов. Наряду с такими безобразными выражениями, как strolling player, the balcony scene, low comedy, comic actor, penny gallery присутствуют такие яркие образные фразеологизмы, как dead-pan face, dead head, omnibus box, cat-and-mouse dialogue, посредством своей семантики отражающие богатство английского языка, самобытность и культуру британского и американского этносов.

Учитывая номинативную функцию, которую, как правило, выполняют фразеологические единицы в языке, следует отметить присутствие в рамках изучаемого лексико-фразеологического поля оборотов, способных восполнить пробелы в системе наименований в более сжатой форме, нежели это было бы возможно сделать при помощи лексических средств. Среди подобных фразеологизмов такие обороты, как collar work, draw name, number two company, corner man, disguise cloak и т. п.

Анализ, проведенный в рамках семантической классификации, показал, что фразеологические единицы театральной тематики представлены фразеологическими сращениями (включая полные и частичные ономофраземы), фразеологическими единствами, фразеологическими сочетаниями, фразеологическими выражениями, пословицами и поговорками. Особенность семантики изучаемых фразеологических единиц выявила полностью переосмысленные, образные, частично переосмысленные и безобразные фразеологизмы, образующие систему языковых единиц, отражающих связанные с театральной тематикой явления.

В рамках дополнений, внесенных в семантическую классификацию, касающихся класса фразеологических сращений, были выявлены явления полной и частичной фразеологизации оборотов, содержащих в своем составе оном. Специфика данного подкласса фразеологических единиц, обусловленная сохранившимися или утраченными, со временем, основными коннотативными признаками, устанавливалась на основе метода этимологического описания фразеологизмов, позволяющего проследить весь эволюционный путь развития фразеологизмов и показать динамику развития фразеологизации значения. Выделение в отдельный класс и подробный анализ пословиц и поговорок театральной тематики позволил выявить разницу восприятия театральных реалий и традиций в плане рассмотрения вопросов расхождения в интерпретации различных культурных явлений, отраженных посредством фразеологии в связи с разницей менталитетов этносов.

Диахроническая составляющая исследования состояла в определении и изучении исторических периодов всплесков фразеологической активности изучаемого пласта языковых единиц.

В ходе исследования была установлена неоднородность развития фразеологических единиц театральной тематики, выраженная в одном ярком периоде активной фразеологизации оборотов (вторая половина XVI века — первая половина XVII века) и последующих очаговых периодах активного формирования и выпадения из узуса фразеологических единиц.

Периоды всплесков фразеологической активности обусловлены историческими и культурными событиями, происходившими в каждый из рассматриваемых временных промежутков, и повлекшими за собой необходимость в номинации тех или иных явлений, появившихся в результате данных событий.

Так, в рамках первого периода (периода английского Ренессанса), было выявлено два всплеска фразеологической активности, преимущественно связанных с процессом формирования придворных актерских трупп. Периоды очаговых всплесков активности (после 1660 года) связаны с культурно-историческими событиями, происходившими как внутри театра, так и вне его (политика в отношении театральной публики, технический прогресс, новейшие театральные технологические приспособления).

Основными причинами перехода изучаемых фразеологизмов в класс историзмов и, соответственно, их выпадения из узуса, являются утрата актуальности их функционирования в языке в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта, а также неустойчивость внутренней формы.

Результаты, полученные в рамках диахронического исследования фразеологических единиц, позволили выделить несколько групп фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса (ФЕ Queen Elizabeth’s Men, ФЕ Lord Admiral’s Men, ФЕ Queen of Bohemia’s Men и т. п.). Вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, среди которых ФЕ gentlemen’s rooms, ФЕ hired man, ФЕ wooden О, ФЕ tiring house и т. п.

В ходе этимологического анализа фразеологических единиц, входящих в состав изучаемого лексико-фразеологического поля «драматический театр», был установлен ряд характерных признаков, присущих английским театральным фразеологизмам.

В числе фразеологических единиц английского языка театральной тематики присутствует большое количество оборотов, компонентный состав которых характеризуется наличием лексем, представляющих собой заимствования из латинского, греческого, европейских (французского, итальянского, немецкого) и скандинавских (шведского, норвежского, датского) языков как древнего, так и среднего и современного периодов развития.

Среди изучаемых фразеологических единиц было выявлено несколько случаев фразеологического калькирования оборотов (ФЕ black comedy, ФЕ deus ex machina и др.).

В ряде случаев наблюдался процесс контаминации нескольких фразеологических оборотов и образования новых (ФЕ the buskin and the sock, ФЕ the power behind the scenes и др.).

В компонентном составе ряда фразеологических оборотов содержатся лексемы, принадлежащие, как к современному английскому языку, так и подвергшиеся процессу архаизации (ФЕ rogues and vagabonds). В ряде случаев фразеологизмы полностью перешли в разряд архаизмов (ФЕ give the razz, ФЕ Penny Gaff) и историзмов (ФЕ book holder, ФЕ book keeper) британской и американской театральной фразеологии.

В ходе определения образов, положенных в основу фразеологизации 1 оборотов, были выявлены исторические реалии, послужившие прототипами образования фразеологизмов или непосредственно повлиявшие на фразеологизацию оборотов.

Учитывая тот факт, что фразеологический образ непосредственно связан с национально-культурной спецификой фразеологической единицы, а фразеология представляет собой кладезь национально-культурной самобытности понимания бытия, изучаемое лексико-фразеологическое поле было исследовано и на предмет вскрытия национальных и культурных реалий, содержащихся в рассматриваемых фразеологических оборотах. Данное направление исследования обнаружило случаи разницы восприятия реалий, положенных в основу фразеологических оборотов, вплоть до диаметрально противоположных.

Проведенный анализ обнаружил, что маркированность национальной специфики фразеологизмов особенно ярко проявляется во фразеологических сращениях, ввиду того факта, что национальные реалии в наивысшей степени сохраняются именно в данном классе фразеологических оборотов. При этом, самые яркие случаи маркированности выявляются во фразеологизмах, содержащих в своем составе компоненты антропонимы и топонимы.

Еще одним пластом фразеологизмов, широко представленным в изучаемом лексико-фразеологическом поле и отличающимся особой функционально-семантической и структурной спецификой, являются жаргонные и сленговые фразеологические единицы. Их особенная экспрессивность и описательность служат прочной основой создания фразеологического образа (ФЕ die standing up, ФЕ blow the show и т. п.).

Настоящее исследование не претендует на исчерпывающий охват всех сторон данной проблемы, однако может представлять собой определенный интерес не только в теоретическом плане, но и может использоваться в практических целях, при создании лекционного курса по лексикологии и фразеологии, спецкурса по лингвострановедению, а также при преподавании английского языка в целях повышения выразительности речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. О проблемах диахронического исследования устойчивых словосочетаний // Вопросы Романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Учеб. Зап. Ленингр. Гос. Пед. Ун. Им. Герцена. — Л., 1979. — Т. 469. — С. 161 — 167.
  2. Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула 1980. — 132 с.
  3. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. -Волгоград :Перемена, 1999.-273 с.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 208 с.
  5. Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Сб. III / Отв. ред. И. П. Иванова. -Л.: Изд-во Ленинград, у-та, 1965. С. 101 — 106.
  6. А.А. Театр эпохи Шекспира. М.: Дрофа, 2006. — 287 с.
  7. В.Л. О постоянных и переменных элементах в структуре устойчивой .фразы. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. № 3. — М.: Высшая школа, 1962. — С. 30 — 41.
  8. В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии: Сб. науч.тр. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964 (а).-186 с.
  9. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964 (б). — 314 с.
  10. В.Л. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. Уровни языка и их взаимодействие. М: Наука, 1967. — 181 с.
  11. В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантностифразеологических единиц. Сб. статей. — Тула: Изд-во Тульского гос. пед. инта им. J1.H. Толстого, 1968. С. 21 — 29.
  12. А.Н. Пакет «Грамматическая фразеология» // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988.-С. 177−192.
  13. А.Н., Добровольский Д. О. На пути к идеографическому описанию русской идиоматики // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. -Орел: ОГПИ, 1990. С. 12 — 13.
  14. Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 108−113.
  15. Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995.-С 20−31.
  16. А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей // Вопросы языкознания. 1995. № 4. — С. 14 — 24.
  17. Е.Г. Пакет «Устойчивые словосочетания» // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). С. 145 — 165.
  18. Е.Г., Захарова О. В. Употребление устойчивых словосочетаний в тексте // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (б). С. 170 — 175.
  19. Е.Г. Коллокации как объект фразеографирования в МФ // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. — С. 35 — 36.
  20. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. — С. 105 — 113.
  21. JI.M. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе и тексте. Новосибирск, 1988. — С. 38−46.
  22. JI.M. Грамматическое слово как имя (знак) семантических категорий и семантических полей // Слово: Материалы международной лингвистической научной конференции. Тамбов, 1995. — С. 76−77.
  23. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  24. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (а). — С. 118 — 139.
  25. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977 (б).-С. 140−161.
  26. С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. — С. 127- 142.
  27. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269 с.
  28. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Автореф. дис.. докт. филол. Наук, JL, 1975. 42 с.
  29. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260 — 265.
  30. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 398с.
  31. А. К., Бояджиев Г. Н. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. M.-JL: Искусство, 1941. — 615 с.
  32. Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). С. 35 — 50.
  33. Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990 (а). — С. 24 — 35.
  34. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис.. д-ра. филол. Наук, М., 1990 (б).
  35. Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005». — М.: Наука, 2005. С. 126 -130.
  36. O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных.—Казань, 1963. —129 с.
  37. В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологизмов: Тезисы докладов. — Новгород, 1971. — 4.1. -С. 28−34.
  38. В.П. О грамматических свойствах фразеологизмов // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 г. Орел: ОГПИ, 1990 (а). С. 80 — 81.
  39. В.П. О семантических параметрах фразеологизмов // Фразеографическая параметризация в МФ РЯ. М.: ИРЯз АН СССР, 1990 (б). С. 41 -46.
  40. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 2006. — 408 с.
  41. С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2002 (а). 24 с.
  42. С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»): Дис.. канд. филол. наук. Самара, 2002 (б).-151 с.
  43. В.И. Модель этимологического анализа фразеологических единиц (применительно к словарям разных типов) // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 65 — 66.
  44. Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. — Т. 1. — С. 141 -143.
  45. Иллюстрированная история мирового театра / Под. ред. Д. Р. Брауна. М., БИМ А.О., 1999. — 582 с.
  46. Е.Н. Структурные и семантико-синтаксические корреляции фразеологизма и его дефиниции // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 83 — 84.
  47. A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке) Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. -23 с.
  48. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 23 с.
  49. Н.Ф. Перифразы как особый класс устойчивых выражений // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 г. Орел: ОГПИ, 1990. С. 92 — 93.
  50. В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического поля «Театр» (на материале театра «Глобус»): Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 147 с.
  51. Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. 3 — М.: Прогресс, 1963. — С. 143 — 309.
  52. Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. — № 3. — С. 112 — 123.
  53. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1964. 48 с.
  54. А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании // ИЯШ. 1967.-№ 5.-С. 69.
  55. А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: м-лы науч. конф. / Отв. ред. И. Р. Гальперин. М.: изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. — С. 71 — 75.
  56. А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка) // Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. — С. 122 — 130.
  57. А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. — С. 146 — 150.
  58. А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). Сб. научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 211. — М.: изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. — С. 88−101.
  59. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1984. — С. 283−288.
  60. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005.-488 с.
  61. М.В. Тенденции развития общественно-политического фразеологического фонда языка (на материале американской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
  62. .А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. Зап. / ЛГУ. Л., 1956. № 198. — С. 200 — 201.
  63. О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988. С. 129 — 133.
  64. О.В. Параметры семантики идиом и речевые акты // Фразеографическая параметризация в МФ РЯ. М.: ИРЯз АН СССР, 1990. С. 81 — 91.
  65. А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии). — М.: Высшая школа, 2000. 146 с.
  66. А.А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. 2006. — № 6. — С. 47 — 50.
  67. З.Н. Очерки по лексикологии французского языка. — М.: Высшая школа, 1969. 172 с.
  68. С. А. Фразеологические единицы, содерждащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 185 с.
  69. В.В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук. Владикавказ, 2008. 260 с.
  70. Э.А. Синхрония и диахрония и вопросы реконструкции // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков М., 1960. -С. 144- 152.
  71. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.
  72. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2. — С. 21 — 34.
  73. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Л., 1976.-79 с.
  74. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. — 207 с.
  75. В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. — С. 3 — 13.
  76. В.М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 80 — 85.
  77. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.
  78. А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис.. докт. филол. Наук, JL, 1980 (а). 42 с.
  79. А.Г. О полисемии в сфере фразеологии // Сб. науч. тр. / Унт дружбы народов им. П. Лумумбы. М: Изд-во ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1980 (б). — С. 53 — 60.
  80. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Изд-во Флинта, Изд-во «Наука», 2007. — 125 с.
  81. Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1990 (а). 16 с.
  82. Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Дис.. канд. филол. наук. М., 1990 (б). — 195 с.
  83. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. — 272 с.
  84. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1971. — 32 с.
  85. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -М., 1928.-Т. 1.-220 с.
  86. Е.Д. За марксистское языкознание М: Изд-во «Федерация», 1931. 236 с.
  87. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и социокоммуникативные аспекты (на примере английского, немецкого и русского языков). М., 2003. — 173 с.
  88. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 269 с.
  89. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 172 с.
  90. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии языка. Л.: Просвещение, 1971. — 182 с.
  91. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. — 2001. № 20 www.philology.ru/linguistics 1 /rut-01 .htm
  92. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 260с.
  93. Смит Логан П. Фразеология английского языка. Москва: Учпедгиз, 1959. — 207 с.
  94. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. — С. 55 — 65.
  95. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // НДВШ. Филологические науки. 1997. № 5. — С. 43−54.
  96. О. А. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: на материале газетно-публицистических текстов. Дис.. канд. филол. Наук. Ярославль, 2002. 142 с.
  97. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.
  98. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1985. 175 с.
  99. С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 20 с.
  100. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
  101. С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. 180 с.
  102. В.Н. Что такое фразеология? М: Наука, 1966. — 85 с.
  103. В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. — С. 257 — 277.
  104. В.Н. Пакет «Идиомы» (ПИ) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). -С. 11 16.
  105. В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (в). С. 18 — 35.
  106. В.Н. Семантическая теория и словарь: значение фразеологизмов и принципы его фразеографирования // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 29−31.
  107. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. — М., 1993. -С. 302−305.
  108. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. -288 с.
  109. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. Высш. школа, 1981. — 144 с.
  110. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. — 264 с.
  111. М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1987. 15 с.
  112. B.C. Испанский театр. История западноевропейского театра / Под общ. ред. С. С. Мокульского. Т. 1. — М., 1956. — С. 253 — 386.
  113. А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 196 с.
  114. А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. — С. 31 — 63.
  115. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 286 с.
  116. А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1970. 30 с.
  117. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.- 192 с.
  118. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. -Архангельск, 2000. 129 с.
  119. И. Некоторые замечания к диахроническим исследованиям // Вопросы языкознания. — 1965. № 1. — С. 22 — 36.
  120. Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (На материале современного немецкого языка): Дис.. канд. филол. наук. Москва, 2005. — 209с.
  121. Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2008.-23 с.
  122. Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1977. -46 с.
  123. Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. № 1.-С. 58−70.
  124. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: ЛКИ, 2007. — 168 с.
  125. А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: Дис.. канд. филол. наук. М., 1974. 249 с.
  126. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.
  127. И.И. К динамике фразеологической системы (На материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. № 1. — С. 61 — 70.
  128. И.Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX начала XXI вв.: Дис.. канд. филол. наук. Омск, 2007.- 183 с.
  129. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
  130. Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. -237 с.
  131. М.К. Нарицательные образования от имен собственных. -М., 1968.-112 с.
  132. А.А. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, 1941. -620с.
  133. JI.M. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. — М., 1961. — 92 с.
  134. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  135. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman, 1961.-258 p.
  136. Bally Charles. Precis de stylistique. Esquisse d’une methode fondee sur l’etude du francais moderne. Geneve, Eggimann, lavant — propos, 1905. — 183 p.
  137. Chambers E. K. The Elizabethan stage. Oxford, Clarendon press, 1923. -V. 2.-557 p.
  138. Fleay F.G. Chronicle History of the London Stage: 1559 1642. -London, 1890.-424 p.
  139. Gurr A. The Shakespeare Company 1594 1642. — Cambridge University Press, 2004. — 339 p.
  140. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg, 1924. — S. 225.
  141. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift fiir Deutschkunde. 1932. -B.46.-S. 1−18.
  142. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1934. — B. 58 — S. 97 — 109.
  143. Lennam T.N.S., Sebastian Westcott, The Children of Paul’s, and The Marriage of. Wit and Science. Toronto: University of Toronto Press, 1975. 220 p.
  144. McMillin S. and MacLean S.B., The Queen’s Men and Their Plays Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 253 p.
  145. Meyer R.N. Bedeutungssysteme, Z. 43, 4, 1910. S. 358 — 363.
  146. Munro L. Children of the Queen’s Revels: A Jacobean Theatre Repertory. Cambridge, Cambridge University Press, 2005. 282 p.
  147. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. — 1934. B. 58 — S. 70 — 96.
  148. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, 1941. — 141 p.
  149. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, 1975. 271 S.
  150. Trier. J. Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg, Winter, 1931 (a). — 347 S.
  151. Trier J. Uber Wort- und Begriffsfelder (1931 (6)). Die Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.-S. 1−39.
  152. Trier J. Das sprachlische Feld // Neue Jahrbucher fiir Wissenschaft und Jugendbildung. 1934. — B. 10. — S. 428 — 449.
  153. Weisgerber L. Grundztige der inhaltbezogenen Grammatik // Von den Kraften der deutschen Sprache. Diisseldorf, 1962. — 431 S.1. Словари и справочники
  154. Английский театр // Театральная энциклопедия М.: Советская Энциклопедия, 1961. Т. 1. — С.183 — 196.
  155. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  156. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -М.: Живой язык, 2005. 944 с.
  157. В.К., Дашевская B.JI., Каплан В. А. и др. // Новый англорусский словарь. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1996. — 880 с.
  158. Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. М.: Филомантис, 2005. — 440 с.
  159. Brewer Е. Cobham. Dictionary of phrase and fable, 1970. London: Cassell. — 1175 p.
  160. Brewer E. Cobham. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006. 1180p.
  161. The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham. -Cambridge University Press, 1988. 1104 p.
  162. Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings. Poole (Dorset): Blandford press, 1983. — 162 p.
  163. Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word. -ISI Press Philadelphia, 1985. 294 p.
  164. Green J. Dictionary of Jargon. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1987. — 616 p.
  165. Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names. -London: Laurie, 1940. 378 p.
  166. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. New York, Oxford, 1987. — 582 p.
  167. Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions. -New York: Dover publ., 1961.-254 p.
  168. Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins. 2 ed. New York, 1988. — 670 p.
  169. The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll. -Fourth edition. Oxford University Press, 1983. 934 p.
  170. Oxford Dictionary of English Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993. — 685 p. / ODEI /
  171. The Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1933.-V. 1. — 1240 p. / OED /
  172. The Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1933.-V. 5.-758 p./OED/
  173. Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang. Penguin Books, 1972. — 1065 p.
  174. Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis. -Toronto: University of Toronto Press, 1998. 469 p.
  175. Radford E. Unusual words. And how they came about. New York, 1946.-318 p.
  176. The Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1987. — 2478 p.
  177. Room A. Dictionary of changes in meaning. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1986. — 292 p.
  178. Jane Austen. Emma. Wordsworth Editions Ltd, 1992. — 384 p.
  179. Bronte Charlotte. Jane Eyre. London: Everyman’s library, 1989. -457p.
  180. Carlyle Thomas. Sartor Resartus on heroes, hero-worship and the heroic in history. London, New York, 1926. — 474 c.
  181. Willa Cather. The Troll Garden and Selected Stories. www.gutenberg.org/files/346/346-h/346-h.htm
  182. The complete works of Geoffrey Chaucer. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1900. — 877 p.
  183. The complete poetical works of Samuel Taylor Coleridge in two volumes. Vol. 2. Oxford: At the Clarendon Press, 1912. — 1188 p.
  184. Theodore Dreiser. Sister Carrie. New York, London, 1986. — 499 p.
  185. Fielding H. Journal of a Voyage to Lisbon. London: Tutis Digital Pub, 2008. — 240 p.
  186. Anna Fuller. A Bookful of Girls. New York: The Knickerbocker Press, 1905.-261 p.
  187. Jerome K. Jerome. Stage-Land. www.readprint.com/work-4115
  188. Ben Jonson, Every man out of his humour. Manchester University Press. — 416 p.
  189. James Joyce. A portrait of the Artist as a young man. The Viking Press. New York. Penguin Books, 1982. — 255 p.
  190. William Somerset Maugham. The complete short stories. V. 1. -London: Heinemann, 1971. 528 p.
  191. William Somerset Maugham. Theatre. Москва: Менеджер, 2005. -302р.
  192. Mayhew’s London. Being selections from «London Labour and the London Poor» by Henry Mayhew. William Kimber, London, 1951. — 569 p.
  193. The poems of John Milton. Oxford University Press, 1961. — 680 p.
  194. Richard Neville. A Pirate of Parts. New York: The Neale Publishing Company, 1913. — 152 p.
  195. William Shakespeare: The complete works. New York: The Viking Press, 1977.- 1481 p.
  196. The poems of Tennyson in three volumes. Vol. 1. Longman, 1987. -662 p.
  197. William Makepeace Thackeray. Vanity Fair. Wordsworth editions Ltd, 1994. — 671 p.
  198. William Makepeace Thackeray. The Wolves and the Lamb. www.gutenberg.org/files/2797/2797-h/2797-h.htm
  199. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. London: Wordsworth Classics, 1992. — 194 p.
Заполнить форму текущей работой