Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическое поле «женщина» в разных культурных сообществах: На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования послужили существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических русских, английских, кабардино-черкесских словарей («Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Longman Dictionary of English Language and Culture», «А Dictionary of Slang and Unconventional English… Читать ещё >

Лексико-семантическое поле «женщина» в разных культурных сообществах: На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Тендерные исследования в современной лингвистике
    • 1. 1. Основные направления тендерных исследований в лингвистике
    • 1. 2. Отражение тендера в языковой картине мира разных культурных 14 сообществ
    • 1. 3. Тендерные стереотипы
    • 1. 4. Семантическое поле как определенная лексическая 24 микросистема
    • 1. 5. Тендер как лингвистическая оценка
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Лексико-семантическое поле «женщина» в 50 английском языке
    • 2. 1. Семантический признак «лицо женского пола» в английском 50 языке
    • 2. 2. Семантический признак «возраст»
    • 2. 3. Семантический признак «внешность»
    • 2. 4. Семантический признак «внутренние качества и поведение»
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Лексико-семантическое поле «женщина» в русском 91 языке
    • 3. 1. Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке
    • 3. 2. Семантический признак «возраст» 95 3.3. Семантический признак «внешность» 107 3.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение»
  • Выводы по третьей главе
  • Глава IV. Лексико-семантическое поле «женщина» в кабардино- 122 черкесском языке
    • 4. 1. Семантический признак «лицо женского пола» в кабардиночеркесском языке
    • 4. 2. Семантический признак «возраст»
    • 4. 3. Семантический признак «внешность»
    • 4. 4. Семантический признак «внутренние качества и поведение»
  • Выводы по четвертой главе

В настоящее время в лингвистике наблюдается интенсивное развитие новых исследовательских парадигм, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет его социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в которой язык играет одну из главных ролей. Это определяет выбор проблематики нашего исследования. Поскольку язык и культура пронизаны тендерными отношениями, а тендер понимается как социокультурная надстройка над биологической реальностью и как система социополовых отношений, лингвистический анализ в такой перспективе предполагает привлечение данных психо-, этно-, социо-, прагмалингвистики, а также когнитивной лингвистики. Все аспекты языка как на уровне его системы, так и на уровне его функционирования могут быть проанализированы с позиций тендерного фактора, позволяющего исследовать отражение тендера в языке и речи, и выявление его культурной специфики. Интерес к манифестации тендерных стереотипов в языке и их сопоставительный анализ в различных языках и культурах обусловливают актуальность настоящей работы.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые основателями отечественной лингвистической гендерологии И. И. Халеевой, A.B. Кирилиной, Е. И. Горошко, ряд идей лингвокультурологического описания В. Н. Телия и её последователей (Е.О. Опариной, А. Б. Феоктистовой, Н. Г. Брагиной и др.), Ю. С. Степанова, Д. О. Добровольского, А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, С.Г. Тер-Минасовой, Н. Д. Арутюновой, а также тезисы когнитивной лингвистики, представленные в работах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Д. Филлмора, Т. А. Ван Дейка, Е. С. Кубряковой и др.

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ оценочной семантики наименований лиц женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе наименований лица женского пола, определяющих специфику и своеобразие тендера в исследуемых культурах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) отбор существительных и субстантивных ФЕ, номинирующих лицо женского пола с последующим сопоставлением в исследуемых языках;

2) выделение и систематизация субстантивов со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках по признаку наличия/отсутствия аксиологической характеристики в словарном толковании;

3) экспликация коннотативных аксиологических смыслов, реализуемых нейтрально-оценочными словами в контексте;

4) определение критериев женственности, зафиксированных в языковой картине мира английского, русского и кабардино-черкесского языков;

5) выявление общих и специфических особенностей номинации на лексическом и фразеологическом уровнях языка и их функционирования;

Объектом исследования являются русские, английские и кабардино-черкесские существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола.

Предмет исследования — оценочная семантика существительных и субстантивных ФЕ со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые лексико-семантическое поле «женщина» рассматривается на материале разносистемных языков (английский, русский и кабардино-черкесский) и предпринята попытка создания системной характеристики понятия «женщина» в разных культурных сообществах по единой схеме.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения тендера в рамках общей лингвистики и устанавливает национально-культурную специфику отражения тендерного фактора в английском, русском и кабардино-черкесском языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсовлексикологии английского языка и общего языкознания, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам тендерной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

1) Номинации лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках эксплицируют те или иные культурно значимые признаки и стереотипы.

2) Лексико-семантическое поле «женщина» охватывает природно-физические, психологические и социо-этнические признаки лица женского пола, которые отражают доминирующие образы женственности, присущие тому или иному лингвокультурному обществу.

3) Тендерные компоненты этнических представлений в русской, английской и кабардино-черкесской культурах имеют как общие черты, так и этнические специфические особенности.

4) Номинативная плотность того или иного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного народа.

Материалом исследования послужили существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических русских, английских, кабардино-черкесских словарей («Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Longman Dictionary of English Language and Culture», «А Dictionary of Slang and Unconventional English», «Longman Dictionary of English Idioms» «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Кабардино-русский фразеологический словарь» под ред. Б. М. Карданова и др.) и примеры из текстов произведений русской, английской и кабардино-черкесской современной и классической художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на различных этапах её обсуждения на международных, региональных научных и научно-практических конференциях: на международной научно-практической конференции «Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке» (Москва, 2004) — на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004) региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Нальчик, 2005). По материалам исследования опубликованы 5 статей.

Основные цели и задачи диссертационной работы обусловили её структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников.

Выводы по четвертой главе: 1. Семантическиий признак «красивая внешность» в кабардино-черкесском лингвосознании представлен лексемами тхьэ1ухуд «красавица фея», тхьэ1ухудшыр «необычайно красивая», тхьэ 1ухуднэзакъуэ «писанная красавица», набдзэ ф1ыц1э «чернобровая», пыжъынэ «глаза как ягоды терна», набдзэ къурашэ «красавица», къупирсьэ гуащэ «красавица, куколка», хурэ «гурия», назычэ «красавица». При характеристике внешности женщины основной акцент делается на лицо (в частности на глаза, брови, цвет лица, волосы и фигуру). При этом детальное рассмотрение фигуры, которое свойственно русскому и английскому лингвосознанию, в кабардино-черкесском языке не наблюдается. Фигура характеризуется общими фразами о стройности и росте: (псыгъуэ «тонкий», зэк 1 уж «статный, стройный», пкъы псынщ1э «быстрая», гцхьэпэлъагэ «высокая», лант1э «гибкая», жан «подвижная»), что предполагает стройную статную фигуру с тонкой талией, высокими бедрами, гибкость и подвижность. Что касается лица, то эталоном красоты в кабардино-черкесской культуре является светлая белая кожа хужь" (напр.: нэк1уху «белолицая»). Особо выделяются глаза, брови и ресницы: (Дахэр зыгъэдахэр и набдзит1щ «красивую женщину красят брови»): набдзит1ыр пц1ащхъуэк1эщ «брови, как хвост ласточки», набдзэ къурашэ «изогнутые брови" — нэжьгъуцыр т1эрэзауэ «изогнутые ресницы" — красивым цветом глаз считается черный цвет: пыжъынэ, нэф1ыц1э, щеки и губы красного цвета. В сознании носителей кабардино-черкесского языка внешняя красота коррелирует с духовной красотой объекта оценки. 2. Признак «злость, неуживчивость» представляется лесемами: нэрыбгей «злюка», хъурыгу «сварливая», л1ыгъэжъ «жестокосердная», п1эщхъагъей «неуживчивая супруга». Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке в семантике большинства лексем, составляющих данный синонимический ряд, проявление семантического признака «злость, сварливость» в основном ограничивается внутрисемейными отношениями, как правило, по отношению к мужу. В русском и английском языках такое ограничение не наблюдается. В адыгской культуре четкое соблюдение социальных ролей определяет пространство оценочных признаков референтов женского и мужского пола. Любые отклонения от нормы приводят к переходу положительной или нейтральной эмоциональной оценки в отрицательную. В кабардино-черкесском языке семантический признак «мужеподобность» актуализируется в синонимах фызыхъу «бой баба" — «мужиковатая женщина», л1ы1уэл1ыфэ «мужеподобная женщина» и шыгурыхъу «грубая, своенравная женщина», которые в речи приобретают ярко выраженную негативную коннотацию. Семантический признак «отношение к одежде» актуализируется в слове мэск! эт1инэ «вызывающе нарядная девушка», «влюбчивость, легкомыслие" — л1ынэ-л1ыпсэ «влюбчивая девушка», «стремление привлечь внимание со стороны мужчины» — к1эудэ «кокетка». Для характеристики женщины по признакам «развратность», «распущенность» употребляются следующие синонимы: къэхъпэ «развратница», куэпэч «блудница», псэжъ «развратница», хъэбз «потаскуха», пщыдэгъуэлъ «наложница».

Заключение

.

Наше исследование показало, что тендер является компонентом коллективного и индивидуального сознания, что обусловливает необходимость его изучения как когнитивного феномена, проявляющегося в стереотипах, зафиксированных в языке и речи индивидов, идентифицирующих себя в качестве представителей мужского или женского пола и испытывающих определённое давление языковых структур, выражающих коллективные воззрения на тендерный концепт. Будучи социально и культурно обусловленными, тендерные стереотипы участвуют в формировании картины мира, зависящей от своеобразия исторического развития и общественного устройства, традиционных видов деятельности и других форм проявлений данной лингвокультурной общности.

Лингвокультурологический подход к исследованию концептов культуры позволяет рассматривать вопрос о номинативной плотности концептуальных признаков в системе культурно-ценностных координат.

В настоящей работе принимается точка зрения, согласно которой наиболее разнообразно и подробно в исследуемых языках представлены те признаки концепта, которые имеют наибольшую коммуникативную востребованность и, соответственно, культурную значимость в языковой картине мира данного народа.

Наименования лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках образуют сложные системы, включающие как идентифицирующие, так и оценочно-квалификативные имена.

Идентифицирующие наименования, как правило, покрывают участки семантического пространства, где в качестве аспекта номинации выступают характеристики, онтологически присуще лицу, — «пол», «возраст». Оценочно квалификативные наименования, в основной массе, состоят из слов, значения которых содержат аксиологические признаки, т. е. представляющие актуальность значимость при формировании эталонных представлений о женщине. Анализ оценочно квалификативных наименований позволил установить характеристики, участвующие в создании тендера в рассматриваемых языках.

Компонентный анализ лексических единиц и субстантивных ФЕ с положительно-оценочным значением позволил позволяет реконструировать следующие когнитивные модели, отражающие стереотипные представления о внешности женщины в исследуемых лингвокультурах:

В русском языке наметилась тенденция, не останавливаясь на деталях, рассматривать женщину в целом. При этом отмечается, что в русском менталитете укрепился некий «гастрономический подход» (Телия В. Н.) к женщине, который опирается на метафору «женщина — лакомый кусок». Чаще всего наиболее привлекательной для мужчин была женщина с пышными формами, отличавшаяся хорошим здоровьем. Даже среди представителей высшего сословия «хилая» и «тощая» женщина казалась менее «аппетитной», хотя в высших слоях допускалось больше изящества и утончённости: талия в рюмочку. Однако наиболее физически привлекательными были именно здоровые крупные женщины: (пышка, пышечка, в соку, в прыску, пальчики оближешь).

В англоязычной культуре женская красота имеет внешний, поверхностный характер, характеризуя, прежде всего, внешние физические данные женщины — ее фигуру, ноги, грудь (sweater girl, hourglass figure, leggy femme и др.), а также такие внешние атрибуты, как одежда и косметика. Не случайно самым частотным прилагательным, встречающимся в словарных дефинициях ФЕ данной группы, является attractive (able to attract: exciting interest or pleasure: having good looks [DELC] «способный привлекатьвызывающий интерес или удовольствиехорошо выглядящий»), а не beautiful (giving great pleasure to the mind or senses [DELC] «доставляющий огромное удовольствие уму или чувствам»: exciting intellectual or emotional admiration [AHD] «вызывающий интеллектуальное или эмоциональное восхищение»). Физически привлекательная женщина представляется как красивая вещь, а также как сладкое кондитерское изделие (crumpet, dish) или то, что оказывает воздействие на определенные органы тела, например, сердце, глаза (heart palpitator, eye popper)',.

При характеристике внешности женщины в адыгской лингвокультуре основной акцент делается на лицо, в частности на глаза, брови, цвет лица, волосы и фигуру. При этом детальное рассмотрение фигуры, которое свойственно русскому и английскому лингвосознанию, в кабардино-черкесском языке не наблюдается.

Во всех исследуемых языках внешняя привлекательность свойственна преимущественно молодым женщинам и девушкам, о чем свидетельствуют словарные дефиниции «привлекательная девушка или молодая женщина», тогда как у большинства существительных с интегральной семой «отсутствие красоты, привлекательности» содержится семантический компонент «старость».

Мотивы положительной оценки привлекательной внешности лица женского пола в русской, английской и адыгской лингвокультурах имеют разные основания. Так, при оценке привлекательной женщины в русском языке имеют место эмоциональные критерии (т.е. способность вызвать симпатию, расположение, оказать сильное эмоционально-психологическое воздействие), этические и интеллектуальные. Положительная эстетическая оценка может коррелировать с отрицательной моральной или интеллектуальной оценкой. В английском языке наиболее частотными критериями являются: гедонистические (т.е. способность вызывать и оказывать чувственные наслаждения, удовольствие: {enchantress, fox, babe) — и эмоциональные: (cutie, rosebud, baby) — Частое сочетание собственно эстетического и ментально отрицательного признаков (attractive but stupidattractive but not very intelligent) свидетельствует о существующем в англоязычной культуре стереотипном представлении о внешне привлекательной женщине как о существе недалекого ума. Для эстетических идеалов адыгских (черкесских) народов отличительной чертой является то, что в них подлинная красота, понятие красивого (Дахэ) подразумевает не только форму, внешний облик предметов, явлений, человека, но и их внутреннюю сущность, их содержание, их значение для человека, для общества. В понятие красивое вкладывается единство формы и содержания явлений и предметов. Поэтому самое частотное в кабардино-черкесском языке прилагательное дахэ «красивая» сочетает как эмоциональную оценку, так и этическую.

К отрицательным характеристикам женской внешности в русском языке относятся: «чрезмерная полнота, тяжеловесность" — «безобразный вид, внешняя непривлекательность" — «неуклюжесть, неповоротливость" — «неопрятность" — «чрезмерная худоба» (худышка, хшячка, вобла, выдра, шкурка)', «низкорослость» (пигалица)', «тяжелая походка» (бомба, бомбовоз) — «угрюмое или унылое выражение лица» (мымра). В английском языке негативную оценку вызывают: «некрасивая, безобразная внешность" — «неухоженный, неприятный внешний вид" — «чрезмерно крупное телосложениемужеподобность" — «старая, поношенная и/или старомодная одежда" — «чрезмерная полнотатолстота» (cow, pig) — «сердитое выражение лица» (gorgon). Семантический признак «некрасивая внешность» в кабардино-черкесском языке не представлена ни одной лексемой, прямо номинирующей лицо женского пола.

Интересным фактом предтавляется, что в кабардиночеркессом и русском языках отсутствуют собственные наименования лиц женского пола по признакам «сексуальная привлекательность» и «страстность». Существование подобной лакунарной области во многом объясняется экстралингвистическим фактором: культурная традиция данных народов в большинстве случаев половые отношения ассоциировала с грехом. Скоре всего, именно поэтому сексуальный аспект в оценке женской красоты не получил соответствующего освещения в лингвосознании носителей этих языков.

Семантический признак «внутренние качества женщины» в исследуемых языках представлен лексемами, фиксирующими отклонение от приятных норм нравственного поведения. Оценочно-квалифицированные наименования, выделяющие в качестве аспекта номинации внутренние качества, покрывают семантическую область, в которой находят отражение личностные качества — черты характера, эмоциональная устойчивость, отношение к конфликтной ситуации, а также внешние формы их проявления — поведение, манеры, поступки, отношение к людям.

Во всех трех языках наиболее отрицательным для женщин считаются такие качества как аморальность и половая распущенность: русск. блудница, потаскухаангл. tart, whoreкаб.-черк. къэхъпэ, хъэбззлость: русск. ведьма, гадюка', англ. hag, tabbyкаб.-черк. хъырыгусварливость: русск. мегера, бесовкаангл. termagnt, grimalkin', каб.-черк. л1ыгъэжьгрубость: русск. варварка, мужичка', англ. scold, light-o'-loveкаб-черк. л1ы1уэл1ыфэ, фызыхъу.

Распределение оценочно-квалифицированных наименований русского, английского и кабардино-черкесского языков по данной понятийной зоне свидетельствует о значительном сходстве членения семантического пространства лексическими средствами исследуемых языков.

Настоящее исследование не носит исчерпывающего характера и является лишь попыткой проникновения в концептуальную картину мира носителей русского, английского и кабардино-черкесского языков. В перспективе планируется изучение форм общения женщин разных культурных сообществ — этических, религиозных, социальных и других особенностей женской речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Что такое «тендер»? // ОНС, 1996, № 6. — С. 123−125.
  2. А.П. Личные существительные женского рода с суффиксами — ш(а) // Филологические науки, 1960, № 1. С. 129−131.
  3. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII—XIX вв. Нальчик, 1974. 91 с.
  4. JI.C. Лексико-семантический способ образования имён существительных со значением лица (на основе метафоризации): Автореф. канд. филол. наук. М., 1985. — 22 с.
  5. Г. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. -22 с.
  6. Г. Е., Мартынюк А. П. Этимология отрицательно заряженных существительных мужского и женского рода в современном английском языке. Харьков, 1989. — Рук. депонир. в ИНИОН РАН № 39 454. — 7с.
  7. С. Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М, 1996. 158 с.
  8. Е. В. Концепт «желание» в русской языковой картине мира // Филология и культура. Материалы III междунар. науч. конф. Часть 2.-Тамбов, 2001.-С. 135−137.
  9. H. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.-207 с.
  10. Ю.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. —
  11. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.
  12. П.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С. 37−67.
  13. Ю. Д Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мираУ/ Семиотика и информатика М., 1986. — Вып. 28. -С. 5−33.
  14. З.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках).-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 125 с.
  15. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. д-ра филол. наук. Казань, 1993. -329 с.
  16. А. В. Значение фразеологических единиц и картина мира // Этническое и языковое самосознание / Материалы конф. М., 1995.-С. 8−9.
  17. А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (На материале английской и русской фразеологии): Дис.. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. -177 с.
  18. Н. Д Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  19. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис.. д-ра филол. наук / Воронежский гос. ун-т. -Воронеж, 1997. 330 с.
  20. А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения //Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. — С. 7−21.
  21. Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции.- М., 1995. С. 7−9.
  22. Т.В. Сексизм в букваре // ЭКО.- 1995.- № 3 С. 133−154.
  23. .Х. Адыгский этикет.-Нальчик, 1978.
  24. .Х. Коммуникативное поведение и культура // Советская этнография. М., 1987.
  25. Г. В. Библейская фразеология современного французского и русского языков в парадигме тендерного анализа // Материалы I международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». М: МГЛУ, 1999. — С. 19−20.
  26. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореферат дис. доктора филол. наук. -М., 1992.-39 с.
  27. Ф. М. О парадигмах в истории языкознанияХХ в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000. — С. 9−25.
  28. А. К, Волков С. С, Кабанова Н. М. и др. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. — 172 с.
  29. О. Ю. Откуда ты знаешь, что она умная? // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. M, 1999.-С. 64−72.
  30. А. Б. Национальная специфика концепта «гостеприимство» в русской и англоязычной культурах // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001. — Вып. 8. — С. 69−71.
  31. Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131−138.
  32. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. -М., 1973.- № 1.-С. 108−111.
  33. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.
  34. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -№ 5.-1971.
  35. И. Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1990.-20 с.
  36. В. В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дис.. канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2002. — 145 с.
  37. Введение в тендерные исследования. 4.1. / Под ред. И. А. Жеребкиной -Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001. 708 с.
  38. Введение в тендерные исследования. 4.2.: Хрестоматия /Под ред. C.B. Жеребкина-Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001.-991 с.
  39. Е. Г. Архетипы коллективного бессознательного и проблемы становления культуры // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. — С 113−134.
  40. А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. — С. 63−85.
  41. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.-416 с.
  42. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. — М.: Изд-во «Индрик», 1998. — 240 с.
  43. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изб. труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971.-С.21−22.
  44. В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия. Дис. .д-ра филол. наук. -Л., 1971.
  45. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.
  46. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.- 2001.- № 1.-С. 64−72.
  47. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  48. Н.М. Пол. Культура. Религия // Общественные науки и современность. -1996. -№ 6. -С. 126−133.
  49. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). -М.: Наука, 1977. С. 230−285.
  50. Гак В. Г. Об одном аспекте исследования деривационной природы субстантива//Вопросы языкознания.- 1970.-№ 5. С. 52−61.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
  52. Гендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы международной конференции, Ч. П. Иваново: ИвГУ, 2002. — 284 с.
  53. Гендерные стереотипы в социокультурных процессах средних городов России / Материалы круглого стола // Женщина в российском обществе, 2001, № 3- 4. -82 с.
  54. Гендерный фактор в языке и коммуникации: Сборник научных трудов / Под ред. И. И. Халеевой. -Иваново: ИвГУ, 1999. 136 с.
  55. Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ): Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1996.-25 с.
  56. Е.И. Мужчина и женщина (или как мы видим себя через призму тендера) // Международный женский журнал «We/мы» (Диалог женщин).- 1997, — № 1.-С. 21−25.
  57. Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации / Под ред. И. И. Халеевой. -Иваново: ИвГУ, 1999.-С. 28−41.
  58. Е.И. Пол, тендер, язык // Женщина. Тендер. Культура: Сборник статей. М.: МЦГИ, 1999. — С. 98−110.
  59. Е.И., Кирилина A.B. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования, № 2 (1/1999): ХЦГИ. М.: Человек и карьера, 1999. — С. 234−242.
  60. И. Тендерный дисплей // Введение в тендерные исследования. Ч. П: Хрестоматия / Под ред. СВ. Жеребкина Харьков: ХЦГИ, 2001, СПб.: Алетейя, 2001.- С. 306−335.
  61. H.A. Категориальный признак рода в языковой семантике: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1996. — 206 с.
  62. И.В. Рекламные технологии тендера // ОНС, 2000, № 4. С. 172−187.
  63. В. фон. О различии между полами и его влиянии на органическуюприроду // Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.-С. 142−160.
  64. А. М. Тендерные исследования в сравнительном языкознании: оценочная лексика как фрагмент языковой картины мира // Тендерные исследования.- № 5 (2/2000): ХЦГИ, 2000. С. 255 260.
  65. О. А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, нормы, стиль / Тезисы докл. нг1уч. конф. -Волгоград, 1998. С. 31.
  66. И. А. Образование суффиксальных эмоционально-оценочных наименований: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984.-22 с.
  67. О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 260 с.
  68. В.В. Бог бабу отнимет, так девку даст // Мужчины. М., 1998. С.22−24.
  69. Женщина. Тендер. Культура / Сборник статей. М.: МЦГИ, 1999. -367 с.
  70. Е. В. Концепт «белая ворона» в русском сознании // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. — С.75−78.
  71. Н. Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19 с.
  72. И. И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993. -21 с.
  73. О.Б. Фоновый компонент семантики общественно-политических номинативов // Культура, общение, текст / под ред. Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина, Н. В. Уфимцевой. М.: МГУ, 1981. — С.40−60.
  74. А.Я. Основные логики оценок. М.: МГУ, 1970. 230 с.
  75. В. В. Язык Понимание — Культура // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 267−273.
  76. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.: Наука, 1965.
  77. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.- С. 3−16.
  78. Ю. Н. Взгляд на мир (к характеристике лингвокогнитивного уровня в структуре языковой личности // Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003. — С. 165−211.
  79. В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. 1989. — С. 8−18.
  80. В. Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М, 1990. — С. 8−25.
  81. В. Б. Языковые и текстовые знания //Вопросы языкознания. -М, 1990. -№ 6. -С. 99−100.
  82. А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. — № 2.-С. 21−27.
  83. А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.- 180 с.
  84. А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. — С. 47−80.
  85. A.B. Философская база тендерных исследований в применении к российской лингвистике // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сборник научных трудов. Вып. 446, 1999. С. 14−22.
  86. A.B. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философский и методологический аспекты) // ОНС, 2000, № 4. -С. 138−143.
  87. A.B. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки, — 2000.- № 3. С. 18−27.
  88. A.B. Новый этап развития отечественной лингвистической гендерологии // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции. — Иваново: ИвГУ, 2002. С. 238−242.
  89. М.В. Вариативность в выражении рода существительных в личных именах // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелёва. -М.: Наука, 1976.-С. 144−155.
  90. К. В. Тендерные стереотипы в языковом сознании русских // Язык. Система. Личность. Екатеринбург: Межотраслевой региональный центр, 2000. — С. 73−79.
  91. И.М. Лингвистическая семантика. -М.: УФСС, 2000.
  92. В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. — С. 7−35.
  93. М.Я. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. — С. 8−17.
  94. О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (на материале современного английского языка): Дис.. доктора филол. наук. М., 1996. -325 с.
  95. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977.-С. 99−147.
  96. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов, а языке. М, 1975. — 231с.
  97. Я.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М: Изд-во МГУ, 1964.- 192с.
  98. В.П., Смирнова О. В. О социолингвистическом аспекте прагматики дискурса // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск, 1991. — С. 11−14.
  99. И. Пришла, посмотрела, . победила (образ современницы в СМИ) // Родина. 1996. — № 3. — С. 35−39.
  100. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988. — 83с.
  101. Т.Е. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. — С. 152 158.
  102. H.A. Лексико-семантическая характеристика глаголов шутки и насмешки // Семантика языковых единиц. -М.: МГОПУ, 1996, т 1.
  103. Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. -М., 1984.- 130с.
  104. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981. — 200 с.
  105. С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук, М., 1980. — 19с.
  106. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: БашГУ, 2002−116 с.
  107. A.B. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 262. — М., 1986. — С. 20−28.
  108. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностр. языка. М.: Высшая школа, 1970. — 344с.
  109. A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. научных трудов. Выпуск 168. М.: МГПИИЯ, 1980. — С. 158−186.
  110. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М&bdquo- 1964.
  111. A.B. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. — С. 88−101.
  112. Т.Д. Ранние английские просветители о роли и месте женщин в обществе // Вопросы истории. 1997. — № 6. — С. 14−27.
  113. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 12−51.
  114. Дж. Когнитивная семантика (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») // Язык и интеллект: Сб. статей: Пер. с англ. и нем. / Под ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1996. С. 143−184.
  115. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сборник статей. М.: Прогресс, 1987.- С. 129- 170.
  116. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. С. 387−415.
  117. Р. Язык и место женщины: Перевод с англ. // Тендерные исследования, № 5 (2/2000): ХЦГИ, 2000. С. 241−254.
  118. .А. Очерки по фразеологии /Учёные записки ЛГУ. -№ 198. Серия филологических наук. — Вып. № 24. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1956.
  119. М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.- 130с.
  120. А.П. Об отражении женских и мужских стереотипов в языке. Харьков: ХГУ, 1986. — Рук. депонир. в ИНИОН РАН СССР № 28 098. — 13 с.
  121. А.П., Землянский П. Н. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах //Язык. Сознание. Этнос. Культура. — М., 1994. С. 134−135.
  122. Э.Р. Прагматический аспект гетерономинативности // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. — С. 121−126.
  123. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 326с.
  124. X. Биология познания // Язык и интеллект: Сб. статей: Пер. с англ. и нем / Под ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1996. — С. 95−142.
  125. С.Х. Адыги. Обычаи, традиции (Адыгэ хабзэ). -Нальчик: Эль-Фа, 2000. -360 с.
  126. С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгов. Нальчик, 1991.
  127. СМ. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 48−57.
  128. A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. — С.80−86.
  129. A.M. О номинативной функции ФЕ современного русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1977. — С. 64−75.
  130. С. Дамы, ваш выход! //Родина. 1996. — № 3. — С. 10−13.
  131. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. — № 2. — С. 21−34.
  132. Т.П. О причинах проникновения единиц косвенной номинации // Номинация и контекст. Кемерово: Изд-во КГУ, 1985. -С. 35−38.
  133. Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» // Славянское и балканское языкознание. М.: Наука, 1983. — С.67−86.
  134. И.Г. Языковые и культурологические стереотипы с тендерных позиций // Доклады Первой Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация. М: МГЛУ, 1999. — С. 267 272.
  135. В.В. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. — 207 с.
  136. B.B. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания.- 2002.- № 1. С. 103−130.
  137. H.JI. Семья, женщина, сексуальная этика в православии и католицизме: перспективы сравнительного подхода // Этнографическое обозрение, — 1995.- № 3. С. 56−70.
  138. H.JI. Тендерные исследования: рождение и становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина. Тендер. Культура: Сборник статей. -М.: МЦГИ, 1999. С. 15−34.
  139. Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. — 190с.
  140. О.В. Русская философия женственности (XI-XX вв.). — Иваново: Юнона, 1999.-205 с.
  141. О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии // Филологические науки.- 2000.- № 3. С. 28−37.
  142. Т.Б. Тендерные стереотипы и тендерная стереотипизация: методологические подходы // Женщина в российском обществе.- 2001.- № 3 4. — С. 3−12.
  143. Г. Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвуз. сборник науч. тр. — Воронеж, 1987. -С.10−14.
  144. Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.
  145. Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna, 1974.
  146. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156 с.
  147. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Радуга, 1985. — С. 129−154.
  148. Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981. — 364с.
  149. В.Н. Вторичная номинация и её типы // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129−221.
  150. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 144с.
  151. В.Н. Метафора как модель словопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 26−52.
  152. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284с.
  153. СМ. Стереотип в этнолингвистике //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции. -М., 1995. С. 124−127.
  154. H.H. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. — 78с.
  155. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 287с.
  156. Ф.П. О лексико-семантических группах слов. -София, 1957.
  157. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74−122.
  158. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. — Т.1. -450с, Т.2.-471с.
  159. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. — № 6. — С.55−67.
  160. И.И. Задачи Московского государственного лингвистического университета в междисциплинарном проекте «Феминология и тендерные исследования в России: перспективные стратегии и технологии» // Женщина в российском обществе.- 1998.- № 3. С. 8−11.
  161. С.С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. -С. 11−16.
  162. A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке // Вербальные невербальные дейксисы маскулинности и фемининности. -Кривой Рог, 1997. С. 101−121.
  163. A.M. Прагматические характеристики родовых форм русских имён существительных и прилагательных: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1994.-24 с.
  164. Е.Д. Об асимметрии блоков мозга // Нейропсихология сегодня / Под ред. Е. Д. Хомской. -М.: Наука, 1995. С. 14−17.
  165. В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. — С. 130−132.
  166. В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-английских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. — С. 91−96.
  167. В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношений норм 1-го и 2-го уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. -Горький, 1984.-С. 192−198.
  168. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. — № 2. — С. 79−82.
  169. P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. -М.:Прогресс, 1985.-С. 183−195
  170. Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приёма в переводе // Экспрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). Л., 1976. — С. 126−136.
  171. Т.В. Родовая принадлежность имён существительных в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1964.-20 с.
  172. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания : учеб. пособие по спец. курсу. Волгоград, 1983. — 95с.
  173. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания.- 1994. № 1. — С.20−25.
  174. А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977.- 175с.
  175. H.A. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. -С.5−10.
  176. Т.Б. Женщина, группа, символ (на материале молодёжной субкультуры) // Этнические стереотипы мужского и женского поведения.- СПб., 1991.-С. 17−29.
  177. Язык и структуры представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин, Е. С. Кубрякова. М., 1992, — 189 с.
  178. Язык как средство трансляции культуры / Отв. ред. М. Б. Ешич. -М.: Наука, 2000.-311 с.
  179. Adler M. K. Sex differences in human speech. A sociolinguistic study. -Hamburg. 1987.-P. 7−37.
  180. Ashmore R.D., Del Boca F.K. The Social Psychology of Female-male Relations: A Critical Analysis of Central Concepts. -N.Y. 1986. 286 p.
  181. Baron D. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press.1986.-243 p.
  182. Basow S.A. Gender stereotypes and roles. Pacific Grove. 1992. — 192 P
  183. Baumann M. Two features of «Women's speech?» // The sociology of Languages of American women. San Antonio. 1979. -P. 14−29.
  184. Biber D. et al. Grammar of Spoken and Written English. Longman. 1999. —1204 p.
  185. Brotherton P. L., Penman R. A. A comparison of some characteristics of male and female speech // Journal of social psychology. 1977. № 103. P. 89−102.
  186. Cameron D. Feminism and linguistic theory. London: MacMillan. 1992.-264 p.
  187. Connell R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theorie & Society. 1993. № 22. P. 597−623
  188. Curme G.O. Syntax. Boston: D.C. Heath. 1931. — 352 p. Dunn J. Sisters and brothers. The developing child. — Cambridge. 1985.
  189. Dunn J., Bretherton I., Munn P. Conversations about Feeling States between Mothers and their Young Children // Development Psychology.1987. № 23.-P. 132−139.
  190. Eakins B.W., Eakins R.G. Sex Differences in Human Communication. -Boston. 1978.
  191. Edelsky C Who’s got the floor // Language in Society. 1981. N 10. -P. 15−32. Fodor I. The Origin of Grammatical Gender / Lingua Amsterdam. 1959. Vol.8.-P. 1−41, 186−214.
  192. Follett W. Modern American usage. N.Y.: Hill and Wang. 1966. -353 p. Fowler H.W. Modern English usage. — Oxford: Oxford University Press. 2d ed., ed. and rev. Sir Ernest Gowers. 1965. — 457 p.
  193. Gender and discourse: the power of talk. Norwood, 1988. — 247 p. Gleason J.B. Sex differences in parent-child interaction // Language, gender and sex in comparative perspective. — Cambridge. 1987. — P. 103−115.
  194. Gleason J.B., Greif E.B. Men’s speech to young children // Language, Gender and Society / Thorne B., Kramarae Ch., Henley N. (eds.). Rowley (Mass.): Newbury House. 1983.- P. 17−24.
  195. Goodwin M.H. He-said-she-said: talk as social organization among black children. Bloomington.1990. — 156 p.
  196. Henley N. Body politics: power, sex and non-verbal communication. -New Jersey, 1977.-175 p.
  197. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behaviour // Language in society. 1990. № 3-P. 43−56.
  198. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. — Cambridge (Mass.). 1983.-283 p.
  199. Jespersen O. The Woman // The Feminist Critique of Language / Ed. By D.Cameron. -London. 1998.-P. 225−241.
  200. Knapp M.L., Vangelisti A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Needham Heights: Allyn and Bacon, 1992. — 401 p.
  201. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. — 242p.
  202. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987.
  203. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993.
  204. Leech G. Semantics. Penguin Books, 1977. — 388p.
  205. Lyons J. Basic Problems of Semantics // Proceedings of the Twelfth International Congress of Linguists. Insbruck, 1973. — P. 13−21.
  206. Mills. S. System of Logic. New York: Harper and Brothers, 1846.
  207. Morris С W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.
  208. Rothbart D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science// Philosophy of Science. 1984. — № 4.
  209. Searl I. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.
  210. Spitzack C. Confessing Excess. Women and the Politics of Body Reduction. State University of New York Press, 1990. — 200p.
  211. The Lady’s New Year’s Gift, or Advice To a Daughter. In: The CompleteWorks of George Savile First Marquess of Halifax. Oxford, 1912.
  212. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book Society and Longmans, 1962. — 628p.
  213. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language.-Sydney: Academy Press, 1980. 367p.1. Словари и справочники.
  214. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: Комт, 1993. — 303с.
  215. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.
  216. A.M., Кардангушев З. П. Кабардинские пословицы (на кабардинском языке).-Нальчик. Изд. «Эльбрус», 1994.
  217. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1981.
  218. А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь.-Нальчик, 1992.
  219. .М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-342 с.
  220. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  221. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  222. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1998.-2496 с.
  223. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СП.: Лань, 1997. — 250с.
  224. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований КБ научного центра РАН —1-е изд., М.: Дигора, 1999. -860 с.
  225. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. яз., 1992.-1229 с.
  226. Р. А. Словарь американского сленга М.: Рус. яз., 1991. -528 с.
  227. Р. А. Словарь американских идиом. М: Рус. яз., 1991. -464 с.
  228. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 1600с.
  229. Толковый словарь русского языка. / Гл. ред. Д. Н. Ушаков, в 4-х томах. М: ОГИЗ, 1935.
  230. Фразеологический словарь русского языка. / Гл. ред. А. И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.
  231. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. 299 p.
  232. Encyclopedia Britanica. Macrophedia. Vol. 7, 19. The University of Chicago, 1974.
  233. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.
  234. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford: Oxford University Press, 1995.-470 p.
  235. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Longman Group UK Ltd., 1987. — 387p.
  236. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.:1.ngman. 1999.-1568
  237. Manser M.H., Me Caig LA. A Learner’s Dictionary of English Idioms.- Oxford University Press, 1992.
  238. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English (in two volumes). London, 1979.
  239. The American Heritage Dictionary of the English Language. -InfoSoft International, 1994.
  240. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford-N.Y.: Oxford
  241. University Press. 1998.-333 p
  242. The Dictionary of American Slang. George G. Harrap & Co. LTD, 1960.-669 p.
  243. The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.
  244. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 1693 p.
  245. Агноков JL Стихотворения. -Нальчик: Эльбрус, 1993. 208 с.
  246. М. Макар Чудра и другие рассказы М.: Дет. лит-ра. 1984.- 190 с.
  247. Ф.М. Преступление и наказание. -М., 1988.
  248. М. Западня.-Страдания молодого Вертера // Антология русского и советского рассказа: 30 годы. — М., 1986.
  249. Т.М. Одинокий всадник: Роман, новеллы. — Нальчик: Эльбрус. 1986.- 400 с.
  250. А.И. Гранатовый браслет. Повести. -Туркменистан, 1983.-с. 368.
  251. Млечный путь: Рассказы кабар. Писателей. — Нальчик: Эльбрус, 1989.-с. 224.
  252. В. Лолита. Харьков: Фолио- 1998. -с.432.
  253. Нарты. Кабардинский эпос. Нальчик: Эль-Фа, 1995. -с. 560. Ю. Пелевин В. Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в
  254. Никуда. -М.: Изд-во Эксмо, 2004.-е. 352. П. Пушкин А. С. Сочинения в трех томах. -М.: Худ. лит.-ра, 1986. Т.2.
  255. А.С. Сочинения в трех томах. -М.: Худ. лит.-ра, 1986. -Т.З.
  256. З.Толстой А. Н. Повести. -М.: Худ. лит-ра, 1986.
  257. Л.Н. Анна Каренина, изд. «Эльбрус» Нальчик, 1988. — 654 с.
  258. И.С. Первая любовь. -Ася.- Вешние воды. — Казань, 1987.
  259. Bronte Ch. Jane Eyre. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.
  260. Chandler R. Farewell, My Lovely. -Moscow: Vneshsigma Ltd, 1992.
  261. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories.-Moscow: Progress Publishers, 1979.
  262. Fowles J. The Magus. -London: Vintage, 1997.
  263. Maugham W.S. Theatre.-Moscow: Monuscript, 1995.
  264. Salinger J.D. The Catcher in the Rye.-Москва: Прогресс, 1979. 22. Segal E. Love story. -M.: Айрис -пресс, 2005.
Заполнить форму текущей работой