Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глаголы со значением многократности действия в якутском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При функциональном подходе к рассмотрению способов действия становится очевидным, что и в якутском языке средства выражения значения итеративности выходят за рамки синтетических форм многократности и могут быть представлены на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, контекстуальном). Если в морфологическом аспекте степень изученности итеративности можно признать достаточной… Читать ещё >

Глаголы со значением многократности действия в якутском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы исследования проблем аспектуальности и итеративности
    • 1. 1. Историко-лингвистический обзор актуальных проблем исследования категории аспектуальности
    • 1. 2. Особенности интерпретации количественной стороны событий в современном теоретическом языкознании
    • 1. 3. Специфика выделения и распределения количественных предикатных значений в сфере якутского глагола
  • Глава II. Средства выражения итеративности действия в якутском языке
    • 2. 1. Семантические классы итеративных глаголов
    • 2. 2. Синтетические и аналитические средства глагольной кратности
    • 2. 3. Синтаксические средства выражения повторяемости действия
  • Глава III. Особенности передачи значения многократности действия на русский язык (на примере аффиксальных форм многократного способа действия)
    • 3. 1. Якутско-русские соответствия средств выражения итеративности по характеру квантификационных значений
    • 3. 2. Аффиксальные формы многократности в якутско-русской лексикографической практике
    • 3. 3. Приемы перевода аффиксальных форм многократности глагола на русский язык

Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений отечественной филологии на протяжении многих лет остается проблема изучения аспектуальной характеристики действия. В последние годы все большее внимание исследователей привлекает разработка системы семантических категорий, относящихся к полю аспектуальности. Существенное место среди них занимает категория многократности. Такие характеристики действия, как однократность и многократность, аспектологи (A.B. Бондарко, Ю. С. Маслов и др.) связывают с количественной аспектуальностью, наравне с длительностью и интенсивностью, т. е. термин «количественная аспектуальность» служит меткой для объединения трех независимых аспектуальных признаков [130, с. 125].

Многие языки мира имеют специализированные или совмещенные средства для выражения количественных аспектуальных значений. В отечественном языкознании вопрос о количественной характеристике действия был затронут в первых учебных грамматиках М. Смотрицкого, Ю. Крижанича, И. Фатера, А.-В. Таппе и др., в которых многократный вид рассмотрен наравне с несовершенным и совершенным как соотносительная с ними категория. В славянских языках «учащательные» или «многократные» глаголы получили дальнейшую разработку в учениях Г. П. Павского, И. И. Давыдова, К. С. Аксакова, Н. П. Некрасова как формы выражения степеней качества [21: 393−432]. В связи с созреванием в научной грамматике убеждения о несоотносительности выделения многократного и однократного (несовершенный и совершенный) «видов» в современном русском литературном языке формы со значением многократности оказались за пределами системы видовых соотношений. В свете современных лингвистических исследований данные формы глагола рассматриваются как способы действия (акциональность), аспектуальная семантика которых изучается прежде всего в ракурсе функционально-семантического метода.

А.В'. Бондарко, Ю. С. Маслов, Н. С. Авилова и др.), предполагающего подход к языковым единицам как к единицам с определенным предназначением.

Помимо работ по аспектуальности, вопрос об интерпретации количественной стороны событий затрагивается также в специальных исследованиях способов выражения повторения событий O.K. Грековой (1979), Г. И. Пановой (1980), JI.M. Рощиной (1982) и др.- в типологическом ракурсе у W. Dressler (1968), B.C. Храковского (1989), D. Cusic (1981) — Р. Lasersohn (1995), А. Б. Шлуинского (2005) — в работах по глагольной множественности И. Б. Долининой (1996), В. А. Шкунникова (1997) — при выделении семантических типов предикатов Т. В. Булыгиной (1982) — О. Н. Селиверстовой (1982), Е. В. Падучевой (1996). Способ действия в плане аспектуальной семантики разрабатывается с помощью структурно-семантических моделей в исследованиях сибирского лингвистического центра (М.И. Черемисина, Т. А. Колосова и др.).

В тюркологии изучение итеративных форм глагола тесно связано с поисками категории глагольного «вида» и определением видовой семантики, его средств выражения. В тюркских языках с начала XIX в. вплоть до 40-х гг. XX в. глагольные формы с аспектуальными значениями, выражающими многократность действия с оттенком усиления или ослабления его качества, выделялись как «учащательный род» или «кратная степень глагола», так как на данном этапе развития тюркского языкознания категории залога и способы действия не разграничивались и рассматривались в рамках глагольной категории залога [30: 145−169].

Якутский язык относится к языкам, обладающим специализированными синтетическими средствами выражения итеративности — аффиксами многократности. Первые упоминания глаголов со значением многократности действия под общим названием Intensiv (глаголы усиления) были отмечены в трудах О. Н. Бетлингка «О языке якутов» (1851), C.B. Ястремского «Грамматика якутского языка» (1900), В. В. Радлова «Die jakutische Sprache in ihrem Verhaltnisse zu den.

ТигкБргасЬеп" (1908), Э. К. Пекарского «Словарь якутского языка» (19 071 930).

Как формы «многократного вида» (тохтурутэлиир корун-) данные глаголы впервые были рассмотрены Л. Н. Харитоновым в работах «Современный якутский язык. Фонетика и морфология» (1947) и «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960). Общей концепции исследователя при определении семантики и морфологической структуры «множественно-многократного вида» придерживается и академик П. А. Слепцов в «Грамматике современного якутского литературного языка» (1982).

В настоящее время проблемы тюркской аспектологии разрабатываются в русле функционального подхода (В.М. Насилов, Н. И. Ашмаров, А. Н. Кононов, Б. А. Серебренников, М. З. Закиев, Ф. А. Ганиев и др.). Как отмечают исследователи, в якутском языке основы функционально- < семантического подхода в изучении категории аспектуальности в виде системы способов глагольного действия (акциональности), в том числе и многократного, были заложены Л. Н. Харитоновым [56: 73]. В рамках современных исследований функционально-семантического поля аспектуальности в якутском языке значение многократности рассмотрено ¦ Н. И. Поповой (2006) в бивербальных конструкциях со значением количественной аспектуальности в сочетании с кратковременностью, ускоренностью и внезапностью действия, а также в качестве глагольных аналитических конструкций с аспектуальной семантикой повторяемости действия. С учетом последних аспектологических исследований примечательно то, что в учебных пособиях для студентов вузов по морфологии якутского языка понятие «многократный способ действия» применено не только по отношению к аффиксальным формам глаголов действия-состояния, но также и к группе образных и звукоподражательных [115: 151].

При функциональном подходе к рассмотрению способов действия становится очевидным, что и в якутском языке средства выражения значения итеративности выходят за рамки синтетических форм многократности и могут быть представлены на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, контекстуальном). Если в морфологическом аспекте степень изученности итеративности можно признать достаточной, то в остальных ракурсах она не стала предметом самостоятельного исследования. Отдельные формы с семантикой повторяемости приводятся в работах Е. И. Убрятовой, Е. И. Коркииой, Г. А. Никифорова, Н. Е. Петрова, Н. И. Даниловой, H.H. Ефремова, Г. Г. Филиппова и др. Таким образом, в якутском языкознании результаты исследований отдельных средств выражения итеративности действия нуждаются в теоретическом переосмыслении с позиции современной аспектологии в рамках функционально-семантического подхода.

Итеративность в диссертации представляется как конституент макрополя аспектуальности, имеющий, по аналогии с последним, полевую структуру с планом содержания и планом выражения. Семантическим инвариантом поля данной категории является выражение количественно-кратных отношений в характеристике процесса, а план выражения репрезентируется средствами различных языковых уровней. При таком контекстуально-функциональном подходе грамматическая форма рассматривается лишь как один из выразителей анализируемых семантических комплексов. Но, исходя из особенностей якутского языка, нельзя не учитывать и тот факт, что морфологические категории традиционно рассматриваются в направлении от плана выражения к плану содержания, так как «лишь опора на форму дает возможность выявить и определить значения, выражаемые именно в изучаемом языке, во всей их сложности, в их непредсказуемом многообразии» [17: 211].

В современной тюркологии наметилась тенденция компаративных функционально-семантических исследований форм с аспектуальной и количественной семантикой в неродственных языках (М.Н.Закамулина, A.C. Габдрахманова, Г. Ф. Лутфуллина, A.B. Степанова и др.). Изучение категории итеративности в сопоставительном плане в двух разноструктурных языках, таких как якутский и русский, представляется наиболее перспективным как с точки зрения глубинной семантики и поверхностных структур, так и с точки зрения разработки языковых универсалий. При подобных исследованиях весьма конструктивным является не только исходно-формальный (E.H. Дмитриева, М. М. Фомин, И. В. Собакина и др.), но и исходно-семантический подход функционального метода, имеющий хорошие перспективы для практики перевода. Кроме того, результаты данных работ тесно связаны и с вопросами двуязычной лексикографии. Приемы преодоления трудностей перевода, в том числе и форм многократности в якутско-русских словарях рассмотрены исследователем Е. И. Оконешниковым [94 — 96].

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного исследования категории итеративности с позиции современной аспектологии и недостаточной изученностью обозначенной проблемы в якутском языке. Сопоставительное изучение средств выражения многократности в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, представляется наиболее перспективным с точки зрения разработки сравнительной аспектологии и теории перевода.

Цель данного исследования — системное описание глаголов со значением многократности действия в составе функционально-семантического поля (далее — ФСП) итеративности якутского языка с установлением корпуса их якутско-русских соответствий.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотрение особенностей интерпретации количественной характеристики действий в общей, тюркской и якутской лингвистической традиции с определением места итеративности в грамматическом строе якутского языкавыявление и описание разноуровневых средств выражения итеративности действия в якутском языке с использованием функционального подхода и метода полевого структурирования;

— установление корпуса якутско-русских соответствий средств выражения итеративности, а также определение способов и приемов перевода аффиксальных глагольных форм многократности на русский язык.

Объект исследования — значение многократности действия в якутском языке.

Предметом исследования выступают средства репрезентации семантики повторяющегося действия в якутском языке, частности, аффиксы многократности.

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют труды ведущих отечественных лингвистов В. В. Виноградова, A.B. Бондарко, Ю. С. Маслова, B.C. Храковского, Ю. Д. Апресян, И. Б. Долининой, тюркологов Д. М. Насилова, В. Г. Гузева, A.A. Юлдашева, якутских языковедов Е. И. Убрятовой, JI.H. Харитонова, Е. И. Коркиной, П. А. Слепцова, Е. И. Оконешникова и др.- теоретиков переводоведения JI.C. Бархударова, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцер, JI.K. Латышева и др.

В качестве источников послужили тексты якутского фольклора, произведений классической и современной якутской литературы и их переводы на русский язык. Общий корпус подобного материала составил более 1000 примеров. Лексикографические данные извлечены путем сплошной выборки глагольных форм с аффиксами многократности из «Словаря якутского языка» Э. К. Пекарского (1959), «Якутско-русского словаря» (1972), опубликованных I-V1 томов «Толкового словаря якутского языка» (2004;2009), «Краткого якутско-русского словаря» Т. И. Петровой (2006) и составили около 630 единиц.

В функциональной грамматике возможны два подхода к рассмотрению грамматических форм («от формы к функции» и «от функции к форме»). В работе используется комплекс современных методов в зависимости от содержания глав и избранного подхода к анализу языковых фактов. Во второй главе при системном подходе функционально-семантического метода, учитывающем внутренние связи между разноуровневыми языковыми элементами, применен контекстологический и компонентный анализ языковых единиц. Применение сравнительно-сопоставительного метода, контекстуально-ситуативного анализа, анализа словарных дефиниций и метода сопоставления переводов в третьей главе позволило выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств репрезентации рассматриваемого значения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в якутском языкознании предпринимается попытка специального исследования категории итеративности в рамках функционально-семантического подхода: выявляются разноуровневые языковые средства, взаимодействующие между собой и участвующие в выражении значения итеративности, определяется структура ФСП итеративности в якутском языке. В исследовании также рассматриваются вопросы двуязычной лексикографической разработки аффиксальных форм многократности с выявлением якутско-русских соотношений и их конкретных приемов перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Акциональное значение многократности действия представляет собой одну из доминирующих составляющих ФСП количественной аспектуальности в якутском языке.

2. В якутском языке итеративность действия передается средствами языка разных уровней: лексическими, морфологическими и синтаксическими, функционирующими как самостоятельно, так и в комбинированном виде.

3. Специализированными ядерными средствами выражения итеративности являются аффиксальные формы многократного способа действия. Сложновербальные и редуплицированные формы тяготеют к периферии.

4. План содержания категории итеративности в якутском языке может быть представлен тремя семантическими типами неоднократности (мультипликативным, итеративным и дистрибутивным).

5. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным выявление семантических соответствий.

6. Перевод аффиксальных форм многократности действия на русский язык осуществляется в зависимости от типа основы, аффикса и квантификационного значения глагола. В большинстве случаев формальное выражение итеративности не переводится, а восполняется за счет других средств.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение функционально-семантических категорий аспектуальности и итеративности якутского языка. Полученные результаты могут представлять интерес для общей и сопоставительной аспектологии, а также служить базой для дальнейших теоретических исследований в этой области.

Практическая значимость связана с тем, что результаты и основные положения исследования могут быть использованы при преподавании курса функциональной грамматики якутского языка в высших и средних учебных заведениях, в иноязычной аудитории, могут найти применение в лексикографической и переводческой практике, составлении курсов и спецкурсов по сравнительной аспектологии якутского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения исследования апробированы в докладах и выступлениях на Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения тюркских языков на рубеже ХХ-ХХ1 веков», посвященной 80-летию проф. Н. Д. Дьячковского (Якутск, 18 апреля 2009 г.) — II Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, Казахстан, 1 ноября 2010 г.) — Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21−22 мая 2009 г.) — II Заочной научной конференции «Теория и практика современной науки» (Москва, 2530 июня 2010 г.) — республиканской научной конференции с международным участием «Этнос: традиции и современность» для молодых ученых, аспирантов и соискателей (Якутск, 18 ноября 2010 г.) — республиканской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной якутской филологии», посвященной 80-летию П. А. Слепцова (Якутск, 18 декабря 2008 г.) — республиканской научно-практической конференции «Современная языковая ситуация и проблемы межкультурной коммуникации» (Якутск, 23 ноября 2007 г.) — республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязычия (многоязычия) в современном социокультурном пространстве» (Якутск, 27 февраля 2007 г.) — республиканской научно-практической конференции «Саха тылын уйэлээх угэЬэ: уруккута, билингнгитэ уонна кэнэ^эски кэскилэ», посвященной 70-летию М.П. Алексеева-Дапсы (Якутск, 26 декабря 2007 г.) — научной конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей «Исследовательский потенциал молодых ученых. Новый взгляд на проблемы гуманитарных наук» (Якутск, 9 апреля 2009 г.).

Основные положения и выводы исследования отражены в тринадцати публикациях, из них три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Самсонова, Е. М. Итеративные глаголы в якутско-русской лексикографической практике (на примере «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского) / Е. М. Самсонова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. № 26 (60): Аспирантские тетради: науч. журнал. — СПб., 2008. — С. 245−247. -(0,3 п.л.).

2. Самсонова, Е. М. Синтетические средства выражения мультипликативной множественности в якутском языке / Е. М. Самсонова // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал / ТГСХА.

— Тверь, 2010. — № 2 (19). Идентификационный номер 42 100 0038X0015. -Режим доступа: http://tverlingua.by.ru (0,6 п.л.).

3. Самсонова, Е. М. Структура микрополя альтернатива в якутском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2010. — № 2. — С. 135−138.-(0,6 п.л.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

Выводы по третьей главе.

1. Компаративное изучение таких разноструктурных языков, какими являются якутский и русский языки, будет иметь значение при дальнейшей разработке вопросов литературного языка, в творческом использовании всего богатства его изобразительных средств, а также при переводе якутского текста на русский язык.

Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

В части, касающейся степени соотносимости оттенков значений множественно-многократного способа действия с глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в общих значениях и в отношении к переходным и непереходным глаголам. Различия же во многом, конечно, относятся к способам образования и в стилистической окрашенности речи в русском языке.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку здесь наблюдается зависимость от лексического значения основы глагола: во многих языках используется идентичная группа многоактных глаголов.

Также выделяются различные варианты соотношений якутских аффиксов с префиксами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения, контекста и итеративных суффиксов.

Для реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают специализированным синтетическим репрезентантом.

2. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорит о правомерности использования только пометы, указывающей на аспектуальную принадлежность, можно привести некоторые примеры переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка.

Одним из наиболее используемых методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования). Но наиболее широко применяем комбинированный способ определения, как позволяющий наиболее полно раскрыть суть данных форм глагола.

При лексикографировании форм с аффиксамиталаа, -таа, -аттаа специфика приема толкования-определения заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т. п.). Значение итеративности остальных аффиксов — лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Префиксальный способ перевода в лексикографической практике в большинстве случаев используется при оформлении иллюстративного материала для указания на множественность действия.

3. Рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило сделать вывод о том, что передача каждого типа значения имеет свои особенности и зависит от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксомталаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику. Преобладающим является значение дистрибутивной множественности. При переводе данных форм сохраняется такая характеристика глаголов, как переходность/непереходность и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида.

Перевод форм с аффиксамитаа иаттаа имеет некоторую схожесть с передачей дистрибутивного значения аффиксаталаа. Во всех случаях используются аналогичные лексические дополнения «всех», «каждого», «одного за другим» и т. п.

Как показывает анализ переводов, значение многократности в большинстве случаев передается глаголами несовершенного вида.

При переводе итеративного значенияталаа применяются русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом. Альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксомталаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов представляет специфику научного перевода фольклорных произведений. Необходимо отметить и некоторые особенности функционирования в тексте олонхо форм с аффиксомталаа, например, их использование с целью выражения нетерпения, усиления. В указанном случае потеря значения многократности также влияет на ее перевод.

Адекватная замена при передаче значения форм с аффиксами многократности является контекстуально зависимой. Перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным способом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Одним из перспективных направлений в современном якутском языкознании является системно-функциональное описание языковых явлений в рамках функциональной грамматики. Аффиксальные формы многократного способа действия выступают в качестве доминирующего компонента категории итеративности, входящей в состав ФСП аспектуальности якутского языка.

Наличие в якутском языке регулярного морфологического средства выражения многократности позволяет ставить вопрос о «категории итеративности», имеющей, по аналогии с аспектуальностью, полевую структуру с планом содержания и планом выражения.

1. План содержания представлен тремя основными типами неоднократности: мультипликативным, итеративным и дистрибутивным, с последующей дифференциацией их частных значений.

Мультипликативность, входящая в состав лексического значения самой глагольной основы, проявляется в таких частных типах значения, как собственно мулътипликатив, дупликатив, альтернатив, кваз имул ътипликатив.

В качестве одного из самых трудновыделяемых значений многократности можно назвать итератив, что объясняется отсутствием регулярного формального показателя и сложностью его семантической структуры, включающей собственно-многократное, хабитуалъное (стандартный хабитуалис, характерологический, узитатив, дисконтинуатив, фреквентатив), индивидное (хабитуалис устойчивого состояния, значение свойства, квалитатив, капацитив), генерическое и рефактивное значения.

Значение множественности тесно связано с дистрибутивным типом неоднократности. В зависимости от количества актантов, переходности/непереходности глагола выделяется объектный и субъектный дистрибутив, остальные частные значения возникают только с глаголами определенной семантики: адресатный дистрибутив, диверсатив, цислокатив, амбулатив, квазидистрибутив.

Необходимо отметить, что для якутского языка характерно сочетание нескольких семантических типов в рамках одного высказывания, что создает определенные трудности при разграничении как мультипликативной и итеративной, так и дистрибутивной неоднократности. При этом не предполагается, что для каждого из них в рассматриваемом языке имеется специализированное средство выражения, так как в значительной мере решающее значение принадлежит именно семантике глагола.

2. План выражения категории итеративности представляет собой трехкомпонентную структуру средств выражения многократности действия в рамках функционально-семантического поля. Исследование показало, что в якутском языке итеративность действия передается разноуровневыми языковыми средствами: лексическими, морфологическими и синтаксическими.

Лексическая итеративность, в свою очередь, распадается на глагольную и неглагольную. Глагольная лексическая итеративность представлена классом мультипликативных глаголов, в которых многоактность составляет содержание основы, либо выражена в словообразовательной модели с аффиксомлаа. Звукоподражательные и образные глаголы обладают мультипликативным значением при всех способах образования, обозначающих кратность (аффиксация, редупликация и др.).

Неглагольная лексическая итеративность передается обстоятельствами цикличности (сыллата 'ежегодно', кун аайы 'каждый день', кун тура-тура 'ежедневно, каждый день' и т. п.), интервала (арьгт 'иногда', сотору-сотору 'очень часто, частенько', сорох ардыгар 'иногда, иной раз, временами, порой' и т. п.), узитативности (мэлдьи 'всегда', тууннэри-кунустэри 'и днем, и ночьюкруглыми сутками', ус сыл тухары 'на протяжении трех лет' и т. п.), кратности или счетного комплекса (хос вторично, повторно', хат-хат 'повторно', устэ 'три раза', элбэхтэ 'много раз', хаста да 'несколько раз', биир-биир «по одному и т. п.), комплексными обстоятельствами (кунлгэ устэ 'три раза в день', сылга хаста да 'несколько раз в год') и др.

Морфологические средства выражения итеративности представлены:

1) аффиксами многократности, составляющими ядро данного способа действия. Кроме универсального аффиксаталаа, совмещающего в себе как многократную, так и множественную семантику, в сфере репрезентации значения кратности специализированы аффиксыыалаа, -ыаккалаа, -ыахтаа, -алаа, -акалаа (-аккалаа), -балаа (-палаа), тогда как дистрибутивную множественность выражают аффиксытаа иаттаа.

2) акциональными аффиксами звукоподражательных (-ылаа, -§-ынаа, -кынаа, -гыраа, -кыраа, -дьыгыраа, -дъыгынаа) и образных глаголов (чгнаа, -нгалаа, -нхалаа, -нхастаа, -Иый, -лый, -чый, -рдаа, -лдъый, -хаччый, -§-алдьый, -аарый), придающими им повторяющийся характер;

3) в качестве одного из центральных средств выражения многократности действия рассматривается также редупликация деепричастий наан иа (-ыы), обозначающих повторность действия в зависимости от лексического значения основы. С основами, которые могут расчленяться на отдельные акты, может проявляться значение многоактности редуплицированного действия;

4) в передаче значения итеративности участвуют аналитические конструкции с аспектуальной семантикой повторяемости наа + тур, сырыт, наан + ис, которые в преобладающем большинстве случаев выражают значение итеративной неоднократности. При этом некоторые конструкции приобретают значение многократности в случае, если в качестве основы выступает мультипликативный глагол или имеется многократный либо ускорительный аффикс, например, конструкция наан + ыл.

5) в качестве периферийных в якутском языке выступают грамматические средства, которые в той или иной степени используются для выражения значения итеративности: формы ускоренности действия (-бахтаа), наклонения обычно совершаелюго действия (-ааччы), настояще-будущего (-ар) и прошедшего незаконченного времени в синтетическом и аналитическом вариантах.

В число синтаксических средств контекста, кроме обстоятельств итеративности, входят и кратно-соотносительные конструкции (КСК), реализующиеся во временных, условных СПП синтетического и аналитического типов.

Таким образом, несмотря на то, что средства выражения многократности действия относятся к различным языковым уровням, вместе составляют единство, передающее различные типы и оттенки значений неоднократности.

3. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку и в том, и в другом языке используется идентичная группа многоактных глаголов, основную часть которых составляют звукоподражательные и изобразительные глаголы. Существенные различия проявляются при выражении единичных актов мультипликативных действий, если в русском языке используются специальные семельфактивные формы, то в якутском языке многие из подобных глаголов содержат в себе и семельфактивную, и мультипликативную семантику.

Выделяются различные варианты соотношений якутских многократных форм с глаголами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения и контекста. Но если при объектном дистрибутиве выделяются русские грамматические соответствия с префиксами пере-, по-, раз-, то отдельного рассмотрения требуют репрезентанты значений диверсатива и цислокатива. В якутском языке при выражении данных значений решающую роль играет семантика глагола, тогда как в русском семантика направления движения передается исключительно с помощью префиксации.

При реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают ярко выраженным специализированным синтетическим репрезентантом.

В целом, что касается степени соотносимости оттенков значений многократного способа действия якутского языка с русскими глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в основных значениях и в отношении к переходным/ непереходным глаголам. Различия же во многом относятся к способам образования и стилистической окрашенности речи в русском языке.

4. В качестве одного из методов для определения языковых соответствий представляется возможным использование материала двуязычной лексикографической разработки. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорят о правомерности использования только пометы, указывающей на акциональную принадлежность, можно привести некоторые приемы переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка: при нахождении адекватных переводов для указания на множественность действия преимущественно употребляется префиксальный способ образования (по-, рас-, пере-, на-), встречающийся при оформлении иллюстративного материала;

— в случае невозможности дать адекватный перевод одним из наиболее используемых в лексикографической практике методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования) — специфика приема толкования-определения при лексикографировании форм с аффиксамиталаа, -таа, -аттаа заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т. п.), а значения итеративности остальных аффиксов — лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Анализ лексикографической разработки глаголов с аффиксами многократности показал, что передача значения многократности действия в двуязычных словарях требует указания всех его оттенков, что представляется возможным лишь при комбинированном способе смысловой характеристики с целью наиболее полного раскрытия значения слова-оригинала.

5. Поскольку анализ переводов является одним из специальных методов сопоставительной аспектологии, рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило выявить особенности передачи каждого типа значения и их зависимость от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Исходя из того, что в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, невозможно выявить эквивалентные средства выражения итеративной неоднократности, применяются два других основных приема перевода — аналог и адекватная залгена.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксомталаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику:

1) при переводе данных форм с преобладающим значением дистрибутивной множественности сохраняется переходность/непереходность основы и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида с лексическими дополнениями «всех», «каждого», «одного за другим» и т. п. Схожий перевод имеют и глагольные формы с аффиксамитаа иаттаа-,.

2) для передачи значения кратности, повторяемости в качестве аналогов в большинстве случаев выступают глаголы несовершенного вида. При переводе итеративного значенияталаа применяются' русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом;

3) альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксомталаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Необходимо отметить, что специфику научного перевода фольклорных произведений представляет использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов. На перевод форм с аффиксомталаа также влияют и некоторые особенности их функционирования в тексте олонхо, например, потеря значения многократности и использование с целью выражения нетерпения, усиления.

Для передачи образности выражений, включающих формы с аффиксами многократности, наиболее уместной является контекстуально зависимая адекватная замена. В таком случае перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным методом.

Таким образом, на основе рассмотрения в функционально-семантическом аспекте аффиксов многократного способа действия можно сделать вывод, что якутский язык обладает уникальным специализированным морфологическим репрезентантом итеративности, заключающим в себе не только разнообразные оттенки плана содержания, но и сочетающимся со всеми другими средствами плана выражения данного значения. Предпринятая попытка исследования особенностей передачи значения многократности действия на русский язык выявила необходимость дальнейшего компаративного рассмотрения всей категории итеративности якутского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке: Дисс. докт. филол. наук. -Уфа, 2009.-382 с.
  2. Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328 с.
  3. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia- СПб., 2004.-346 с.
  4. Античные теории языка и стиля / Под ред. О. М. Фрейденберг. М.- JL: Соцэкгиз, 1936.-341 с.
  5. Я. Синтагматизация и лексикализация // Лексикология и лексикография: сб. ст. М.: Наука, 1972. — С. 23−47.
  6. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 240 с.
  7. H.A. Каракалпакский язык. Т.П. 4.1. Фонетика и морфология: части речи и словообразование. М.: Изд-во АН СССР, 1952. — 542 с.
  8. H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках // Советская тюркология. 1986. — № 2. — С. 3−12.
  9. Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — М.: КомКнига, 2007. -336 с.
  10. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 190 с.
  11. О.Н. О языке якутов / Пер. с нем. Рассадин В. И. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1990. — 646 с.
  12. A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  13. A.B. Грамматическая категория и контекст. — Д.: Наука, 1971. -115 с.
  14. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. 4-е. — M.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007. — 207 с.
  15. A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПб-го ун-та, 1996. — 220 с.
  16. A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. — 624 с.
  17. A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. — 136 с.
  18. Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — С. 7−85.
  19. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 560 с.
  20. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  21. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  22. И.П., Филиппов Г. Г., Филиппова М. Е. Саха тыла: 8−9 кылааскауврэнэр кинигэ. —Якутск: Бичик, 1998. 136 с.
  23. Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып.1). — JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-196 с.
  24. A.C. Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Чебоксары, 2009. — 23 с.
  25. Н.Э. Еще раз о видах тюркского глагола (на материале кумыкского языка) // Советская тюркология. — 1986. — № 5. — С. 44−49.
  26. Э.Н. Аспектуальность важнейший категориальный признак кумыкского глагола: сравнительно с турецким: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Махачкала, 2006. — 43 с.
  27. В.Г. Значение однократности действия и средства его выражения в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 19 с.
  28. Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка: (Проблема глагольного вида в татарском языке). Казань: Татар, кн. изд-во, 1963.- 180 с.
  29. Ф.А. Способы действия глаголов в татарском языке. — Казань: Дом печати, 2003. 152 с.
  30. М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. — 155 с.
  31. O.K. Виды значений повторяемости и средства их выражения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1979. — № 2. — С. 37−48.
  32. В.Г. Некоторые вопросы теории тюркского словоизменения в функционально-семантическом аспекте // Советская тюркология.- 1985.-№ 2.-С. 3−11.
  33. В.Г. О категории аспектуальности (на материале староанатолийско-тюркского языка) // Советская тюркология. — 1988.- № 1. С. 3−11.
  34. В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Глагол (на материале староанатолийско-тюркского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.- 164 с.
  35. В.Г., Насилов Д. М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология- 1981. -№ 3.~ С. 22−35.
  36. В. Язык и философия культуры / Пер. с нем. яз. — М.: Прогресс, 1985.-450 с.
  37. Н.И. Местоимение в якутском языке. — Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.
  38. Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. Новосибирск: Наука, 2001. — 143 с.
  39. Н.И. Темпоральность: ядерные и периферийные средства выражения // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н. И. Данилова, Н. И. Попова. 2005−2006. Рукопись.
  40. Н.И., Ефремов H.H., Попова Н. И. Курс якутской грамматики: система морфологических категорий и синтаксических конструкций. Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2004. — 195 с.
  41. Диалектологический словарь якутского языка / Сост. П. С. Афанасьев, М. С. Воронкин, М. П. Алексеев. -М.: Наука, 1976. 392 с.
  42. Н.К. Грамматика башкирского языка. Л.- М.: АН СССР, 1948.-276 с.
  43. E.H. Лексикологические проблемы перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: мат. науч.-практ. конф.- Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2006. С. 137−139.
  44. E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000.- 121 с.
  45. И.Б. Количественность в сфере предикатов // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. -С. 219−245.
  46. Н.Д. Сахабыт тылын сайдыытын торумнаан.
  47. Дьокуускай: Саха ун-тын изд-вота, 2009. 230 с.
  48. О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.
  49. H.H. О некоторых вопросах сопоставительного изучения грамматического строя Саха и русского языков // Памяти H.H. Неустроева: сб. ст. — Якутск: Сахаполиграфиздат, 1996. С. 42−47.
  50. H.H. Полипредикативные конструкции в якутском языке: структурно-семантическое описание. Новосибирск: Изд-во СО РАН. Науч.-исслед. центр ОИГГМ, 1998. — 193 с.
  51. H.H. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке. М.: Наука, 1984. — 85 с.
  52. Ефремов H.H. JI.H. Харитонов и изучение категории аспектуальности в якутском языке // Тюркские и северные языки: мат. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения проф. JI.H. Харитонова.- Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2002. С. 73−80.
  53. A.A., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 2000. — 221 с.
  54. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология / Под ред. Н. К. Дмитриева. М.: АН СССР, 1956. — 334 с.
  55. Ф.Х., Насилов Д. М., Рассадин В. И. Выражение множественности ситуаций в тюркских языках // Типология итеративных конструкций /Под ред. B.C. Храковского. Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989.-С. 110−122.
  56. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: ООО «ИНЪязиздат», 2006. — 544 с.
  57. Ю.П. Мультипликативные предикаты: значение и форма // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. -М.: Знак, 2004. 520 с. — С. 216−223.
  58. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  59. Т.В. Функционально-семантическое поле количественное&trade- в современном русском языке (на материале русской художественной речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1998. -23 с.
  60. Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1985.-204 с.
  61. Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. М: Наука, 1970. -307 с.
  62. В. Исследование по алтайским языкам. М.: Изд. иностр. лит., 1962.-372 с.
  63. Т.А. Языковые репрезентанты семантики итеративности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. — 19 с.
  64. Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, учащихся по специальности «Перевод и переводоведение». — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Academia, 2005. -316с.
  65. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». М.: Academia, 2005. — 190 с.
  66. Э. Е. Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. — 27 с.
  67. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой.2.е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с.
  68. A.M. Очерки по русской аспектологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. — 140 с.
  69. Г. Ф. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2004. — 24 с.
  70. Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание^- М.: Языки слав, культуры, 2004. 839 с.
  71. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 4−44.
  72. Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — 263 с.
  73. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
  74. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  75. Г. И. Средства передачи интерактивности в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1984. — 182 с.
  76. В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках // Труды Московского ин-та востоковедения. Т. 4. — М., 1947. -С. 32−52.
  77. Д.М. К характеристике количественной аспектуальности в узбекском языке // Советская тюркология. 1985. — № 1. — С. 64−70.
  78. Д.М. Проблемы тюркской аспектологии: акциональность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989. — 207 с.
  79. Д.М. Теоретические взгляды О.Н. Бетлингка // Бетлингк О. Н. и тюркское языкознание: сб.науч.ст. — Якутск: Изд-во СО РАН, Якутский филиал, 2005. С. 5−30.
  80. А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 1. — 287 с.
  81. А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 2. — 420 с.
  82. Н.Н., Ядрихинская А. Г., Семенова С. С. Саха тыла. Морфология: 7 кылааска у0РэнэР кинигэ. — 2-е, эбэн, уларытан таЬаарыы. Дьокуускай: Бичик, 1999. — 110 с.
  83. Г. А. Категория множественности в якутском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1952. — 20 с.
  84. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руководством акад. Ю. Д. Апресяна. — 2-е изд., испр. и доп. — М.- Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004.- 1488 с.
  85. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для студентов филол. факультетов пед. институтов. М.: Высшая школа, 1974. — 350 с.
  86. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. — М.: АЗЪ, 1996. — 928 с.
  87. Е.И. Заметки о первом академическом выпуске словаря Э.К. Пекарского // Вопросы филологии: по материалам юбилейной сессии, посвященной пятидесятилетию Октябрьской революции.- Якутск: Якутское книжное изд-во, 1970. С. 100−106.
  88. Е.И. Заметки о трудных случаях перевода в «Якутско-русском словаре» // Сибирский тюркологический сборник: сборник научных трудов. Новосибирск, 1976. — С. 185−194.
  89. Е.И. Русский язык в якутской лексикографической традиции // Якутский язык: лексикология, лексикография: сб.науч.тр.- Якутск: Якутский научный центр СО АН СССР, 1989. С. 51−63.
  90. Е.И. Э.К. Пекарский как лексикограф. — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. 140 с.
  91. Н. Категория характера протекания действия в современном казахском языке // Советская тюркология. 1971. — № 5. -С. 95−100.
  92. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. — 272 с.
  93. Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке- семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  94. Г. И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1979. — 22 с.
  95. Э.К. Словарь якутского языка. В 3-х томах. — 2-е изд.- М.: АН СССР, 1958−1959.
  96. Н.Е. Частицы в якутском языке. — Якутск: Кн. изд-во, 1978. -300 с.
  97. A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. -252 с.
  98. Н.И. Аспекту ал ьность: глагольные аналитические конструкции // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н. И. Данилова, Н. И. Попова. 2005−2006. Рукопись.
  99. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.— 551 с.
  100. И.В. Якутский героический эпос — олонхо. Публикации, перевод, теория, типология: Избр. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2004.-208 с.
  101. О.П. Употребление видов глагола в русском языке. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 140 с.
  102. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросы языкознания. 2004. — № 1. — С. 3−28.
  103. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 2-е изд., стереотип. — М.: Р. Валент, 2006. 240 с.
  104. В. А. Грамматические категории эвенского глагола в функционально-семантическом аспекте. Новосибирск: Наука, 2007.- 723 с.
  105. В.А. Виды глагола в эвенском языке. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982. — 112 с.
  106. Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Ташкент, 1977. 24 с.
  107. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. — М.: Наука, 1980.-783 с.
  108. Саха билишги тыла. Морполуогуйа: устудьуогпта аналлаах уврэх кинигэтэ. Дьокуускай: Бичик, 2009. — 286 с.
  109. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт = краткий якутско-русский словарь: уврэх тылдьыта / Сост. Т. И. Петрова. 2-е изд., доп. — Якутск: -Бичик, 2006. — 256 с.
  110. H.A. Взаимодействие признака итеративности с другими синтаксико-семантическими признаками в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. — СПб., 1998. 130 с.
  111. О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — С. 86−157.
  112. .А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960. — 300 с.
  113. П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сборник научных статей. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. — 544 с.
  114. И.В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности (Имена существительные): Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 2004. — 22 с.
  115. A.B. ФСП количественности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и чувашского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. — 24 с.
  116. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Пер. с фр.- Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 425 с.
  117. A.M. Способы выражения аспектуальных значений в кумыкском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Махачкала, 1997. 21 с.
  118. JI.E. Стилистические особенности глагола в современном якутском языке (Слово-формообразовательные и словоизменительные категории глагола): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Якутск, 2003. — 22 с.
  119. М.А. Средства выражения итеративности действия в туркменском языке: Автореферат дис.. канд.филол.наук. Ашхабад, 1991.- 15 с.
  120. С.Г. Акциональность: типология и теория // Вопросы языкознания. 2005. — № 1. — С. 108−139.
  121. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. — 280 с.
  122. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1987. — 347 с.
  123. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — 3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352 с.
  124. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. — 263 с.
  125. Типологические обоснования в грамматике: к 70-летию проф. B.C. Храковского: сб. ст. М.: Знак, 2004. — 520 с.
  126. Типология итеративных конструкций / Под ред. B.C. Храковского). Л., Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. — 132 с.
  127. Е.Я. Повторяемость действия в системе аспектуальных категорий русского глагола: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1989. 16 с.
  128. А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. — М.: Academia, 1998. 278 с.
  129. Толковый словарь якутского языка=Саха тылын быпаарыылаах тылдьыта / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005−2009.
  130. Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск: Наука, 2006. — 602 с.
  131. Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-русский словарь / Под ред. П. А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. — С. 569−605.
  132. Е.И. Якутский язык // Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. М.: Наука, 1966. — С. 403−428.
  133. .А. Часть и целое в русской грамматике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 122 с.
  134. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистический аспект). М.: Высшая школа, 1968. — 396 с.
  135. Г. Г. Причастия якутского языка: комплексное типологическое функционально-семантическое исследование: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Якутск, 1999. — 52 с.
  136. М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков: учеб. пособие для студентов иностранных языков педагогических вузов. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987. — 83 с.
  137. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. — 470 с.
  138. Т.Х. Способы выражения длительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989.- 16 с.
  139. А.И. Категория глагольного вида в башкирском языке. -Уфа, 1944.-92 с.
  140. JI.H. Залоговые формы глагола в якутском языке. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1963.- 126 с.
  141. Л.Н. «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского и его значение // Эдуард Карлович Пекарский (к 100-летию со дня рождения). Якутск: Кн. изд-во, 1958. — С. 10−18.
  142. Л.Н. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Госиздат ЯАССР, 1947. — 312 с.
  143. Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-312 с.
  144. Л.Н. Формы глагольного вида в якутском языке. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — 179 с.
  145. Д. Краткая грамматика якутского языка. М.: Синодальная типография, 1858. — 137 с.
  146. B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций.- JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. С. 5−53.
  147. B.C. Кратность. Фазовость // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М.: Едиториал УРСС, 2003. — С. 153−180.
  148. М.И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. — Новосибирск: Наука, 1987. — 197 с.
  149. М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004.- 895 с.
  150. С.И. Категория количественности в эвенском языке.- СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 114 с.
  151. A.A. Из трудов по современному русскому языку (Учение о частях речи). М., 1952.
  152. А.Д. Теория перевода. Статус проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  153. М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Рус. яз., 2001.-287 с.
  154. И.В. Акциональные формы глагола в шорском языке.- Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. 147 с.
  155. H.H. Отношение якутского языка к тюркским языкам Южной Сибири. Новосибирск: Наука, 2005. — 269 с.
  156. В.А. Глагольная множественность в русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 138 с.
  157. А.Б. Акциональность и аспектуальный показатель: конструкция со вспомогательным глаголом il- в чувашском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2006. — № 1. — С. 32−47.
  158. А.Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны // Вопросы языкознания. 2006. — № 1. -С. 46−75.
  159. А.Б. Типология предикатной множественности: Количественные аспектуальные значения: Дисс.. канд. филол.наук. М., 2005.-372 с.
  160. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — 427 с.
  161. А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. — 183 с.
  162. A.A. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М.: Наука, 1958. — 195 с.
  163. A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М.: Наука, 1965.-275 с.
  164. A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-415 с.
  165. Якутско-русский словарь / Под ред. П. А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. — 608 с.
  166. С.В. Грамматика якутского языка / Под ред. проф. Б. М. Гранде. -М.: Учпедгиз, 1938.-228 с.
  167. Comrie В. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.
  168. Cusic D. Verbal plurality and aspect. Ph.D. dissertation. — Stanford, 1981.
  169. Dressler W. Studien zur verbalen Pluralitat. Wien, 1968.
  170. Lasersohn P. Plurality, conjunction and events. Dordrecht- Boston, 1995.
  171. Radioff W. Die yakoutische Sprache in ihrem Verhaltnisse zu den Turksprachen. St-Petersbourg, 1908.187
Заполнить форму текущей работой