Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Баль, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ф. Дебизе, Ю. А. Жлуктенко, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.). Суть этой теории состоит в следующих принципах изучения интерференции. В условиях индивидуального… Читать ещё >

Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ, ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
    • 1. 1. Языковой контакт как условие возникновения интерференции. 15 1.1.1. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции
    • 1. 2. Об изучении вопроса интерференции
      • 1. 2. 1. Различные подходы к изучению интерференции
      • 1. 2. 2. Виды лингвистической интерференции и заимствование
    • 1. 3. Интерференция, билингвизм и диглоссия
  • Выводы по главе I
  • Глава II. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КОНГО
    • 2. 1. Общие сведения
      • 2. 1. 1. Демографическая ситуация
      • 2. 1. 2. Экономическая ситуация
      • 2. 1. 3. Историческая ситуация
      • 2. 1. 4. Языковые группы
      • 2. 1. 5. Культурная ситуация
    • 2. 2. Функциональные характеристики языков в Конго
      • 2. 2. 1. Языки внутриэтнического общения
      • 2. 2. 2. Языки межэтнического общения (на примере языка лари)
      • 2. 2. 3. Языки межнационального общения
      • 2. 2. 4. Французский язык как язык межэтнического общения и официальный язык страны
    • 2. 3. Коммуникативная ситуация
    • 2. 4. Связь между французским и конголезскими языками
      • 2. 4. 1. Исторический обзор распространения французского языка в Конго
    • 2. 5. Языковая политика в современном Конго
    • 2. 6. Конфликтная ситуация
    • 2. 7. Французский язык в Конго: язык «первый», «второй» или «привилегированный»?
    • 2. 8. Перспективы развития языковой ситуации в Конго
  • Выводы по главе II
  • Глава III. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КОНГО
    • 3. 1. Фонетическая и фонологическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
      • 3. 1. 1. Общие черты афро-французского произношения
      • 3. 1. 2. Специфические черты конголезского произношения во французском языке
    • 3. 2. Лексико-семантическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
      • 3. 2. 1. Особенности межъязыковых лексико-семантических процессов на территории Африки
      • 3. 2. 2. Заимствования и ксенизмы
    • 3. 3. Локальные преобразования собственно французской лексики
      • 3. 3. 1. Семантические изменения
      • 3. 3. 2. Лексика, претерпевшая изменения по форме
    • 3. 4. Заимствованная лексика
      • 3. 4. 1. Заимствования из английского языка
      • 3. 4. 2. Бельгицизмы во французском языке Конго
      • 3. 4. 3. Заимствования из португальского языка
      • 3. 4. 4. Заимствования из арабского языка
      • 3. 4. 5. Заимствования из конголезских языков
    • 3. 5. Локальное словообразование
      • 3. 5. 1. Аффиксальная деривация
      • 3. 5. 2. Словосложение
      • 3. 5. 3. Лексические редукции
    • 3. 6. Морфологическая и синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
      • 3. 6. 1. Личное местоимение
      • 3. 6. 2. Служебные слова
      • 3. 6. 3. Существительное
      • 3. 6. 4. Прилагательное
      • 3. 6. 5. Глагол
      • 3. 6. 6. Некоторые синтаксические особенности французского языка в Конго
  • Выводы по главе III

Настоящая диссертационная работа посвящена языковой интерференции, возникающей в результате франко-конголезского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Конго представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и языковой интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.

Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых исследуются особенности функционирования французского языка (ФЯ) в странах Африки (М. Дафф, В. М. Дебов, П. Дюмонт, А. Кеффелек, В. Т. Клоков, Ж.-П. Макута-Мбуку, О. Массуму, М. М. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Р. Салах-Эддин, С. Г. Сахадзе, В. П. Хабиров, А. И. Чередниченко и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языкового контакта и интерференции (Л. И. Баранникова, Н. Борецки, В. А. Виноградов, С. Лафаж, К. Майерс-Скоттон, Н. Б. Мечковская, A.M. Молодкин, П. Муискен, А. Ю. Русаков, и др.).

Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данной работы связана с обострением интереса к феномену интерференции, что объясняется обстоятельствами развития контактной лингвистики. Выдвигая на первый план проблему языковых контактов и связанной с ними интерференции, ученые-исследователи исходят из того, что именно интерференцией объясняются многие фонологические, фонетические, грамматические и лексические особенности территориальных вариан-. тов французского языка в Африке, и в частности в Конго.

Более того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших теоретических разработок в области социолингвистики, введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования ФЯ в Конго. Исследование направлено на то, чтобы в определенной мере преодолеть противоречие, возникшее в связи с процессами языковых контактов и связанной с ними интерференции.

В то же время активизировавшийся в конце XX века процесс интеграции наук, приведший к появлению новых языковедческих дисциплин, захватил и контактную лингвистику. В частности, социолингвистика как отрасль лингвистического знания, имеющая в центре внимания национальные особенности функционирования европейских языков в Африке, преимущественно нацелена на описание взаимодействия языков и культур в их современном состоянии.

Африканские варианты представляют собой результат экспорта европейских языков в страны, бывшие колониями европейских государств (Португалии, Испании, Англии, Франции и др.). В основном европейские языки укрепились на Африканском континенте в середине XIX столетия, причем распространение их происходило в неродственной социокультурной среде и было рассчитано на европеизацию местного населения. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков и возникновения пиджинов [Чередниченко 1983:16].

Распространение португальского языка на Африканском континенте связано с работорговлей, процветавшей в XVI — XIX веках. На сегодняшний день в географическом плане португальский язык в Африке присутствует в таких бывших португальских колониях, а ныне независимых государствах, как Ангола, Мозамбик, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде и Принсипи.

Первые попытки Англии создать колонию в Африке восходят ко временам английской Семилетней войны в 1642 — 1649 годах. Одной из главных целей английской экспансии был захват торговых путей, по которым осуществлялись поставки пальмового масла, пальмовых орехов, хлопка и другого растительного сырья. На сегодняшний день английский язык распространен в таких африканских странах, как Нигерия, Сьерра-Леоне, Гамбия, ЮжноАфриканская Республика, Судан, Сомали, Либерия, Намибия, Уганда.

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента. В Северной Африке колониальная экспансия натолкнулась на мощное сопротивление местного населения (арабов и берберов), тогда как завоевание ими Тропической Африки (районов, расположенных южнее Сахары) осуществлялось значительно легче.

Бельгийская экспансия в Африку относится к 70-м годам XIX века, когда был установлен контроль над районом реки Конго. В 1908 году эта территория была объявлена колонией и получила название Бельгийского Конго.

Захват африканских территорий Францией и Бельгией в своей совокупности привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно вместе с колонистами стал внедряться французский язык. На сегодняшний день в бывших колониях Франции и Бельгии этот язык признан официальным и этот статус его закреплен в конституциях Бенина, Кот-д'Ивуара, Бурунди, Габона, Гвинеи, Камеруна, Демократической Республики Конго (ДРК), Республики Конго (РК), Мавритании, Мали, Мадагаскара, Нигера, Руанды, Сенегала, Того, Центральноафриканской Республики (ЦАР), Чада, а также Алжира, Марокко и Туниса.

Как отмечает П. Александр, все вышеуказанные страны можно разделить на следующие группы: страны однородные по лингвистическому составу (Руанда, Бурунди) — страны разнородные по лингвистическому составу, но имеющие демографически или социологически доминирующий язык (арабский в Мавритании, волоф в Сенегале, малинке-бамбара в Мали, хауса в Нигере, санго в Центральноафриканской Республике, фанг в Габоне) — страны разнородные по лингвистическому составу без доминирующего языка (Гвинея, Берег Слоновой Кости, Буркина-Фасо, Того, Бенин, Чад, Камерун, Конго, Демократическая Республика Конго) [Alexandre 1961:177−195].

В данной социолингвистической классификации не принимают в расчет функции, выполняемые языком в той или иной стране. Тем не менее, в Алжире, Марокко, Тунисе и Джибути французский продолжает использоваться наряду с национальным арабским языком в официальном общении. Известно, например, что в Камеруне французский язык, играя роль языка-посредника, иногда заменяется местными языками для ежедневного общения. Дьюла в Береге Слоновой Кости, несмотря на свой статус импортированного языка, становится языком мелкой коммерции и распространения ислама. В Демократической Республике Конго наблюдается развитие четырех официальных языков (лингала, килуба, суахили и киконго) при наличии в стране 250 других языков. Подобная ситуация сложилась и в Конго, где лингала и мунукутуба доминируют над всеми остальными языками. И все же, несмотря на многочисленность социолингвистических ситуаций, в которых французский язык присутствует в отдельных странах Африки, здесь отмечается следующая общая черта: во всех перечисленных странах французский язык выполняет функции официального языка, языка образования и межнационального общения.

Привилегированное положение французского языка обусловлено историей его распространения на континенте. Дело в том, что в Африке европейцы столкнулись с большим количеством местных языков. Но колонизаторы не были заинтересованы в их развитии. Более того, колониальная политика в Черной Африке была направлена на подавление всех форм национального самовыражения, в том числе и языка.

При этом языковая политика французской и португальской администраций с самого начала отличалась от британской и бельгийской политики. В бельгийских и британских владениях не запрещалось использование местных языков на низших административных уровнях и в начальной школе. Во французских и португальских колониях местные языки были вытеснены из всех официальных сфер, кроме религии. Тем не менее, европейские языки стали господствовать на территории всех африканских колоний: британских, французских, португальских и бельгийских.

После освобождения африканских стран от колониальной зависимости (в основном в 60-е годы XX века) языковая ситуация в них стала более разнообразной и сложной с точки зрения отношений составляющих ее компонентов, но в то же время она сохранила многие черты колониального периода. Ее специфическими признаками являются двуязычие и многоязычие, включая использование бывшего колониального языка, который сегодня занимает в Африке привилегированное положение.

Проблема языкового взаимодействия актуальна, поскольку ФЯ в Конго выполняет функцию официального языка, не является родным языком для населения страны и используется наряду с местными языками — мунукутуба, лингала, киконго, лари, теке, мбоши, бембе и др.

В настоящее время французский язык в Конго представлен, с одной стороны, как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах, а с другой — как система специфических состояний, характеризующихся определенным социолингвистическим статусом. Данные языковые варианты, находясь в окружении местных языков, испытывают на себе их постоянное влияние. Это составляет предмет нашего исследования.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, протекающие во французском языке под влиянием складывающихся здесь этнолингвистических и социокультурных условий.

Цель настоящего исследования, следовательно, заключается в изучении взаимодействия языковых, социальных и культурных факторов при выявлении интерферирующего влияния конголезских языков на французский язык и результатов этого влияния.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагалось в известной степени решить следующие конкретные задачи:

1) уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования;

2) определить статус, место и роль французского и местных конголезских языков в социально-коммуникативной системе Конго;

3) определить специфику процессов интерференции и заимствования во французском языке Конго;

4) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

5) выявить результаты интерференции на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях и критерии их типологизации.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Баль, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ф. Дебизе, Ю. А. Жлуктенко, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.). Суть этой теории состоит в следующих принципах изучения интерференции. В условиях индивидуального билингвизма действует психологический фактор влияния языковых знаний и речевых навыков, которыми билингв владеет в области одного языка, на его знания и умения при говорении на другом языке. При этом уровень интерференции зависит от уровня владения билингва этими языками. Психология индивидуального билингвизма так или иначе создает условия для психологии социального билингвизма, в результате которого интерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут в большей или меньшей степени влиять на специфику развития языка в условиях языкового контакта. Такая концепция позволяет представлять соответствующие факты преобразования языка как материал для изучения интерференции среди индивидуумов и общественных групп, которые в своей коммуникативной практике пользуются одновременно несколькими языками.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительный метод, широко использовался метод тематической классификации. Особым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе — самонаблюдение и самовопрошание) [Верещагин, Костомаров 2000:50], которая, несмотря на свой факультативный характер в процессе семантико-грамматического анализа, обладает известными доказательными возможностями, поскольку сам исследователь одновременно выступает в качестве информанта (как носитель исследуемых языков).

Материалом для исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки (в частности Конго), анализ конголезской художественной, научной и публицистической литературы, научных статей, монографий, а также этнолингвистических данных колониального и постколониального периодов. Автор работы широко использовал материалы конголезской прессы (Mweti, Etumba и др.), материалы официальной и личной переписки, школьные письменные работы. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в африканских условиях ее использования (транспорт, бары, такси, рынок и другие общественные места), а также путем опроса учеников, студентов, рабочих, торговцев, служащих по поводу особенностей конголезского варианта французского языка. В результате было составлено более 3500 карточек, в которых представлено 1100 словоформ, так или иначе отражающих интерференционные процессы во французском языке под влиянием конголезских языков. Данные, полученные подобным образом, позволили определить действительный уровень интерференции в конголезском варианте ФЯ.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что впервые в практике современного языкознания выявлены конкретные факты проявления лексической, фонетической, грамматической интерференции в условиях франко-конголезского билингвизма, объяснены особенности конголезского варианта французского языка путем сопоставления его структуры со структурой языков банту (а именно — киконго), выдвигается в обобщенном виде проблематика интерференции на всех языковых уровнях как первостепенной причины варьирования французского языка в Конго. В работе впервые процессы интерференции изучаются в связи со структурной дифференциацией африканского общества. Результаты позволили охарактеризовать структурную и функциональную специфику французского языка в Конго. При этом предполагается, что интерференция возникает в результате определенного набора различий в грамматической, фонетической и лексической системах французского и африканских языков. Эти различия выражаются в том, что в африканских языках существуют явления, отсутствующие во французском языке, и наоборот, во французском языке есть явления, которых нет в конголезских языках. Кроме того, в африканских языках и во французском языке присутствуют схожие, но далеко не идентичные явления.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Французский язык в практике конголезцев подвергается фонологической и фонетической интерференции со стороны местных языков. В связи с этим фонологическая система конголезского варианта французского языка во многом формируется в результате приспособления ее к фонологической системе местных языков, что проявляется в возникновении новых звуков и исчезновении или неверной реализации уже существующих фонем. Интенсивность фонетической и фонологической интерференции зависит от ряда социолингвистических факторов (соотношение и статус контактирующих языков, особенности языковой политики) и условий общения (степени владения языком, ситуации общения, социальной принадлежности говорящих).

2) Особенности морфологии и синтаксиса во французском языке Конго также проявляются вследствие интерферирующего воздействия местных языков. Некоторые из этих особенностей возникли в результате определенных внутриструктурных процессов, при этом ведущая роль в изменениях грамматического характера принадлежит влиянию языков банту. Явления грамматической интерференции также зависят от социолингвистических обстоятельств, они происходят, как правило, в системе речи и нарушают речевую норму. Но в последнее время представляется возможным говорить и о вторжении интерференции в систему языка.

3) Лексика — это раздел языка, в котором наиболее часто проявляются особенности, заключающиеся в локализмах того или иного регионального варианта языка. Развиваясь как всякий естественный язык, африканский вариант французского языка начинает отличаться от французского языка Франции. В отдельных случаях словарь конголезского варианта пополняется новыми номинативными единицами, то есть его обогащение и обновление происходят путем заимствования из банту и других языков. Анализ узуса ак-ролектного и мезолектного уровней языка позволяет вычленить языковые единицы, неокказионально присутствующие в речи, а регулярно употребляющиеся в том или ином контексте носителями конголезского варианта языка. Большая часть заимствованной лексики связана со специфическими конголезскими (африканскими) реалиями и прошла фонетическую и морфологическую адаптацию. Структурные последствия интерференции состоят в семантической модификации собственно французских элементов. В результате интерференции имеют место расширение и сужение значения французских слов, а также факты сдвига в значении, эвфемизации, метафорического и метонимического использования французской лексики, калькирование.

4) На степень и объем интерференции оказывают влияние внешние факторы: социальный, экономический, региональный, уровень образования и др. Особо следует отметить фактор, связанный с уровнем владения языком. Интерференция возникает как в речи малообразованной части населения с низким экономическим достатком, пользующейся базилектной разновидностью ФЯ, так и в речи среднего класса, использующего мезолект. В речи той части населения, которая пользуется акролектом, интерференция представлена в меньшей степени.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Кроме того, проведенное исследование дало возможность пополнить и уточнить данные о взаимовлиянии разноструктур-ных языков. В работе уточняется проблема влияния статуса социальных групп на процессы интерференции. Результаты исследования расширяют уже имеющееся представление о влиянии сходства и различия структур языков на интенсивность процесса интерференции.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования европейского языка вне своего исторического ареала. Результаты исследования могут быть использованы также в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографии «Судьба европейского языка в Африке» (Саратов, 2003), в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на международных конференциях «Степановские чтения» (Москва, 2001, 2003), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2001, 2002, 2003), «Франция и Украина» (Днепропетровск, 2003, 2004), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003) и на межвузовской конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Выводы по главе III.

Как показал проведенный анализ, интерферирующее влияние языков банту, в частности киконго, затрагивает морфосинтаксический, лексический и фонетический уровни французского языка. Не представляется возможным исследовать все случаи интерференции, но рассмотренные грамматические особенности позволяют говорить о проблеме усвоения африканцами французского языка и о формировании своеобразного «конголезского» варианта языка. В отличие от лексических особенностей, грамматические различия часто не только бывают связаны с лингвистической интерференцией, а являются результатом низкого уровня владения языком.

Более всего интерферирующее влияние африканских языков проявляется на лексическом уровне. Лексическая интерференция обязана, прежде всего, буквальному переводу слов, связанных с конголезскими реалиями.

Интерферирующее влияние местных языков на французский во многом зависит от принадлежности говорящего к тому или иному лингвистическому ареалу. При передаче иноязычных звуков говорящее на французском языке население заменяет непривычные звуки более или менее близкими звуками родного языка. Степень влияния конголезских языков также связана с различными социальными факторами, такими, как имущественное положение, уровень образования и др. Существенным является тот факт, что многие африканцы изначально познают европейский язык в его африканской интерпретации, то есть не имеют доступа к европейской норме языка.

В общем, среди причин возникновения интерференции можно указать следующие: а) во французском языке есть некоторое явление, но его нет в африканских языкахб) в африканских языках есть некоторое явление, но оно отсутствует во французском языкев) во французском и африканских языках есть сходные, но в то же время более или менее различные явления.

Именно эти расхождения в системах французского и африканских языков лежат в основе проявления многих случаев интерференции.

Отметим, что последствия интерференции происходят, как правило, в системе речи и нарушают речевую норму французского языка Франции, но они не отражаются в системе литературного варианта французского языка Конго. С другой стороны, на уровне конголезского просторечия наблюдаются определенные сдвиги и в самой системе языка, так как соответствующие преобразования становятся регулярными и в рамках этого просторечия не считаются неправильными. Таким образом, под влиянием интерференции (а во многом именно в связи с интерференцией) происходит становление особого конголезского просторечия с его специфической структурой на уровне языковой системы, а не только речи.

В отсутствии более или менее адекватной политики преподавания французского языка в Конго продолжает увеличиваться разрыв между стандартом и локальной нормой. Пренебрежительное отношение учебных заведений к конголизмам и их использование в средствах массовой информации практически ведут к легализации местной нормы французского языка, маркированной большим количеством явлений лингвистической интерференции и неологизмов, которые уже не воспринимаются как таковые.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В качестве заключения в самых общих чертах мы могли бы повторить то, что было детально изложено в основной части работы.

В Конго, как и в других франкоязычных африканских странах, франко-фония представляет собой сложное и многогранное явление. Кроме официальной функции — языка межэтнического общения в бывших французских и бельгийских колониях, ФЯ, будучи широко распространен среди местного населения, способствует возникновению его диалектов. С подобным развитием связано определение статуса ФЯ на Африканском континенте как территориального варианта. Возникновение новых вариантов ФЯ, отвечающих африканским социальным условиям, не всегда связано со школьным образованием, а обусловлено желанием африканцев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения.

При этом так или иначе встает вопрос о легитимизации данного территориального варианта, особенно той части, которая касается его соответствия нормам стандартного французского языка. Без соблюдения правил всеобщего французского языка африканские франкофоны рискуют оказаться в ситуации диглоссии между французским языком Франции и французским языком Африки, что неминуемо скажется на эффективности использования данного языка в качестве средства международного общения. Риск этот велик, так как анализ ситуаций франкофонии подчеркивает возрастающее значение ФЯ в языковом репертуаре жителей Африки [Dumont, Maurer 1995:210].

Мы уверены, что будущие научные исследования ФЯ будут связаны более тесно с социолингвистикой, объединяющей изучение статуса языка с анализом речи франкофонов в условиях высказывания. С другой стороны, при обучении французскому языку необходимо будет считаться не только со статусом самого языка, но и с языковыми контактами, в значительной степени стимулирующими развитие французского языка в Африке. Франкоязычный ареал в странах Африки дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, привнесенного извне и развивающегося на весьма отличной социально-культурной почве.

Роль ФЯ на Африканском континенте, его успешное функционирование и его будущее зависят от способности принять во внимание факт возникновения нового вида франкофонии.

Но судьба ФЯ зависит и от региональных языков. В настоящее время в Конго возник вопрос о «перекройке» лингвистической карты страны. С одной стороны, речь идет об уточнении и проведении границ функциональных полей существующих языков, а с другой — о переоценке развивающихся национальных языков. Для местной интеллигенции это представляется важной политической необходимостью. Ее точка зрения опирается на ряд аргументов, а именно:

1. Привилегированное положение ФЯ по отношению к национальным языкам есть не что иное, как миф, поддерживаемый колониальной идеологией и неоколониализмом. Мнение о несоответствии национальных языков требованиям научной и технической речи не совсем верно. Эти языки обладают способностью к адаптации в новой ситуации. Они подчиняются тем же законам развития, что и все остальные языки мира.

2. Привилегированное положение ФЯ по отношению к местным языкам представляет собой серьезное препятствие для развития последних. Национальные языки всегда находятся на втором плане.

3. Французский язык является фактором сегрегации образованного и необразованного, сельского и городского населения. Поддержка его как официального языка и языка образования мешает развитию большой части населения.

4. На уровне языковой политики эта ситуация противоречит общенациональному курсу Конго, направленному на достижение полной независимости. Политическая и идеологическая системы базируются на сочетании традиционных и современных ценностей и имеют своей целью изыскание и запуск механизмов гармоничной трансформации общества. Поддержка, оказываемая ФЯ, может быть интерпретирована как стратегия, целью которой является навязывание иностранной идеологии. Выбор иностранного языка в качестве официального средства культурного, политического и научного выражения означает отречение от собственной культуры.

5. С точки зрения психологии и педагогики давление, которое испытывают школьники, и их боязнь школы обусловлены, прежде всего, доминирующим положением ФЯ в системе национального образования. Вынужденное использование ФЯ в присутствии учителя или официального лица, эксклюзивное употребление данного языка представляет собой одну из причин низкого уровня образованности населения, что обусловливает необходимость введения национальных языков в систему образования [N'sial 1993:168].

На наш взгляд, надо признать очевидное: ФЯ в Конго представляет собой важное связующие звено с другими странами, но в то же время он лишает страну собственного лингвистического пространства.

Можно с уверенностью говорить о следующем: ФЯ прижился в Конго, и чтобы он продолжал наилучшим образом адаптироваться к современным условиям жизни конголезского общества, его необходимо беречь и обогащать. Однако окончательная адаптация невозможна, пока ФЯ выступает инструментом доминирования одной социальной группы над другой, средством навязывания чуждой идеологии и фактором сегрегации местного населения. Единственный путь выживания ФЯ в Конго — это франкофония, способствующая всестороннему развитию населения. На сегодняшний день главной задачей для конголезского общества является разработка такой лингвистической политики, которая ясно определила бы место и роль французского и национальных языков в рамках общегосударственной программы развития страны. При этом данная политика должна считаться с возрастающей ролью английского языка в мире. Другими словами, лингвистическое будущее Конго определено необходимостью сосуществования французского, английского и национальных языков.

В настоящее время, когда среди коренного населения этих стран афро-европейское двуязычие становится все более массовым явлением, уровень взаимного интерферирующего воздействия имеет тенденцию к постоянному росту [Молодкин 2001: 43].

Отклонения от общепринятого стандарта, возникающие в территориальных вариантах французского языка, являются следствием переноса структурных особенностей местных африканских языков во французский на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Низкий уровень владения французским языком большей частью населения затрудняет выявление закономерных тенденций и регулярно повторяющихся ошибок, которые могут быть вызваны разными причинами.

Исследованный языковой материал показывает, что явления интерференции возникают на всех языковых уровнях, особенно в лексике и грамматике. В условиях афро-французского двуязычия потребность в номинации предметов и явлений удовлетворяется за счет одной из двух контактирующих лексических систем: при использовании конголезского материала имеет место прямая интерференцияесли употребляется собственно французский материал, то в большинстве случаев проявляется косвенная интерференция.

В работе освещен сложный вопрос отношения интерференции и заимствования, выявлены общие черты и указаны различия. Интерференция — процесс психологического свойства (перенос речевых привычек из одного языка в другой при билингвизме). А заимствования — это процесс обращения к чужому языку по социальным причинам. И заимствования, и интерференция возникают при длительном соприкосновении двух языков и в конечном итоге становятся заимствованиями.

Сравнительно-сопоставительный анализ современного французского языка Конго и Франции на грамматическом уровне способствовал выявлению отдельных активных зон в системе языка, которые подверглись наибольшим изменениям в процессе размежевания территориальных вариантов. Ряд грамматических особенностей конголезского варианта следует рассматривать как результат определенных внутрисистемных тенденций: 1) аналитизма- 2) аналогии и 3) упрощения. Следует отметить, что упрощению подверглись в первую очередь служебные слова, то есть единицы, лишенные самостоятельного значения. Что касается самостоятельных слов, то они в результате интерференции подверглись внутриструктурному перераспределению.

Среди механизмов фонетической интерференции самым распространенным является отождествление носителями звуков двух языков, причем базой для отождествления является звуковое сходство. В результате этого отождествления может произойти субституция звука второго языка соответствующим звуком первого. На процесс субституции могут оказывать влияние различия фонологических систем контактирующих языков. Процесс заимствования фонем более редок, необходимыми условиями для него являются заимствование значительного количества слов, в которых данная фонема встречается и, по всей видимости, наличие в принимающей фонологической системе соответствующих условий. В результате фонетической интерференции фонологические системы двух языков могут в значительной степени сближаться. Степень фонетической интерференции, как и интерференции на других языковых уровнях, зависит от ряда социолингвистических факторов и условий коммуникации.

Афро-французские языковые контакты отражаются непосредственно на структуре европейского языка. Как видно из проведенного анализа, на развитие и изменение языка оказывают влияние как внешние, так и внутренние факторы. Однако представляется возможным утверждать, что различительные признаки между центральнофранцузским и конголезским вариантами французского языка сформировались в большинстве своем под воздействием местных языков, то есть внешнего фактора.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.

ФЯ — французский язык.

АЯ — английский язык.

ПЯ — португальский язык.

ДРК — Демократическая Республика Конго.

РК — Республика Конго.

ЦАР — Центральноафриканская Республика стФЯ — стандартный французский язык.

КФЯ — конголезский французский язык центрфр. — центральнофранцузский.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1972.-С. 49−62.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. — 276 с.
  3. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: Высш. школа, 1987. — 343 с.
  4. Ю.В., Дробижева Л. М., А.А. Сусоколов. Этносоциология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект-Пресс, 1998. — 271 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  6. Багана Ж. Enquete lexicale du francais au Congo // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 2002. — Вып.2. — С. 24−26.
  7. . О сужении значения французской лексики в африканском контексте // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2003. — Вып.4. — С. 27−28.
  8. . Особенности французского языка в Конго // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. — С. 44−45.
  9. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -393 с.
  10. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П. А. Азимов, Ю. Д. Дешериев, Ф. П. Филин. М.: Наука, 1972. — С. 88−98.
  11. В.А. Традиция в современных культурах Африки. М.: Наука, 1986.-246 с.
  12. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.
  13. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. -М.: Меж-дунар. отношения, 1980.-318с.
  14. В.Д. Социальная лингвистика. -М.: Просвещение, 1987. -159 с.
  15. Ю.В. К разработке понятийно-терминологических аспектов национальной проблематики // Советская этнография. 1989. — № 6. -С. 3−17.
  16. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Штиинца, 1978. — 126 с.
  17. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике — М.: Прогресс, 1972. Вып.6. — С. 25−60.
  18. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. — 263 с.
  19. Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига. СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт-Петербурге, 2001. — 338 с.
  20. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969. — 160 с.
  21. В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки, 1992.-С. 118−131.
  22. В.А. Введение: именные категории в языках Африки // Основы африканского языкознания. М.: Аспект-Пресс, 1997. — С. 5−23.
  23. В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 197.
  24. В.А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М.: Наука, 1984. — 128 с.
  25. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. — С.44−65.
  26. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. — № 4. — С. 96−118.
  27. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С. 94−111.
  28. Гак В. Г. Функционирование языка и вопросы его культурной специфики // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2003. — Вып.4. — С. 3−5.
  29. В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1982.-16 с.
  30. О.А. Дидактический акцент как проявление социоситуатив-ного варьирования // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2003.-С. 170−171.
  31. В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире. -Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. 71 с.
  32. В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1996. — 140 с.
  33. В. Влияние американских языков на романские // ВЯ. -1999. -№ 3.- С. 98−108.
  34. М.В. Креольские языки. М.: Наука, 1987. — 106 с.
  35. Л.П. Основы теории лексического калькирования: Учеб. пособие. Алма-Ата, 1974.- 191 с.
  36. Е.В. Проблема калькирования в свете англо-немецких языковых контактов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сборник научных трудов. Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. -Вып.У. — С. 327−330.
  37. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Ви-ща шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1974. — 174 с.
  38. М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами)//ВЯ.-2001.-№ 5.-С. 60−85.
  39. А.А. Ведение в психолингвистику: Учеб. пособие для фи-лол. специальностей. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. -382 с.
  40. Г. А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 303.
  41. B.C. Языковые контакты // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:Сов. энциклопедия, 1990. -С. 237−238.
  42. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 204 с.
  43. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка /И.Н. Горелов, К. Н. Аристархова, А. Р. Угланова, И.И. Шелухина- Под. ред. Л. Л. Проворовской. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. — 61 с.
  44. Й. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1971. — 619 с.
  45. Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Фирма «Гардари-ка», 1998.-779 с.
  46. В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. -Вып. 2.- С. 3−19.
  47. В.Т. Интеллектуальная интерференция как фактор развития семантики слова // Вопросы романо-германского языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. — Вып.9. — С. 112−116.
  48. В.Т. Особенности контактирования арабского языка с автохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки // Вопросы филологии. 2000. — Вып. 3 (9). — С. 55−62.
  49. В.Т. Французский язык в Африке. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 283 с.
  50. А.И. Именные категории в пулар-фульульде // Основы африканского языкознания. М.: Аспект-Пресс, 1997. — С. 99−220.
  51. В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции // Языковая семантика и образ мира. — Казань: Изд-во КГУ, 1997. -С. 82−84.
  52. Е.С. Словообразование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 467−469.
  53. Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. — Калинин, 1978.-С. 102−110.
  54. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1975.-Вып. 7.-С. 96−181.
  55. Д.В. Психолингвистические аспекты интерференции в условиях двуязычия // Единство функционального и системного анализа языковых единиц: Сборник научных трудов. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. -Вып. 6.-С. 120−123.
  56. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Дани-ленко, И. Н. Волков, Л. А. Морозова, Н.В.Новикова- Отв. ред. Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1993.-128 с.
  57. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  58. А.Д. Именные классы в языках банту и заимствованная лексика // Основы африканского языкознания. М.: Аспект-Пресс, 1997. — С. 75−91.
  59. В.Н., Усов Г. А. Народная Республика Конго. — М.: Знание, 1980.-64 с.
  60. Л.П. Иноязычные слова в современнном русском языке. -М.: Наука, 1968. — 208 с.
  61. Г. А., Пожарская Е. Н. Этническая психология: Учеб. пособие.- Ростов на/Д: Изд-во ООО «ЦВВР», 2000. 233 с.
  62. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 81−93.
  63. О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. Вып. 2. — С. 58−62.
  64. И.А. Русский язык в модели «Смысл *-* текст». М.- Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995.- XXVIII е., 682 с.
  65. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.
  66. А. М. Фонетическая интерференция в речи афро-европейских билингвов при усвоении звукового строя русского языка // Фонетика: теория и практика преподавания: Материалы I Международного симпозиума МАПРЯЛ. М.: Изд-во РУДН, 1989. — С. 83−84.
  67. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — 184 с.
  68. A.M. Роль интерферирующего влияния языков банту в формировании фонетических особенностей португальского языка Мозамбика // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во СГАП, 1996. -Вып.2. — С. 22−25.
  69. Народная Республика Конго: Справочник. М.: Наука, 1977. — 295 с.
  70. И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Ин-т Африки, 1992. — С. 26−34.
  71. Общее языкознание (Внутренняя структура языка) / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. —560 с.
  72. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н. Б. Мечковская, Б.Ю.Норман- Под общ. ред. А. Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1983.-456 с.
  73. С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1988. 749 с.
  74. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -500 с.
  75. А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1999.
  76. М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.
  77. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-Пресс, 1999.-536 с.
  78. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  79. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972а. — Вып. 6. — С. 5−22.
  80. В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 19 726. — 80 с.
  81. А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада. д-ра филол. наук. СПб., 2003. — 99 с.
  82. А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 18 с.
  83. М.П. Национально-культурный семантический компонент во фразеологизмах // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. — М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 35−37.
  84. С.В. Семантическая штерференщя мов (на матер1ал1 слав’яно-схщнороманьских мовних контакив) Кшв: Вища шк., 1974. — 256 с.
  85. С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Киев, 1973.-С. 34.
  86. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. 202 с.
  87. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. — 328 с.
  88. Ю.С. Контакты: словарь русской культуры: опыт, исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  89. Т.Г. Этнопсихология: Учеб. для студ. вузов по специал. психологии. — М.: Ин-т психологии РАН, 1999. 328 с.
  90. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 243 с.
  91. Х.Б. Этнос. Нация. Раса. Национально-культурные особенности детерминации процесса / Под. ред. С. И. Замогильного. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — 248 с.
  92. Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. -М.: МГЛУ, 1996.-С. 7−22.
  93. А.Н. Как пользоваться словарем // Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. — М.: Рус. яз., 1985. — Т.1. — 856 с.
  94. И.Н. Именные категории в языках банту // Основы африканского языкознания. М.: Аспект-Пресс, 1997. — С. 24−74.
  95. Н.А. Фонетический аспект усвоения латинских заимствований в медицинской терминологии разноструктурных языков // Эколин-гвистика: теория, проблемы, методы: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Науч. книга, 2003. — С. 174−177.
  96. Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-Вып.6. — С. 183−189.
  97. Л.Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия: Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во Волгоград, ун-та, 1998.-Вып.1. — С. 215−223.
  98. В.П. Франко-бантуские языковые контакты в районе Браззавиля // Актуальные проблемы романистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 203−206.
  99. Е.В. Стилистическая вариативность французского языка Африки // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 2003. -Вып.4. С. 102−103.
  100. Э. Процесс заимствования //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.- Вып.6. — С. 344−382.
  101. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983. — 165 с.
  102. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2003. — 24 с.
  103. А.К. Грамматическая интерференция в русской речи детей-билингвов // (http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik), 2002.
  104. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высш. шк., 1978. 216 с.
  105. Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит., 1950. — 292 с.
  106. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1. — 182 с.
  107. Alexandre P. Problernes linguistiques des Etats negro-africains a l’heure de l’independance // Cahiers d’etudes africaines. — Paris, 1961. — P. 177−195.
  108. Alexandre P. Langues et langage en Afrique Noire. Paris: Payot, 1967. -173 p.
  109. Apelateur E. Zur Betentung der Korpersprache flir die interkulturelle Kommunikation // Aspekte interkultureller Kommunikationfahigkeit / A. Knopp -Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). Munchen, 1997. — S. 17−39.
  110. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. — London, 1987.-213 p.
  111. Atlas linguistique du Congo. Inventaire preliminaire. Paris: A.C.C.T. -C.E.R.D.O.T.O.L.A., 1987. — 112 p.
  112. Bal W. Le frangais en Afrique Noire // Vie et langage, 1967. № 179, № 180. — P. 62−69.- P. 122−128.
  113. Bal W. Particularites actuelles du frangais d’Afrique Centrale // Bulletin d’information du groupe de recherche sur les africanismes. Lubumbashi: C.E.L.T.A., 1974.-№ 7.-P. 15−17.
  114. Bal W. Les situations linguistiques. Contacts des langues. — Paris: CILF, 1977.- 276 p.
  115. Bal W. Langue frangaise: unite et diversit6 // Une langue frangaise ou des langues frangaises? Dakar: Eds. africaines, 1983. — P. 55- 68.
  116. Bal W. Particularites lexicales du frangais en Afrique // Le frangais mo-derne. 1979. -№ 3. — P.241−282.
  117. Bal W. Cas d’interferences linguistiques en Afrique Noire. Cahier de literature et de linguistique appliquee. Kinshasa: Unaza, 1971. — P. 101−112.
  118. Balandier G. Sociologie des Brazzaville noires. Presses de la fondation Nationale des Sciences Politiques. Paris: Colin, 1985. — 326 p.
  119. Bazell C.E. Reply to question IV // International Congress of Linguists. Actes. 1949. — № 6. — P.303.
  120. Baylon C. Sociolinguistique: societe, langue et discours. Paris: Nathan, 1991.-303 p.
  121. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. — Paris: Gallimard, 1966.-286 p.
  122. Benzakour F. Le frangais au Maroc. Processus neologique et problemes d’integration // Le frangais au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1995. P. 61−76.
  123. Bevel L. Le dictionnaire colonial (Encyclopedie). Bruxelles: Guyot, 1955.-240 p.
  124. Bickerton D. Dynamics of a Creole system. — Cambridge: Cambridge University Press, 1975. 224 p.
  125. Bickerton D. Roots of language. Massachusetts, 1981.-351 p.
  126. Bitjaa Kody Z. D. Theorie de l’emprunt a une langue minoritaire: le cas des emprunts du fran5ais aux langues africaines // Contacts de langues et identites culturelles. Quebec: Les presses de l’Universite Laval, 2000. — P. 259−268.
  127. Blonde J., Dumont P., Gontier D. Lexique du fran? ais du Senegal. -Paris- Dakar: EDICEF-NEA, 1979. 158 p.
  128. Bloomfield L. Le langage. Paris: Payot, 1970. — 144 p.
  129. Bokula M. Le lingala au Zaire. Defense et analyse grammaticale. -Kisangani: Eds du BASE, 1983. 285 p.
  130. Boretzky, N. Entlehnte Wortstellungsyntax im Romani // N. Boretzky et al. (eds.) Areale, Kontakte, Dialekte. Sprache und ihre Dynamik in mehrsprachigen Situationen. Bochum, 1996. — S. 95−119.
  131. Boretzky N. Grammatical Interference in Romani: Loan Formations for Foreign Categories. Acta Linguistica Hungarica. 1999. — Vol. 46 (3−4). -P. 169−200.
  132. Boretzky, N. The definite article in Romani dialects // V. Elsik & Ya. Matras (eds.). Grammatical Relations in Romani. The Noun Phrase. — Amsterdam- Philadelphia, 2000. P. 31 -63.
  133. Breton R. Geographie du plurilinguisme // Le fran9ais dans le monde. Serie recherches et applications, vers le plurilinguisme. Paris: EDICEF, 1991. -P. 20−32.
  134. Bybee J.L. The diacronic dimension in explanation // Explaining language universale Oxford, 1988. — P. 350−379.
  135. Bybee J.L., Perkins R.D., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994. — 398 p.
  136. Calvet L.-J. Linguistique et colonialisme. Petit traite de glottophagie. -Paris: Payot, 1974. 250 p.
  137. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. — Paris: Payot, 1987.-294 p.
  138. Caprile J.-P. Situation du fran? ais dans l’Empire Centrafricain et au Tchad // Valdman A. Le fransais hors de France. Paris: Champion, 1979. -P. 493−506.
  139. Chaudenson R. Proposition pour une grille d’analyse des situations linguistiques de l’espace francophone. Mode d’emploi // Langue et developpement. -1988.-№ 4.-P. 5−14.
  140. Chaudenson R. Creoles et enseignement du fran? ais. — Paris: I’Harmattan, 1989. 198 p.
  141. Chemain R., Chemain A. Panorama critique de la litterature congolaise contemporaine. Paris: Presence Africaine, 1979. — 237 p.
  142. CILF. La solidarite entre le fran9ais et les langues du Tiers-Monde pour le developpement. Colloque pour le XX-e anniversaire. Paris: CILF, 1988. -170 p.
  143. Confemen. Promotion et integration des langues nationales dans le sys-teme educatif: bilan et inventaire. Paris: Champion, 1986. — 220 p.
  144. Corbeil J.-P. Le fran? ais regional en question // Langues et cultures. Ca-hiers de l’lnstitut de linguistique de Louvain. Paris: C.I.R.E.L.F.A., 1983. -№ 9. -P. 31−44.
  145. Couvert C. La langue fran? aise en Republique Populaire du Congo. — Paris: Haut Comite de la Langue Fran? aise. Instutut de Recherche sur l’Avenir du Fran? ais, 1982.-123 p.
  146. Croft W. Mixed languages and acts of identity: an evolutionary approach // www. lings. In.man. ac. UK / Info/ Staff Wac/, 2001.
  147. Cuq J.-P. Le fran? ais langue seconde. Origine d’une notion et implications didactiques. Paris: Hachette, 1991. — 223 p.
  148. Daff M. Le fran? ais mesolectal comme expression d’une revendication de copropriete linguistique en francophonie // Le fran? ais en Afrique. 1998. -№ 12.-P. 95−104.
  149. Daff M. Contact fran9ais/woIof: problemes de la selection lexicographi-que. Cas de Burkina Faso // Contacts de Iangues et identites culturelles. — Quebec: Les presses de l’Universite Laval, 2000. P. 195−207.
  150. Daninos G. Contribution de la Iitterature congolaise d’expression fran-?aise a l’humanisme. These de doctorat d’Etat. Nancy: Universit6 de Nancy II, 1978.-440 p.
  151. Debyser F. La linguistique contrastive et les interf6rences // Langue fran? aise. 1970. -№ 8. — P. 31−61.
  152. Deroy L. L’emprunt linguistique. Paris: Les belles lettres, 1956.
  153. Diallo A.M. Le fran9ais en Guinee. Une situation en plein changement // Le fran? ais dans l’espace francphone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993.-Т.1.-P. 229−243.
  154. Diarra L. De l’influence des Iangues minoritaires dans la creation des particularites lexicales du fran? ais au Burkina Faso// Contacts de Iangues et identites culturelles. Quebec: Les presses de l’Universite Laval, 2000. — P.247−258.
  155. Diki-Kidiri M. Le sango dans la formation de la nation centrafricaine // Politique africaine. 1986. — № 23 — P. 83−99.
  156. Dixon R.M.W. The rise and fall of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 152 p.
  157. Doppagne A. Les regionalismes du fran9ais. Paris: Gembloux, Ducu-lot, 1978.-94 p.
  158. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du fran9ais. Paris: La-rousse, 1973. — 266 p.
  159. Dumont P. Le fran9ais et les Iangues africaines au Senegal. Paris: ACCT- Karthala, 1983.-380 p.
  160. Dumont P. L’Afrique Noire peut-elle encore parler fran9ais? Paris: l’Harmattan, 1986. — 167 p.
  161. Dumont P. La francophonie par les textes. Paris: Vanves EDICEF, 1992. — 191 p.
  162. Dumont P., Maurer B. Sociolinguistique du franfais en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science. Vanves: EDICEF — AUPELF, 1995.-224 p.
  163. Durand-Deska A., Durand P. La forme sonore des emprunts: les mots anglais en polonais et en fran? ais // Travaux du cercle linguistique d’Aix-en-Provence. Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1994. — T.12. -P.79−107.
  164. Edema A.B. Etude lexico-semantique des particularismes fran9ais du Zaire. These de doctorat. Paris: Universite de Paris III, 1998. — 665 p.
  165. Eliou M. Enseignement et formation de la conscience nationale en Re-publique Populaire du Congo. These de troisieme cycle. — Paris: Universite de Paris, 1975.-426 p.
  166. C. & Kasper G. On identifying communication strategies // Faerch C. & Kasper G. Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.-P. 210−238.
  167. Fehderau H. W. The origin and development of kituba: lingua franca kikongo. Kisangani: Publications occasionnelles «Ngoma», Universite libre du Congo, 1967.-124 p.
  168. Fehderau H.W. Dictionnaire kikongo (ya leta). Anglais Fran9ais. -Kinshasa: eds. Leco, 1969. — 229 p.
  169. De Feral С. Le franfais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais // Le franfais dans Pespace francophone. Paris: eds. Robillard D., deBeniamino M., 1993.-T.l.-P. 205−218.
  170. Ferguson C.A. Diglossia//Word, 1959.-vol.15.-№ 2.-P. 325−340.
  171. Fishman J.A. Sociolinguistique. Paris- Bruxelles: Nathan, 1971. -161 p.
  172. Francard M. Lorsque le franfais doit compter avec les parlers regionaux. La description des variantes topolectales de la Wallonie // Le regionalisme lexical. -Louvain -la-Neuve: Duculot — AUPELF UREF, 1995. -P.57−66.
  173. Frey C. Le fran? ais au Burundi. Lexicographie et culture. — Vanves: EDICEF AUPELF, 1996. — 223 p.
  174. Gaadi D. Le franfais au Maroc. L’emprunt a I’arabe et les processus d’integration // Le fran? ais au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1995. —P. 131−151.
  175. Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l’exemple occitan // Langages. 1981. — № 61. — P. 75−93.
  176. Giordano Ch. Die Rolle von Mibverstandnisson bei. Prozessen der in-terkulturellen Kommunikation // Mit der Differenz leben: Europaische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation / K. Roth (Hrsg.). Miinster- Miinchen- N.Y., 1996.-S. 31−42.
  177. Goebl H. Kontakt linguistik: ein internationales Handbuch zeit-genossischer Forschung 2 Bande. — Berlin, 1997.-S. 1310−1317.
  178. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. Paris: Gem-bloux, Duculot, 1995.-312 p.
  179. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolin-guals in one person // Brain and language. 1989. — V.36. — P.3−15.
  180. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. — 285 p.
  181. Guth S. La Republique Populaire du Congo: Ecole et Societe. These de troisieme cycle. Strasbourg: Universite de Strasbourg II, 1973. — 480 p.
  182. Guthrie M. Comparative Bantu. An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. Westmead, 1967- 1971. — Vol. 1−4.
  183. Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga: Sprimont, 1997.-P. 136−139.
  184. Harris A.C., Campbell L. Historical syntax in Cross linguistic Perpec-tive. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 488 p.
  185. Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic. London- New-York, 1993. — 286 p.
  186. Holm J. Popular Brazilian Portuguese: a semi- Creole // Actas do colo-quio sobre «crioulos de base lexical portuguesa». — Lisbon, 1992. P. 37−66.
  187. Houis M. Anthropologic linguistique de l’Afrique Noire. Paris: PUF, 1971.-232 p.
  188. Jacikevicius A. Daugiakalbbystes psichologiaja (Apybraiza). Vilnus, 1970.-P. 28.
  189. Jacquot A. Les langues du Congo-Brazzaville, inventaire et classification //Cahierde 1'O.R.S.T.O.M.-Brazzaville, 1971.-№ 4.-P. 349−357.
  190. Jardel J.M. De quelques usages des concepts de bilinguisme et de di-glossie // Plurilinguisme, Normes, Situations, Strategies. Paris: L’Hamattan, 1979.-P. 25−38.
  191. Joseph B. Is Balkan comparative syntax possible? // www. ling, ohio-state.edu/~bjoseph/, 1998.
  192. Kagame A. La philosophie bantu comparee. Paris: Presence Africaine -UNESCO, 1976. — P. 94−100.
  193. Kiyitsioglou Vlachou C. Les bienfaits de l’erreur // Le frangais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Frangais. — 2001. — № 315.-P. 30−31.
  194. Kolers P.A., Paradis M. Introduction // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism, 1980. V. 34 -№ 4.
  195. Kotthoff H. Rituelle Trinkspriiche beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte in-terkultureller Kommunikationsfahigkeit/ A. Knapp -Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). — Munchen, 1997.- S. 65−91.
  196. Kouvouama A., Dacy E. Conscience ethnique et conscience de classe au Congo // Annales de la faculte des lettres et sciences humaines de l’Universite de Brazzaville. Brazzaville: Publications de l’Universite de Brazzaville, 1985. -№ 1. — P. 277−291.
  197. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines- les emprunts linguistiques // Langages. Paris, 1970. — Т. 18 — P. 48−64.
  198. Lafage S. Frangais ecrit et раг1ё en pays Ewe (sud Togo). — Paris: SELAF, 1985.-605 p.
  199. Lafage S. Frangais ecrit et parle en pays Ewe (sud Togo).These. Abidjan: Universite d’Abidjan, 1976. — T.2. — P. 946.
  200. Lafage S. Role et importance du frangais populaire dans le frangais de Cote d’lvoire // Le frangais moderne. 1979. — № 43. — P. 208−219.
  201. Lafage S. Hybridation et frangais des rues a Abidjan // Alternances codiques et frangais parle en Afrique. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. -Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1997. P.279 -291.
  202. Lafage S. Interferences morpho-syntaxiques entre le frangais et Г ewe chez les 61eves du lycee de Tokoin (Lome Togo). — Abidjan: ILA, 1973. — 225 p.
  203. Laman K.E. Dictionnaire kikongo frangais avec une etude phonetique decrivant les dialectes les plus importants de la langue dite kikongo. — Bruxelles, 1964.-296 p.
  204. Lanly A. Le frangais d’Afrique du Nord. Algerie- Maroc Paris: PUF, 1962.-367 p.
  205. Le Palec A. Brazzaville: Note sur la situation linguistique de deux quarters de Brazzaville // Actes de la V-e table ronde des centres de linguistique ap-pliquee d’Afrique noire. Bulletin de l’AELIA Yaounde, 1983. — № 6. — P. 31−40.
  206. Lehiste I. Lectures on language contact. Cambridge, Massachusetts, 1988.- 119 p.
  207. Lipou A. Le vocabulaire du foot-ball au Congo-Brazzaville d’apres la presse. Essai de description. Memoire de maitrise. — Paris: Universite de Paris III, 1976.-320 p.
  208. Lossa L. Contribution a Г etude du fran9ais zairois. Organisation et struc-turation lexicales. Memoire de licence.- Lubumbashi: Presses de 1'Universite de Lumumbashi, 1983.-250 p.
  209. Ludi G. Diglossie et polyglossie // Lexikon der Pomanistischen Lin-guistik. — Tubengen, 1990. V.l. — S. 307−334.
  210. Lumwamu F. Essai de morphosyntaxe systematique des parlers Kongo. — Paris: eds. Klincksieck, 1973. 246 p.
  211. Lumwamu F. Le Congo // Inventaire des etudes linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression franfaise et sur Madagascar. Paris: CILF, 1978.-P. 505−509.
  212. Lumwamu F. Reflexion sur revolution lexicale du munukutuba (apports de la langue fran9aise) // Actes de la V-e Table Ronde des Centres de Linguistique Appliquee d’Afrique Noire. Bulletin de l’A.E.L.I.A. Yaounde, 1983. — № 6. -P. 217−222.
  213. Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. Paris: Klinckesieck, 1976.-534 p.
  214. Makonda A. Une Ecole pour le peuple? // Politique africaine. 1988. -№ 31. -P. 40−46.
  215. Makouta-Mboukou J.-P. La linguistique et l’enseignement du fran9ais, langue seconde en Afrique Noire: point de vue d’un enseignant fran9ais // Le fran-9ais sans frontieres. Paris: Le Pavilion, 1973. — P. 39−51.
  216. Makouta-Mboukou J.-P. Le fran9ais en Afrique Noire (Histoire et me-thodes de l’enseignement du fran9ais en Afrique noire). Paris: Bordas, 1973. — 238 p.
  217. Manessy G. Typologie provisoire des varietes du franfais parle en Afrique Noire. -Nice: BCEP IDERIC, 1974. -388 p.
  218. Manessy G. Le fran9ais d’Afrique Noire, fran9ais Creole ou Creole fran-9ais?//Langue fran9aise. 1978.-№ 37. -P. 91−105.
  219. Manessy G. Le fran9ais en Afrique Noire: faits et hypotheses // Le fran-9ais hors de France. Paris: Champion, 1979. — P.333−362.
  220. Manessy G., Wald P. Le fran9ais en Afrique Noire, tel qu’on le parle, tel qu’on le dit. Paris: l’Harmattan — IDERC, 1984. — 115 p.
  221. Mar9ais W. La langue arabe dans l’Afrique du nord // Revue peda-gogique. 1974.-№i.-p.i24−125.
  222. Massoumou O. Aspects lexicologiques, syntaxiques et semantiques du ^ fran9ais au Congo // Bulletin de ROFCAN Paris, 1999. — № 13. — P. 39−44.
  223. Massoumou O. Pour une typologie des neologies du fran9ais au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. Paris, 2001. — № 15 — P.133−163.
  224. Mauny R. Glossaire des expressions et termes locaux employes dans l’Ouest africain. Dakar: BIFANIX, 1952. — P.38−60.
  225. Mauny R. Notes historiques autour des principales plantes cultivees * d’Afrique Occidental. Dakar: BIFAN XV. Serie B2,1953. — № 2. — P. 684−730.
  226. Maurer B. Le fran9ais en Republique de Djibouti: une importance crois-sante, une fonction identaire marquee // Le fran9ais dans l’espace francophone. -Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. P. 191−204.
  227. M’foutou J.-A. Le lingala et le fran9ais en contact au Congo. Approches linguistique et sociolinguistique. These de doctorat. Tours: Presses de l’Universite de Tours, 1992. — 437 p.
  228. Miller C. Les enjeux de l’arabisation au Sud-Soudan. Le langage pris dans les mots // Peuples mediterraneens. 1985. — № 33 — P.43−53.
  229. Morsly D. El-Watan, El-Moudjahid, Algerie-Actualites, El-Djeich, liberte, Le Matin. Lapresse algerienne de langue fran5aise et l’emprunt de l’arabe // Plurilinguismes. 1995. — № 9−10. — P. 35−53.
  230. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: PUF, 1974. — 340 p.
  231. Mouyeke P. L’education traditionnelle et l’enseignement de type occidental dans la societe Bacongo au Congo fran9ais (1886−1930). Memoire de D.E.A., E.H.E.S.S. Paris, 1977. -360 p.
  232. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 342 p.
  233. N’Sial Sesep. La francophonie au cceur de l’Afrique. Le frangais Zairois. Paris: Didier — Erudition, 1993. — 211 p.
  234. Ndamba J. Note sur la situation linguistique dans un quartier de Brazzaville: Bacongo // Recherches, pedagogie et culture. Paris: AUDECAM, 1979. -№ 43.-P. 32−35.
  235. Ndamba J. Le mythe de la francophonie // Dimi. — Brazzaville: Presses de l’Universite de Brazzaville, 1984. P. 36−54.
  236. Ndinga-Mbo A. Genese du lingala // Congo Magazine. — Brazzaville, 1987.-P. 43−55.
  237. Ndinga-Oba A. L’enseignement en Afrique. Cas du Congo. Paris- Dakar: Presence Africaine, 1989. — 484 p.
  238. Ndombi J.R. Notes sur les relations interlinguistiques en Republique Populaire du Congo // Bulletin de ROFCAN. Paris, 1984. — № 5 — P. 55−70.
  239. Ngalasso M.M. Situation et politique linguistique au Zaire. La definition d’une strategie relative a la promotion des Iangues africaines. Paris: UNESCO, 1985.-274 p.
  240. Ngalasso M.M. Etats des langues et langues de l’Etat au Zaire It Politique africaine. 1986. — № 23. — P. 6−27.
  241. Ngalasso M.-M. Le concept de frangais, langue seconde // Etudes de lin-guistique appliqu6e. Paris, 1992. — № 88. — P. 27−38.
  242. Niangouna A. L’influence du frangais sur les langues congolaises // Ca-taractes. Brazzaville: Presses de l’Universite de Brazzaville, 1985. — № 1. -P. 183−192.
  243. Obenga J. Introduction a la connaissance du peuple de la Republique Populaire du Congo. Brazzaville: Librairies Populaires, 1974. — 263 p.
  244. Obenga T. Les bantu. Langues, peuples, civilisations. Paris: Presence Africaine, 1985.-376 p.
  245. Obler L., Zatorre R., Galloway L., Vaid J. Cerebral lateralization in bi-linguals: methodological issues // Brain and language. 1982. — V. 16. — P. 40−54.
  246. O’Malley J.M. & Chamot A.U. Learning strategies in second language acquisitation. — Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 227 p.
  247. Ossebi H. Affirmation ethnique et discours ideologique au Congo. Essai d’interpretation. Doctorat troisieme cycle. -Paris, 1982. —390 p.
  248. Paradis M. Neurologie et linguistique de contact // H. Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. Berlin- New-York, 1996. — V. 1. — P. 57−63.
  249. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. Paris: eds Roudel. -1976.-280 p.
  250. Psichari J. Un pays qui ne veut pas sa langue // Mercure en France. -1928.-№ 1−10. -P.63−121.
  251. Queffelec A. Lari, lingala, monokutuba, esquisse de lexicologie com-paree // Annales de l’Universite de Brazzaville. Brazzaville: Presses de l’Universite de Brazzaville, 1971. — № 7. — P. 43−47.
  252. Queffelec A. Le fran? ais en Centrafrique. Lexique et societe. Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997. — 304 p.
  253. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d’une dichotomie introu-vable? // Contats de langues et identites culturelles. Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000. — P. 283−300.
  254. Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le fran? ais en Algerie. Lexique et dynamique des langues. — Bruxelles: eds. Duculot, 2002. 592 p.
  255. Queffelec A., Matanga M. Les congolismes, apport du Congo a la fran-cophonie // Visages du frant^ais. Vari6tes lexicales de l’espace francophone. — Paris- Londres, 1990.-P. 101−116.
  256. Queffelec A., Niangouna A. Le fran? ais au Congo. — Nice/Aix-en-Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1990. 333 p.
  257. Rivenc P. Lexique et langue parlee // La grammaire du fran? ais parle. — Paris: Hachette, 1971. -P.51−69.
  258. Robert P. Dictionnaire alphabetique de la langue frani^aise. Paris: Societe de nouveau littre, 1980. -T.l, T.2. — 1077 p.- 893 p.
  259. Robillard D., de Beniamino M. Le frani^ais dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. — Paris: Champion, 1993.-Т. 1. -964 p.
  260. Romaine S. Pidgin and Creole languages. London: Longman, 1997. — 373 p.
  261. Roulon P. Le sango et le fran9ais en republique centrafricaine // Bulletin du Centre d’Etudes des plurilinguismes. Nice: IDERIC, 1976. — P. 9−11.
  262. Salah-Eddine R. Les emprunts dans la presse marocaine d’expression fran? aise: problemes d’integration // Contacts de langues et identites culturelles. — Quebec: Presses de l’Universite de Laval, 2000. P. 301−312.
  263. Samb A. Concurrence et complementarite des langues africaines et du fran? ais. Paris: CILF, 1977. — 759 p.
  264. Sapir E. Language. New York, 1921.-258 p.
  265. Sauvage A. Quatrieme biennale de la langue frangaise // Makouta-Mboukou J.-P. Le frangais en Afrique Noire (Histoire et methodes de l’enseignement du frangais en Afrique noire). Paris: Bordas, 1973. — P. 93.
  266. Sauvageot A. Frangais ecrit, parle. -Paris: Larousse, 1962. -233 p.
  267. Schach P. Hybride compounds in Pennsylvania German // American Speed. 1948. — № 23. — P. 121−134.
  268. Schuchardt H. Hugo Schuchardt-Brevier / ed. L. Spitzer. Halle, 1928.
  269. Senghor L.S. Liberte 3. Negritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1983.-573 p.
  270. Smith N.V. Consistency, markedness and language change: on the notion «consistent language"//Journal of languages. 1981.-№ 17.-P. 37−54.
  271. Sussman S., Franklin P., Simon T. Bilingual speech: bilateral control?// Brain and language. 1989. — V.16. -P.125−142.
  272. Tajfel H. La categorisation sociale. Introduction a la psychologie sociale. Paris: Larousse, 1973.-T.l. -P. 227−302.
  273. Tati-Loutard J.B. Problemes de la literature nationale // Annales de la Faculte des lettres et sciences humaines de Brazzaville. — Brazzaville: Presses de l’Universite de Brazzaville, 1985. P. 251−258.
  274. Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. -Bercley, 1988.-411 p.
  275. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des 6tudes slaves. 1932. -T.12. -P. 328 -346.
  276. Van Der Horst G., Pohl J. Le frangais tel qu’on le parle a Elisabethville // Vie etlangage.-1961.-№ 107.-P. 87−94.
  277. Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere // Le frangais dans l’espace francophone. Paris: Champion, 1992. — P. 459−470.
  278. Vincke J., Kazadi N. Le frangais de Lubumbashi. Structures bantoues et langue frangaise // Les relations entre les langues negro-africaines et la langue frangaise. Dakar: CILF, 1977. — P. 59−77.
  279. Wald P. Continuite et discontinuite sociolinguistiques. Hypothese pour une recherche sur le fran9ais en Afrique Noire. Nice, 1973. — № 2. — 56 p.
  280. Wald P. La diglossie immergee: representations alternatives du repertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui // Langage et societe. 1986. — № 38. -P. 51−67.
  281. Walker J. L’attitude envers les anglicismes en Afrique francophone: un rapport preliminaire // Le fran9ais en Afrique. 1998. — № 12. — P. 327−333.
  282. Wilkins, D.P. Morphology // H. Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics. -Berlin- New York, 1996.-V.l. -P. 109−117.
  283. Yaya T.S. Le langage parle et ecrit au milieu estudiantin de Zaire (19 551 975). Domaine lexical. Memoire de maitrise Lubumbashi: Universite Nationale du Zaire, 1975. — 300 p.
  284. Weinreich U. Languages in contact: finding and problems. New York, 1953.- 148 p.
  285. Ba A.H. L’etrange destin de Wangrin ou les reveries d’un interprete. — Paris: U.G.E., 1973.
  286. Bemba S. Le soleil est parti a M’Pemba Paris: Presence Africaine, 1982.
  287. Bemba S. Un foutu monde pour un blanchisseur trop honnete. Version dactylographique inedite, 1997.
  288. Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977.
  289. Dib M. Un ete africain. Paris, 1959.
  290. Dongala E.B.Un fusil dans la main, un poeme dans la poche. — Paris: Albin Michel, 1973.
  291. Dongala E.B. Jazz et vin de palme. Paris: Hatier, 1982.
  292. Labou Tansi S. L’ante-peuple. Paris: Seuil, 1983.
  293. Lemsine A. Ciel de porphyre. Paris, 1978.
  294. Lhoni P. Matricule 22. Brazzaville: Impremerie Nationale, 1967.
  295. Lopes H. Le pleure-rire. Paris: Presence Africaine, 1982.
  296. Lopes H. Sana tam-tam. Yaounde: Cle, 1977.
  297. Lopes H. Tribalique. Yaounde: Cle, 1971.
  298. Makouta-Mboukou J.-P. Le contestant. Paris: La Pensee Universelle, 1973.
  299. M’Hamsadji K. Fleur de Novembre.-Alger, 1985.
  300. Tati-Loutard J.B. Les normes du temps. Lumumbashi: Mont-Noir, 1974.
  301. Tati-Loutard J.B. Nouvelles chroniques congolaises. Paris: Presence Africaine, 1982.
  302. Tchicaya U Tamsi G.F. Le Zulu. Paris: Nubia, 1977.
  303. Tchicaya U Tamsi G.F. Les fruits si doux de l’arbre a pain. Paris: Se-ghers, 1987.
  304. Tchicaya U Tamsi G.F. Les Phlaneles. Paris: Presence Africaine, 1984.
  305. Tchichelle T. Longue est la nuit. Paris: Hatier, 1981.
  306. Tchichelle T. L’exil ou la tombe. Paris: Presence Africaine, 1986.
  307. Mweti. Quotidien congolais d’information.3. Etumba. Hebdomadaire.4. La semaine. Hebdomadaire.
  308. La Foret. Parution irreguliere.
  309. Congo-Magazine. Mensuel d’information.
  310. Le Flambeau. Hebdomadaire.
  311. Le coup d’oeil centrafricain. Hebdomadaire.
  312. Bulletin d’information de la Croix-Rouge Congolaise. Trimestriel.
Заполнить форму текущей работой