Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора грехопадения в библейском сюжете

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация с результатов исследования проводилась в форме научных докладов на Международных научных конференциях: «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: I Новиковские чтения» (Москва, 5−6 апреля, 2006 г.) — «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» (Москва, 16−17 апреля, 2009 г.) — Межрегиональной… Читать ещё >

Метафора грехопадения в библейском сюжете (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы сопоставительного анализа текстов
    • 1. Основные положения теории текста
      • 1. 1. Текст как объект исследования гуманитарных наук
      • 1. 2. Проблема смысла в античной философии и грамматике
      • 1. 3. Семантика текста как предмет герменевтики
      • 1. 4. Философский аспект семантики
      • 1. 5. Специфика религиозного текста
      • 1. 6. Лингвистические методы исследования текста
    • 2. Основные принципы сопоставительно-типологических исследований
      • 2. 1. Цели и задачи сопоставительно-типологического языкознания
      • 2. 2. Принципы сопоставительной семантики
      • 2. 3. Применение сопоставительного метода к анализу текста
    • 3. Проблема метафоры в общем и сопоставительно-типологическом языкознании
      • 3. 1. Понимание метафоры в истории философии
      • 3. 2. Изучение метафоры в отечественной и зарубежной филологии
      • 3. 3. Лингвистическая теория метафоры
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Метафорическая структура сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания и её интерпретации
    • 1. Источники сюжетообразующих компонентов библейского текста
    • 2. История создания латинского и испанского переводов Библии
    • 3. Методика анализа библейского текста
    • 4. Сопоставление латинской Библии Иеронима и современного латинского перевода
    • 5. Сопоставление Библии Reina — Val era и современного испанского перевода
    • 6. Сопоставление латинского и испанского текстов Священного Писания
    • 7. Грамматические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма грамматических структур
    • 8. Лексические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма слов
    • 9. Сюжет грехопадения в латинском и испанском текстах: структура, семантика, коннотации
    • 10. Возможные трактовки текстовой метафоры грехопадения
  • Выводы по главе II

Сопоставительное исследование семантической структуры текста, внутренней формы текстовых метафор и символов позволяет не только сделать более глубокий анализ языкового и культурно-исторического содержания отдельного текста, но и обнаружить проявлениясущественных типологических черт семантической системы языка. Исследования подобного рода необходимы для развития сопоставительной лингвистики текста и лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификацияэтих признаков, а также сопоставительная характеристика текстов и языков по совокупности выделенных признаков.

Исходным принципомсемантической типологии является" изучение универсалий, существующих в лексико-семантических системах сопоставляемых языков. Наличие' универсальных свойств объясняется-существованием общечеловеческих ценностей. Однако присопоставлении различных языков обнаруживаются^ нетолько универсальные черты, но и выявляются межъязыковые различия, которые придают своеобразную форму универсальным категориям и отражают специфику культуры носителей соответствующего языка. Таким1 образом, на разных уровнях языковой структуры можно встретить как универсальные, так и специфические черты, причём наибольшие трудности сопоставительная лингвистика встречает в сфере текстовой семантики. Отчасти это объясняетсятемчто в традиционных лингвистических учениях между различными уровнями языка проходила чёткая граница, а системный анализ текста требует учёта всех его структурных и семантических ярусов, а иногда и выхода за пределы собственно языковой семантики и обращения к концептам культуры и историческим реалиям.

Характерной особенностью современного языкознания является антропоцентрический вектор его развития. Интерес к системе языка 4 дополняется развитием исследований, в центре внимания которых текстовые функции тех или иных языковых явлений. Интерес к внутренней структуре языка дополняется интересом к внешним условиям его существования. Знаковая природа языка изучается в тесной связи с его социальной и психологической природой. Антропоцентрическая тенденция развития современного языкознания не позволяет ему оставаться изолированной научной дисциплиной и ведёт к возрождению таких областей исследования, как риторика, герменевтика и филологическое комментирование текста.

Лингвистика вновь ставит на повестку дня хорошо известные в традиционных областях гуманитарного знания проблемы: язык и человек, значение и смысл, мысль и язык. Наука о языке вновь обращается к привычному филологическому способу постановки проблем, такому, как интерпретирующий историко-культурный подход, со своей стороны предлагая новые методы их решения, например, сопоставительно-типологический метод, методы структурной семантики, метод поля. Одним из важнейших объектов исследования при историко-культурологическом, и при структурно-семантическом подходе к языку была и остаётся метафора.

Метафора исследовалась в рамках литературоведения, риторики и поэтики, стилистики, а также сравнительно-исторической семасиологии, описательной лексикологии, структурной семантики, где рассматривалась как средство создания" художественных образов, как риторическая фигура, служащая украшению речи, как исторический сдвиг в значении слова, как синхронное соотношение прямого и переносного значений и как способ развития словарного состава языка.

Метафоре были посвящены работы известных языковедов: Г. Пауля, Ш. Балли, A.A. Потебни, М. М. Покровского, В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелёва, М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа, М: Джонсона.

Несмотря на то, что история изучения метафоры имеет длительную и богатую традицию, значительный круг вопросов, касающихся самой сущности, типов и функций метафоры, до сих пор остается предметом дискуссии.

Теория метафоры разрабатывалась в трудах Н. Д. Арутюновой, В. Г. Гака, О. П. Ермаковой, Ю. Н. Караулова, О. Н. Лагуты, В. П. Москвина, Н. В. Печерской, М. А. Симоненко, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телия, В. К. Харченко, H.A. Юдиной. В то же время в сопоставительно-типологическом аспекте исследования метафоры только начинаются и получают всё большее распространение.

Принципы лингвистического анализа текста заложены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: М. М. Бахтина, И. Р. Гальперина, В. Г. Костомарова, Ю. М. Лотмана, Л. А. Новикова, В. В. Одинцова, К. Бринкера, К. Бюлера, Э. Гроссе, Т.А. ван Дейка, В. Хайнеманна и др.

На современном этапе ' проблемы анализа текста и речевой коммуникации получили дальнейшее развитие в трудах Ю. Н. Караулова, O.A. Крыловой, Е. А. Красиной, В. А. Лукина, М. Л. Новиковой, К. А. Филиппова, Н. Л. Чулкиной.

Объектом сопоставительного анализа становится всё более широкий круг языков и более широкий ряд языковых проблем. Наряду с традиционными исследованиями в области сопоставительной фонетики и грамматики появляются специальные работы по сопоставлению лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-грамматических категорий, работы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, по сопоставлению концептов и коннотативных полей, а также сопоставлению текстов и отдельных текстовых структур и фрагментов. Этим определяется актуальность данного диссертационного исследования.

Диссертационная работа посвящена изучению сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания как сложной текстовой метафоры, отражающей семантическую специфику языков и историческую специфику культур, а также особенности конкретных лексических и грамматических средств выражения указанной текстовой метафоры.

Настоящее исследование представляет собой попытку структурно-семантического, лингвокультурологического и сопоставительного описания лексических единиц, входящих в анализируемый библейский сюжет на латинском и испанском языках. Представляется актуальным выявить источники анализируемых номинаций в латинском и испанском языках, охарактеризовать их основные свойства, культурные функции и тенденции развития перевода Библии, а также определить семантические отношения, существующие между текстовыми единицами в латинском и испанском переводах Библии.

Цель диссертационного исследования — сопоставление формальной и семантической структуры текстовой метафоры грехопадения в латинском и испанском переводах Библии, а также представление определенного фрагмента языковой и религиозной картины мира, имеющего связь с языковой и герменевтической интерпретацией понятийных категорий, связанных с текстовым сюжетом из ветхозаветной Книги Бытия.

Поставленной целью определяются следующие основные задачи:

1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные положения теории текста, предложенные в рамках различных направлений филологии, и выявить основные тенденции развития методов анализа текста.

2. Проанализировать историю изучения метафоры в риторике, поэтике и лингвистической семантике и выявить важнейшие концепции метафоры.

3. Охарактеризовать основные этапы истории сопоставительно-типологического языкознания и, в особенности, сопоставительной семантики.

4. Исследовать сюжет грехопадения как подсистему библейского текста и описать его структуру.

5. Выявить языковую специфику выражения в тексте анализируемого библейского сюжета.

6. Установить межъязыковые соответствия и различия в денотативном, сигнификативном и коннотативном смыслах латинского и испанского текстов, содержащих анализируемый сюжет.

7. Указать различия средств выражения символических, аллегорических и метафорических значений, связанных с сюжетом грехопадения, в латинском и испанском текстах.

8. Выявить истоки формирования метафорических и коннотативных смыслов в рамках анализируемого сюжета.

Объект исследования — грамматическая и семантическая структура текстов Библии на латинском и испанском языках.

Предмет исследования — структурно-семантические, функциональные и лингвокультурные особенности текстовых метафор и символов.

Методологической основой исследования, послужили научные труды Г. И. Богина (1982), O.K. Васильевой-Шведе, Г. В. Степанова^ (1980), А. Вежбицкой (1999), А. И. Горшкова (2000), В. Н. Денисенко (2004), B.C. Дурова (2004), И. М. Кобозевой (2000), O.A. Крыловой (2006), JT.A. Новикова (2001), В: В. Одинцова (2004), Г. В. Синило (2008), Г. Н. Скляревской (2004), К. А. Филиппова (2007), и др.

Методы исследования' избраны в соответствии с целью и задачами работы: наряду с общиминаучными методами, такими, как сравнение, наблюдение, описание, обобщение и др.- в ходе исследования применялись следующие общелингвистические и специальные методы: сравнительно-исторический, сопоставительно-типологический, структурный, метод комплексного анализа этимологии, истории и внутренней формы, слова в языке, метод анализа словарных дефиниций и стилистических помет. Для решениязадач исследования был разработан комплексный метод сопоставительно-семантического и историко-филологического анализа текста.

Научная новизна данной диссертации определяется выбором материала, разработкой комплексного метода сопоставительно8 семантического и историко-филологического анализа текста и заключается в том, что содержание текста рассматривается как внутриязыковое (семантическое) и внеязыковое (религиозное и историко-культурное). В диссертации впервые выявлены характерные различия латинского и испанского текстов, а также структурно-языковые причины этих различий, сопоставлен метафорический потенциал ключевых лексических единиц текста.

Материал исследования — латинские тексты Библии (Вульгата Св. Иеронима и современная редакция Вульгаты), испанские тексты Библии (перевод Рейна — Валера и современный перевод на испанский язык).

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования определяется, его вкладом в, дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики текста Иг сопоставительной семантики языков.

Настоящая диссертация может послужить основанием для. дальнейших теоретических исследований, посвященных вопросам языковой и философской интерпретации понятийных категорий метафорического религиозного, философского или художественного текста. Данная работа может стать основой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой семантической категории и совокупности средств её выражения/ с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Кроме того, работа может быть использована для дальнейшего типологического изучения метафоры в языках мира.

Практическая, ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в учебных курсах по лингвистическому анализу текста, общей и сопоставительной семантике, сопоставительно-типологическому языкознанию, введению в классическую филологию, древним языкам и культурам, истории испанского языка и введению в романскую филологию. Материалы исследования, практически значимы для общей теории перевода и переводческой практики, которая требует 9 корректной передачи сложного образного строя и этико-философского содержания религиозного и иного текста небытовой прагматической значимости. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания латинского и испанского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Метафора грехопадения (первородного греха человечества) представляет собой отчуждённое от реального исторического времени и повседневной реальности — помещённое в вечность начало человеческой земной истории — символическое совмещение телесной и духовной семантики, имеющее непосредственное отношение к истолкованию повседневных духовных событий в контексте вечных этических ценностей религиозного сознания.

2. Метафора грехопадения логично вписывается в исходном денотативном и. сигнификативном смысле в ближневосточную мифологическою картину мираа в сигнификативном символическом смысле также и в христианскую религиозную картину мира, в рамках которой её рационалистическое денотативное истолкование вызывает значительные трудности.

3. В анализируемой части библейского текста ведущими’являются функции иллюстрации абстрактных идей и>сакрализации текста.

4. Латинский и испанский тексты различаются прежде всего в области синтаксического строя, что объясняется более высокой степенью аналитизма грамматического строя испанского языка.

5. Лексические единицы латинского и испанского текстов различаются количеством производных значений и их местом в семантической структуре слова.

6. Точная передача сюжетной структуры метафорического текста не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности символических, сакральных и эстетических смыслов оригинального метафорического образа.

Апробация с результатов исследования проводилась в форме научных докладов на Международных научных конференциях: «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: I Новиковские чтения» (Москва, 5−6 апреля, 2006 г.) — «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» (Москва, 16−17 апреля, 2009 г.) — Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием: «Актуальные проблемы научного знания^ в XXI веке» (Рубцовск, 8−9 июня, 2007 г.), VIII Международной конференции «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 24−26 сентября, 2009 г.). Работа обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ:

1. Метонимия в ономастике // «Функциональнаясемантика, семиотика знаковых систем и методы, их изучения». I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5−6 апреля, 2006 г.). — М.: Изд-во'РУДН, 2006: — С. 291″ - 294.

2. Истоки метафоричности сакральных текстов // Альманах современной, науки и образования. Языкознание-и литературоведение в синхронии и диахронии. [Текст]. В 3 ч. Ч. 1.: межвуз. сборник научных трудовотв. ред. Е. В. Рябцева / при> участииМ-Н. Макеевой, A.A. Арестовой. -Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — С. 242−243. (в соавт. с М.А. Рыбаковым).

3. Роль метафорьъ в языке и мифе // Актуальные проблемы научного знания в XXI веке. Сборник статеймежрегиональной научно-практической конференции с международным участием: в 2 ч. -БарнаулРубцовск: Изд-во Алт. ун-та, 2007. — Ч. 1. — С. 69−75.

4. Языковое и понятийное содержание текста как предмет герменевтики // Альманах современной науки и образования [Текст]. — Тамбов: «Грамота», 2008. — № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В2ч.-Ч.1.-С. 211−212.

5. Специфика лингвистического анализа религиозного текста // Альманах современной науки и образования [Текст]. — Тамбов: «Грамота», 2008. 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — В 3 ч. — 4.1. — С. 204 206.

6. Методы сопоставительной лингвистики и их применение к анализу семантики текста // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16−17 апреля 2009 г.).

— М.: Изд-во РУДН, 2009. — С. 568−571.

7. Семантика текста как, многоуровневая синтагматическаяструктура // Языковые категории тединицы: синтагматический аспект: Материалы восьмой международной конференции. (Владимир, 24−26 сентября 2009 года). — Владимир: ВГГУ, 2009. — С. 357 — 360/.

8. Текст и4 его анализ в риторике, герменевтике и филологии // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика, 2009. — № 4: — С. 76 — 81.

9. Ближневосточные мифологические источники сюжета грехопадения в библейском тексте // Альманах современной науки" иобразования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (32): в 2-х ч. Ч. 1- С. 154 — 156. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,.

Выводы по главе II.

Библейский текст представляет собой максимально яркий случай соединения сложнейшего понятийногосодержания с наиболее явными и простыми языковыми формами, что и породило многоплановую по целям и средствам традицию егогерменевтического и филологического исследования.

Сложность метафоры грехопадения может быть объяснена, наряду с другими причинами, наличием нескольких источников данного библейского сюжета, а также возможной трансформацией исходной структуры метафоры ещё в древнееврейской традиции, т. е. до перевода Ветхого Завета на латинский язык.

В истории исследований Библии широко представлены как аналитическая, так и синтетическая герменевтика, причём главной из них всегда оказывалась синтетическая (так как целью было использовать текст для обоснования богословских взглядов), а более обоснованной нередко оказывалась аналитическая герменевтика (так как объяснение отдельных реалий и концептов — задача более осуществимая).

Рассматривая соотношение онтологической и лингвистической герменевтики в библейских исследованиях, отметим особую значимость именно онтологической герменевтики, которая ставит в центр внимания проблему соотношения языка и бытия.

В толковании Священного Писания филология как искусство чтения, по Г. О. Винокуру, сталкивается. с наиболее сложным объектом исследования, который требует повышенного внимания к тончайшим граням и оттенкам смысла. Обратим также внимание на тот факт, что классическая филологияпо своим методам и общему подходу ближе к герменевтической ¡-традиции, чем те школы структурной* лингвистикидля? которых характерно стремление рассматривать текст как: самодостаточную последовательность знаков, полностью объяснимую на основе законов синтактики.

Из числа выделенных в лингвистике текста тииов смысла при анализе Библии обнаруживаютсякак и следовало ожидать, далеко не все типы. Вполне возможно выделять в библейском тексте поверхностный и глубинный, предметный и образный смыслы. Можно говорить и о личностном смысле в отношениивосприятия Библии, т.к. индивидуальное религиозное сознание связано с личным, опытомВ? то же время возникают сомнения в наличии «речевого" — «идейного», и «художественного» смысла.

Сопоставление двух латинских текстов? Библии позволяет сделать вывод о незначительной вариативности в употреблении синонимических средств языка, аналогичный" результат получаетсяи при сопоставлении испанских текстов друг с другом. Это объясняется желанием переводчиков точно передать текст и единством языковой системы. Вариативность касается наименований земли, человека, райского сада, и эпитетов в, описаниизмея, дерева и огненного меча. Новый латинский перевод опирается на более привычные и конкретные образы, привычную для.

160 европейских языков фонетическую норму передачи древнееврейских имён и названий, и сложившуюся традицию толкования Библии.

Сам факт множественности переводов Священного Писания с латинского языка на испанский указывает на сложность и неоднозначность семантической структуры библейского текста и свидетельствует о стремлении дать наиболее точное истолкование его единственного универсального смысла.

Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, эти тексты имеют более заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Упомянутые различия заключаются в сужении системы переносных значений ряда слов> и появлении новых переносных значений в других словах, в изменении эмоциональной и • стилистической окраски некоторых лексических единиц и грамматических конструкций, изменения частотности и стилистической окраски ряда типичных синтаксических структур, в том числе более развёрнутое, детализированное и конкретизированное повествование в испанском тексте, разбитое на смысловые блоки, снабжённые заголовками. Испанский текст заменяет не вполне понятные выражения латинского текста, описывающие рай, его деревья и происходящие там события, более развёрнутыми и близкими к повседневной речи формулировками.

Различия испанских и латинских текстов частично объясняются также различной степенью синтетизма / аналитизма названных языков. Латинский язык является последовательно синтетическим языком и по признаку структуры морфологических парадигм имени и глагола, и по характеру синтаксических связей в словосочетаниях и предложениях. Такая характеристика латинского языка ни в коем случае не подразумевает отсутствия в нём аналитических форм, но характеризует преобладающий1 тип грамматических структур. Испанский язык, в отличие от латинского, имеет ярко выраженный аналитический строй, сохраняя в то же время целый ряд синтетических явлений. Указанные грамматические особенности сопоставляемых языков оказывают влияние на линейную последовательность развёртывания семантической структуры текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Любой текст как целостная единица общения представляет собой 1 совокупность элементов, объединенных общим замыслом и коммуникативным намерением субъекта-автора. Текст является системой, подобной языковой картине мира, исследование которой и является задачей лингвистики. Поэтому замысел текста и текстовая картина мира как системоорганизующие принципы построения текста соотносятся с языковой^ картиной мира. Следовательно, смысл каждого факта картины мира до определенной степени изменяется в системе текста, причем, в зависимости от замысла текста, изменения могут быть весьма значительны.

Коммуникативное намерение может проявляться, как минимум, в двух основных формах, тесно связанных между собой: в форме идейной' тенденциозности текста (отбор материала, его подача, отбор лексических средств его выражения и т. д.) и в предназначенности текста для достижения различных эффектов психологического характера, например, эстетического, воспитательного, убеждающего и др. Такие эффекты реализуются в основном на уровне внутренней структуры текста.

Рассмотрение текста как целого и как коммуникативного явления с целью определения* его функции в системе социальной коммуникации данного общества позволяет полнее раскрыть смыслы, придаваемые в тексте фактам, зафиксировать эти смыслы в свою очередь как факт данной культуры и данной системы социальной коммуникацииподходить к таким фактам следует с осторожностью, учитывая, что они являются не только элементами коллективной и индивидуальной* картины мира, но и элементами текста как специфической системы.

Можно предположить, что многие элементы текстов приобретают новые смыслы, коннотации не столько по отношению к внетекстовой реальности или субъективной картине мира, сколько в рамках некоего «текстового универсума» данного общества — совокупности текстов,.

I 163 ь обслуживающих его коммуникативные потребности, который в процессе своего количественного и качественного развития приобретает некоторую степень замкнутости и нуждается в изучении именно как своеобразное внутренне связное целое со своей системой смыслов.

План содержания религиозного текста, то есть мифолого-религиозное сознание, включает ряд компонентов, имеющих различную психолого-познавательную природу. Среди этих компонентов можно отметить: 1) веру как психологическую установку принимать определенную информацию и следовать ей, независимо от степени ее правдоподобности или доказанности, часто вопреки возможным сомнениям- 2) мифопоэтическое (наглядно-образное) содержание- 3) теоретический (абстрактно-логический) компонент- 4) интуитивно-мистическое содержание. Такие компоненты присутствуют в каждом отдельном религиозном тексте.

Анализ научной литературы, посвященной проблемам семантического исследования текста, показывает, что для всестороннего сопоставления различных переводов библейского текста, наряду с традиционными герменевтическими системами интерпретации, необходимо обратиться к идеям научной школы функциональной семантики. Л. А. Новикова, которая рассматривает текст как целостный объект, требующий синтезирующих методов и приёмов его изучения.

Лингвистический анализ текста выступает как специальный научный метод в том случае, когда текст рассматривается как сложный комплекс актуальных знаков, имеющих ближайший смысл, то есть связь с конвенциальными языковыми значениями, и дальнейший смысл, то есть экстралингвистическое содержание.

Применение метода лингвистического анализа к библейскому тексту необходимо для того, чтобы разграничить собственно языковое содержание текста — систему речевых смыслов, соотнесённых с языковыми значениями текстовых единиц, и философские и теологические интерпретации идейного замысла и ценности текста в системе мировоззренческих координат.

Обращение к фундаментальным трудам по сопоставительно-типологическому языкознанию позволяет сделать вывод о том, что и проблемы сопоставительной семантики, и сопоставления текстов, хотя и поднимались ещё в философии языка и трудах основоположников научного языкознания, актуальны для современного этапа развития лингвистики и требуют более детальной разработки приёмов и методов сопоставительного анализа. Таким образом, сопоставительное исследование семантики текста оказывается, в области пересечения двух малоизученных областей сопоставительно-типологического языкознания. Тем не менее, теоретической базой исследований в этой области могут послужить общие принципы сопоставительно-типологического анализа языков, в частности, поиск универсальных, типологических и специфических характеристик сопоставляемых языков, и такие понятия, как, например, аналитизм и синтетизм языка.

Изучение истории осмысления метафоры как языкового и речевого явления показывает, что теория метафоры развивалась от трактовки её как речевого эстетического средства и стилистического приёма к определению метафоры как языковой лексико-семантической категории и, далее, к трактовке метафоры как когнитивной модели человеческого мышления.

Метафора представляет собой специфический языковой знак, в котором исходное значение (источник метафоры) при помощи специального семантического признака (основания сравнения) становится формой для явного или неявного указания на новое смысловое содержание (мишень метафоры).

Общей закономерностью функционирования метафор в языке является то, что истолкование метафоры происходит на основе контекста и коннотативного поля, общего для отправителя и адресата текста, то есть как языкового, так и внеязыкового контекста. В результате со временем очевидность метафоры всегда снижается, что создаёт необходимость в её интерпретации и порождает неизбежную множественность таких.

165 интерпретаций. Перевод текста, содержащего метафору, на другой язык или функционирование текста в иной культурной среде приводит к существенному затемнению метафорического образа.

При лингвистическом анализе религиозного текста исследователь имеет дело прежде всего с языковым контекстом, который и служит главным критерием точности семантического анализа.

Имеется существенное различие между языковой (семантической) и речевой (поэтической, риторической, текстовой) метафорой: языковые переносы стандартизированы, в то время речевые могут быть экспрессивны и неожиданны. Языковая метафора синтетична, так как объединяет в одном знаке разнородную информацию, текстовая метафора аналитична, так как разделяет целостный образ ситуации на составные части.

Библейский текст оказывается типичным примером синтеза сложнейшего понятийного содержания и общеупотребительной языковой формы, что и послужило причиной возникновения многочисленных и разнообразных методов его герменевтического и филологического исследования.

В истории исследований Библии широко представлены как аналитическая, так и синтетическая герменевтика, причём главной из них всегда оказывалась синтетическая, так как ее целью было использовать текст для обоснования богословских взглядов, а более обоснованной нередко оказывалась аналитическая герменевтика, поскольку объяснение отдельных реалий и концептов — задача более реалистичная.

Рассматривая соотношение онтологической и лингвистической герменевтики в библейских исследованиях, отметим особую значимость именно онтологической герменевтики, которая ставит в центр внимания проблему соотношения языка и бытия.

Сопоставление двух латинских текстов Библии позволяет сделать вывод о незначительной вариативности в употреблении синонимических средств языка, аналогичный результат получается и при сопоставлении испанских текстов друг с другом. Вариативность касается наименований земли, человека, райского сада, и эпитетов в описании змея, дерева и огненного меча.

Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, латинский и испанский тексты Библии имеют заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Эти различия заключаются в сужении системы переносных значений ряда слов и появлении новых переносных значений в других словах, в изменении эмоциональной и стилистической окраски некоторых лексических единиц и грамматических конструкций, изменении частотности и стилистической окраски некоторых типичных синтаксических структур. В испанском тексте наблюдается детализированное и конкретизированное повествование, разбитое на смысловые блоки, снабжённые заголовками.

Древнееврейский текст Ветхого завета отражает стадию перехода от мифологического к религиозному монотеистическому сознанию, латинский текст — стадию интуитивной фиксации основ единой христианской релиогиозной картины мира, испанский текст — стадию рационального осмысления канонических текстов христианства.

Анализ истории изучения метафоры в риторике, поэтике и лингвистической семантике позволил выявить важнейшие концепции метафоры и избрать для анализа материала семантическую и когнитивную теорию метафоры.

Лингвистический анализ сюжета грехопадения как подсистемы библейского текста служит основой для вывода о сложном образно-символическом и метафорическом характере данного сюжета и его специфической функции в структуре библейского текста в целом. Как показывает проведённый анализ, метафора первородного греха человечества является вневременным концептом, заключающим в себе семантику извечного конфликта желанного и должного, телесного и духовного.

Метафора грехопадения имеет типологическую параллель с шумеро-аккадской мифологической системой и составляет важную часть христианской религиозной картины мира, в рамках которой она выступает не столько как описание конкретного события, а, скорее, как этическое наставление.

Метафора в библейском тексте используется для сокрытия тайного религиозного знания от непосвященных.

Сопоставление грамматических характеристик латинского и испанского текстов служит основанием для вывода о различном соотношении синтетической и аналитической тенденций в этих двух языках. Латинский язык характеризуется более высокой степенью синтетизма, чем испанский. Лексические единицы латинского языка имеют иной состав переносных значений. Символические и эстетические смыслы метафоры грехопадения в латинском и испанском текстах совпадают не полностью.

Важной отличительной чертой испанского текста Ветхого Завета является введение в третью главу Книги Бытия заголовка «La tentacion у el pecado del' hombre» («Искушение и грех человека»), отсутствующего в латинском тексте. Заголовок является одним из языковых средств, указывающих на дидактическую направленность текста, и выражает явную оценку изображаемого в этой главе события. В соответствующей главе латинского текста слово грех не встречается, речь идёт исключительно о нарушении запрета. Другими заметными отличиями являются отсутствие имени Адам в испанском тексте, обозначение дерева словом lignum в латинском и словом el arbol в испанском тексте, а также упоминание tus pasos (шагов) вместо vocem tuam (голоса) в словах Адама (Быт 3, 10) в испанском тексте.

Несмотря на сохранение в испанском языке одного ключевых слов латинского текста fructus — исп. fruto, в массовом религиозном сознании в.

168 роли наглядного образа этого неназванного плода выступило яблоко, а сама метафора вкушения плода, возможно, обозначавшая получение запретного знания, всё чаще воспринималась как метафора полового акта. Источниками этих изменений в осмыслении текста могли стать попытки детализировать излагаемый сюжет в рамках богословских изысканий и в ответ на вопросы верующих.

Функция сюжета грехопадения в библейском тексте в целом заключается в том, что она выступает как метафорическое обозначение первоначального импульса, исказившего божественный план существования мира и начавшего земную историю человека.

Исследование метафоры грехопадения показало всю сложность содержания Священного Писания и возможность различных путей поиска его инвариантного смысла. Анализ проблемы такого рода не может считаться полностью завершенным. Развитие методов лингвистической семантики и концептологии, лингвокультурологии, теории фреймов и когнитивной лингвистики позволит в дальнейшем вновь обратиться к вопросам, поставленным в данной работе, и выдвинуть новые гипотезы о метафорическом смысле Священного Писания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Августин Аврелий. Исповедь // Августин Аврелий. Исповедь. Петр Абеляр. История моих бедствий. — М., Республика, 1992. — 332 3. с.
  2. В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994.- 151 2. с.
  3. Т.А., Ольховников Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. -М.: Наука, 1975. 560 с.
  4. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки слав, культуры, 1995. — 472 с.
  5. Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука-Классика, 2000. — 348 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
  7. Бартелеми Доминик. Бог и его образ: очерк библейского богословия / Пер. под ред. Центра изучения христианства России — 1992. — Электронный ресурс. — http ://www.krotov.info/librmin/b/bartele/bartl.html
  8. М. Метафора // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 153 -172.к
  9. Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1982.-86 с.
  10. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. — 176 с.
  11. Ф.Ю. Текст как способ бытия религиозной веры. 2007. — Электронный ресурс. — http://orel.rsl.ru/nettext/russian/borodin/text.html
  12. A.A. Текст- как форма существования знания // Знание, понимание, действительность. Фрунзе: КГУ, 1986. — С. 3 — 8.
  13. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. — М., Учпедгиз, 1959.-623 с.
  14. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Философские проблемы. Киев: Наукова думка, 1988. — 240 с.
  15. В.Г. Лекции по истории Средних веков. СПб.: Алетейя, 2008.-646 с.
  16. А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263 — 499.
  17. А. Семантические примитивы. Электронный ресурс.,-http://kant.narod.ru/annaw.htm
  18. А.Н. Историческая поэтика'. М., Высшая школа, 1989. -408 с:
  19. В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.
  20. Г. О. Введение в изучение филологических наук. — М.: Лабиринт, 2000.' 192 с.
  21. Р.Ю. История Средних веков. Курс лекций. Киев: AirLand, 1996.-384 с.
  22. Г. А. Герменевтика. Принципы и процесс толкования Библии. — Schaumburg, Illinois, U.S.A: Gospel Literature Services, 1995 Электронный ресурс. — http: //www.gumer.info/bogoslovbuks/bogoslov/ Verkler/Index.php
  23. JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования.-М.: АПН РСФСР, 1956.-С. 39−386.
  24. Гегель Г. В. Ф. Философия религии, Т. I. М: Мысль, 1975. — 532 с.
  25. Э. История упадка и крушения Римской империи: пер. с англ. Неведомского В. Н. / Сост. Попов Б. С., Уколова В. И. М.: Изд. группа «Прогресс», «Культура» — СПб.: «Ювента», 1994. — 526 с.
  26. С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. М., 1971.-С. 114−136.
  27. О. И. Логика метафорических преобразований. СПб, 2000. — 190 с.
  28. Т. Основы философии. О теле. Избранные произведения в 2-х томах. М.: Мысль, 1964. Т. 1. — 584 с.
  29. .Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 564 с.
  30. А.И. Лекции по русской стилистике. — М.: Изд-во Лит. ин-та им. A.M. Горького, 2000. 272 с.
  31. Григорий Богослов (Назианзин). Собрание творений. В 2 т. / Пер. Моск. дух. акад. (Серия «Классическая философская мысль»). — Мн.: Харвест М.: ACT, 2000. Т. 1. Слова. — 832 с.
  32. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. -398 с.
  33. В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  34. Э. Метафоры. М.: ACT, 2003. — 25 Ь с.
  35. Р. Сочинения в двух томах. Том I. М.: Мысль, 1989. — 654 с.
  36. В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира. -М.: Изд-во РУДН, 2004. 306 с.
  37. В.Н., Рыбаков М. А. Сопоставительно-типологическое языкознание: семантика. -М.: Изд-во РУДН, 2010.-153 с.
  38. В. Категории жизни // Вопросы философии. М., 1995. — № 10.-С. 129−144.
  39. В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста. Реферативный сборник. М., 1978. — С. 55 — 73.
  40. К. Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления / Под ред. A.M. Матюшкина. — М.: Прогресс, 1965. — С. 86−234.
  41. B.C. Основы стилистики латинского языка. М. — СПб.: Академия., 2004. — 104 с.
  42. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 172−193.
  43. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. -250 с.
  44. К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском осмыслении. — Киев: Наукова Думка, 1984. — 303 с.
  45. Иероним Стридонский. Еврейские вопросы на Книгу Бытия. — М.: Московская духовная академия, Изд-во «Отчий дом», 2009. — 272 с.
  46. Л. Природа и её символы. Растения, цветы, животные / пер. с итальянского — М., Омега, 2009. 368 с.
  47. История лингвистических учений. Древний мир. Л.: Наука, 1980. -260 с.
  48. И. Критика чистого разума // Кант И. Собр. соч. в 6 томах. Т. 3 -М.: Мысль, 1964. 799 с.
  49. Р. Преодоление метафизики логическим анализом языка // Аналитическая философия: становление и развитие. Антология / Общ. ред. и сост. А. Ф. Грязнова. М. 1998. — С. 69 — 90 — Электронный ресурс. -http ://kant.narod.ru/ carnap. htm
  50. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Издат. центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.
  51. Текстология) М., 2001. — 251 с — Электронный ресурс. — http://www.ruthenia.ru/folklore/caspinal.htm
  52. Э. Сила метафоры // Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов / Автор-составитель Н. Д. Тамарченко. — М.: PI ГУ, 1999. — С. 33 43.
  53. , H.JI., Покровская З. А. Латинский язык. М.: Гум. издат. центр ВЛАДОС, 2003.-456 с.
  54. М.В. Ориген и свт. Кирилл Александрийский. Толкования на Евангелие от Иоанна. Экзегетические методы. СПб.: Алетейя, 2006. — 192 с.
  55. КМ. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. — 350 с.
  56. КМ. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Языки славянской культуры, 1994.-С. 183−186.
  57. H.A. История лингвистических учений. М.: УРСС, 2006. -224 с.
  58. С.Н. История начинается в Шумере / Пер. с англ. Ф. Л. Мендельсона. -М.: Наука, Глав. ред. вост. лит. 1991. 235 с.
  59. Е.А. Лингвистика XX века: система и структура языка. Хрестоматия. Ч. I. М.: РУДН, 2004. 651 с.
  60. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 163 с.
  61. Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 128 с.
  62. O.A. Лингвистическая стилистика. В 2-х книгах. Книга 1. Теория. М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.
  63. В. Герменевтика и её путь от конкретной методики до философского направления // Логос 1999. — № 10 (20). — Электронный ресурс. — www.ruthenia.ru/logos/number/1999−10−20.htm.
  64. О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. -Ч. 1. — 114 е., Ч. 2. — 208 с. 68.' Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 32−62.
  65. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М'.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
  66. Д., Джонсон.М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. — 256 с.
  67. Леви-Брюлъ Л: Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1996. — 608 с.
  68. Леви-Строс КС Структура мифов // Вопросы философии 1970. — № 7. -С. 154−164:
  69. Леви-Строс К. Структурная антропология. — М: Наука, 1983. 536 с.
  70. Леви-Строс К Первобытное мышление. М.:, Республика, 1994. — 382 с.
  71. Г. В. Сочинения, в четырёх томах. Т. 3. — М.: Мысль, 1984. — 734 с.
  72. Литаврина Э. Э: Испания в XVI первой половине XVII в. // История Средних веков. В 2 т. Т. 2.: Раннее Новое время: Учебник / Под ред. С. П. Карпова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, Наука, 2005. — С. 155 — 179.
  73. ЛоккДж. Опыт о человеческом разумении // Собрание сочинений в 3-х томах. T. I. М.: Мысль, 1985. — 622 с.
  74. А. Ф. Знак, символ, миф. М!: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — 479 с.
  75. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005. — 560 с.
  76. М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. — М.: Языки славянской культуры, 1997. — 217 с.
  77. В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. -326 с.
  78. В. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003. -232 с.
  79. Г. П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.
  80. В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: Ленанд, 2006. — 184 с.
  81. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Общая семантика: Хрестоматия / Сост. Н. Л. Чулкина. М., РУДН, 2009. — С. 67 — 128.
  82. JI.JI., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-416 с.
  83. А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
  84. Новиков АЖ Смысл: семь дихотомических признаков. — Электронный ресурс. http://nature.web.ru/db/msg.html?mid= 1>154 153&s= 121 800 000.
  85. JI.А. Семантика русского языка // Избранные труды. Т. I. М.: Изд-во РУДН, 2001. — С. 341 — 672.
  86. JI.A. Структура эстетического знака и остраннение // Избранные труды. Т. II. М.: Изд-во РУДН, 2001. — С. 56 — 77.
  87. JI.A. Эскиз семантического поля // Избранные труды. Т. II. — М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 554 — 570.
  88. M.JI. Остраннение как основа образной языковой семантики и структуры художественного текста. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 307 с.
  89. В.В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264 с.176
  90. Ориген. О началах // О началах. Против Цельса. СПб.: Библиополис, 2008. — 792 с.
  91. Ортега-и-Гассет X. Табу и метафора // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. — С. 248 — 260.
  92. М.И. Синтаксис связного текста. Д.: ЛГУ, 1982. — 103 с.
  93. Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  94. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.: Наука, 1995. — 491 с.
  95. Ч. Начала прагматизма / Пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. — СПб.: Алетейя, 2000. 352 с.
  96. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Избранные труды по языкознанию. М1: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 63 — 172.
  97. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. I — II. — М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
  98. A.A. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. -М., 1976.-С. 286−463.
  99. В.Я. Морфология сказки. Л.: Академия, 1928. — 152 с. Электронный ресурс. — http://feb-web.ru/feb/skazki/critics/pms/PMS-001-.htm
  100. П. Время и рассказ. Т. 1. М. СПб, 2000.
  101. П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Академический проект, 2008. — 695 с.
  102. А.П. Категории видимого и невидимого мира в языке // Учёные записки ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1946. — Вып. 10.-С. 136−153'.
  103. А. Философия риторики // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990.-С. 44−67.
  104. Е.А. Концепт «грех» в национальных языковых картинах мира. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19 (Теория языка). Саратов: Саратовский гос. университет, 2008. — 22 с.
  105. М.А. Архитектурная метафора в языке и речи. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19. (Теория языка). -Курск: Курский гос. университет, 2009. 22 с.
  106. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 166 с.
  107. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд. / Под общ. ред. Л. А. Новикова. — СПб.: Изд-во «Лань», 2001. — 855 с.
  108. H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М., 1963. — 199 с.
  109. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.
  110. И. Р. Книги Еноха. Сефер Иецира — Книга созидания. — М.: Мосты культуры- Иерусалим: Гешарим, 2002. 376 с.
  111. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  112. И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — 95 с.
  113. A.JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX века.- М.: Индрик, 1997. 456 с.
  114. В.Н. Пространство // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2.
  115. М.: Советская энциклопедия, 1982. С. 340 — 342.
  116. КМ. Из истории античного языкознания // Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. — С. 24 — 58.
  117. Е.В. Метафора в религиозных и мифологических текстах. Диссертация магистра филологии. — М.: РУДН, 2007. — 87 с.
  118. Тураева З. Я: Лингвистика текста. М., 1986. — 126 с.
  119. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 286 с.
  120. К.А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во СПбУ, 2007. — 331 с.
  121. Филон Александрийский: Толкования Ветхого Завета. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2000. 456 с.
  122. ФлоровскийГ.В. Восточные отцы IV века. М.: ПАИМС, 1992. — 239 с.
  123. Г. Смысл и. денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977.-С.181−210.
  124. Дж.Дж. Золотая! ветвь: исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. М!: Эксмо, 2006. — 960 с.
  125. Дж.Дж. Фольклор в Ветхом Завете. — М.: Политиздат, 1986: — 511 с.
  126. В.К. Функции метафоры. — М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
  127. Хук С. Г. Мифология Ближнего Востока / Пер. с англ. А. С. Рапопорт. Отв. ред. и автор послесл. В. А. Якобсон. — М.: Наука, Глав. ред. вост. лит., 1991.- 184 с.
  128. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. 1968. — № 2. — С. 28−38.
  129. Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских. Лингвокультурологическое описание. -М.: УРСС, 2007. 256 с.
  130. H.JI. Семиотика. Общая семантика. Хрестоматия. — М.: Изд-во РУДН, 2009.-281 с.
  131. Г. А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века / Отв. ред. Портнов А. Н. Иваново, 1994. — 203 с.
  132. A.B. От латыни к романским языкам. М.: Добросвет, КДУ, 2005. — 224 с.
  133. A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, КДУ, 2006. — 200 с.
  134. И.Ш. Ветхий Завет и его мир. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2007.-216 с.
  135. ДН. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1973. — 280 с.
  136. Г. Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М.: УРСС, 2006. — 216 с.
  137. E.H. Когнитивная герменевтика. — М.: ИФРАН, 2002. — 235 с.
  138. Д.В. Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево. — М.: Оклик, 2008. 1088 с.
  139. Ф. Герменевтика. СПб: Европейский дом, 2004. — 242 с.
  140. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб.: Symposium — М.: Изд-во РГГУ, 2005. — 502 с.
  141. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. — М.: Прогресс, 1963.-С. 95−105.
  142. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 16 — 24.
  143. Р. О художественном реализме // Texte der russischen Formalisten. Band I. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1969. — P. 372 — 391.
  144. Beardsley M. C. Aesthetics problems in the philosophy of criticism. — New York, 1958.-614 p.
  145. Beaugrande R.-A., Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. — Tubingen, 1981.-290 S.
  146. Beuchot, Mauricio. Tratado de hermeneutica analogica. — Mexico: UNAM, 1997.-212 p.
  147. Black M. Metaphor. New York, 1984. — 162 p.
  148. Black M. More about metaphor II Metaphor and thought. Cambridge: CUP, 1993.-P. 19−43.
  149. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). — Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.
  150. Brikner K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden: 6 Aufl. Berlin, 2005. — 165 S.
  151. Cassuto U. The Israel Epic II Biblical and Oriental Studies II / Translated by I. Abrahams- U. Cassuto. A Commentary on the Book of Genesis Jerusalem: Magnes Press, 1975. — P. 69 — 109.
  152. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society, vol.5. — Oxford: Basil Blackwell, 1986.-288 p.
  153. Gadamer H.-G. Truth and Method. -New York: Seabury Press, 1975. 551 P
  154. Gibbs R. W. When is Metaphor? The idea of understanding in the theories of metaphor. L., 1992. — 176 p.
  155. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics / ed. by P. Cole and J.L. Morgan V. 3. — New York: Academic Press. — P. 41 — 58.181
  156. Fishbane M. Text and Texture: Close Reading of Selected Biblical Texts. -New York: Schocken Books, 1979. 154 p.
  157. A. ?Que traduccion? Los metodos de la traduccion en el analisis contemporaneo // Translation Journal — vol. 9. № 2. — 2005. — URL: http://accurapid.com/journal/32metodos.htm
  158. Frye N. The Great Code: The Bible and Literature. New York, London, 1982.-288 p.
  159. Forstner D. Die Welt der christlichen Symbole — 5. Aufl. — Innsbruck- Wien: Tyrolia, 1986.-461 S.
  160. Hawkes T. Metaphor. London, 1972. -112 p.
  161. Hermann Gunkel — Электронный ресурс. — http://en.wikipedia.org/wiki/HermannGunkel.
  162. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. — New Haven: Yale University Press, 1967.-287 p:
  163. Janson Т. A Natural History of Latin. Oxford: OUP, 2007. — 306 p.
  164. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. — Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.
  165. Kramer S.N. Enki and Ninwursag // Bulletin of the American' Schools of Oriental Research. Supplementary Studies. 1945. — № 1. — P. 3 — 35.
  166. Levin S.R. Metaphoric Worlds (Conception of a Romantic Nature) — New Haven and London: Yale University Press, 1988. 288 p.
  167. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. — Durham, North Carolina: Duke University Press, 1976. — 167 p.
  168. Ortega-y-Gasset J. Las dos grandes metaforas // Obras completas. Tomo II. -Madrid, 1966.-P. 387−391
  169. Rosenberg J. Biblical Narrative // Back to the Sources: Reading the Classic Jewish-Texts, ed. by Barry Holtz Summit Books, 1986. — P. 31 — 81.
  170. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics / Ed. by Steven Davis Oxford University Press, New York, Oxford, 1991. — P. 113 — 152.
  171. Tarski A. O ugruntowaniu naukowej semantyki // Przegl^d filozoficzny. R. XXXIX (1936), z. I. Warszawa, 1936, — S. 50 — 57.
  172. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeld theorie. The Hague, Paris, 1973.-216 S.
  173. Steinthal H. Uber den Idealismus in der Sprachwissenschaft // Zeitschrift fur Vulkerpsychologie und Sprachwissenschaft, 1, 1860. P. 12 — 27.
  174. Way E.C. Knowledge, representation and metaphor. London, 1991. — 296 P
  175. ИХ. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.-840 с.
  176. КН. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. -М.: Флинта Наука, 2010. — 808 с.
  177. Э.И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И. А. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э. И. Левинтовой. -М.: Русский язык, 1985. 1080 с.
  178. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996.-416 с.
  179. А.В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. — М.: Русский язык, 2000. 748 с.
  180. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. — М.: Азбуковник, 2001. 496 с.
  181. Diccionario essencial lengua espanola. — Barselona: Spes Editorial, 2001.-870 c.
  182. Lasaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. — Madrid: Gredos, 1967.-443 p.
  183. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. — Madrid: Gredos, 1998. -1528 p.
  184. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Espasa, 2001.- 1631 p.
  185. Seguro Munguia S. Diccionario por raices del latin, y de la voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2006. -1317 23. p.
  186. Spadafora F. Diccionario biblico. Barselona: Liturgica Espanola, 1968.-658 18. p.
Заполнить форму текущей работой